From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000
Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
---
tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po | 965 ++++++++++++++++---------------
1 file changed, 484 insertions(+), 481 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-et/messages')
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 301fd29054a..bbf764de45d 100644
--- a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
@@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
@@ -46,7 +58,8 @@ msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
@@ -108,31 +121,19 @@ msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fail ei alga preambulaga."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
-"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: "
-"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset "
-"rakendust, näiteks oxdvi."
+"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. "
+"Vihje: Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka "
+"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -164,8 +165,8 @@ msgid ""
"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-"Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. "
-"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki."
+"Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili "
+"töötlemisega. Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki."
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -177,12 +178,16 @@ msgstr "KDVI: Info"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately."
+"This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately."
+msgstr ""
+"See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire "
+"keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail."
+
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
-"See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise "
-"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail."
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
@@ -206,11 +211,11 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'."
+"File error. The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'."
msgstr ""
-"Faili viga. Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba "
-"proovis lisada laiendit '.dvi'."
+"Faili viga. Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI "
+"juba proovis lisada laiendit '.dvi'."
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
@@ -218,32 +223,33 @@ msgstr "Faili viga!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"Could not open file %1 which has type "
-"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
+"Could not open file %1 which has type "
+"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
msgstr ""
-"Faili %1 tüübiga %2 "
-"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile."
+"Faili %1 tüübiga %2 ei "
+"õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile."
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken."
+"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-"Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab "
-"see, et DVI fail on katki."
+"Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt "
+"tähendab see, et DVI fail on katki."
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual."
+"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual."
msgstr ""
-"Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
-"%2. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot "
-"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas "
-"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1."
+"Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi "
+"failis %2. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda "
+"vajalikku infot lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult "
+"selgitatud, kuidas taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta "
+"klahvi F1."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -251,16 +257,16 @@ msgstr "Viidet ei leitud"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file %2."
+"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
-"KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis "
-"%2."
+"KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis "
+"%2."
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file %1 "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be "
+"found."
msgstr ""
"DVI fail viitab TeXi failile %1, mida ei suudetud leida."
@@ -271,12 +277,12 @@ msgstr "Faili ei leitud"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the DVI options dialog "
-"which you will find in the Settings-menu."
+"favorite editor in the DVI options dialog which you will "
+"find in the Settings-menu."
msgstr ""
"Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane "
-"redaktor dialoogis DVI valikud, mille leiad menüüst "
-"Seadistused."
+"redaktor dialoogis DVI valikud, mille leiad menüüst "
+"Seadistused."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -288,25 +294,19 @@ msgstr "Kasuta nüüdsest TDE redaktorit Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"The external program"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems."
+"The external program
%1
which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the document info dialog which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems."
msgstr ""
-"Väline rakendus "
-"
"
-"
%1, "
-"
"
-"
mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. "
-"Võib-olla soovid heita pilgu dokumendi info "
-"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI "
-"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks "
-"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme."
+"Väline rakendus
%1,
mida "
+"kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. Võib-olla "
+"soovid heita pilgu dokumendi info dialoogile, mille leiad "
+"menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI käsiraamat selgitab "
+"põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks KDVIga, ning toob ära "
+"rea levinumaid probleeme."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -342,21 +342,21 @@ msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI "
-"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib "
-"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu "
-"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka "
-"'dvipdfm' programmi.\n"
+"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see "
+"võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks "
+"inetu väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis "
+"sisaldaks ka 'dvipdfm' programmi.\n"
"Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
"otsimisel."
@@ -368,8 +368,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Faili eksportimine kui"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -377,8 +376,7 @@ msgstr ""
"Fail %1\n"
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faili ülekirjutamine"
@@ -392,9 +390,9 @@ msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. "
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
@@ -414,13 +412,14 @@ msgstr "Palun ole kannatlik"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
-"Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
-"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile dokumendi info"
-", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust."
+"Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. Võib-"
+"olla soovid heita pilgu dialoogile dokumendi info, mille "
+"leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust."
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -432,23 +431,21 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the dvips "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.
"
-"As a workaround, you can use the File/Export As"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
"
-"The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.
"
+"KDVI.As a workaround, you can use the File/Export As-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.
"
msgstr ""
-"Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
-"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm "
-"dvips, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
-"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida "
-"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.
