From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"KDE web site. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"Konqueror,\n"
-"KOffice and\n"
-"KDevelop, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"KDEPrint,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-" \n"
-"اطلاعات زیادی در مورد KDE روی\n"
-"وبگاه KDE وجود دارد. همچنین\n"
-"پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n"
-"Konqueror،\n"
-"KOffice و\n"
-"KDevelop، یا برنامههای سودمند مهم KDE "
-"مانند\n"
-"KDEPrint،\n"
-"وجود دارد، که حتی خارج از KDE هم کاربرد فراوان دارد...\n"
-" \n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region & Language\".\n"
-" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
-" Contributed by Andrea Rizzi \n"
-"KDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. میتوانید کشور و\n"
-"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقهای و دستیابیپذیری«\n"
-"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n"
-" برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمهها و مترجمان KDE ، به http://i18n.kde.org مراجعه کنید.\n"
-" با مشارکت آندری ریزی \n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-" \n"
-"میتوانید همۀ پنجرههای خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n"
-"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n"
-"تابلو، به خود رومیزی دست یابید. اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، میتوانید با فشار راست روی تابلو آن را "
-"اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب "
-"نمایید.\n"
-" \n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
-"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
-" \n"
-"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، میتوانید با فشار کلیدهای جهت "
-"در\n"
-"انتهای تابلو، »تابلو را تا کنید«. و یا اینکه، با تغییر تنظیمات "
-"در\n"
-"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلوها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n"
-" برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی KDE، کتاب مرجع Kicker را ببینید.\n"
-" \n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
-"برنامۀ Klipper، که به طور پیشفرض آغاز میشود و درسینی سیستم،\n"
-" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n"
-" را نگه میدارد. اینها میتوانند بازیابی یا\n"
-"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند. میتوانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را درکتاب مرجع klipper \n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list. \n"
-"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n"
-"سریعی از همۀ پنجرههای تمام رومیزیهای مجازی فراهم میکند. و یا اینکه\n"
-"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror). برچسب »محل« در Konqueror قابل کشیدن است. به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، میتوانید میانبرها را "
-")مثلاً\n"
-"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین میتوانید آن را روی Konsole یا\n"
-"حوزههای ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که با\n"
-"پیوندها یا پروندههای نمایش دادهشده در Konqueror میتوانید انجام دهید(. For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
-" you may ask. Type it...
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"\n"
-" "
-"
\n"
-"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"برای دستیابی سریع به نوع مدیر KDEPrint\n" -"ممکن است بپرسید، \"print:/manager\"... -- " -"»کجا رونوشت شود؟«\n" -"این را...
\n" -"با مشارکت کرت پیفیفل
\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"
\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at " -"the KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n"
-"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجرهای، آن را »سایهدار« میکند، یعنی\n"
-"فقط میله عنوان مرئی میماند. با دو بار فشار میله عنوان\n"
-"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی میشود. "
-"
\n"
-"البته، میتوانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n"
-"
جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دستکاری پنجرهها در KDE، به " -"راهنمای کاربر KDE، نگاهی بیندازید.
\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" -"For more information, see the KDE\n" -"User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، میتوانید در میان " -"پنجرههای رومیزی مجازی چرخ بزنید.
" -"برای اطلاعات بیشتر، " -"راهنمای کاربر KDE را ببینید.
\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"\n" -"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" -msgstr "" -"\n" -"میتوانید میانبرهای صفحه کلید را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n" -"ویرایشگر گزینگان KDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. " -"کاربرد\n" -")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میانبر جاری« را فشار دهید.\n" -"میخواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n" -"
که یعنی: حالا میتوانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.
\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"
\n" -"For more information about using virtual desktops, look at the\n" -"KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"میتوانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n" -"رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n" -"
\n" -"جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به \n" -"راهنمای کاربر KDE نگاهی بیندازید.
\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.
\n" -"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" -"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" -"like to contribute in other ways.
