From 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Fri, 2 Dec 2011 22:36:59 -0600 Subject: Initial kde-tde rename --- .../docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 24 +++++++++++----------- 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook') diff --git a/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook index f6b681f421e..8dbe09b1b29 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/kdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -3,9 +3,9 @@ >&kturtle; sinu emakeeles Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist kdeedu/kturtle/scriptstdeedu/kturtle/scripts, tõlkimist vajavad failid kataloogist kdeedu/kturtle/datatdeedu/kturtle/data. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. @@ -13,9 +13,9 @@ >Tõlkefailide kataloogi loomine Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog kde-i18n/tde-i18n/kood/data/kdeedu/kturtle//data/tdeedu/kturtle/, kus kood on sinu keelekood (2- või 4-täheline kood). Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist kdeedu/kturtle/data/tdeedu/kturtle/data/ fail Makefile.am. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik Kopeeri kataloogist kdeedu/kturtle/data/tdeedu/kturtle/data/ fail logokeywords.en_US.xml äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks Faili logohighlightstyle.en_US.xml tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist kdeedu/kturtle/data/tdeedu/kturtle/data/. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: Kopeeri kataloogist kdeedu/kturtle/data/tdeedu/kturtle/data/ fail logohighlightstyle.en_US.xml äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks Kuidas tõlkida näidiseid Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist kdeedu/kturtle/data/tdeedu/kturtle/data/. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail Makefile.am kataloogis kde-i18n/tde-i18n/kood/data/kdeedu/kturtle//data/tdeedu/kturtle/ arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks Makefile.am välja nägema selline: Kopeeri kataloogist kdeedu/kturtle/data/tdeedu/kturtle/data/ ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.