From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po | 784 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 784 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po') diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..e19d9640d13 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,784 @@ +# translation of kcmkeys.po to Persian +# Nazanin Kazemi , 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar , 2006. +# MaryamSadat Razavi , 2006. +# Nasim Daniarzadeh , 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" +"Language-Team: Persian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"

مقیدسازیهای کلید

با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید کنشهای مشخصی " +"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی کنید؛ " +"برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما اجازه می‌دهد که " +"بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است شما " +"بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی‌ که می‌توانید به " +"پیش‌فرضهای KDE تغییر دهید." +"

در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند " +"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب " +"»میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده " +"می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های " +"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض KDE« را نمی‌توان حذف کرد." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "طرحوارۀ جدید" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&ذخیره...‌" + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به شما " +"اعلان داده می‌شود." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "میان‌برهای &سراسری‌" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "طرحوارۀ تعریف‌شدۀ کاربر" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "طرحوارۀ جاری" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، تغییرات " +"جاری شما از دست می‌روند." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید شما " +"وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "پنجره" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n" +"می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "جای‌نوشت" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "تغییردهنده‌های KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "تغییردهنده" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "مهار" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "صفحه کلید مکینتاش" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " +"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " +"Command will be used for application and console commands, Option " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " +"for window manager commands." +msgstr "" +"با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید " +"تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر می‌کند. به شما اجازۀ استفاده از " +"فرمان+C برای رونوشترا می‌دهد، برای مثال، به جای استاندارد PC از " +"مهار+C. فرمانبرای کاربرد و فرمانهای پیشانه، گزینه" +"به‌ عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاوره‌ها، و مهار " +"برای فرمانهای مدیر پنجره استفاده می‌شود." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "فرمان" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "گزینه" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "مهار" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "کلید %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "هیچ‌کدام" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"فقط در صورتی می‌توانید این گزینه را فعال کنید که طرح‌بندی صفحه کلید X شما " +"کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده " +"پیکربندی شده‌اند." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"

میان‌برهای صفحه کلید

با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای مشخصی " +"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را پیکربندی " +"کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما اجازه می‌دهد " +"که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید " +"برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید به پیش‌فرضهای KDE " +"تغییر دهید." +"

در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند " +"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میان‌برهای " +"کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل " +"رونوشت و چسباندن." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "طرحواره‌های میان‌بر" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "میان‌برهای فرمان" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "کلیدهای تغییردهنده" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "میان‌بر" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "تغییر" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"

میان‌برهای فرمان

با استفاده از مقیدسازیهای کلید، می‌توانید کاربردها و " +"فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را " +"پیکربندی کنید." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." +msgstr "" +"در زیر، فهرستی از فرمانهای شناخته‌شده‌ای که ممکن است میان‌برهای صفحه کلید " +"را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از این " +"فهرست، از ویرایشگر گزینگان KDE " +"استفاده کنید." + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم تعریف " +"شده‌اند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میان‌بر صفحه کلید به آن " +"انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجام‌پذیر است." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "میان‌بر برای فرمان برگزیده" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&هیچ‌کدام‌" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&سفارشی‌" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان " +"انتخاب‌شده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک‌ بار که روی آن " +"فشار دهید، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید به فرمان گزینش‌شدۀ اخیر نسبت داده " +"شود را فشار دهید." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"ویرایشگرگزینگان KDE (kmenuedit) ، را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n" +"شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "از دست رفتن کاربرد" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "سیستم" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "ناوش" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "گردش در میان رومیزیها" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس(" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس(" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "پنجره‌ها" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "گزینگان عملیات پتجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "بستن پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "کمینه‌سازی پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "سایه‌دار کردن پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "حرکت پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "تغییر اندازۀ پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "بالا بردن پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "پایین آوردن پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "مخفی‌ کردن لبۀ پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "برپایی میان‌بر پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "فشردن پنجره به راست" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "فشردن پنجره به چپ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "فشردن پنجره به بالا" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "فشردن پنجره به پایین" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت افقی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت عمودی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به صورت افقی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "فشردن پنجرۀ‌ جمع‌شده به صورت عمودی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "پنجره و رومیزی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "پنجره در رومیزی ۲" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "پنجره در رومیزی ۳" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "پنجره در رومیزی ۴" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "پنجره در رومیزی ۵" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "پنجره در رومیزی ۶" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "پنجره در رومیزی ۷" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "پنجره در رومیزی ۸" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "پنجره در رومیزی ۹" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "سودهی رومیزی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "سودهی به رومیزی ۲" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "سودهی به رومیزی ۳" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "سودهی به رومیزی ۴" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "سودهی به رومیزی ۵" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "سودهی به رومیزی ۶" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "سودهی به رومیزی ۷" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "سودهی به رومیزی ۸" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "سودهی به رومیزی ۹" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "سودهی یک رومیزی به راست" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "تقلید موشی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "کشتن پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "تصویر پردۀ پنجره" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "تصویر پردۀ رومیزی" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "تابلو" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "رومیزی" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "اجرای فرمان" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "نمایش مدیر تکلیف" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "نمایش فهرست پنجره" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "سودهی کاربر" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "قفل نشست" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "خروج" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "خروج بدون تأیید" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "توقف بدون تأیید" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "راه‌اندازی مجدد بدون تأیید" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "تخته ‌یادداشت" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "صفحه‌ کلید" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی" -- cgit v1.2.1