From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-es/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7294 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7294 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-es/messages/kdelibs/kdeprint.po (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdelibs/kdeprint.po') diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-es/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..78d9624b57b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7294 @@ +# Translation of kdeprint to Spanish +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# traducción de kdeprint.po a Español +# Translation to spanish +# Copyright (C) 2000-2002 +# +# Pablo de Vicente , 2000-2002,2003. +# Pablo de Vicente , 2003. +# Pablo de Vicente , 2004, 2005. +# Pablo de Vicente , 2006. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:37+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Orden de impresión vacío." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Impresora PS" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Generador de archivos PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "Legal de EEUU" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta de EEUU" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Preferencias de GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Profundidad de color" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Opciones adicionales de GS" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Tamaño de página" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Páginas por hoja" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Margen izquierdo/derecho (1/72 pulgadas)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Margen superior/inferior (1/72 pulgadas)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Opciones del texto" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "" +"Enviar marca de fin de archivo ('EOF') después de que el trabajo expulse la " +"página" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Arreglar texto escalonado" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Impresión de texto rápida (sólo impresoras no PS)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The %1 executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su camino ('PATH'). Compruebe " +"su instalación." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Cola LPD remota" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impresora compartida SMB (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Impresora de red (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Impresora de archivos (imprimir en archivo)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Cola de impresora local (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "" +msgstr "" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Cola LPD remota %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Imposible crear el directorio de colas (spool) %1 para la impresora %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer %1." +msgstr "Imposible guardar la información para la impresora %1." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Imposible establecer los permisos correctos en el directorio de colas (spool) " +"%1 para la impresora %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Permiso denegado: debe ser el superusuario." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Imposible ejecutar la orden \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Imposible escribir al archivo 'printcap'." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el controlador %1 en la base de datos de las " +"herramientas de impresión." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." +msgstr "No se pudo encontrar la impresora %1 en el archivo 'printcap'." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "No se encontró el controlador (impresora en bruto)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Tipo de impresora no reconocido." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"El controlador de dispositivo %1 no está compilado en su distribución de " +"GhostScript. Compruebe su instalación o use otro controlador." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Imposible escribir los archivos asociados al controlador en el directorio de " +"colas (spool)." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Controlador APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Impresora de red (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Tipo de backend sin soportar: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Imposible crear el directorio %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Falta elemento: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Especificación de terminal de impresora inválido: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Imposible crear el archivo: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "El controlador APS está sin definir." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Imposible eliminar el directorio %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Desconocido (entrada no reconocida)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Cola remota (%1) en %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Impresora local en %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Entrada no reconocida." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "" +"El archivo printcap es un archivo remoto (NIS). No se puede escribir sobre él." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Imposible guardar archivo printcap. Compruebe que tiene permiso de escritura." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Error interno: ningún manejador definido." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Imposible determinar el directorio de colas. Vea las opciones del diálogo." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Imposible crear el directorio de colas %1. Compruebe que dispone de los " +"permisos necesarios para realizar esa operación." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"La impresora ha sido creada pero el demonio de impresión no se pudo reiniciar. " +"%1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Imposible eliminar el directorio de colas %1. Compruebe que tiene permiso de " +"escritura sobre ese directorio." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Editar entrada de printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"La edición del archivo printcap manualmente sólo debería hacerse el " +"administraddor del sistema. Un error puede que impida que su impresora continue " +"funcionando. ¿Desea continuar?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Tipo de encolador: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Operación sin soportar." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Encolador" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Preferencias del encolador" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su ruta ('PATH')." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Permiso denegado." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "La impresora %1 no existe." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Error desconocido: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Ejecución fallida de lprm: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Controlador IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Ningún controlador definido para esa impresora. Puede que sea una impresora en " +"bruto." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Controlador común LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Impresora de red" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Error interno." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Imposible encontrar el ejecutable foomatic-datafile en su PATH. Compruebe que " +"Foomatic está correctamente instalado." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Imposible crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bien el controlador no " +"existe, o usted no dispone de los permisos necesarios para realizar esa " +"operación." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Probablemente no dispone de los permisos necesarios para realizar esta " +"operación." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Imposible encontrar el ejecutable lpdomatic. Compruebe que Foomatic está " +"correctamente instalado y que lpdomatic está instalado en lugar estándar." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Imposible eliminar el archivo controlador %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Apodos:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Entrada printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" Printer Location: The Location may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). " +msgstr "" +" Ubicación de la impresora: La Ubicación " +"puede describir dónde se encuentra situada la impresora. La descripción de " +"ubicación es creada por el administrador del sistema de impresión ( o se puede " +"dejar vacío). " + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" Printer Type: The Type indicates your printer type. " +msgstr "" +" Tipo de impresora El Tipo indica el tipo de impresora. " +"" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" Printer State: The State indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " +msgstr "" +" Estado de impresora El Estado indica el estado de la cola " +"de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor local). El " +"estado puede ser 'Desocupada', 'Procesando', 'Detenida', 'En pausa' o similar. " +"" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" Printer Comment: The Comment may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). " +msgstr "" +" Comentario de impresora El Comentario " +"puede describir la impresora seleccionada. Este comentario es creado por el " +"administrador del sistema de impresión (o se puede dejar vacío). " + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" Printer Selection Menu: " +"

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " +"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"

    " +"
  • ...either create a local printer with the help of the " +"KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the 'Properties' " +"button),
  • " +"
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " +"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " +"required to use the remote server.
" +"

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" +msgstr "" +" Menú de selección de impresora: Utilice esta lista desplegable para " +"seleccionar la impresora en laque desea imprimir. Inicialmente (si ejecuta " +"KDEPrint por primera vez) puede que sólo encuentre las " +"impresoras especiales de KDE, que guardan trabajos en el disco (como los " +"archivos PostScript o PDF), o que entregan los trabajos a través de correo " +"electrónico (como un adjunto PDF). Si echa un falta una impresora real " +"necesita..." +"
    " +"
  • ...crear una impresora local con la ayuda del " +"Asistente de creación de impresoras de KDE. El asistente está disponible " +"para sistemas de impresión CUPS y RLPR (pulse sobre el botón a la izquierda del " +"botón 'Propiedades'),
  • " +"
  • ...o bien puede intentar conectarse con un servidor remoto de impresión " +"CUPS. Puede conectarse pulsando sobre el botón Opciones del sistema ... " +"debajo. Se abrirá un nuevo diálogo: pulse sobre el icono servidor CUPS " +"y rellene la información necesaria para utilizar el servidor remoto.
" +"

Nota: Puede ocurrir que se conecte con éxito con el servidor remoto " +"CUPS y que no obtenga una lista de impresoras. Si ocurre esto fuerce KDEPrint " +"para que recargue sus archivos de configuración. Para recargar los archivos de " +"configuración, o bien inicie kprinter de nuevo o seleccione otro sistema de " +"impresión y seleccione de nuevo CUPS. El sistema de impresión se puede hacer a " +"través de una selección en el menú desplegable en el fondo de este diálogo " +"cuando se expande totalmente.

" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" Print Job Properties: " +"

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. " +msgstr "" +" Este botón le lleva al lugar " +"dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión disponibles. " + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" Selective View on List of Printers: " +"

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.

" +"

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show all printers.

" +"

To create a personal 'selective view list', click on the " +"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select 'Filter' (left column in the " +"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" +"

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " +"'selective view list' will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" +msgstr "" +" Vista selectiva en lista de impresoras: " +"Este botón reduce la lista de impresoras visibles a una predefinida, más corta " +"y más conveniente.

" +"

Resulta especialmente útil en entornos de empresas con muchas impresoras. " +"La opción predeterminada es mostrar todas las impresoras.

" +"

Para crear una lista filtrada de impresoras, pulse sobre el botón " +"'Opciones de sistema' en la parte inferior de este diálogo. Después en el " +"nuevo diálogo seleccione Filtro (columna izquierda en el diálogo " +"Configuración de impresión de KDE) y configure su selección.

" +"

Aviso: Si pulsa este botón sin haber creado con anterioridad una " +"'lista de vista selectiva' puede que ocasione que las impresoras " +"desaparezcan de la vista. (Para reactivar todas las impresoras, simplemente " +"pulse el botón de nuevo.)

" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"KDE Add Printer Wizard " +"

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" +"

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" +") to add locally defined printers to your system.

" +"

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " +"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " +"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" +msgstr "" +"Asistente para añadir impresoras " +"

Este botón inicia el asistente de adición de impresoras de KDE.

" +"

Use el asistente (con \"CUPS\" o \"RLPR\"" +") para añadir impresoras definidas localmente en su sistema.

" +"

Nota: El asistente de adición de impresoras de KDE no " +"funcionará y este botón estará desactivado si usa \"LPD genérico" +"\", \"LPRng\", o \"Imprimir a través de un programa externo" +"\".)

" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" External Print Command " +"

Here you can enter any command that would also print for you in a " +"konsole window.

Example: " +"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" +msgstr "" +" Orden de impresión externo Puede introducir cualquier orden que " +"imprimiera desde una ventana de konsole. " +"
Por ejemplo: " +"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" Additional Print Job Options " +"

This button shows or hides additional printing options." +msgstr "" +" Opciones adicionales de trabajo de impresión " +"Este botón le lleva al lugar dónde puede decidir acerca de las opciones de " +"impresión disponibles. " + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" System Options: " +"

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"

    " +"
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " +"for print page previews? " +"
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" +"and many more....
" +msgstr "" +" Opciones del sistema: Este botón inicia un nuevo diálogo donde " +"puede ajustar diversas opciones de sus sistema de impresión. Entre ellas:" +"
    " +"
  • ¿Deberían las aplicaciones de KDE empotrar los tipos de letra en el " +"archivo PostScript que generen al imprimir?" +"
  • ¿Debería KDE utilizar un visor externo PostScript como gv" +"para imprimir previsualizaciones de páginas? " +"
  • ¿Debería KDE utilizar un servidor CUPS local o remoto?,
" +"y muchas otras....
" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" +". " +msgstr "" +" Ayuda: Este botón le lleva al Manual de KDEPrint " +"completo. " + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. " +msgstr "" +" Cancelar Este botón cancela su trabajo de impresión y sale del " +"diálogo de kprinter. " + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" Print: This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. " +msgstr "" +" Imprimir: Este botón envía el trabajo al proceso de impresión. Si " +"está enviando archivos no PostScript, puede que se le solicite si desea que KDE " +"convierta los archivos en PostScript, o si desea que su subsistema de impresión " +"(como CUPS) lo haga. " + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" Keep Printing Dialog Open" +"

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the Print button.

" +"

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" +"
" +msgstr "" +" Mantener diálogo de impresión abierto" +"

Si marca esta casilla, el diálogo de impresión permanece abierto después de " +"que usted pulse el botón Imprimir

. " +"

Esto resulta especialmente útil si necesita probar diferentes opciones de " +"impresión (como ajuste de color para impresoras de chorro de tinta) o si desea " +"enviar su trabajo a múltiples impresoras (uno tras otro) para acabar antes.

" +"
" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. " +msgstr "" +" Nombre de archivo de salida y ruta: El \"Archivo de salida:\" " +"muestra dónde se guardará su archivo si decide \"Imprimir a un archivo\" usando " +"uno de las Impresoras especiales de KDE denominadas \"Imprimir a " +"archivo (PostScript)\" o \"Imprimir a archivo (PDF)\". Elija un nombre y una " +"ubicación que se ajuste a sus necesidades utilizando el botón y/o editando la " +"línea de la derecha. " + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") " +msgstr "" +" Nombre de archivo de salida y ruta: Edite esta línea para crear la " +"ruta y el nombre de archivo que le resulte conveniente. (Sólo disponible si usa " +"\"Imprimir a archivo\") " + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. " +msgstr "" +" Botón de navegación de directorios: Este botón llama al diálogo " +"\"Abrir archivo\" para permitirle elegir un directorio y un nombre de archivo " +"donde se pueda guardar su trabajo \"Imprimir a archivo\". " + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" Add File to Job " +"

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Añadir archivo al trabajo Este botón llama al diálogo \"Abrir " +"archivo / Navegar por directorios\" para permitirle seleccionar un archivo para " +"imprimir. Advierta que " +"
    " +"
  • puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. " +"
  • Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un " +"\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión.
" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. " +msgstr "" +" Previsualización de impresión Marque esta casilla si desea ver una " +"previsualización de su salida Una previsualización le permite comprobar por " +"ejemplo, si el diseño de su \"poster\" o \"panfleto\" es como pretendía sin " +"tener que desperdiciar papel, y tambien le permite cancelar el trabajo si " +"descubre algo erróneo. " +"

Nota: La propiedad de previsualización (y por tanto su casilla) sólo " +"es visible para trabajos de impresión creados dentro de las aplicaciones de " +"KDE. Si desea iniciar kprinter desde la línea de órdenes, o si desea usar " +"kprinter como una orden de impresión para aplicaciones que no son de KDE (como " +"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), la previsualización de impresión no " +"estará disponible. " + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" Set as Default Printer This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"

Note: (Button is only visible if the checkbox for " +"System Options --> General --> Miscellaneous: " +"\"Defaults to the last printer used in the application\" " +"is disabled.) " +msgstr "" +" Establecer como impresora predeterminada " +"Este botón le permite configurar la impresora actual. " +"

Nota: (El botón sólo es visible si la casilla " +"Opciones de sistema --> General --> Miscelanea: " +"\"Predefinidas según la última impresora usada en la aplicación\" " +"está desactivada.) " + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nombre:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Estado:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Dirección:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "P&ropiedades" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Opciones de sis&tema" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Fijar como valor pre&definido" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Alternar la vista selectiva en la lista de impresoras" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Añadir impresora..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Imprimir" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Vista pre&via" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Archivo de s&alida:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Orden de i&mpresión:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Mostrar/ocultar opciones avanzadas" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Mantener este diálogo abierto después de imprimir" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "El nombre del archivo de salida está vacío." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "No tiene permiso de escritura para este archivo." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "El directorio de salida no existe." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "No tiene permiso de escritura en ese directorio." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opciones <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opciones >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Iniciando sistema de impresión..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimir en archivo" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" " +"

Print Job Billing and Accounting

" +"

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"  

" +msgstr "" +" " +"

Imprimir facturación de trabajos y cuentas

" +"Inserte aquí una cadena que tenga sentido para asociar el trabajo de impresión " +"actual a una cierta cuenta. Esta cadena aparecerá en la \"page_log\" de CUPS " +"como ayuda en la contabilidad de la impresión en su organización. (Déjelo " +"vacío si no lo necesita).