\n" -msgstr "" -"پروژۀ KDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n" -"۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود.
\n" -"میتوانید با )برنامهسازی، طراحی ،\n" -"مستندسازی، نمونهخوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n" -"اهدای سختافزار، پروژۀ KDE را پشتیبانی کنید.\n" -" اگر مایلید که سختافزار اهدا کنید، لطفاً، با kde-ev@kde.org\n" -"یا اگر میخواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با kde-quality@kde.org تماس بگیرید .
\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" -"To maximize a window... | \t" -"click the maximize button... | \n" -"
---|---|
...full-screen, | \t\t" -"...with the left mouse button | \n" -"
...vertically only, | \t" -"...with the middle mouse button | \n" -"
...horizontally only, | \t" -"...with the right mouse button | \n" -"
برای تغییر اندازۀ پنجره، KDE میانبرهایی را فراهم میکند:
\n" -"جهت بیشینهسازی یک پنجره... | \t" -"دکمۀ بیشینهسازی را فشار دهید ... | \n" -"
---|---|
...تمام پرده، | \t\t" -"...با دکمۀ چپ موشی | \n" -"
...فقط عمودی، | \t" -"...با دکمۀ میانی موشی | \n" -"
...فقط افقی، | \t" -"...با دکمۀ راست موشی | \n" -"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" -"میتوانید با توسعههای جدید در KDE و نشرها،\n" -"از طریق بررسی منظم وبگاه http://www.kde.orgبه روز باشید.
\n" -"KDEPrinting (I)
\n" -"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.
\n" -"Among the supported systems are:\n" -"
KDEPrinting (I)
\n" -"kprinter، برنامۀ سودمند چاپ جدید KDE از\n" -"زیرسیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی میکند. این زیرسیستمها از نظر توانایی، تفاوت " -"زیادی با هم دارند.
\n" -"از جمله سیستمهای پشتیبانیشده عبارتند از:\n" -"
KDEPrinting (II)
\n" -"Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.
\n" -"The KDEPrinting Team\n" -"recommends installing a CUPS-based\n" -"software as the underlying print subsystem.
\n" -"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"KDEPrinting (II)
\n" -"همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n" -"برای ساخت KDEPrint فراهم نمیکنند.
\n" -"تیم چاپ KDE\n" -"نصب یک نرمافزاربر مبنای CUPS \n" -"را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه میکند.
\n" -"CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n" -"و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n" -"اینترنت«( را فراهم میکند. هم برای کاربران شخصی\n" -"و هم برای شبکههای بزرگ مفید است.\n" -"
\n" -"با مشارکت کرت پیفیفل
\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" http://developer.kde.org/\n" -"for details.
" -"\n" -"KDE بر اساس بنیاد C++ میباشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامهسازی\n" -" مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء KDE توان ++Cرا هم بیشتر میکند. برای " -"اطلاعات بیشتر\n" -" http://developer.kde.org/\n" -"را ببینید.
" -"\n" -"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" -msgstr "" -"\n" -"میتوانید از Konqueror برای مرور بایگانیهای tar،\n" -"حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پروندهها به جای دیگر،\n" -"مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، میتوانید به آسانی آنها را استخراج کنید.
\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" -"For more information about using virtual desktops, look at the\n" -"KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، میتوانید\n" -" در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.
\n" -"برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به راهنمای کاربر KDE نگاهی بیندازید.
\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"You can start kprinter as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"میتوانید kprinter را به عنوان یک برنامۀ خوداتکا از هر\n" -"xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار دگرساز+F2 " -"شروعشده(\n" -"آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. میتوانید هر تعداد فقره از انواع\n" -"مختلف را که میخواهید، همزمان چاپ کنید.\n" -"
\n" -"با مشارکت کرت پیفیفل
\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"You may at any time switch kprinter to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"
\n" -"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"RLPR a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"ممکن است در هر زمانی kprinter را به زیرسیستم چاپ »on the " -"fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n" -"
\n" -"ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان میدهند، " -"فکر کنند که \n" -"RLPR مکمل مفیدی برای CUPS\n" -")یا هر زیرسیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده میکنند( باشد.\n" -"
\n" -"با مشارکت کرت پیفیفل
\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.