"
-"Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku "
-"Fail/Ekspordi kui, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
-"mõnda PDF-failide näitajat.
"
-"KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks "
-"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka "
-"lisatakse.
"
+"Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei "
+"leidu PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm "
+"dvips, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide "
+"trükkimisel või sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see "
+"funktsionaalsus, mida soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval."
+"
Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku Fail/Ekspordi "
+"kui, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada mõnda PDF-"
+"failide näitajat.
KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. "
+"Kui selle probleemi peaks hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, "
+"et vastav võimalus kunagi ka lisatakse.
"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -464,13 +461,13 @@ msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. "
-"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. "
-"Varu kannatust."
+"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel "
+"PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma "
+"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -482,12 +479,13 @@ msgstr "dvips edenemisdialoog"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
-"Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
-"Võib-olla soovid sa heita pilgu dokumendi info "
+"Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
+"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu dokumendi info "
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust."
#: dviRenderer_export.cpp:303
@@ -501,8 +499,7 @@ msgstr "%1 põimimine"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file %2 could not be found."
-"
"
+"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
"
msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili %2 ei leitud.
"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
@@ -524,12 +521,14 @@ msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
-"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. "
-"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist."
+"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu "
+"MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info "
+"dialoogist."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -551,6 +550,10 @@ msgstr "TeX nimi"
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
@@ -569,13 +572,11 @@ msgstr "Fondifaili ei leitud"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-""
-"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.
"
msgstr ""
-""
-"KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili "
-"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.
"
+"KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI "
+"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.
"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -597,14 +598,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"
The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"
"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.
"
msgstr ""
"
Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei "
-"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad "
-"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse "
-"menüüst 'Abi').
"
+"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui "
+"suudad seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele "
+"(rakenduse menüüst 'Abi')."
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -617,24 +617,24 @@ msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.
"
-"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.
"
-"What you can do: The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.
"
+"not be located, and your document might be unreadable.Possible "
+"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.
"
msgstr ""
"Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud "
-"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.
"
-"Võimalikud põhjused:\n"
-" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda "
-"kehtivalt otsinguteelt.
"
-"Mida teha: programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX "
-"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, "
-"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
-"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.
"
+"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav."
+"p>Võimalikud põhjused:\n"
+" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud "
+"seda kehtivalt otsinguteelt.
Mida teha: programm kpsewhich "
+"leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX paketis. Kui sul ei ole TeX "
+"paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, vaata www.tetex.org). Kui "
+"oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun kasutada programmi "
+"kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.
"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -664,6 +664,11 @@ msgstr "DVI fail"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Parajasti avatud DVI faili info."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "TeX fondid"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."
@@ -671,11 +676,12 @@ msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See "
-"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
+"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. "
+"See on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI "
+"seadistustes."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -692,8 +698,8 @@ msgstr "Väliste rakenduste väljund."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See "
"tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad "
@@ -752,17 +758,17 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise "
-"vahend."
+"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) "
+"näitamise vahend."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
-"vahend.\n"
+"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) "
+"näitamise vahend.\n"
"KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -813,8 +819,8 @@ msgstr "%1 trükkimine"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n"
"Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu "
@@ -829,14 +835,14 @@ msgid ""
"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?"
msgstr ""
-"See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune "
-"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. "
-"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina "
-"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt "
-"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?"
+"See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI "
+"praegune versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise "
+"keele tähti. Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede "
+"ja mitteladina kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on "
+"tulemuseks tõenäoliselt täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -849,11 +855,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely."
msgstr ""
-"See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb "
-"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, "
-"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks "
-"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks "
-"segapudruks."
+"See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks "
+"käitleb see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, "
+"liittähed, matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina "
+"tähestike, näiteks vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti "
+"täielikuks segapudruks."
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -877,12 +883,12 @@ msgstr "Avatavad failid"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
-"tööriist.\n"
+"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) "
+"näitamise tööriist.\n"
"KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
#: main.cpp:80
@@ -891,8 +897,8 @@ msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult "
"kohalikke faile."
@@ -909,9 +915,9 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil "
-"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada "
-"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt "
-"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."
+"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb "
+"paigaldada FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida "
+"eelnevalt kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -952,269 +958,46 @@ msgstr "PostScript graafika tekitamine..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI."
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI."
msgstr ""
"Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
-"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti "
-"toetuse välja."