" +"

Es útil para gente que imprime por cuenta de diferentes \"clientes\" como " +"las oficinas de servicios de impresión, tiendas de cartas, compañías de prensa " +"y prepublicaciones, o secretarias que trabajan para diferentes jefes, etc.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o job-billing=...         # example: \"Departamento de "
+"mercadoctenia\" o \"Juan_Nadie\"  

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" " +"

Scheduled Printing

" +"

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"

This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

Impresión planificada

" +"

La impresión planificada le permite controlar el momento de su impresión " +"mientras envía su trabajo ahora." +"

La opción \"Nunca (mantener indefinidamente)\" es especialmente útil. Le " +"permite aparcar su trabajo hasta que llegue el momento en el que usted (o el " +"administrador de impresora) decida enviarlo manualmente." +"

Esta opción es necesaria en entornos empresariales, donde normalmente no se " +"le permite acceder directa e inmediatamente a las inmensas impresoras de " +"producción del departamento central de reprografía" +". Sin embargo si se admite el envío de trabajos a la cola que está bajo el " +"control de operadores( quienes al fin y al cabo se aseguran de que las 10000 " +"hojas de papel entintado que precisa el departamento de mercadotecnia estén " +"disponibles y cargadas en su correspondiente bandeja para un trabajo " +"particular.).

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " +"de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o job-hold-until=...        # example: \"indefinite\" o \"no-hold\"  "
+"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Page Labels

" +"

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"

They contain any string you type into the line edit field.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Etiquetas de páginas

" +"

Las etiquetas de páginas son imprimidas por CUPS en la parte superior e " +"inferior de cada página. Aparecen en las páginas en un pequeño recuadro." +"

Contienen cualquier cadena que usted introduzca en el campo de entrada.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " +"de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o page-label=...        # example: \"Confidencial de la empresa\"  "
+"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" " +"

Job Priority

" +"

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"

It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Prioridad de trabajos

" +"

CUPS imprime frecuentemente todos los trabajos por cola de acuerdo con el " +"principio \"FIFO\" : First In, First Out (primero que entra, primero " +"que sale). " +"

La opción de prioridad en el trabajo le permite reordenar la cola de " +"acuerdo con sus necesidades." +"

Funciona en ambas direcciones: puede aumentar y reducir prioridades. " +"(Usualmente sólo puede controlar sus propios trabajos). " +"

Como la prioridad predeterminada de los trabajos es \"50\", cualquier " +"trabajo enviado, con una prioridad de por ejemplo, \"49\" sólo será impreso " +"después de que todos los demás hayan finalizado.Del mismo modo un trabajo con " +"prioridad de \"51\" o superior se situará en el principio de la cola (si no hay " +"trabajos con prioridad más alta ya presentes).

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " +"de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o job-priority=...        # ejemplo: \"10\" o \"66\" o \"99\"  
" +"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Inmediatamente" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Nunca (mantener indefinidamente)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Por la mañana (6 am - 6 pm)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Por la tarde (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Por la noche (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Fin de semana" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Segundo tunro (4 pm - 12 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Tercer turno (12 am - 8 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Tiempo especificado" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "Impresión &planificada:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Información de &facturación" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Etiqueta superi&or/inferiror de página " + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Prioridad de &trabajo:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "La hora especificada no es válida." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Sin rótulo" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificado" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Desclasificado" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Selección de rótulos" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "Rótulo de &inicio:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Rótulo &final:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"

Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.

" +msgstr "" +"

Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. Estos " +"rótulos se insertarán antes y/o después de cada trabajo de impresión enviado a " +"la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione ninguno.

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Exportar controlador de impresora a clientes de Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Nombre de &usuario:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Servidor &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contraseña:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Configure Manager -> CUPS server first). The " +"[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " +"Export button below." +msgstr "" +"

Servidor Samba

Los archivos de controlador de Adobe Windows " +"PostScript más el PPD del controlador de CUPS serán exportados al recurso " +"compartido especial [print$] del servidor Samba (para cambiar el " +"servidor original de CUPS, utilice Configurar administrador -> " +"Servidor CUPS first). El recurso compartido [print$] " +"debe existir en el lado de Samba antes de pulsar el botón Exportar " +"debajo. " + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"

Samba username

User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"

Nombre de usuario de Samba

El usuario precisa permiso de acceso al " +"recurso compartido [print$] del servidor de Samba. [print$] " +"mantiene los controladores de impresora preparados para descargar clientes de " +"Windows. Este diálogo no funciona para servidores de Samba configurados con " +"security = shared (pero funciona con security = user)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"

Contraseña de Samba

La opción de Samba " +"cifrar contraseñas = si (predefinido) precisa el uso previo de la orden " +"smbpasswd -a [username], para crear una contraseña cifrada de Samba " +"que Samba pueda reconocer." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Creando carpeta %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Subiendo '%1'" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Instalando controlador para %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Instalando impresora %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Controlador exportado correctamente" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operación fallida. Los posibles motivos son: permiso denegado o configuración " +"de Samba incorrecta (ver la página de manual " +"cupsaddsmb para obtener información detallada, necesita CUPS versión 1.1.11 o superior). Puede " +"intentarlo de nuevo con otro usuario/contraseña." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operación abortada (proceso matado)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "

Operation failed.

%1

" +msgstr "

Operación fallida

%1

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Está a punto de exportar el controlador %1 para ser un recursor " +"compartido para clientes de Windows a través de Samba. Esta operación requiere " +"el " +"Controlador PostScript de Adobe, una versión 2.2.x reciente de Samba y un " +"servicio SMB en ejecución en el servidor de destino. Pulse Exportar " +"para iniciar la operación. lea la página de manual " +"cupsaddsmb en Konqueror o introduzca man cupsaddsmb " +"en una ventana de consola para conocer más sobre esta funcionalidad." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Faltan algunos archivos de controladores. Puede obtenerlos en el servidor web " +"de Adobe. Vea la página de manual de cupsaddsmb para más detalles (necesita CUPS versión 1.1.11 o superior)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Preparando la carga del controlador a la máquina %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Abortar" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "El controlador para la impresora %1 no se encontró." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Preparandose para instalar el controlador en la máquina %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Selección de impresora remota IPP" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Debe seleccionar una impresora." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "No tiene acceso para el recurso solicitado." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "La operación solicitada no se pudo completar." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "El servicio solicitado no está disponible actualmente." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "La impresora de destino no acepta trabajos." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " +"correctamente instalado y ejecutandose." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "La petición IPP falló por motivos desconocidos." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Verdadero" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periodo:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Tamaño límite (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Límite de &página:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Cuotas" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Preferencias de cuotas" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Sin cuota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Servidor remoto IPP" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.

" +msgstr "" +"

Introduzca la información referente al sevidor remoto IPP propietario de la " +"impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de " +"continuar.

" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Puerto:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Nombre de servidor vacío." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Número incorrecto de puerto." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." +msgstr "Imposible conectar a %1 en el puerto %2." + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Rótulos" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Preferencias de los rótulos" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Informe IPP..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Error interno: imposible generar informe HTML" + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Preferencias de acceso de usuario" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Usuarios permitidos" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Usuarios denegados" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Definir aquí el grupo de usuarios permitidos/denegados para esta impresora." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" " +"

Characters Per Inch

" +"

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" +msgstr "" +" " +"

Caracteres por pulgada

" +"

Esta opción controla el tamaño horizontal de los caracteres cuando se " +"imprime un archivo de texto.

" +"

El valor por omisión es 10, indicando que el tipo de letra se escala de tal " +"modo que se imprimen 10 caracteres por pulgada.

" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o cpi=...          # ejemplo: \"8\" o \"12\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" " +"

Lines Per Inch

" +"

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" +msgstr "" +" " +"

Líneas por pulgada

" +"

Esta opción controla el tamaño vertical de los caracteres cuando se imprime " +"un archivo de texto.

" +"

El valor predefinido es 6, indicando que el tipo de letra se escala de modo " +"que se imprimen 6 líneas por pulgada.

" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o lpi=...         # ejemplo \"5\" o \"7\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" " +"

Columns

" +"

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.

" +"

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" +msgstr "" +" " +"

Columnas

" +"

Esta opción controla cuantas columnas de texto se imprimirán en cada página " +"cuando se imprimen archivos de texto.

" +"

El valor predeterminado es 1, indicando que sólo se imprimirá una columna de " +"texto por página.

" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o columns=...     # ejemplo: \"2\" o \"4\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " +msgstr "" +" Previsualizar cambios de iconos cuando enciendes o apagas la impresión " +"bonita. " + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Text Formats

" +"

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.

" +"

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
+"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" +msgstr "" +" " +"

Formatos de texto

" +"

Esta opción controla el aspecto del texto en la impresión. Sólo son válidos " +"para archivos de texto o entradas directamente a través de kprinter.

" +"

Nota: Estas opciones no tienen efecto para otros formatos de entrada " +"diferentes del texto o para impresión de aplicaciones tales como KATE (KDE " +"Advanced Text Editor). Las aplicaciones en general envían PostScript al sistema " +"de impresión y 'kate' en particular tiene sus propios controles para configurar " +"la salida de impresión.

. " +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

     -o cpi=...         # ejemplo: \"8\" o \"12\"  "
+"
-o lpi=... # ejemplo: \"5\" o \"7\" " +"
-o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" " +"

Margins

" +"

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).

" +"

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.

" +"

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.

" +"

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"

" +msgstr "" +" " +"

Márgenes

" +"

Esta opción controla los márgenes de las hojas impresas en papel. No es " +"válida para trabajos que se originan en aplicaciones que definen su propio " +"diseño de página internamente y envían el PostScript a KDEPrint (como KOffice o " +"OpenOffice.org).

" +"

Al imprimir desde aplicaciones KDE tales como KMail y Konqueror, o un " +"archivo de texto ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de " +"márgenes aquí.

" +"

Los márgenes pueden configurarse individualmente para cada borde del papel. " +"La lista desplegable del fondo le permite modificar las unidades de medida " +"entre Pixels, milímetros, centímetros y pulgadas.

" +"

Puede incluso usar el ratón para arrastrar un margen y llevarlo a la " +"posición deseada. (vea la previsualización de la derecha).

" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

     -o page-top=...      # ejemplo: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # ejemplo: \"24\" " +"
-o page-left=... # ejemplo: \"36\" " +"
-o page-right=... # ejemplo: \"12\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" +"

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  

" +msgstr "" +" " +"

Activar impresión de texto con resaltado de sintáxis (Impresión " +"embellecida)

" +"

Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " +"esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " +"cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " +"(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " +"y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.

" +"

Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.

" +"

Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " +"el filtro previo enscript en la pestaña de Filtros.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:" +"

     -o prettyprint=true.  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" +"

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o prettyprint=false  

" +msgstr "" +" " +"

Desactivar la impresión de texto con resaltado de sintáxis (impresión " +"embellecida)

" +"

La impresión de texto ASCII con esta opción desactivada origina que la " +"página se imprima sin cabecera y sin resaltado de sintáxis. (usted puede " +"ajustar todavía los márgenes de las páginas).

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o prettyprint=false  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" " +"

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" +"

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" +msgstr "" +" " +"

Imprimir texto con resaltado de sintáxis (Impresión embellecida)

" +"

Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " +"esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " +"cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " +"(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " +"y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.

" +"

Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.

" +"

Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " +"el filtro previo enscript en la pestaña de Filtros.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Formato de texto" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Resaltado de sintáxis" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Caracteres por pulgada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Líneas por pulgada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "C&olumnas:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Desactivado" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Activado" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Preferencias de carpetas CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Carpeta de instalación" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Instalación estándar (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" " +"

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"
    " +"
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI.
  • " +"
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " +"
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " +"Central Repro Department.
" +"

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..

" +"

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..