\n" -"For more ways of getting help, see the KDE User\n" -"Guide.
\n" -"\n" -"سیستم کمک KDE، نه تنها میتواند کمک بر اساس زنگام شخصی KDE را، بلکه\n" -"صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش میدهد.
\n" -"برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به راهنمای\n" -"کاربر KDE مراجعه کنید.
\n" -"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.
\n" -"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n" -"باز میشود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقرهها و یا افزودن فقرۀ جدید\n" -"را میدهد.
\n" -"جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی KDE، به\n" -"کتاب مرجع Kicker مراجعه کنید.
\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.
\n" -msgstr "" -"اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمهها روی آن نمایش داده " -"شوند، میتوانید\n" -"کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n" -"دکمههای باقیمانده را ببینید.
\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" " -"KDEPrint Handbook\n" -"displayed.
" -"This, plus more material (like a\n" -" FAQ, various\n" -" Tutorials,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" " -"tdeprint mailing list)\n" -" are available at\n" -"printing.kde.org...\n" -"
\n" -"\n"
-" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ KDE نیاز دارید؟"
-"
help:/tdeprint/ را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n" -" " -"کتاب مرجع KDEPrint\n" -" نمایش دادهشده را به دست آورید.
" -"این، به علاوۀ مادۀ دیگر)مثل یک\n" -" FAQ ،\n" -" Tutorials \n" -"یک بخش »TipsNTricks« و\n" -" " -"فهرست ارسال نامۀ KDEprint)\n" -"در\n" -"printing.kde.org...موجود است .\n" -"
\n" -"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.
\n" -msgstr "" -"کاربردهای غیر KDE را میتوانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی KDE\n" -"اجرا کنید. حتی میتوان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n" -"برنامۀ KDE »KAppfinder« به دنبال برنامههای شناختهشدهای است تا آنها را\n" -"در گزینگان مجتمع سازد.
\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" -"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"تابلو را میتوانید با »چنگاندازی« توسط\n" -"دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.
\n" -"برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصیسازی Kicker، تابلو KDE،\n" -"به کتاب مرجع Kicker مراجعه کنید.
\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.
" -"\n" -"اگر بخواهید کمی وقتکشی کنید، KDE مجموعۀ وسیعی\n" -"از بازیها را ارائه میکند.
" -"You can quickly change the background image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.
\n" -msgstr "" -"میتوانید با کشیدن یک تصویر نگارهای\n" -" از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n" -"تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید.
\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"
\n" -msgstr "" -"رنگ زمینۀ رومیزی را میتوان با کشیدن رنگی \n" -"از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n" -"روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را " -"برگزینید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، میتوانید برنامکهای بیشتری " -"به تابلو خود اضافه کنید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"
\n" -"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"\n" -"با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n" -"گزینگان K، میتوانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n" -"
\n" -"برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو KDE،\n" -"به کتاب مرجع Kicker مراجعه کنید.
\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners around the world?
\n" -"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" -msgstr "" -"مایلید که زمان محلی دوستان یا\n" -"شرکای کاری خود در سراسر جهان را ببینید؟
\n" -"کافی است دکمۀ میانی موشی را روی ساعت تابلو فشار دهید.
\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"Your panel clock can be configured to display the time\n" -"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" -"mode.
\n" -"See the Kicker\n" -"Handbook for more information.
\n" -msgstr "" -"میتوانید ساعت تابلو خود را برای نمایش زمان\n" -"به حالت ساده ،رقمی ،قیاسی یا سبک مبهم\n" -"پیکربندی کنید.