+"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd "
+"PostScripti toetuse välja."
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-""
-"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain "
-"any of the device drivers that are known to KDVI.
"
-"It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.
"
-"If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"gs --help to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.
"
-msgstr ""
-""
-"Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud "
-"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes "
-"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse "
-"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on "
-"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik "
-"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon "
-"ei sisalda mitte ühtegi seadmedraiverit, mida KDVI ära "
-"tunneks.
"
-"On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei "
-"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu "
-"arvutis.
"
-"Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu "
-"gs --help, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas "
-"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et "
-"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.
"
-""
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Ekspordi kui"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
-"loetavust sinu masinas."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
-"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
-"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja "
-"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda "
-"võimalust sisse lülitada."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, "
-"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt "
-"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti "
-"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Pöördotsingu redaktor"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
-"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.
"
-msgstr ""
-"Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
-"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, "
-"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase "
-"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.
\n"
-"Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
-"pöördotsingut.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Kirjeldus:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Shelli käsk:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.
\n"
-"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
-msgstr ""
-"Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks "
-"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, "
-"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist "
-"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui "
-"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, "
-"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.
\n"
-"Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti "
-"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
-"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Redaktor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "pöördotsing"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
-"sisse."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei "
-"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
-"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the device drivers that are known to KDVI."
+"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"gs --help to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.
"
msgstr ""
-"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
-"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
-"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "
-""varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks "
-"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."
+"Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili "
+"kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma "
+"väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, "
+"nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab "
+"kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on "
+"erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud "
+"Ghostview versioon ei sisalda mitte ühtegi seadmedraiverit, "
+"mida KDVI ära tunneks.
On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline "
+"Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga "
+"vigasele paigaldusele sinu arvutis.
Kui soovid seda probleemi "
+"parandada, võiksid anda käsu gs --help, mis näitab "
+"Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib KDVI kasutada "
+"draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et PostScripti toetuse "
+"taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.
"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1222,11 +1005,11 @@ msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
-"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on "
-"tühi."
+"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu "
+"on tühi."
#: special.cpp:309
msgid ""
@@ -1250,8 +1033,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei "
-"õnnestunud."
+"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine "
+"ei õnnestunud."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1318,13 +1101,230 @@ msgstr " ignoreeriti."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
+"sisse."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul "
+"ei ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse "
+"lülitatud, kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende "
+"näitamiseks. Ilmselt peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI "
+"fail, mille PostScripti osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
+"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
+"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
+"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid ""
+"varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks ning "
+"neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "DVI fail"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Ekspordi kui"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Redaktor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
+"loetavust sinu masinas."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
+"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
+"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" "
+"ja \"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet "
+"seda võimalust sisse lülitada."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Pöördotsingu redaktor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"
Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
+"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.
"
msgstr ""
-"...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"
+"
Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
+"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb "
+"redaktor, mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida "
+"meelepärase redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik."
+"
\n"
+"Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
+"pöördotsingut.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Kirjeldus:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Shelli käsk:"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.
\n"
+"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
+msgstr ""
+"Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. "
+"Näiteks puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel "
+"avatud, ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad "
+"sellist redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, "
+"kui TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea "
+"argumenti, mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida."
+"p>\n"
+"
Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole "
+"eriti hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
+"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Redaktor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "pöördotsing"
+
+#: tips:3
+msgid "...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "
...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1332,24 +1332,27 @@ msgstr ""
"
...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n"
"suvalisse muusse rakendusse?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! The \n"
"manual explains how to set up your editor for this. \n"
msgstr ""
"
...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n"
"hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n"
-"ja hüppab vajalikule reale! "
-"Käsiraamat \n"
+"ja hüppab vajalikule reale! Käsiraamat \n"
"selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada. \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"The manual explains how to set up \n"
+"The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this. \n"
msgstr ""
"
...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n"
@@ -1357,25 +1360,25 @@ msgstr ""
"Käsiraamat selgitab, kuidas \n"
"selleks redaktor seadistada. \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"
...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"
...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"
+#: tips:34
+msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "
...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"
...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui "
-"tavalise tekstifaili? \n"
+"
...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi "
+"kui tavalise tekstifaili? \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
-#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult "
+#~ "ühilduvuseks Lyxiga)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Tekst..."
--
cgit v1.2.1