" +"

" +"

Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" +"Examples:" +"
" +"
 A standard CUPS job option:"
+"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
" +"

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)

" +msgstr "" +" " +"

Pestañas adicionales

Puede enviar órdenes adicionales al servidor " +"CUPS a través de esta lista editable. Esto tiene tres fines: " +"
    " +"
  • Utilizar cualquier opción de trabajos de CUPS actual o futura no soportada " +"por el interfaz gráfico KDEPrint.
  • " +"
  • Controlar cualquier opción de trabajos personalizada que desee soportar en " +"los filtros personalizados de CUPS y en los terminales enchufados a la cadena " +"de filtrado de CUPS.
  • " +"
  • Enviar mensajes cortos a los operadores de sus impresoras de producción en " +"su Departamento central de reprografía.
" +"

Opciones estándar de trabajos de CUPS: Puede encontrar una lista " +"completa de las opciones estándar de trabajos de CUPS en el Manual del usuario de CUPS" +". Las asociaciones de los widgets del interfaz gráfico de kprinter con las " +"opciones respectivas de CUPS se mencionan en los elementos de ayuda " +"¿Qué es esto?.

" +"

Opciones personalizadas de trabajos de CUPS: " +"Los servidores de impresión de CUPS pueden ser personalizados con filtros de " +"impresión y terminales que entienden las opciones personalizadas de trabajos. " +"Puede especificar tales opciones de trabajos personalizadas aquí. Si tiene " +"dudas pregunte al administrador del sistema.

" +"

" +"

Mensajes de operador: Puede enviar mensajes adicionales a los " +"operadores de las impresoras de producción (p. ejemplo en su " +"Departamento central de reprografía

) Los mensajes pueden ser leídos por los " +"operadores (o por usted) viendo el \"Informe IPP del trabajo\" " +"para el trabajo.

Ejemplos:" +"
" +"
 Una opción estándar de CUP:"
+"
(Nombre) number-up -- (Valor) 9 " +"
" +"
Una opción personalizada para filtros CUPS o terminales:" +"
(Nombre) DANKA_watermark -- " +"(Valor) Company_Confidential " +"
" +"
Un mensaje a los operadores:" +"
(Nombre) Entregar_despues_de_finalizar -- " +"(Valor) al_dpto_de_mercadotecnia." +"
" +"

Nota: los campos no deben incluir espacios, tabuladores o comillas. " +"Puede que necesite pulsar dos veces sobre un campo para editarlo.

" +"

Aviso: No use nombres de opciones estándar de CUPS que también se " +"pueden usar en el interfaz gráfico de KDEPrint. Los resultados pueden ser " +"impredecibles si entran en conflicto o se envían varias veces. Para todas las " +"opciones soportadas por el GUI, use el GUI. Cada elemento del GUI '¿Que es " +"esto?' menciona el nombre de la opcion de CUPS

" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Etiquetas adicionales" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Sólo lectura" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." +msgstr "" +"El nombre de la etiqueta no puede contener ningún espacio, tabulador o " +"comillas: %1." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"" +"

Print queue on remote CUPS server

" +"

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" +"
" +msgstr "" +"" +"

Cola de impresión en servidor CUPS remoto

" +"

Utilice esta opción para una cola de impresión instalada en un servidor " +"remoto ejecutando un servidor CUPS. Esto permite utilizar impresoras remotas " +"cuando la navegación CUPS está desactivada.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"" +"

Network IPP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.

" +msgstr "" +"" +"

Impresora de Red IPP

" +"

Utilice esta opción para impresoras de red que empleen el protocolo IPP. Las " +"impresoras modernas de buena calidad pueden utilizar este modo. Utilice este " +"modo, en lugar del TCP, si su impresora soporta ambos.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"" +"

Fax/Modem printer

" +"

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.

" +msgstr "" +"" +"

Impresora Fax/Modem

" +"

Utilice esta opción para una impresora fax/modem. Esto requiere la " +"instalación del terminal " +"fax4CUPS. Los documentos envíados a esta impresora se enviarán a su vez por " +"fax al número telefónico de destino que se haya configurado.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"" +"

Other printer

" +"

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" +msgstr "" +"" +"

Otra impresora

" +"

Utilice esta opción para cualquier tipo de impresora. Para usar esta opción, " +"debe conocer la URI de la impresora que desea instalar. Consulte la " +"documentación de CUPS para más información sobre la URl de la impresora. Esta " +"opción es útil para impresoras que utilizan terminales de terceras partes que " +"no están contempladas por las otras posibilidades.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"" +"

Class of printers

" +"

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.

" +msgstr "" +"" +"

Clase de impresoras

" +"

Utilice esta opción para crear una clase de impresoras. Cuando envía un " +"documento a una clase, el documento se envía a la primera impresora disponible " +"(ociosa) en la clase. Consulte la documentación de CUPS para obtener más " +"información sobre clases de impresoras.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Servidor remoto &CUPS (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Impresora de red con &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Impresora s&erie fax/modem" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Otro tipo de impresora" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "C&lase de impresoras" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de terminales disponibles:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Información de facturación" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Dispositivo serie de fax" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" +msgstr "

Seleccione el dispositivo al que está conectado su fax/modem.

" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Debe seleccionar un dispositivo" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Biblioteca libcupsdconf no encontrada. Compruebe su instalación." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Exportar controlador..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "Informe IPP de &impresora" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Informe IPP para %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " +"correctamente instalado y ejecutandose. Error: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "la petición IPP falló por motivos desconocidos." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "Conexión rechazada" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "máquina no encontrada" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lectura fallida (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " +"correctamente instalado y ejecutandose. Error: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" Print in Black Only (Blackplot) " +"

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o blackplot=true  

" +msgstr "" +" Imprimir sólo en negro (Impresión en negro) " +"

La opción 'impresión en negro' especifica que todos los lápices deberían " +"imprimir sólo en negro: El comportamiento predeterminado es usar los colores " +"definidos en el archivo de dibujo, o los colores de las plumillas definidas en " +"el manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett Packard.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o blackplot=true  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" Scale Print Image to Page Size " +"

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" +"

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)

" +"

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o fitplot=true   

" +msgstr "" +" Escalar la impresión de la imagen del tamaño de la página " +"

La opción 'ajustar página' especifica que la imagen HP-GL debería escalarse " +"para rellenar exactamente la página con el tamaño (definido en otro lugar) del " +"medio elegido.

" +"

El valor predeterminado 'ajuste de página desactivada'. El valor " +"predeterminado usará por tanto las distancias absolutas especificadas en el " +"archivo de dibujo. (Debería ser consciente de que los archivos HP-GL son con " +"frecuencia dibujos CAD para plotters de gran formato. En impresoras estándar de " +"oficina el dibujo se repartirá entre múltiples páginas.)

" +"

Nota:Esta propiedad depende de una orden de tamaño exacto (PS) en el " +"archivo HP-GL/2. Si no se da un tamaño de dibujo en el archivo el filtro " +"conversor de HP-GL a PostScript asume que el dibujo es de tamaño ANSI E.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

     -o fitplot=true   

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " +"

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide.

" +"

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" +msgstr "" +" Establecer anchura de la plumilla para HP-GL (si no está definida en " +"el archivo). " +"

Aquí se puede fijar la anchura de la plumilla en caso de que el archivo " +"HP-GL original no lo haga. El valor se especifica en micras. El valor " +"predefinido de 1000 produce líneas de 1000 micras == 1 milímetro de anchura. Si " +"especifica una anchura de 0 las líneas serán de 1 pixel de ancho.

" +"

Nota: La opción de anchura fijada aquí es ignorada si las anchuras de " +"las plumillas ya están definidas en el propio dibujo.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o penwidth=...   # ejemplo: \"2000\" o \"500\"  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" HP-GL Print Options " +"

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" +"

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" +"

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.

" +"

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.

" +"

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" +msgstr "" +" Opciones de impresión HP-GL " +"

Todas las opciones de esta página son sólo aplicables si usa KDEPrint para " +"enviar archivos HP-GL y HP-GL/2 a una de sus impresoras.

" +"

HP-GL y HP-GL/2 son lenguajes de descripción de páginas desarrollados por " +"Hewlett-Packard para controlar sus dispositivos de dibujo con plumillas.

" +"

KDEPrint puede (con la ayuda de CUPS) convertir el formato de archivo HP-GL " +"e imprimirlo en la impresora instalada.

" +"

Nota 1: Para imprimir archivos HP-GL, inicie 'kprinter' y simplemente " +"cargue el archivo en el kprinter en ejecución.

" +"

Nota 2: El parámetro 'ajuste de página' proporcionado en este diálogo " +"también funciona con archivos PDF (si su versión de CUPS es más reciente que " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS" +"
-o fitplot=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" " +"
-o penwidth=... # ejemplos: \"true\" o \"false\"

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Opciones HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Usar sólo pluma negra" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "A&justar dibujo a la página" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "Grosor de la &pluma" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Información de impresora IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "URI de &impresora" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.

" +msgstr "" +"

Introduzca directamente la URI de la impresora o use la característica de " +"monitorización de red.

" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Informe &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Debe introducir una URL de impresora." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "No se encontró ninguna impresora en esta dirección/puerto." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +" (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "Name: %1
" +msgstr "Nombre:%1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "Location: %1
" +msgstr "Dirección:%1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "Description: %1
" +msgstr "Descripción: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "Model: %1
" +msgstr "Modelo: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Desocupada" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Procesando..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "State: %1
" +msgstr "Estado: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" +msgstr "" +"Imposible recuperar la información de la impresora. La impresora devolvió:" +"
" +"
%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Imposible generar informe. La petición IPP falló con el mensaje %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Selección de URl" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" +"
    " +"
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " +"
  • lpd://server/queue
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" +msgstr "" +"

Introduzca la URI correspondiente a la impresora a instalar. Ejemplos:

" +"
    " +"
  • smb://[login[:passwd]@]servidor/impresora
  • " +"
  • lpd://servidor/cola
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Servidor CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Información del servidor" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Información de las cuentas" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Máquina:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Puerto:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Usuario:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Contrase&ña:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Almacenar contraseña en el archivo de configuración" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Usar acceso &anónimo" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "segundo(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Preferencias de cuotas de impresora" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " +"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.

" +msgstr "" +"

Establezca aquí la cuota de la impresora. Utilizando límites de 0 " +"significa que no se utilizará ninguna cuota. Esto es equivalente a establecer " +"el periodo de cuotas a Sin cuotas " +"(-1). Los límites de cuota se definen por usuario y se aplican a todos los " +"usuarios.

" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Debe especificar al menos una cuota límite." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Servidor CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Preferencias del servidor CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Usuarios denegados" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuarios permitidos" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Todos los usuarios permitidos" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" " +"

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.

" +"

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Brillo: Deslizador para controlar el brillo de todos los colores " +"usados.

" +"

El valor del brillo puede oscilar entre 0 y 200. Valores mayores que 100 " +"harán la impresión más clara. Valores menores oscurecerán la impresión.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o brightness=...      # usar rango desde \"0\" a \"200\"  

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" " +"

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" +"

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"

" +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" +msgstr "" +" " +"

Tinte: Deslizador para controlar el valor del tinte para la rotación " +"del color.

" +"

El avlor del tinte es un número entre -360 y 360 y representa la rotación " +"del tinte del color. La siguiente tabla resume el cambio que usted verá para " +"los colores básicos: " +"

" +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +" " +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +" " +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
Originaltinte=-45tine=45
RojoMoradoAmarillo anaranjado
VerdeAmarillo verdosoAzul verdoso
AmarilloNaranjaVerde amarillento
AzulAzul celesteMorado
MagentaIndigoPúrpura
CiánAzule verdosoazul marino claro
" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de " +"trabajos de CUPS: " +"

    -o hue=...     # usar rango desde \"-360\" hasta \"360\"  

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" " +"

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.

" +"

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Saturación: Deslizador que controla el valor de la saturación para " +"todos los colores usados.

" +"

Los valores de saturación ajustan la saturación de los colores en una " +"imagen, de modo similar al control de su televisión. La saturación del color " +"puede variar entre 0 y 200. En impresoras de chorro de tinta, un valor de " +"saturación alto usa más tinta. En impresoras laser un valor mayor usa más " +"toner. Una saturación de color de 0 produce una impresión en blanco y negro, " +"mientras que un valor de 200 produce colores muy intensos..

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o saturation=...      # usar rango desde \"0\" a \"200\"  

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" " +"

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" +"

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.

" +"

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Gamma: Deslizador para controlar el valor gamma de la correción del " +"color.

" +"

El valor gamma puede variar entre 1 y 3000. Valores gamma mayores que 1000 " +"aclaran la impresión. Un valor gamma inferior a 1000 lo oscurece. El valor " +"predeterminado es 1000.

" +"

Nota:

el ajuste del valor de gamma no es visible en la " +"previsualización minituarizada.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o gamma=...      # usar rango desde \"1\" a \"3000\"  

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" " +"

Image Printing Options

" +"

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma
" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

Opciones de impresión de imágen

" +"

Todas las opciones controladas en esta página sólo se aplican a las imágenes " +"impresas. Se soportan la mayor parte de los formatos, por ejemplo JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Las opciones " +"que alteran el color en las impresiones son: " +"

    " +"
  • Brillo
  • " +"
  • Tinte
  • " +"
  • Saturación
  • " +"
  • Gamma
" +"

Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " +"por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles.