\n" -"برای اطلاعات بیشتر\n" -"کتاب مرجع Kickerرا ببینید.
\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"\n" -"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" -"Alt+F2\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"
\n"
-"
\n"
-"
\n" -"در صورت اطلاع از نام برنامه، میتوانید هر برنامهای " -"را با فشار\n" -"دگرساز +F2\n" -" و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، اجرا کنید ." -"
\n"
-"
\n"
-"
\n" -"You can browse any URL by pressing\n" -"Alt+F2 and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"
" -"\n" -" با فشار دگرساز+F2 و وارد کردن نشانی وب\n" -"در پنجرۀ خط فرمان فراهمشده، میتوانید\n" -"هر نشانی وبی را مرور کنید.\n" -"
" -"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" -"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.
\n" -msgstr "" -"اگر از Konqueror استفاده میکنید و میخواهید محل دیگری را در \n" -"حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، میتوانید\n" -"به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n" -" برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.
\n" -"همچنین میتوانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکاننمای متن\n" -"را در آنجا قرار دهید.
\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"\n" -"You can access a man page by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"Alt+F2 command-line.
" -"\n" -" با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n" -"محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n" -"خط فرمان دگرساز +F2 ، میتوانید به یک " -"صفحۀ راهنما دست یابید.
" -"\n" -"You can access an info page by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" -"
\n" -"\n" -"با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n" -" و\n" -"نام صفحۀ اطلاعات در محلی که میتوان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n" -"مرورگر وب یا خط فرمان دگرساز+F2، میتوانید به یک " -"صفحۀ راهنما دست یابید.\n" -"
\n" -"\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.
" -"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" -msgstr "" -"\n" -"اگر نمیتوانید به میله عنوان دست یابید، هنوز میتوانید با نگه داشتن\n" -"کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n" -" پنجرهای را روی پرده حرکت دهید.
" -"البته، میتوانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.
\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" -"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" -"See " -"printing.kde.org\n" -"for more detailed hints...\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"در کاربردهای غیر KDE توان چاپ KDEرا میخواهید؟
\n" -"بنابراین «kprinter» به عنوان »فرمان چاپ« استفاده کنید .\n" -"با نتاسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n" -" StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار میکند
\n" -"برای راهنمایی بیشتر...\n" -" " -"به " -"printing.kde.org\n" -"مراجعه نمایید.\n" -"
\n" -"با مشارکت کرت پیففیل
\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"\n" -"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" -msgstr "" -"\n" -"با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n" -"حرکت موشی، میتوانید پنجرهای را روی پرده تغییر اندازه دهید " -".
\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" -" integration\n" -"for encrypting and signing your email messages.
\n" -"See the KMail Handbook for\n" -"instructions on setting up encryption.
\n" -msgstr "" -"\n" -"کارخواه نامۀ KDE (KMail) مجتمعسازی\n" -" PGP/GnuPG\n" -"یکپارچهای را برای رمزبندی و علامتگذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم میکند.
" -"\n" -"برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n" -"به کتاب مرجع KMail مراجعه کنید.
\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!
\n" -"\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" -msgstr "" -"\n" -" توسعهدهندگان KDEرا میتوانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n" -"سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n" -"نروژ بیابید!
\n" -"\n" -"برای دیدن محل توسعهدهندگان KDE، به " -"worldwide.kde.org مراجعه کنید.
\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"
\n" -"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" -msgstr "" -"\n" -"پخشکنندۀ دیسک فشردۀ KDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست مییابد " -"تا\n" -" اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n" -"
\n" -"جزئیات کامل عملکردهای KsCD در کتاب مرجع KsCD موجود است.
\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"\n" -"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" -"command.
\n" -"\n" -"برخی افراد فقط برای وارد کردن یک تک\n" -"فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز میکنند.
\n" -"\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the Appearance & Themes module within the Control " -"Center.\n" -"
\n" -"This works for all of the other available colors too.
