From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po | 538 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 538 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po') diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..dbfed8a8570 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,538 @@ +# translation of krfb.po to Estonian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Marek Laane , 2003-2004. +# Hasso Tepper , 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n" +"Last-Translator: Hasso Tepper \n" +"Language-Team: Estonian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Tähelepanu" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha " +"kogu sinu töölauda." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda " +"hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega " +"peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani " +"ainult vaadata." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Kaugsüsteem:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.

" +"

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" +"More about invitations...
" +msgstr "" +"KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja " +"võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n" +"Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust " +"sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub " +"kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust " +"võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui " +"oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, " +"näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit " +"liigutada või klahvikäske anda.

" +"

Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta " +"ühendused'.

\">Rohkem kutsete kohta...
" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Loo &isiklik kutse..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui " +"soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Halda kutseid (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Kutsu &e-postitsi..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas " +"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Loodud" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Kehtivusaeg" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue " +"kutse loomiseks." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Uus &isiklik kutse..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Loo uus isiklik kutse..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Uus kutse e-postitsi..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Saada uus kutse e-postiga..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Kustuta kõik kutsed" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Kustuta valitud kutse" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust " +"võtta." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Sulgeb selle akna." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"

Personal Invitation

\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (" +"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"

Isiklik kutse

\n" +"Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (" +"Kuidas ühendust võtta). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad " +"parooli, nii et ole ettevaatlik." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Parool:" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Expiration time:" +msgstr "Kehtivusaeg:" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Host:" +msgstr "Masin:" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(Help)" +msgstr "" +"(Abi)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bald@online.ee" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Töölaua jagamine" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC kodeerija" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib kodeerija" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Kaugühenduse pilt" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on KDE deemon (kded) ämbrisse astunud " +"või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Töölaua jagamise viga" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on " +"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Töölaua jagamine - ühendus" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Halda k&utseid" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu " +"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui " +"leidis aset esimene edukas ühendus. \n" +"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist " +"võrku, mitte aga internetti kasutades." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Saada kutse e-postiga" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua ühenduse, " +"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n" +"\n" +"Masin: %4:%5\n" +"Parool: %6\n" +"\n" +"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n" +"oma veebilehitsejas.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Uus ühendus" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Nõustu ühendusega" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Keeldu ühendusest" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Kutse" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Isiklik kutse" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Suletud ühendus: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses" + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine " +"ei ole võimalik." -- cgit v1.2.1