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" " +"

Coloration Preview Thumbnail

" +"

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue (Tint)
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma

" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

Previsualización miniaturizada de color

" +"

La previsualización miniaturizada de color indica el cambio de la coloración " +"de la imagen por diferentes opciones. Las opciones que lo alteran son: " +"

    " +"
  • Brillo
  • " +"
  • Tinte
  • " +"
  • Saturación
  • " +"
  • Gamma

" +"

Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " +"por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles.

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" " +"

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.

" +"
    " +"
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu.
  • " +"
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " +"
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
+"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Tamaño de la imagen: Menú desplegable para controlar el tamaño de la " +"imagen en el papel impreso. El menú desplegable funciona conjuntamente con el " +"deslizador de debajo. Las opciones de desplegado son:.

" +"
    " +"
  • Tamaño natural de imagen: La imagen se imprime en su tamaño natural " +"Si no cabe en una hoja, la impresión se repartirá entre varias hojas. Advierta " +"que el deslizador está desactivado cuando seleccione 'tamaño natural de imagen' " +"en el menú desplegable.
  • " +"
  • Resolución (ppp): El deslizador que contrla el valor de la " +"resolución cubre el rango desde 1 a 1200. Especifica la resolución de la " +"imagen en Pixels por Pulgada (PPP). Una imagen de 3000x2400 pixels se imprimirá " +"en 10x8 pulgadas a 300 pixels por pulgada, por ejemplo, pero en 5x4 pulgadas si " +"la resolución es de 600 pixels por pulagada. Si la resolución especificada hace " +"la imagen más grande que la página, se imprimirán varias páginas. La resolución " +"por omisión es 72 ppp.
  • " +"
  • % del tamaño de la página: El deslizador del porcentaje de página " +"cubre de 1 a 800. Especifica el tamaño en relación con la página (no la " +"imagen). Una escala de 100 por ciento rellenará la hoja completamente mientras " +"el aspecto de la imagen lo permita (haciendo auto rotación de la imagen si es " +"necesario). Una escala de más del 100 por ciento imprimirá la imagen en varias " +"hojas. Una escala del 200 por ciento se imprimirá en 4 páginas.
  • " +"El escalado del % de la página del papel es por omisión el 100 %. " +"
  • % del tamaño natural de la imagen: El deslizador del valor " +"porcentual se mueve desde 1 a 800. especifica el tamaño de la impresión en " +"relación con el tamaño natural de la imagen. Un escalado del 100 por ciento " +"imprimirá la imagen en su tamaño natural, un escalado del 50 por ciento " +"imprimirá la imagen a la mitad de su tamaño natural. Si el escalado " +"especificado hace la imagen más grande que el papel se imprimirán varias " +"páginas. El valor por omisión es del 100 %.
" +"
" +"
" +"

Cosnejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " +"órdenes de trabajos de CUPS:: " +"

     -o natural-scaling=...     # rango en  %  es 1....800  "
+"
-o scaling=... # rango en % es 1....800 " +"
-o ppi=... # rango en ppp es 1...1200

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" " +"

Position Preview Thumbnail

" +"

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"

    " +"
  • center
  • " +"
  • top
  • " +"
  • top-left
  • " +"
  • left
  • " +"
  • bottom-left
  • " +"
  • bottom
  • " +"
  • bottom-right
  • " +"
  • right
  • " +"
  • top-right

" +msgstr "" +" " +"

Miniatura de previsualización de la posición

" +"

Esta miniatura con la previsualización de la posición indica la posición de " +"la imagen en la hoja de papel. " +"

Pulse sobre los botones de selección excluyente horizontales y verticales " +"para mover la imagen por el papel. Las opciones son:" +"

    " +"
  • centrar
  • " +"
  • arriba
  • " +"
  • arriba a la izquierda
  • " +"
  • izquierda
  • " +"
  • abajo a la izquierda
  • " +"
  • abajo
  • " +"
  • abajo a la derecha
  • " +"
  • derecha
  • " +"
  • arriba a la derecha

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" " +"

Reset to Default Values

" +"

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"

    " +"
  • Brightness: 100
  • " +"
  • Hue (Tint). 0
  • " +"
  • Saturation: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" +msgstr "" +" " +"

Reiniciar a valores predeterminados

" +"

Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predefinidos. Los " +"valores predefinidos son: " +"

    " +"
  • Brillo: 100
  • " +"
  • Tinte: 0
  • " +"
  • Saturación: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" " +"

Image Positioning:

" +"

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Posición de la imagen:

" +"

Seleccione un par de botones de selección excluyente para mover la imagen a " +"la posición que desee en el papel. El valor predeterminado es 'centrar'.

" +"
" +"
" +"

Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

    -o position=...       # ejemplos: \"top-left\" o \"bottom\"  
" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Preferencias de color" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Tamaño de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Posición de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillo:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Tono (Rotación de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Saturación:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (correción de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Preferencias predeterminadas" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Tamaño natural de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Resolución (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% de la página" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% del tamaño natural de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Tipo de tamaño de &imagen:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Informe de trabajo" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Imposible recuperar información del trabajo: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Informe IPP de traba&jo" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "Aumentar pr&ioridad" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "Re&ducir prioridad" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Editar atributos..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Imposible cambiar la prioridad del trabajo: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Imposible encontrar la impresora %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Atributos para el trabajo %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Imposible configurar atributos de trabajo: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "La impresora no está completamente definida. Intente reinstalarla." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Preferencias de la cola LPD remota" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Cola:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Nombre de máquina vacío." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Nombre de cola vacío." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Cola remota %1 en %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "No hay impresoras predefinidas" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Cola" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Nombre de impresora vacío." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Impresora no encontrada." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "No implementado todavía." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Preferencias del servidor proxy RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Preferencias del proxy" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Usar servidor proxy" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "En cola" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Mantenido" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Completado" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Usar conexión directa (puede necesitar permisos de superusuario)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Impresora:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Lim&piar cabeza de impresora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "I&mprimir un patrón de prueba de inyección" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Alinear cabeza de impresora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "N&ivel de tinta" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Identificación de la imp&resora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Error interno: dispositivo sin configurar" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Tipo de conexión sin soportar: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Un proceso escputil está todavía en ejecución. Debe esperar hasta que finalize " +"antes de continuar." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"El ejecutable escputil no se encontró en su variable de entorno PATH. Asegurese " +"de que gimp-print está instalado y que escputil está en su ruta." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Error interno: imposible iniciar el proceso escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Operación terminada con errores." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"La impresora %1 ya existe. Si continúa, sobreescribirá la impresora existente. " +"¿Desea continuar?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Iniciando administrador..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Iconos,&Lista,&Árbol" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Iniciar/detener impresora" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Iniciar impresora" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Detener im&presora" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Des/Activar el encolado de trabajos" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Activar &encolado de trabajos" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Desactivar el encolado de trabajos" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Añadir im&presora/clase..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Añadir (pseudo) impresora e&special..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Establecer como predeterminada &local" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Establecer como predeterminada del &usuario" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Probar impresora..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Configurar ad&ministrador..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inicializar administrador/&Vista" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Orientación" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Vertical,&Horizontal" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "R&einiciar servidor" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Configurar &servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Ocultar barra de herramien&tas" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "ocultar barra de herramien&tas del menú" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Mostrar detalles de im&presora" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Ocultar detalles de im&presora" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Cambiar &filtrado de impresora" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Manual de %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "Servidor &web %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Herramientas de impresió&n" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Servidor de impresión" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Administrador de impresión" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Imposible modificar el estado de la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "¿Desea realmente eliminar %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Imposible eliminar la impresora especial %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Imposible eliminar la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Imposible modificar las preferencias de la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Imposible cargar un controlador válido para la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Imposible crear impresora." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Imposible definir la impresora %1 como predeterminada." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Está a punto de imprimir una página de prueba en %1. ¿Desea continuar?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Imprimir página de prueba" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Página de prueba enviada correctamente a la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Imposible probar impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:

%1

" +msgstr "Mensaje de error recibido del administrador:

%1

" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Error interno (sin mensaje de error)" + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Imposible reiniciar el servidor de impresión." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Reiniciando servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Imposible configurar el servidor de impresión." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Configurando servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Imposible iniciar la herramienta de impresora. La posibles razones son: " +"impresora no seleccionada, la impresora seleccionada no tiene un dispositivo " +"local definido (puerto de impresora), o la biblioteca de herramientas no se " +"encontró." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Imposible recuperar la lista de impresora." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Preferencias de órdenes" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Editar/crear órdenes" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"

Command objects perform a conversion from input to output." +"
They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"

Los objetos de órdenes realizan conversiones desde la entrada a la salida" +"
Se utilizan como base para crear tanto filtros de impresora como " +"impresoras especiales. Son descritos por una cadena de orden, un conjunto de " +"opciones, un conjunto de requisitos y tipos MIME asociados. Aquí puede crear " +"nuevos objetos de orden y editar algunos existentes. Todos los cambios serán " +"sólo efectivos para usted.

" + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "Siguie&nte >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Atrás" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Asistente para añadir impresora" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Modificar impresora" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Imposible encontrar la página solicitada." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Finalizar" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Seleccionar orden" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Selección de puertos locales" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Sistema local" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "paralelo" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Serie" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.

" +msgstr "" +"

Seleccione un puerto detectado válido, o introduzca directamente la URI " +"correspondiente en el campo de edición del fondo.

" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "URl vacía." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "La URl local no se corresponde con un puerto detectado. ¿Continuar?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Seleccionar un puerto válido" + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Imposible detectar puertos locales." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tipo de impresora:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Preferencias del interfaz" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Impresora IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Impresora local USB" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Impresora local paralela" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Impresora local serie" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Impresora de red (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Impresoras SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Impresora de archivos" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Impresora serie fax/modem" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Dirección:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Miembros:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Clase implícita" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Clase remota" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Clase local" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Impresora remota" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Impresora local" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "(Pseudo) impresora especial" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Composición de clase" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Impresoras disponibles:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Impresoras de clase:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Debe seleccionar al menos una impresora." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Nombre de impresora:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Preferencias generales" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Monitoriz&ar" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Monitorización de red:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Subred: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Está a punto de explorar una subred (%1.*) que no se corresponde con la subred " +"actual de su computadora (%2.*). ¿Desea explorar dicha subred de cualquier " +"modo?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Explorar" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Subred:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tiempo de espera (ms)" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Configuración de exploración" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Especificación de subred errónea." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Especificación de tiempo de espera errónea." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Especificación de puerto errónea." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Algunas de las opciones entran en conflicto. Debe resolver esos conflictosantes " +"de continuar." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Selección de archivos" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.

" +msgstr "" +"

La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí el camino del " +"archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice un camino absoluto o el " +"botón de examinar para realizar una selección gráfica.

" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Imprimir en archivo:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Nombre de archivo vacío." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "El directorio no existe." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Preferencias de previsualización" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Programa de previsualización" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Utilizar programa externo de previsualización" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Puede utilizar un programa externo de previsualización (visor PS) en lugar del " +"sistema de previsualización de KDE. Advierta que si no se encuentra el visor PS " +"predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intenta encontrar otro visor externo de " +"PostScript." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prueba de impresora" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Probar" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" +msgstr "" +"

Ahora puede probar la impresora antes de finalizar la instalación. Utilice " +"el botón Preferencias para configurar el controlador de la impresora y " +"el botón Probar para probar su configuración. Utilice el botón " +"Atrás para cambiar el controlador (se descartará su configuración " +"actual).

" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" +msgstr "Imposible cargar el controlador solicitado:

%1

." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Página de prueba enviada correctamente a la impresora. Espere hasta que la " +"impresión finalice, después pulse el botón Aceptar." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Imposible probar impresora: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Imposible eliminar impresora temporal." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Imposible crear impresora temporal." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"

%1

" +msgstr "" +"Imposible cambiar propiedades de la imprsora. Errror recibido del " +"administrador " +"

%1

." + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Configurar KDE Print" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Configurar servidor de impresión" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Iniciar el asistente para añadir una impresora" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Ningín ejecutable definido para la creación de una base de datos del " +"controlador. Esta operación no está implementada." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"El ejecutable %1 no se pudo encontrar en su PATH. Compruebe que este programa " +"existe y que está accesible en su variable PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Imposible iniciar la creación de la base de datos de controladores. La " +"ejecución de %1 falló." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "" +"Por favor, espere mientras KDE reconstruye una base de datos de controladores." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Base de datos de controladores" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del proceso " +"hijo" + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identificación del usuario" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" +msgstr "" +"

Este terminal puede requerir un usuario/contraseña para funcionar " +"correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas " +"correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.

" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Acceso:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anónimo (sin usuario/contraseña)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Cuenta de &invitado (usuario=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Cuenta nor&mal" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Seleccione una opción" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "El nombre de usuario está vacío." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Información de la impresora de red" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Dirección de im&presora" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "Puert&o:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Debe introducir una dirección de impresora." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Número de puerto erróneo." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Cambiar..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Configuración de impresión de KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Selección del modelo de impresora" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Impresora en bruto" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Error interno: imposible encontrar el servidor." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Ninguna impresora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Todas las impresoras" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Trabajos de impresión de %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID del trabajo" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Estado" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Tamaño (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Página(s)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Mantener" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Continuar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Eliminar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Rei&niciar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Mover a impresora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Cambiar trabajos completados" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Mostrar sólo trabajos del usuario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Ocultar sólo trabajos del usuario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Seleccionar impresora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Mantener ventana permanente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Imposible realizar la acción \"%1\" sobre los trabajos seleccionados. Error " +"recibido del administrador:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Mantenido" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Reanudar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Mover a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operación fallida." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Preferencias de trabajos de impresión" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Intervalo de actualización" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Este tiempo controla los tiempos de refresco/actualización de varios " +"componentes de la impresión KDE, como el administrador de impresora y el " +"visor de trabajos." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Página de prueba" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Especificar página personal de prueba" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Vista previa..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Mostrar mensa&je de estado de impresión" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Predetermina a la úl&tima impresora utilizada en la aplicación" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"La página seleccionada no es un archivo PostScript. Puede que no pueda volver a " +"comprobar su impresora." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Terminal" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP de impresora" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Controlador de BD" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Controlador externo" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Preferencias de los tipos de letra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Incrustar tipos de letra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Ruta de los tipos de letra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "Incluir los tipos de l&etra en los datos PostScript al imprimir" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "Arr&iba" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Abajo" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Directorio ad&icional:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Estas opciones le permiten incluir tipos de letra al arhivo PostScript que no " +"existen para la impresora. La inclusión de tipos de letra usualmente produce " +"mejores resultados de impresión (más aproximados a lo que ve en la pantalla), " +"pero también datos de impresión mayores." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Al usar tipos de letra empotrados puede seleccionar directorios adicionales " +"donde KDE debería buscar archivos de tipos de letra empotrables. Por omisión, " +"se usa la ruta de tipos de letra del servidor X, de modo que no es necesaria la " +"adición de directorios. La ruta de búsqueda debería ser suficiente en la mayor " +"parte de los casos." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Preferencias de impresora SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Monitorizar" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Grupo de trabajo:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Usuario: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Miembros de clase" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Entero" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Float" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripción:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Formato:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&Valor predeterminado:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Orden:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Opción &persistente" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Va&lores" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "V&alor mínimo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Valor má&ximo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Añadir valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Eliminar valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplicar cambios" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Añadir grupo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Añadir opción" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Borrar elemento" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Subir" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Bajar" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Entrada desde" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "S&alida a" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Archivo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Tubería:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string __root__ is reserved for internal use." +msgstr "" +"Una cadena identificativa. Use sólo caracteres alfanuméricos excepto espacios. " +"La cadena __root__ está reservada para uso interno." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Una cadena descriptiva. Esta cadena se muestra en el interfaz, y debería ser " +"suficientemente explícita sobre el objetivo de la opción correspondiente." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"El tipo de opción. Determina cómo se presenta la opción gráficamente al " +"usuario." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag %value " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"El formato de la opción. Determina cómo se formatea la opción para su inclusión " +"en la línea de órdenes global. La etiqueta %value " +"se puede usar para representar la selección del usuario. Esta etiqueta se " +"reemplazará en tiempo de ejecución por una cadena representativa del valor de " +"la opción." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"El valor predefinido de la opción. Para opciones no persistentes, no se añade " +"nada a la línea de órdenes si la opción tiene ese valor predefinido. Si este " +"valor no corresponde con el valor predefinido de la utilidad subyacente, haga " +"la opción persistente para evitar efectos no deseados." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en la " +"línea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor elegido " +"no concuerda con el valor predefinido de la utilidad subyacente." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"
    " +"
  • %filterargs: command options
  • " +"
  • %filterinput: input specification
  • " +"
  • %filteroutput: output specification
  • " +"
  • %psu: the page size in upper case
  • " +"
  • %psl: the page size in lower case
" +msgstr "" +"La orden completa para ejecutar la utilidad asociada subyacente. Esta línea de " +"órdenes está basada en un mecanismo de etiquetas que son reemplazadas en tiempo " +"de ejecución.Las etiquetas soportadas son:" +"
    " +"
  • %filterargs: las opciones de la orden
  • " +"
  • %filterinput: la especificación de entrada
  • " +"
  • %filteroutput: la especificación de salida
  • " +"
  • %psu: el tamaño de página en mayúsculas
  • " +"
  • %psl: el tamaño de la página en minúsculas
" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag %in to represent the input filename." +msgstr "" +"La especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lea datos de entrada " +"de un archivo. Use la etiqueta %in para representar el nombre del " +"archivo de entrada." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag %out to represent the output filename." +msgstr "" +"Especificación de salida cuando la utilidad subyacente escribe datos de salida " +"en un archivo. Use la etiqueta %out para representar el nombre del " +"archivo de salida." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada " +"desde la entrada estándar." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Especificación de salida donde la utilidad subyacente escribe los datos de " +"salida a la salida estándar." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Un comentario acerca de la utilidad subyacente, que puede verse por el usurioa " +"desde el interfaz. Esta cadena de comentario soporta etiquetas HTML básicas " +"como <a>, <b> or <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Nombre de identificación inválido. Las cadenas vacías y \"__root__\" no están " +"permitidas." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Grupo nuevo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Opción nueva" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Edición de orden para %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Preferencias de tipo &MIME" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Formatos soportados de &entrada" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Editar orden..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Formato &salida:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Nombre ID:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Información de la cola LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.

" +msgstr "" +"

Introduzca la información referente a la cola remota LPD; este asistente los " +"comproborá antes de continuar.

" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Falta información." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Imposible encontrar la cola %1 en el servidor %2 ¿Desea continuar?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Preferencias de filtrado de impresora" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Filtro de impresora" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"El filtrado de impresora le permite visualizar sólo un conjunto de impresoras " +"específicas en lugar de todas ellas. Esto puede resultar útil cuando hay muchas " +"impresoras disponibles pero usted sólo utiliza algunas de ellas. Seleccione las " +"impresoras que desea ver de la lista de la izquierda o introduzca un filtro de " +"dirección (Ej: Group_1*). Ambos son acumulativos y se ignoran si están " +"vacíos." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Filtro de dirección:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Selección de controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.

" +msgstr "" +"

Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el " +"controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de " +"cambiarlo si fuera necesario.

" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Información del controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Debe seleccionar un controlador." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [recomendado]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Sin información sobre el controlador seleccionado." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"

Welcome,

" +"
" +"

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.

" +"
" +"

We hope you'll enjoy this tool!

" +"

" +"The KDE printing team.

" +msgstr "" +"

Bienvenido,

" +"
" +"

Este asistente le ayudará a instalar una nueva impresora en su ordenador. Le " +"guiará a través de los diferentes pasos del proceso de instalación y de " +"configuración de una impresora para su sistema de impresión. En cada paso, " +"siempre puede retroceder utilizando el botón Atrás.

" +"
" +"

Esperamos que disfrute de esta herramienta

" +"

" +"El equipo de impresión de KDE.

" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Impresora &PostScript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Impresora en &bruto (no necesita controlador)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Otros..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Fabricante:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&delo:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Imposible encontrar el controlador PostScript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Seleccionar controlador" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Formato erróneo de controlador." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Orden nuevo" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Editar orden" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "E&xaminar..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Usar &orden:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Nombre de la orden" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Introducir un nombre identificativo para la nueva orden:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Una orden denominada %1 ya existe. ¿Desea continuar y editar la existente?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Error interno. El controlador XML para la orden %1 no se encontró." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "salida" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "indefinido" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "no permitido" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(No disponible, los requisitos no se satisfacen)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema de impresión" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Clases" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Impresoras" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Especiales" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Modelo de impresora:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Información del controlador:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Preferencias del controlador" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Trabajos mostrados" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Número máximo de trabajos mostrados:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"

Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).

" +msgstr "" +"

Introduzca la información referente a su impresora o clase. El Nombre " +"es obligatorio, la Dirección y la Descripción " +"no lo son (incluso puede que no se utilicen en algunos sistemas).

" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Debe proporcionar al menos un nombre." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Habitualmente no es una buena idea introducir espacios en el nombre de una " +"impresora. Puede que su impresora no funcione correctamente. Este asistente " +"puede eliminar todos los espacios introducidos, denominandola en su lugar " +"%1.¿Qué desea hacer?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Eliminar" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Mantener" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Selección de terminal" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Debe seleccionar un terminal." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impresora &local (paralela, serie, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"" +"

Locally-connected printer

" +"

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.

" +msgstr "" +"" +"

Impresora conectada localmente

" +"

Utilice esta opción para una impresora conectada al ordenador a través de un " +"cable paralelo, serie o USB.

" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impresora compartida &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"" +"

Shared Windows printer

" +"

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).

" +msgstr "" +"" +"

Impresora compartida Windows

" +"

Utilice esta opción para una impresora instalada en un servidor Windows y " +"compartida en la red utilizando un protocolo SMB (samba).

" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Cola LPD &remota" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"" +"

Print queue on a remote LPD server

" +"

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.

" +msgstr "" +"" +"

Cola remota en un servidor LDP

" +"

Utilice esta opción para una cola de impresión existente en un servidor " +"remoto ejecutando el servidor de impresión LPD.

" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Impresora de re&d (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"" +"

Network TCP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.

" +msgstr "" +"" +"

Impresora de red TCP

Utilice esta opción para una impresora de red " +"utilizando TCP (normalmente en el puerto 9100) como protocolo de comunicación. " +"La mayor parte de las impresoras pueden utilizar este modo.

" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like " +"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Definir/Editar aquí instancias para la impresora seleccionada actualmente. Una " +"instancia es una combinación de impresora real (física) y un conjunto de " +"opciones predefinidas. Para una sóla impresora InkJet, usted puede definir " +"diferentes formatos de impresión como CalidadBorrador, " +"CalidadFotográfica o DobleLado. Estas instancias aparecen como " +"impresoras normales en el diálogo de impresión y permiten seleccionar " +"rápidamente el formato de impresión que desea." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nuevo..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Predeterminar" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Probar..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Predeterminado)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Nombre de instancia" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Introduzca el nombre para la nueva instancia (déjelo tal cual para usar el " +"valor predeterminado):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "El nombre de la instancia no puede contener ningún espacio ni barras." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "¿Desea realmente eliminar la instancia %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"No puede eliminar la instancia predeterminada. Sin embargo, todas las " +"preferencias de %1 se descartarán. ¿Continuar?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Imposible encontrar la instancia %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido del sistema de " +"impresión: %1" + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "El nombre de la instancia está vacío. Seleccione una instancia." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Error interno: impresora no encontrada." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Imposible enviar página de prueba a %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Instancias" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Añadir impresora especial" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Dirección:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "&Preferencias de órdenes" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Archivo de s&alida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Activar archivo de s&alida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "E&xtensión de archivo:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"

The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.

" +msgstr "" +"

La orden utilizará un archivo de salida. Si se marca, asegurese de que la " +"orden contiene una etiqueta de salida.

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:

" +"
    " +"
  • %in: the input file (required).
  • " +"
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " +"
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " +"
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" +msgstr "" +"

La orden a ejecutar cuando se imprime con esta impresora especial. " +"Introduzca la orden a ejecutar directamente, o asocie/cree el objeto de orden " +"con/para esta impresora especial. El objeto de orden es el método preferido ya " +"que proporciona soporte para preferencias avanzadas como comprobación de tipos " +"MIME, opciones configurables y lista de requisitos (la orden simple sólo se " +"proporciona para compatibilidad con versiones previas). Cuando utilice una " +"orden sencilla, se reconocerán las siguientes etiquetas:

" +"
    " +"
  • %in: el archivo de entrada (necesario).
  • " +"
  • %out: el archivo de salida (necesario si se usa una archivo de " +"salida).
  • " +"
  • %psl: el tamaño del papel en minúsculas.
  • " +"
  • %psu: el tamaño del papel con la primera letra en mayúsculas.
  • " +"
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" +msgstr "" +"

La extensión MIME predeterminada del archivo de salida (p.ej: " +"application/postscript).

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" +msgstr "" +"

La extensión predeterminada del archivo de salida (p.ej: ps, pdf, ps.gz).

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Debe proporcionar un nombre no vacío." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Preferencias inválidas. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Configurando %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" Add File button " +"

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Botón de añadir archivo " +"

Este botón llama al diálogo 'Abrir archivo' " +"para permitirle seleccionar un archivo para imprimir. Advierta que " +"

    " +"
  • puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. " +"
  • Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un " +"\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión.
" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" Remove File button " +"

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. " +msgstr "" +" Eliminar botón de archivoEste botón elimina el archivo resaltado " +"de la lista de archivos a imprimir. " + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" Move File Up button " +"

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.

" +"

In effect, this changes the order of the files' printout.

" +msgstr "" +" Botón de subir archivo" +"

Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " +"cambiando efectivamente el orden de impresión de los archivos.

" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" Move File Down button " +"

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.

" +"

In effect, this changes the order of the files' printout.

" +msgstr "" +" Botón de bajar archivo" +"

Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir.

" +"

Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.

" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" File Open button " +"

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.

" +"

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.

" +msgstr "" +" Botón de abrir archivo" +"

Este botón intenta abrir el archivo resaltado, de modo que pueda verlo o " +"editarlo antes de enviarlo al sistema de impresión.