\n" -msgstr "" -"\n" -"رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n" -"نمونه رنگ در پیمانۀ ظاهر و چهره واقع در مرکز کنترل، میتوانید تغییر " -"دهید.\n" -"
\n" -"این برای همۀ رنگهای موجود هم کار میکند.
\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"KDE Command Line Printing (I)
\n" -"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" -"Type 'kprinter'. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select different\n" -"files of different types for one print job...).
\n" -"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing Alt+F2)
\n" -msgstr "" -"چاپ خط فرمان KDE (I)
\n" -"میخواهید بدون از دست دادن توان چاپ KDE، از خط فرمان چاپ کنید؟
\n" -"»kprinter« را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n" -" KDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینهها و\n" -"پروندههای چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای یک " -"کار چاپ، پروندههای مختلف از انواع مختلف را برگزینید...(.
" -"\n" -"این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n" -" )که با فشار دگرساز+F2 فراخوانی میشود( کار میکند.
\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"KDE Command Line Printing (II)
\n" -"\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"
\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" \n" -"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"چاپ خط فرمان KDE (II)
\n" -"\n" -"ممکن است پروندههای چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n" -"
\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"\n" -"۳ پروندۀ مختلف را )از پوشههای متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ میکند.\n" -" \n" -"
با مشارکت کرت پیففیل
\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.
\n" -msgstr "" -"\n" -"تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهرههای روش قدیمی این است که،\n" -"قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n" -"بازتاب میدهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیادهسازی کند.
\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"K در KDE مخفف چیزی نیست. نویسهای است که\n" -"در الفبای لاتین قبل از L میآید و اختصاری در لینوکس میباشد. K انتخاب شد\n" -"زیرا KDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا میشود.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.
" -"اگر میخواهید بدانید چه زمانی نشر بعدی KDE طرح میشود،\n" -"زمانبندی نشر را در http://developer.kde.org " -"جستجو کنید. اگر فقط\n" -"زمانبندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n" -"باقی مانده است.
" -"\n" -"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" -msgstr "" -"\n" -"به دلیل تزئین پنجره به »B II«، میلههای عنوان\n" -" خودشان به طور خودکار حرکت میکنند، بنابراین همیشه مرئی میباشند. میتوانید\n" -"تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n" -"»پیکربندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.
\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"
\n" -msgstr "" -"اگر حالت تکمیل پیشفرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n" -"میتوانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n" -"تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n" -"روش\n" -"تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار میکند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" -"\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)
\n" -msgstr "" -"اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمههای خود، تابلوی دیگری " -"میخواهید،\n" -"برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n" -"و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.
" -"\n" -")سپس میتوانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n" -"موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(
\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"kde-doc-english@kde.org" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.
\n" -msgstr "" -"اگر میخواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n" -"kde-doc-english@kde.org " -"، ارسال نمایید، خوشحال میشویم که\n" -" آن را در\n" -"نشر بعدی به کار ببریم.
\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" -"\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.
\n" -"Contributed by Gerard Delafond
\n" -msgstr "" -"\n" -"اگر پروندهای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n" -"میتوانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.
\n" -"\n" -"موردی را که میخواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n" -"را در پنجرۀ پایانه بنویسید.
\n" -"با مشارکت جرارد دلافوند
\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"
\n" -"Take a look at the KMix Handbook for more\n" -"KMix tips and tricks.
\n" -"Contributed by Stefan Schimanski
\n" -msgstr "" -"\n" -" با فشار »مخفی کردن« در\n" -"گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n" -" بر یکی از لغزانها ظاهر میشود، میتوانید دستگاههای مخلوطکن را در KMix مخفی " -"کنید.\n" -"
\n" -"برای نکتهها و راهکارهای بیشتر KMix\n" -"به کتاب مرجع KMix \n" -" نگاهی بیندازید.
\n" -"با مشارکت استفان شیمانسکی
\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"
\n" -"For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" -"\n" -"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"میتوانید »میانبرهای وب« خود را با برگزیدن\n" -"تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میانبرهای وب، به Konqueror اضافه کنید. »جدید...« " -"را فشار دهید و\n" -"حوزهها را کامل کنید.\n" -"
\n" -"برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n" -"موجود همراه با میانبرهای وب، به کتاب مرجع Konqueror" -"مراجعه کنید.
\n" -"با مشارکت مایکل لاچمن و توماس دیل
\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the cd command without any parameters.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازهای دارد که در آن\n" -"پروندههایش و نیز پروندههای پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره میشوند. اگر\n" -"در یک پنجرۀ Konsole کار میکنید، به سهولت میتوانید با وارد کردن\n" -"فرمان cd بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه خود تغییر مکان دهید.\n" -"
\n" -"با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n"
-"ممکن است تعجب کنید که چرا پروندههای بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n"
-"نام آنها در سیستمهای یونیکس به .exe
یا .bat
\n"
-"ختم میشود. بدین دلیل که نام پروندهها در یونیکس به\n"
-"پسوند نیاز ندارند. پروندههای اجرایی در KDE توسط شمایل دنده\n"
-"در Konqueror ارائه میشوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n"
-")بسته به تنظیمات شما( قرمز میشود.\n"
-"
با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"اگر میخواهید کاری کنید که رومیزیتان جالبتر به نظر برسد، میتوانید\n" -"چهرههای بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در kde-look.org بیابید.\n" -"
\n" -"با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"میدانید که برای چسباندن متن میتوان از دکمۀ میانی موشی\n" -"استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n" -"با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n" -"در محل فشار چسبانده میشود. این حتی بین برنامههای متفاوت نیز کار میکند.\n" -"
\n" -"با مشارکت کارستن نی هاوس
\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"
\n" -"\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"kprinter dialog.
\n" -"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"\n" -"میخواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n" -"
\n" -"\n" -" یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پروندهها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n" -"kprinter رها کنید.
\n" -"سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینههای کار و غیره را برگزینید.\n" -"و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n" -"
\n" -"با مشارکت کرت پیفیفل
\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"kruler can be of great help.
\n" -"\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) kmag works\n" -"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"
\n" -"Contributed by Jesper Pedersen
" -"\n" -"اگر میخواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n" -"kruler میتواند کمک بزرگی باشد.
\n" -"\n" -"به علاوه، اگر برای شمارش تصویردانههای تک لازم است که از خطکش استفاده کنید،\n" -" ممکن است kmag بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ KDE نمیباشد،\n" -"اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n" -"در توزیع شما موجود باشد.( kmag درست شبیه\n" -"xmag کار میکند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ میشود.\n" -"
\n" -"با مشارکت جسپر پدرسن
" -"\n" -"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"
\n" -"Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"صوت در KDE توسط کارساز صوتی artsd هماهنگ میشود. میتوانید\n" -"کارساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n" -"صوت و چند رسانهای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n" -"
\n" -"با مشارکت جف ترانتر
" -"\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"
\n" -"Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"میتوانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجرهها را به بالا ببرید و به وسیلۀ " -"رویدادهای KDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را میتوان\n" -" از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانهای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n" -"
\n" -"با مشارکت جف ترانتر
" -"\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" -"
\n" -"\n"
-"The command format is:"
-"
\n"
-"artsdsp application arguments ...\n"
-"
Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"بیشتر کاربردهای صوتی غیر KDE که در مورد کارساز صوتی نمیدانند را، میتوان\n" -"با استفاده از فرمان artsdsp اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا میشود، " -"دستیابیها از\n" -"دستگاه صوتی به کارساز صوتی artsd تغییر جهت میدهند.\n" -"
\n" -"\n"
-"قالب فرمان به این صورت است:"
-"
\n"
-"artsdsp کاربردها نشانوندها ...\n"
-"
با مشارکت جف ترانتر