" +"

Si usted abre archivos, KDEPrint usará la aplicación a la que le corresponda " +"el tipo MIME del archivo

" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" File List view " +"

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.

" +"

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.

" +"

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" +"
" +msgstr "" +" Vista de lista de archivos " +"

Esta lista muestra todos los archivos que usted ha seleccionado para " +"imprimir. Puede ver el nombre del archivo(s), la ruta del archivo(s), y el tipo " +"(MIME) del archivo tal y como los determina KDEPrint. El orden inicial de la " +"lista es el orden inicial de su selección.

" +"

La lista será impresa en el mismo orden que como se muestre finalmente.

" +"

Nota: Puede seleccionar múltiples archivos. Los archivos pueden estar " +"en múltiples direcciones y pueden ser de diferentes tipos MIME. Los botones en " +"el lado derecho le permiten añadir más archivos, eliminar archivos ya " +"seleccionados de la lista, reordenar la lista (subiendo o bajando archivos), y " +"abrir archivos. Si abre archivos, KDEPrint usará la aplicación que corresponda " +"con el tipo MIME del archivo.

" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Añadir archivo" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Eliminar archivo" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Abrir archivo" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " +"<STDIN>." +msgstr "" +"Arrastre el/los archivo(s) aquí o utilice el botón para abrir un diálogo de " +"archivos. Deje vacío <STDIN>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Ajustes" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" Print Subsystem Selection " +"

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System. " +msgstr "" +" Selección del subsistema de impresión La lista desplegable muestra " +"(y le permite seleccionar) un subsistema de impresión usado por KDEPrint. (Este " +"subsistema de impresión debe estar instalado en su sistema operativo.) KDEPrint " +"usualmente los autodetecta. La mayor parte de las distribuciones de Linux " +"incorporan \"CUPS\", el Common Unix Printing System " +"(Sistema de impresión común de Unix). " + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "S&istema de impresión actualmente usado:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" Current Connection " +"

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. " +msgstr "" +" Conexión actual Esta línea muestra a qué servidor CUPS está " +"conectado su PC actualmente para imprimir y recuperar información de la " +"impresora. Para cambiar a un servidor CUPS diferente, pulse \"Opciones del " +"sistema\", seleccione \"Servidor cups\" y rellene la información que se le " +"solicita." + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" List of Driver Options (from PPD). " +"

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')

" +"

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.

" +"

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:

" +"
    " +"
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
  • . " +"
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults.
  • " +"
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
" +"

Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" +msgstr "" +" Lista de opciones del controlador (desde PPD). " +"

El panel superior de esta página de diálogo contiene todas las opciones de " +"trabajos de impresión como figuran en el archivo de descripción de la impresora " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

" +"

Pulse sobre cualquier elemento de la lista y observe como se muestran los " +"valores disponibles en el panel inferior de está página de diálogo.

" +"

Configure los valores como necesite. Entonces use uno de los botones de " +"debajo para continuar:

" +"
  • 'Guardar' sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente " +"trabajo. 'Guardar' almacenará sus opciones permanentemente hasta que " +"las cambie de nuevo.
  • . " +"
  • Pulse 'Aceptar' si desea usar sus opciones seleccionadas una sola " +"vez, para el siguiente trabajo de impresión. 'Aceptar' " +"olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus " +"opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.
  • " +"
  • 'Cancelar' no cambiará nada. Si continua con la impresión después " +"de pulsar 'Cancelar', el trabajo se imprimirá con las opciones " +"predefinidas de esta cola. " +"

    Nota. El número de opciones de trabajos disponibles depende del " +"controlador que use para su cola de impresión. Las colas 'en bruto' " +"no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " +"pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.

    " + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" List of Possible Values for given Option (from PPD). " +"

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " +"

    Select the value you want and proceed.

    " +"

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " +"
      " +"
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
    • . " +"
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults.
    • " +"
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
    " +"

    Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " +msgstr "" +" Lista de valores posibles para una opción dada (desde PPD). " +"

    El panel inferior de esta página de diálogo contiene todos los valores " +"posibles de las opciones de impresión resaltadas arriba, tal y como se " +"encuentran en el archivo de descripción de la impresora (PostScript Printer " +"Description == 'PPD')

    " +"

    Seleccione el valor que desee y continúe.

    " +"

    Después use uno de los botones de debajo y abandone el diálogo:

    " +"
      " +"
    • 'Guardar' sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente " +"trabajo. 'Guardar' almacenará sus opciones permanentemente hasta que " +"las cambie de nuevo.
    • . " +"
    • Pulse 'Aceptar' si desea usar sus opciones seleccionadas una sola " +"vez, para el siguiente trabajo de impresión. 'Aceptar' " +"olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus " +"opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.
    • " +"
    • 'Cancelar' no cambiará nada. Si continua con la impresión después " +"de pulsar 'Cancelar', el trabajo se imprimirá con las opciones " +"predefinidas de esta cola.
    " +"

    Nota. El número de opciones de trabajos disponibles depende del " +"controlador que use para su cola de impresión. Las colas 'en bruto' " +"no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " +"pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.

    " + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inicialización..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Generando datos de impresión: página %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Vista previa..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"

    A print error occurred. Error message received from system:

    " +"
    %1" +msgstr "" +"

    Ocurrió un error de impresión. Mensaje de error recibido del " +"sistema:

    " +"
    %1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"No se encontró ningún ejecutable de impresión válido en su camino ('PATH'). " +"Compruebe su instalación." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Esta no es una impresora Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Falta información de la impresora" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Esta operación no está implementada." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Imposible encontrar página de prueba." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Imposible sobreescribir impresora regular con preferencias de impresora " +"especial." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Puerto paralelo #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Imposible cargar la biblioteca de gestión de impresión de KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "" +"Imposible encontrar objeto del asistente en la biblioteca de administración." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "" +"Imposible encontrar diálogo de opciones en la biblioteca de administración." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Información de plugin no disponible" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Descripción no disponible" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Cola de impresora remota en %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Se encontró un archivo share/kdeprint/specials.desktop en su directorio local " +"de KDE. Este archivo probablemente procede de una versión anterior de KDE y " +"debería ser eliminado para poder gestionar impresoras pseudo globales." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Imposible copiar múltiples archivos a un sólo archivo." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Imposible guardar archivo de impresión en %1. Compruebe que tiene permiso de " +"escritura." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Imprimiendo documento: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Enviando datos a la impresora: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Imposible iniciar el proceso hijo de impresión. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"No se pudo contactar con el servidor de impresión de KDE (Kdeprintd" +"). Compruebe que este servidor esté ejecutándose." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 " +msgstr "" +"Compruebe la sintaxis de la orden:\n" +"%1 " + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "" +"No se encontró ningún archivo válido para imprimir. Operación cancelada." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.

    " +msgstr "" +"

    Imposible realizar la selección de página solicitada. El filtro " +"psselect no se puede insertar en la cadena actual de fitlro. Para más " +"información mire la pestaña Filtro en el diálogo de propiedades de la " +"impresora.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " +msgstr "

    No se pudo cargar la descripción del filtro para %1.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"

    Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.

    " +msgstr "" +"

    Error al leer descripción del filtro para %1" +". Se recibió una línea de órdenes vacía.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " +msgstr "" +"El tipo MIME %1 no está soportado como entrada de la cadena de filtros " +"(esto puede ocurrir con encoladores que no sean CUPS al realizar selección de " +"páginas en un archivo que no es PostScript). ¿Desea que KDE convierta este " +"archivo a un formato soportado?

    " + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Seleccionar tipo MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Seleccionar formato de destino para la conversión:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operación abortada." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "" +"No se encontró un filtro apropiado. Seleccione otro formato de destino." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"Operation failed with message:" +"
    %1" +"
    Select another target format.
    " +msgstr "" +"Operación fallida con el mensaje:" +"
    %1" +"
    Seleccionar otro formato de destino.
    " + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtrando datos de impresión" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: %1." +msgstr "Error al filtrar. La orden fue: %1." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " +msgstr "El archivo a imprimir está vacío y será descartado:

    %1

    " + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"The file format %1 is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"
      " +"
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select Convert)
    • " +"
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select Keep)
    • " +"
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " +msgstr "" +"El formato de archivo %1 no está directamente soportado por el " +"sistema actual de impresión. Dispone de 3 opciones: " +"
      " +"
    • KDE puede tratar de convertir automáticamente este archivo a un formato que " +"esté soportado. (Seleccione Convertir)
    • " +"
    • Todavía puede intentar enviar el archivo a la impresora sin conversión. " +"(Seleccione Mantener)
    • " +"
    • Puede cancelar el trabajo de impresión. (Seleccione Cancelar" +")
    ¿Quiere que KDE intente convertir este archivo a %2?
    " + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"
    " +"
      " +"
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.
    • " +"
    • See if the required external program is available.on your system.
    " +"
    " +msgstr "" +"No se encontró un filtro apropiado para convertir el formato del archivo %1 " +"a %2." +"
    " +"
      " +"
    • Ir a Opciones del sistema -> Órdenes para mirar a través de la lista " +"de filtros posibles. Cada filtro ejecuta un programa externo.
    • " +"
    • Mire si el programa externo requerido está disponible en su sistema.
    • " +"
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Sobre #10 de EEUU" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Sobre ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Bandeja superior" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Bandeja inferior" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Bandeja multiuso" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Bandeja de gran capacidad" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparencia" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" " +"

    \"General\"

    " +"

    This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. " +msgstr "" +" " +"

    \"General\"

    " +"

    Esta página de diálogo contiene opciones de trabajos de impresión " +"generales. Las opciones generales se aplican a la mayor parte de las " +"impresoras, la mayor parte de los trabajos y la mayor parte de los tipos de " +"trabajos." +"

    Para obtener más ayuda específica, active el cursor \"¿Qué es esto?\" y " +"pulse en cualquiera de las etiquetas de texto o elementos gráficos de este " +"diálogo. " + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" " +"

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.

    " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" " +"

    Tamaño de página: Seleccione el tamaño del papel sobre el que " +"imprimir del menú desplegable.

    " +"

    La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que usted haya instalado.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o PageSize=...         # ejemplos: \"A4\" o \"Letter\"  

    " +"
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" " +"

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.

    " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Tipo de papel: Seleccione el tipo de papel sobre el que imprimir del " +"menú desplegable.

    " +"

    La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que usted haya instalado.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o MediaType=...        # ejemplo: \"Transparency\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" " +"

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Fuente del papel: Seleccione la bandeja de la fuente de papel a " +"imprimir del menú desplegable. " +"

    La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que usted haya instalado.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o InputSlot=...        # ejemplos: \"Lower\" o \"LargeCapacity\"  "
    +"

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" " +"

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"

    You can select 4 alternatives: " +"

      " +"
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " +"
    • Landscape.
    • " +"
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " +"
    • " +"
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " +"down.
    The icon changes according to your selection.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    +"\"reverse-portrait\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Orientación de la imagen: La orientación de la imagen impresa en el " +"papel se controla por los botones de selección excluyente. Por omisión, la " +"orientación es Vertical " +"

    Puede seleccionar 4 alternativas: " +"

      " +"
    • Vertical..Vertical es la opción predefinida.
    • " +"
    • Horizontal.
    • " +"
    • Horizontal inversa La horizontal inversa imprime las imagenes boca " +"abajo.
    • " +"
    • Vertical inversa. La vertical inversa imprime la imagen boca " +"abajo.
    El icono cambia de acuerdo con su selección.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o orientation-requested=...       # ejemplos: \"landscape\" o "
    +"\"reverse-portrait\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" " +"

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"

    You can choose from 3 alternatives:

    " +"
      " +"
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only.
    • " +"
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode duplex-non-tumbled).
    • " +"
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " +"duplex-tumbled).
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    +" 

    " +msgstr "" +" " +"

    Impresión duplex: Estos controles pueden quedar en gris si su " +"impresora no soporta la impresión duplex (es decir imprimir por las " +"dos caras de una hoja). estos controles están activos si su impresora soporta " +"impresión duplex." +"

    Puede elegir 3 alternativas:

    " +"
      " +"
    • Ninguna. Imprime cada página del trabajo por una sola cara.
    • " +"
    • Lado largo. Imprime el trabajo por ambos lados de las hojas del " +"papel. Imprime el trabajo de modo que la parte de atrás tenga la misma " +"oprientación que la de delante si gira el papel a lo largo de su borde más " +"largo. (Algunos controladores de impresoras llaman a este modo " +"duplex sin tumbar).
    • " +"
    • Lado corto. Imprime el trabajo en ambas caras del papel. Imprime el " +"trabajo de modo que el lado de detrás tiene una orientación inversa con el del " +"frente si gira el papel sobre el borde largo, pero la misma orientación si lo " +"gira sobre el borde corto. (Algunos controladores de impresora llaman a este " +"modo duplex tumbado).
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " +"órdenes de trabajos de CUPS: " +"

        -o duplex=...       # ejemplos: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\"  "
    +"

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" " +"

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.

    " +"

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.

    " +"

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.

    " +"

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS banners " +"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS.