" -"\n" -"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"با پایین نگه داشتن دکمۀ تبدیل هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n" -"یا برنامک( روی تابلو، میتوان از محتوی برای جلو کشیدن\n" -"محتویات دیگر استفاده کرد.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"«kioslaveهای» KDE فقط در Konqueror کار نمیکنند: میتوانید از نشانیهای وب شبکه\n" -"در هر کاربرد KDE استفاده کنید. برای مثال، میتوانید نشانی وبی مانند\n" -"ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n" -"پرونده را باز میکند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در کارساز " -"قاپ\n" -"ذخیره میکند.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"
\n" -"\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"میتوانید از Konqueror برای دستیابی به پروندههای خود در هر کارسازی که " -"میخواهید\n" -"به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror " -"fish://نام کاربر@نام میزبان\n" -"را وارد نمایید.\n" -"
\n" -"\n" -"در واقع، تمام کاربردهای KDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی میکنند - برای " -"نمونه\n" -"سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"
\n" -"\n" -"For more information, look at the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"KMail، کارخواه رایانامۀ KDE، برای چندین کاربرد پالایهای مشهور هرزنامه؛ \n" -"پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n" -"پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n" -"ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n" -"
\n" -"\n" -"برای اطلاعات بیشتر به فصل جادوگر\n" -"ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail نگاهی بیندازید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، میتوانید آن را به زیر پنجرههای " -"دیگر ببرید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"کاربردهای KDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n" -"از ویژگیها ارائه میدهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n" -"سپس بر روی فقرهای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی " -"چهرهها، دکمه\n" -"به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"KDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی میکند: به مرکز کنترل، قسمت " -"رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n" -"از موشی زیاد استفاده میکنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی میآید« را " -"ترجیح دهید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Konqueror میتواند به طور مداوم صفحههای وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n" -"تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی را " -"فشار داده تا\n" -"سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" -msgstr "" -"میتوانید ازhelp:/ kioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n" -"به کتاب مرجع کاربرد با تحریر help:/ که بلافاصله\n" -"پس از نام کاربرد، در میله محل میآید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n" -"برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.
\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"Thanks to the KSVG\n" -"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" -"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" -msgstr "" -"به لطف پروژۀ\n" -"KSVG، اکنون KDE برای انواع پروندۀ تصویری نگارهسازی برداری قیاسپذیر)SVG(\n" -" پشتیبانی کامل دارد. میتوانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n" -"یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.
\n" -"همچنین گروه بزرگی از کاغذ دیواریهای SVG برای زمینۀ رومیزیتان " -"در.href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org " -"در دسترس است.
\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" -"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.
\n" -msgstr "" -"ویژگی میانبرهای وب Konqueror به شما اجازه میدهد که مستقیماً پرسوجویی\n" -"در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وبگاه " -"باشید.\n" -"برای مثال، با وارد کردن gg:konqueror در میله محل و\n" -"فشار کلید ورود، در گوگل برای فقرههای مربوط به Konqueror جستجو میکند.
\n" -"برای دیدن میانبرهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میانبر خود\n" -"از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکربندی Konqueror... را برگزینید که\n" -"جعبه محاورۀ تنظیمات را باز میکند، و سپس فقط روی شمایل میانبرهای\n" -"وب فشار دهید.
\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech.
\n" -"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).
\n" -"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" -"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" -msgstr "" -"KDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابیپذیری خود میباشد و با\n" -"راهاندازی KTTS )متن به گفتار KDE( اکنون قدرت تبدیل\n" -"رشتههای متن به گفتار شنیدنی را دارید.
\n" -"KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n" -"گفتن همه یا بخشی از پروندههای متنی ساده را فراهم میکند )همان طور که در Kate " -"مشاهده شد(،\n" -"صفحههای زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت KDE، همچنین گفتار\n" -"اخطارهای KDE (KNotify).