    " +"

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Página(s) de anuncio: Seleccione las páginas de anuncio para imprimir " +"una o dos hojas especiales de papel antes o después de su trabajo principal. " +"

    " +"

    Las páginas de anuncio pueden contener partes de información sobre el " +"trabajo, como el nombre del usuario, la hora de impresión, el título del " +"trabajo y más.

    " +"

    Las páginas de anuncio pueden ser útiles para separar diferentes trabajos " +"más sencillamente, especialmente para entornos multiusuario.

    " +"

    Consejo: Puede diseñar sus propias páginas de anuncio. Para " +"hacer uso de ellas, ponga el archivo de anuncio en el directorio con los " +"anuncios estándar de CUPS (habitualmente " +"\"/usr/share/cups/banner/\" Sus anuncios personalizados deben tener " +"uno de los formatos de impresión soportados. Los formatos soportados son texto " +"ASCII, PostScript, PDF y casi cualquier formato de imagen como PNG, JPEG o " +"GIF. Sus páginas de anuncio aparecerán en el menú desplegable tras reiniciar " +"CUPS.

    " +"

    CUPS incluye una selección de páginas de anuncio.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " +"órdenes de trabajos de CUPS: " +"

        -o job-sheets=...       # ejemplos: \"standard\" o \"topsecret\"  "
    +"

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" " +"

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " +"

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Páginas por hoja: Puede elegir imprimir más de una página en cada " +"hoja de papel. Esto es a veces útil para ahorrar papel.

    " +"

    Nota 1: las imágenes de las páginas se escalan para que quepan 2 o 4 " +"páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si imprime 1 página por " +"hoja (opción por omisión.). " +"

    Nota 2: Si selecciona varias páginas por hoja aquí, el escalado y " +"reconfiguración es gestionado por el sistema de impresión. Observe que algunas " +"impresoras pueden imprimir por sí solas varias páginas por hoja. En ese caso " +"encuentre la opción en el controlador de la impresora. Sea cuidadoso: si activa " +"varias páginas por hoja en ambos lugares la impresión no saldrá como espera. " +"

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint se corresponde con el parámetro de la línea " +"de órdenes: " +"

        -o number-up=...        # ejemplos: \"2\" o \"4\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Ta&maño de página:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Ti&po de papel:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Fuente de papel:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Impresión doble cara" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páginas por hoja" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Vertical" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Apaisado" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Apaisado i&nverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "V&ertical inverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Ninguna" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Lado &largo" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Lado co&rto" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "Ini&cio:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Fin:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(línea %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Valor de la cadena:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Ninguna opción seleccionada" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Configuración de %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(rechazando trabajos)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(aceptando trabajos)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Transferencia de archivos fallida." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (%1)." +msgstr "Terminación anormal del proceso(%1)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " +msgstr "Falló la ejecución de %1 con el mensaje:

    %2

    " + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Algunos de los archivos a imprimir no son legibles por el demonio de impresión " +"de KDE. Esto puede ocurrir si está tratando de imprimir como un usuario " +"diferente del que está en la cuenta. Para continuar imprimiendo, necesita " +"suministrar la contraseña de root." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Suministrar contraseña de root" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Estado de impresión - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Sistema de impresión" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Falló la autentificación (nombre de usuario=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Marcas de página" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" " +"

    Page Selection

    " +"

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.

    " +msgstr "" +" " +"

    Selección de página

    " +"

    Aquí puede decidir imprimir una cierta selección del total de las páginas " +"del documento.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected.

    " +msgstr "" +" Todas las páginas " +"

    Seleccione \"Todo\" para imprimir el documento completo. Como este es el " +"comportamiento predeterminado, está preseleccionado.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" Current Page: Select \"Current\" " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " +"

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.

    " +msgstr "" +" Página actual" +"

    Seleccione \"Actual\" si desea imprimir la página actualmente " +"visible en su aplicación KDE.

    " +"

    Nota: este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones no " +"KDE como Mozilla o OpenOffice.org, porque KDEPrint no tiene modo de determinar " +"qué página del documento está viendo actualmente.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is " +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " +"

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " +"

    " +msgstr "" +" Rango de páginas" +"

    Elija un \"Rango de páginas\" para seleccionar un subconjunto del total de " +"las páginas del documento. El formato es \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " +"

    P. ej.: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"imprimirá las páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de su " +"documento.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o page-ranges=...     # ejemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " +"

    " + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" Page Set: " +"

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".

    " +"

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Configuración de página" +"

    Elija \"Todas las páginas\", \"Páginas impares\" o " +"\"Páginas pares\" si desea imprimir una selección de páginas que se " +"corresponda con ese criterio. El comportamiento predefinido es " +"\"Todas las páginas\".

    " +"

    Nota: Si combina una selección de un \"Rango de páginas\" " +"con \"Conjunto de páginas\" de \"Pares\" o " +"\"Impares\", sólo obtendrá las páginas pares o impares del rango de " +"páginas originalmente seleccionado. Esto es útil si desea imprimir un rango de " +"páginas en una impresora sin doble cara. En este caso puede alimentar el papel " +"en la impresora dos veces, en la primera pasada seleccione \"Pares\" o " +"\"Impares\" (dependiendo del modelo de la ipresora), y en la segunda pasada " +"seleccione la otra opción. Puede necesitar \"Invertir\" " +"la salida en una de las pasadas (dependiendo del modelo de su impresora).

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o page-set=...        # ejemplo: \"odd\" o \"even\"  

    " + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)

    " +"

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    +"
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " +".
    " +msgstr "" +" Opciones de salida: Aquí puede determinar el número de copias, el " +"orden de salida, el modo agrupar las páginas en su trabajo de impresión. " +"(Advierta que el número máximo de copias que se le permite imprimir puede ser " +"restringido por su subsistema de impresión.)

    " +"

    La opción 'Copias' es 1 por omisión.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

         -o copies=...            # ejemplos: \"5\" o \"42\"  "
    +"
    -o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" " +"
    -o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\"

    " +".
    " + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Número de copias:Establezca el número de copias solicitadas aquí. " +"Puede aumentar o disminuir el número pulsando en las flechas arriba y abajo. " +"Puede también introducir la figura directamente en el cuadro.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

         -o copies=...            # ejemplos: \"5\" o \"42\"  

    " + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" Collate Copies " +"

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".

    " +"

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Agrupar copias" +"

    Si la casilla \"Agrupar\" está activada (predefinido), la salida de " +"un documento de múltiples páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    " +"

    Si la casilla \"Agrupar\" está desactivada, el orden de salida de " +"un documento de múltiples páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o Collate=...           # ejemplo:  \"true\" o \"false\"  

    " +"
    " + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" Reverse Order " +"

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).

    " +"

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " +msgstr "" +" orden inverso " +"

    Si la casilla \"Invertir\" está activada, el orden de salida para " +"un doumento de múltiples páginas es \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", si " +"además ha activado la casilla \"Agrupar\" (caso típico).

    " +"

    Si la casilla \"Invertir\" está activada, el orden de salida de un " +"documento de múltiples páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si " +"además ha desactivado la casilla \"Agrupar\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o outputorder=...       # ejemplo:  \"reverse\"  

    " + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "C&opias" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Selección de páginas" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Todo" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Actual" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Ran&go" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " +msgstr "" +"

    Introduzca las páginas o rango de páginas a imprimir separadas por comas " +"(1,2-5,8).

    " + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Configuración de salida" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Ordenar" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "In&vertir" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Cop&ias:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Todas las páginas" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Páginas impares" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Páginas pares" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Conjunto de página&s:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "¿Desea continuar imprimiendo?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista preliminar" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"El programa de previsualización %1 no se encuentra. Compruebe que el " +"programa está correctamente instalado y en un directorio incluido en su " +"variable de entorno PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Previsualización fallida: ni el visor interno de PostScript de KDE (KGhostView) " +"ni ningún otro visor PostScript externo pudo ser encontrado." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Previsualización fallida: KDE no encontró ninguna aplicación para previsualizar " +"los archivos del tipo %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Previsualización fallida: imposible iniciar el programa %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "¿Desea contnuar imprimiendo?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " +msgstr "Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es:

    %2

    " + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." +msgstr "" +"Algunas de las opciones seleccionadas entran en conflicto. Debe resolver " +"esos conflictos antes de continuar. Vea la pestaña " +"Configuración de controladores para información detallada." + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the poster " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"La previsualización del poster no está disponible. O bien el ejecutable del " +"poster no ha sido instalado de modo adecuado, o usted no dispone de la " +"versión requerida; disponible en http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Configuración de impresora" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "No hay opciones configurables para esa impresora." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Vista preliminar no disponible" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Archivos" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" " +"

    Top Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  

    " +msgstr "" +" " +"

    Margen superior

    . " +"

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"superior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente.

    " +"

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror..

    " +"

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o page-top=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    +"igual a 1 pulgada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" " +"

    Bottom Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Margen inferior

    . " +"

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"inferior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente.

    " +"

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror..

    " +"

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o page-bottom=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    +"igual a 1 pulgada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" " +"

    Left Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Margen izquierdo

    . " +"

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"izquierdo de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente.

    " +"

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror..

    " +"

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o page-left=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    +"igual a 1 pulgada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" " +"

    Right Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Margen derecho

    . " +"

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"derecho de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente.

    " +"

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror..

    " +"

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.

    " +"
    " +"
    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " +"

        -o page-right=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    +"igual a 1 pulgada.  

    " + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" " +"

    Change Measurement Unit

    . " +"

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " +msgstr "" +" " +"

    Chambiar unidades de medida

    . " +"

    Puede cambiar las unidades de medida para los márgenes de las páginas aquí. " +"Seleccione milímetros, centímetros pulgadas o píxels (1 pixel == 1/72 " +"pulgadas).

    " + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" " +"

    Custom Margins Checkbox

    . " +"

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"

    You can change margin settings in 4 ways: " +"

      " +"
    • Edit the text fields.
    • " +"
    • Click spinbox arrows.
    • " +"
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " +"
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org.

    " +msgstr "" +" " +"

    Casilla de selección de márgenes personalizados

    . " +"

    Active esta casilla si desea modificar los márgenes de sus impresiones." +"

    Puede cambiar las opciones de los márgenes de 4 modos:" +"

      " +"
    • Edita campos de texto.
    • " +"
    • Pulsar sobre las flechas de las cajas incrementales.
    • " +"
    • Girar la rueda de los ratones con rueda.
    • " +"
    • Arrastrar márgenes con el ratón.
    Nota: " +"La configuración del margen no funciona si carga tales archivos directamente en " +"kprinter, que tienen los márgenes codificados internamente, como la mayor parte " +"de los archivos PDF o PostScript. Sin embargo funciona con todos los archivos " +"de texto ASCII. Puede que no funcione con aplicaciones que no son de KDE y que " +"fallan al utilizar el entorno de KDEPrint, como OpenOffice.org.

    " + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" " +"

    \"Drag-your-Margins\"

    . " +"

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"

    " +msgstr "" +" " +"

    \"Arrastrar sus márgenes\"

    . " +"

    Use su ratón para arrastrar y configurar cada margen en esta pequeña ventana " +"de previsualización.

    " + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Usar márgenes personalizados" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "Su&perior:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Inferior:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "I&zquierdo:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Derecho:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Píxeles (1/72nd p.)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Pulgadas (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centímetros (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Milímetros (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set %1 as your personal default?" +msgstr "" +"Está a punto de configurar una pseudo impresora como predeterminada. Esta " +"opción es específica de KDE y no está disponible en aplicaciones que no son de " +"KDE. Advierta que esto sólo ocasionará que su impresora predeterminada esté " +"indefinida en aplicaciones no KDE y que no debería impedir que usted pueda " +"imprimir normalmente. ¿Desea realmente configurar %1 " +"como su impresora predeterminada?" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " 5. " +msgstr " 5. " + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" Print Poster (enabled or disabled). " +"

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.

    " +"

    This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]

    " +"

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " +"

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " +msgstr "" +" Imprimir poster (activado o desactivado). " +"

    Si activa esta opción puede imprimir posters de diferente tamaño. La " +"impresión se producirá en forma de 'mosaico' " +"en hojas de papel de tamaño menro, que usted puede pegar después. " +"Si activa esta opción aquí, el 'Filtro de impresión de poster' " +"se auto cargará en la pestaña 'Filtros' de este diálogo.

    " +"

    Esta pestaña sólo es visible si la utilidad externa 'poster' " +"es descubierta por KDEPrint en su sistema. ['poster' " +"es una utilidad de línea de órdenes para convertir los archivos PostScript en " +"una impresión en mosaico que le permite generar hojas que luego puede pegar " +"para generar el poster.]

    " +"

    Nota: La versión estándar de 'poster' no funcionará. Su sistema debe " +"usar una versión parcheada. Solicite al vendedor de su sistema operativo que " +"proporcione esa versión parcheada si no lo ha hecho ya

    " +"

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " +"Una versión parcheada de 'poster' está disponible en la web de KDEPrint " +"en http://printing.kde.org/downloads/. El enlace directo al código fuente comprimido es " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" Tile Selection widget " +"

    This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.

    " +"

    Hints " +"

      " +"
    • Click any tile to select it for printing.
    • " +"
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Widget de selección de hoja " +"

    Este elemento gráfico no es sólo para ver " +"sus selecciones: también le permite seleccionar interactivamente las hojas que " +"desea imprimir.