\n" -"برای آغاز سیستم KTTS، میتوانید یا KTTS در گزینگان KDE را برگزینید،\n" -"یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس kttsmgr " -"را تحریر کنید. برای\n" -"اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، کتاب مرجع KTTSD را بررسی کنید.
\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.
\n" -"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.
\n" -msgstr "" -"با وجود این که KDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال " -"اجرای\n" -"نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامهای هستید که توسط\n" -"گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامهها گهگاه متوقف یا\n" -"فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، میتوانید به اجبار برنامه را\n" -"بکشید.
\n" -"فشار دادن مهار+دگرساز+گریز مکاننما را به بالای علامت خطر مرگ " -"میآورد،\n" -"و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار میدهید، برنامه به طور خودکار\n" -"کشته میشود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n" -"تعطیلی برنامه میباشد که ممکن است منجر به از بین رفتن دادهها شود، و\n" -"باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n" -"به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.
\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" -"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).
\n" -msgstr "" -"KMail، کارخواه رایانامۀ KDE است، اما میدانید که میتوان\n" -"آن را -- همراه با برنامههای دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n" -"مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n" -"و تمام مؤلفهها را به طور یکدست تحت آن مجتمع میکند.
\n" -"سایر برنامههای احتمالی برای مجتمعسازی با Kontact شامل\n" -"KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگهداری یادداشتها(، \n" -"KNode )برای بهروز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n" -"فشاردهندۀ جامع( میباشد.
\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"
میتوانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n" -" در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n" -"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.
\n" -msgstr "" -"با فشار F4 در Konqueror میتوانید در محل جاری خود \n" -"یک پایانه باز کنید.
\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" -msgstr "" -"اگرچه KDE به طور خودکار برنامههای KDE شما را که\n" -"بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمیگرداند؛ اما میتوانید صرفاً به KDE " -"بگویید\n" -"هنگام راهاندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، مدخل FAQ را ببینید.
\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"میتوانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی KDE،\n" -"را با Kopete، کارخواه پیامرسان فوری KDE، ادغام کنید، به نحوی که میتوانید\n" -"وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n" -"برای راهنمایی گام به گام، راهنمای کاربر KDE را بررسی کنید.
\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.
\n" -msgstr "" -"با وارد کردن kmail --composer در Konsole میتوانید\n" -"KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n" -"میخواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه " -"رایانامه\n" -"را باز کنید.
\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.
\n" -"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" -msgstr "" -"زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خستهکننده و نوشتن آنها\n" -"روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، KWallet\n" -"کاربردی است که میتواند تمام اسم رمزهایتان را در پروندههایی که کاملاً\n" -"رمزبندی شدهاند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n" -"اسم رمز اصلی را میدهد.
\n" -"میتوان از kcontrol، مرکز کنترل KDE به KWalletدستیافت؛ از\n"
-"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-
By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.
\n" -msgstr "" -"با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی میتوانید فهرست مختصری\n" -"از همۀ پنجرههای روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا میتوان\n" -"پنجرهها را منظم یا آبشاری کرد.
\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.
\n" -msgstr "" -"رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n" -"حد معینی میتوان سفارشی کرد. برای مثال، میتوانید زمینۀ خاصی را\n" -"برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل KDE، قسمت\n" -"ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n" -"پیکربندی رومیزی را برگزینید.
\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.
\n" -"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" -msgstr "" -"با اینکه مرور تببندیشده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n" -"که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n" -"میتوانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n" -"Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n" -"یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.
\n" -"همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال میشود و نه در مورد\n" -"تمام تبهایی که دارید، پس میتوانید انتخاب کنید که فقط برای\n" -"برخی از تبهایی که فکر میکنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.
\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"\n" -"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" -"
\n" -"\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"
\n" -"\n" -"
\n" -"مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n" -" انتخاب خود سازید.\n" -"
\n" -"\n" -"