    " +"

    Consejos " +"

      " +"
    • Pulse sobre cualquier hoja para seleccionarla para imprimir.
    • " +"
    • Para seleccionar varias hojas y que se impriman simultáneamente haga, " +"'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa pulsar el " +"botón izquierdo del ratón mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.) " +"Observe que el orden de la pulsación importa a la hora de imprimir las " +"diferentes hojas.
    Nota 1: El orden de su selección (y el " +"orden de impresión de sus hojas) se indica por los contenidos del campo de " +"texto de debajo, etiquetado como 'Páginas de mosaico (a imprimir):'" +"

    Nota 2: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que " +"pueda imprimir debe seleccionar al menos una hoja.

    " + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" Poster Size " +"

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " +"

    Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.

    " +"

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Tamaño del poster " +"

    Seleccione el tamaño del poster que desea de la lista desplegable de debajo. " +"

    Los tamaños disponibles son todos los tamaños de papel estándar hasta " +"'A0'. [A0 es el mismo tamaño que 16 hojas de A4, o 84cm x 118.2cm'.]

    " +"

    Observe, como cambia la pequeña ventana de previsualización cuando " +"cambia el tamaño del poster. Le indica cuantas hojas es necesario imprimir para " +"crear el poster, teniendo en cuenta el tamaño del papel.

    " +"

    Consejo: La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " +"Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " +"individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " +"necesario hacer 'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " +"significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " +"el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " +"el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " +"impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " +"'Páginas de mosaico (a imprimir):'" +"

    Nota: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " +"imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.

    " + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" Paper Size " +"

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.

    " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"

    Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.

    " +"

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Tamaño del papel " +"

    Este campo indica el tamaño de las hojas del papel que componen un mosaico " +"donde se imprimirá un poster. Para seleccionar un tamaño de papel diferente " +"vaya a la pestaña 'General' de este diálogo y seleccione uno de la lista " +"desplegable.

    Los tamaños disponibles son tamaños de papel estándar " +"soportados por su impresora. Los tamaños de papel soportados por su impresora " +"se leen de la información del controlador de la impresora (tal y como aparece " +"en la descripción del archivo 'PPD'). Puede que el 'Tamaño del " +"papel' seleccionado no esté soportado por el 'poster' (por ejemplo: " +"'Mediacarta') aunque puede que su impresora si lo soporte. " +"Si se tropieza con ese obstáculo, simplemente use otro tamaño del papel como " +"'A4' o 'Carta'. " +"

    Observe como cambia la pequeña ventana de previsualización al cambiar " +"el tamaño del papel. Se indica cuantas hojas es necesario imprimir para generar " +"el poster teniendo en cuenta el tamaño del papel seleccionado y el tamaño del " +"poster.

    " +"

    Consejo: La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " +"Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " +"individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " +"necesario hacer 'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " +"significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " +"el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " +"el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " +"impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " +"'Páginas de mosaico (a imprimir):'" +"

    Nota: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " +"imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.

    " + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" Cut Margin selection " +"

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.

    " +"

    Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " +msgstr "" +" Selección de margen de corte " +"

    El deslizador y la caja incremental le permite determinar un " +"'margen de corte' que se imprimirá en cada pieza del mosaico del poster " +"para ayudar a cortar las piezas como se precisa..

    " +"

    Advierta, como la pequeña previsualización de superior cambia con su " +"cambio de los márgenes de corte. Indica cuanto espacio se llevarán los margenes " +"de corte en cada pieza. " +"

    Asegurese, de que los márgenes de corte necesitan ser iguales o " +"mayores que los márgenes que usa su impresora. Las propiedades de la impresora " +"están descritas en la palabra clave del 'ImageableArea' " +"de su archivo de control PPD.

    " + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" Order and number of tile pages to be printed " +"

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " +"methods: " +"
      " +"
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles.
    • " +"
    • Or edit this text field accordingly.
    " +"

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.

    " +"

    Examples:

    " +"
        \"2,3,7,9,3\"  "
    +"
    \"1-3,6,8-11\" " +msgstr "" +" Orden y numeración de las páginas mosáico a imprimir " +"

    Este campo muestra y configura los mosaicos individuales a imprimir así como " +"su orden de impresión.

    Puede utilizar dos métodos:" +"
      " +"
    • Bien usar la previsualización interactiva de miniaturas encima y hacer " +"'[Mayúsculas]-clic' en el mosaico.
    • " +"
    • O editar este campo de texto.
    " +"

    Cuando edite el campo, puede usar una sintáxis '3-7' en lugar de una del " +"tipo '3,4,5,6,7'.

    " +"

    Ejemplos:

    " +"
        \"2,3,7,9,3\"  "
    +"
    \"1-3,6,8-11\" " + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Im&primir poster" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Ta&maño de poster:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Tamaño del medio:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Tamaño de impresió&n:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Co&rtar margen (% del medio):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Páginas en mo&saico (a imprimir):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Enlazar/desenlazar poster y tamaño de impresión" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Uno de los requisitos del objeto de la orden no se cumple." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "La orden no contiene la etiqueta necesaria %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" Add Filter button " +"

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " +"

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " +"

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " +msgstr "" +" Añadir botón de filtro " +"

    Este botón llama a un pequeño diálogo que le permite seleccionar un filtro " +"aquí.

    " +"

    Nota 1: Puede encadenar diferentes fitlros siempre y cuando se " +"asegure de que la salida del uno es la entrada del otro. (KDEPrint comprueba " +"su cadena de filtrado y le avisará si a usted le olvida).

    " +"

    Nota 2: Los filtros que usted defina aquí se aplican sobre su trabajo " +"del archivo antes de que sea utilizado más tarde en su " +"subsistema de impresión y de encolado de trabajos (p.ej. CUPS, LPRng, LPD).

    " +"
    " + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" Remove Filter button " +"

    This button removes the highlighted filter from the list of filters. " +msgstr "" +" Botón de eliminar filtro " +"

    Este botón elimina el archivo resaltado de la lista de filtros. " + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" Move Filter Up button " +"

    This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.

    " +msgstr "" +" Botón de subir el filtro" +"

    Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " +"hacia el comienzo de la cadena de filtrado.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" Move Filter Down button " +"

    This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..

    " +msgstr "" +" Botón de bajar el filtro " +"

    Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " +"hacia el final de la cadena de filtrado.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" Configure Filter button " +"

    This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.

    " +msgstr "" +" Botón de configurar filtro" +"

    Este botón le permite configurar el filtro resaltado actualmente. Abre un " +"diálogo separado.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" Filter Info Pane " +"

    This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"

      " +"
    • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"
    • " +"
    • the filter requirements (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system);
    • " +"
    • the filter input format (in the form of one or several " +"MIME types accepted by the filter);
    • " +"
    • the filter output format (in the form of a MIME type " +"generated by the filter);
    • " +"
    • a more or less verbose text describing the filter's operation.
    " +"

    " +msgstr "" +" Panel informativo del filtro " +"

    Este campo muestra información general sobre el filtro seleccionado. Entre " +"ellos están: " +"

      " +"
    • el nombre del filtro (como se muestra en el interfaz del usuario " +"de KDEPrint);
    • " +"
    • los requisitos del filtro (esto es el programa externo que " +"necesita estar instalado y ser ejecutable en el sistema);
    • " +"
    • el formato de entrada del filtro (en la forma de uno o varios " +"tipos MIME aceptados por el filtro);
    • " +"
    • el formato de salida del filtro (en la forma de un " +"tipo MIME generado por el filtro);
    • " +"
    • un texto explicativo describiendo las operaciones del filtro.
    " +"

    " + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" Filtering Chain (if enabled, is run before " +"actual job submission to print system) " +"

    This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.

    " +"

    The list shown in this field may be empty (default).

    " +"

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.

    " +"

    KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.

    " +"

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

    ." +"

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

    " +"
      " +"
    • the Enscript text filter
    • " +"
    • a Multiple Pages per Sheet filter " +"
    • a PostScript to PDF converter.
    • " +"
    • a Page Selection/Ordering filter.
    • " +"
    • a Poster Printing filter.
    • " +"
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " +"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed.

    " +"

    Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.

    " +msgstr "" +" Cadena de filtrado (si activado, se ejecuta antes " +"de enviar el trabajo al sistema de impresión) " +"

    Este campo muestra qué filtros están actualmente seleccionados para que " +"actuen como 'filtros previos' de KDEPrint. Los filtros previos procesan los " +"archivos de impresión antes de que se envíen al subsistema real de " +"impresión.

    " +"

    La lista que se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión).

    " +"

    Los filtros previois actuan sobre el trabajo de impresión en el orden en el " +"que se listan (desde arriba a abajo). Esto se hace actuando como una " +"cadena de filtrado donde la salida de un filtro actúa como entrada del " +"siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede hacer fallar la " +"cadena de filtrado. Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que la " +"salida sea procesada por el filtro 'Varias páginas por hoja', el primer filtro " +"debe ser el que procesa ASCII a PostScript.

    " +"

    KDEPrint puede usar cualquier programa externo de filtrado que " +"usted encuentre útil a través de su interfaz.

    " +"

    KDEPrint se distribuye preconfigurado con coporte para una selección de " +"filtros comunes. Estos filtros sin embargo necesitan ser instalados " +"independientemente de KDEPrint. estos filtros previos funcionan " +"con todos los subsistemas de impresión soportados por KDEPrint (como CUPS, " +"LPRng y LPD), porque no dependen de ellos.

    ." +"

    Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con KDEPrint están: " +"

    " +"
      " +"
    • el filtro de texto Enscript
    • " +"
    • un filtro de varias páginas por hoja " +"
    • un conversor de PDF a PostScript.
    • " +"
    • un filtro de selección/orden de páginas.
    • " +"
    • un filtro de impresión de poster.
    • " +"
    • y algunos más..
    Para añadir un filtro a esta lista simplemente " +"pulse sobre el icono del embudo (el superior del grupo de la derecha) " +"y continúe.

    " +"

    Por favor pulse sobre los otros elementos de este diálogo para aprender más " +"acerca de los filtros previos de KDEPrint.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Añadir filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Eliminar filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Mover filtro hacia arriba" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Mover filtro hacia abajo" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Configurar filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Error interno: imposible cargar el filtro." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.

    " +msgstr "" +"

    La cadena de filtro es incorrecta. El formato de salida de al menos uno de " +"los filtros no está soportado por el siguiente. Para más información consulte " +"la pestaña Filtros.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" Selection of color mode: You can choose between 2 options: " +"
      " +"
    • Color and
    • " +"
    • Grayscale
    Note: This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence.
    " +msgstr "" +" Selección del modo de color: Puede elegir entre 2 opciones: " +"
      " +"
    • Color y
    • " +"
    • Escala de grises
    Nota: este campo de selección " +"puede quedar inactivo, quedándose en gris. Esto ocurre si KDEPrint no puede " +"obtener suficiente información de su archivo de impresión. En este caso el " +"color empotrado o la información de la escala de grises y el modo " +"predeterminado de la impresora tienen prioridad.
    " + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" Selection of page size: Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. " +msgstr "" +" Selección del tamaño de página: Seleccione el tamaño de la página " +"a imprimir en el menú desplegable. " +"

    La lista exacta de elecciones depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que haya instalado. " + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"

    To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"

      " +"
    • go to the tab headlined \"Filter\"
    • " +"
    • enable the Multiple Pages per Sheet filter
    • " +"
    • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"
    " +msgstr "" +" Selección de páginas por hoja: Puede seleccionar imprimir más de " +"una página por hoja. Esto es útil a veces para ahorrar papel" +"

    Nota 1: las imágenes de las páginas se escalan para poder imprimir 2 " +"o 4 páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si usted imprime 1 " +"página por hoja (predeterminado). " +"

    Nota 2: Si selecciona varias páginas por hoja, el sistema de " +"impresión hace el escalado y remaquetado antes. " +"

    Nota 3, respecto a \"Otro\": No puede seleccionar Otro " +"como número de páginas a imprimir en una página. \"Otro\" sólo se marca a " +"título informativo." +"

    Para seleccionar 8, 9, 16 u otro número de páginas por hoja:" +"

      " +"
    • vaya la pestaña titulada \"Filtro\"
    • " +"
    • active el filtro Páginas múltiples por hoja
    • " +"
    • y configúrelo (botón inferior a la derecha de la pestaña de los " +"\"Filtros\").
    " + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" Selection of image orientation: Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is Portrait " +"

    You can select 2 alternatives: " +"

      " +"
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " +"
    • Landscape.
    The icon changes according to your " +"selection.
    " +msgstr "" +" Selección de la orientación de la imagen: " +"La orientación de la impresión de la imagen de la página en su papel es " +"controlada por botones de selección excluyente. Por omisión, la orientación es " +"vertical " +"

    Puede seleccionar 2 alternativas: " +"

      " +"
    • Vertical.. Vertical es la opción predeterminado.
    • " +"
    • Horizontal.
    El icono cambia de acuerdo con nuestra " +"selección.
    " + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Formato de impresión" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Modo de color" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "Colo&r" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "Escala de &grises" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "O&tro" -- cgit v1.2.1