From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7220 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7220 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po (limited to 'tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po') diff --git a/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..7a2bde9faeb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7220 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto \n" +"Language-Team: Hungarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "A nyomtatási parancs nem lehet üres." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_printer" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "PostScript fájlgenerátor" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "engedélyezve" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "letiltva" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "A Ghostscript beállításai" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Meghajtó" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Felbontás" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Színmélység" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "További GS opciók" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Lapméret" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Oldalszám laponként" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Bal/jobb margó (1/72 hüvelyk)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Felső/alsó margó (1/72 hüvelyk)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Szövegopciók" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Lapdobás a nyomtatási feladat végén" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "A betűk határvonalának simítása" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Gyors szöveges nyomtatás (a PS nyomtatókra nem érvényes)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The %1 executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"A(z) %1 program nem szerepel az elérési útban. Ellenőrizze a telepítést." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Helyi nyomtató (párhuzamos, soros, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Távoli LPD nyomtatósor" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB megosztott nyomtató (pl. Windows-ban)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "hálózati nyomtató (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "fájlba nyomtatás" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Helyi nyomtatósor (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "" +msgstr "" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Távoli LPD nyomtatósor (%1@%2)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nyomtatási könyvtárat a(z) %2 nyomtató részére." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer %1." +msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %1 nyomtató jellemzőit." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Nem sikerült beállítani a megfelelő jogosultságokat a(z) %1 nyomtatási " +"könyvtárra, a(z) %2 nyomtatóhoz." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "A hozzáférés megtagadva: rendszergazdai jogosultság szükséges." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a parancsot: \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "A printcap fájl írása nem sikerült." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." +msgstr "A(z) %1 meghajtó nem található a printtool adatbázisban." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." +msgstr "A(z) %1 nyomtató nem található a printcap fájlban." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Nem található meghajtó (közvetlen elérésű nyomtató)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "A nyomtató típusát nem sikerült felismerni." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"A(z) %1 meghajtó nem része az Ön Ghostscript disztribúciójának. " +"Ellenőrizze, hogy sikeres volt-e a telepítés, esetleg használjon másik " +"meghajtót." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Nem sikerült elmenteni a meghajtóhoz tartozó fájlokat a nyomtatósor-kezelő " +"könyvtárába." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS-meghajtó (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Hálózati nyomtató (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Nem támogatott háttérprogram (backend): %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Hiányzó elem: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Érvénytelen nyomtatási háttérrendszer: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Az APS-meghajtó nem definiált." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a könyvtárt: %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Ismeretlen (nem azonosítható bejegyzés)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Távoli nyomtatósor (%1) - %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Helyi nyomtató - %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Nem azonosítható bejegyzés." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "A 'printcap' fájl nem helyi, hanem távoli (NIS), nem lehet bele írni." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"A 'printcap' fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá írási " +"jogosultsága." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Belső hiba: nincs beállítva kezelőprogram." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"A nyomtatási könyvtár meghatározása nem sikerült. Lásd a Beállítások ablakot." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"A(z) %1 nyomtatási könyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " +"rendelkezik-e a szükséges jogosultságokkal." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"A nyomtató létrehozása megtörtént, de a nyomtatási szolgáltatást (%1) nem " +"sikerült újraindítani." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"A(z) %1 nyomtatási könyvtár eltávolítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " +"rendelkezik-e írási jogosultsággal a könyvtárban." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "A printcap-bejegyzés &módosítása..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"A printcap-bejegyzéseket kézzel csak a gép rendszergazdája módosítsa, mert " +"hibás bejegyzés esetén a nyomtatót nem lehet majd használni. Folytatni szeretné " +"a műveletet?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Sortípus: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Nem támogatott művelet." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Nyomtatási sor" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "A nyomtatási sor beállításai" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "A(z) %1 program nem található az elérési útban." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "A hozzáférés megtagadva." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "A(z) %1 nyomtató nem létezik." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Ismeretlen hiba: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Az lprm végrehajtása nem sikerült: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP-meghajtó (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "(ismeretlen)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Nincs meghajtó rendelve a nyomtatóhoz. Lehet, hogy nyers (raw) adatokat váró " +"nyomtató." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool közös meghajtó (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Hálózati nyomtató" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Belső hiba." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"A 'foomatic-datafile' program nem érhető el az elérési útban. Ellenőrizze, hogy " +"a Foomatic megfelelően van-e telepítve." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Nem sikerült létrehozni a Foomatic meghajtót [%1,%2]. Vagy nem létezik a " +"meghajtóprogram, vagy nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges " +"jogosultságokkal." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Feltehetően nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges jogosultságokkal." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Nem található az 'lpdomatic' program. Ellenőrizze, hogy a Foomatic megfelelően " +"telepítve van-e, és az lpdomatic a szokásos helyen található-e." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a meghajtófájlt: %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Aliasok:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Sztring" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Szám" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Logikai érték" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap-bejegyzés: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" Printer Location: The Location may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). " +msgstr "" +" A nyomtató helye: a Hely mezőben lehet a nyomtató fizikai " +"elhelyezését megadni. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda tölti ki " +"(üresen hagyható). " + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" Printer Type: The Type indicates your printer type. " +msgstr "" +" A nyomtató típusa: A nyomtató típusát " +"lehet itt megadni. " + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" Printer State: The State indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " +msgstr "" +" A nyomtató állapota: az Állapot " +"a nyomtatási sor státuszát írja le (a sor a helyi gépen is lehet). Az állapot " +"lehet pl. 'nem aktív', 'feldolgozást végez', 'leállítva', 'felfüggesztve' vagy " +"valami hasonló. " + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" Printer Comment: The Comment may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). " +msgstr "" +" Megjegyzés: a Megjegyzés mező a nyomtatóhoz tartozó " +"megjegyzéseket tartalmazhatja. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda " +"tölti ki (üresen hagyható). " + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" Printer Selection Menu: " +"

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " +"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"

    " +"
  • ...either create a local printer with the help of the " +"KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the 'Properties' " +"button),
  • " +"
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " +"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " +"required to use the remote server.
" +"

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" +msgstr "" +" Nyomtatóválasztási menü: " +"

Ebben a kombinált listában választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha " +"csak A KDE speciális nyomtatói szerepelnek a listában (amelyekkel " +"PostScript és PDF formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást " +"létrehozni), tehát nincs köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni " +"egy anyagot, akkor a következőt lehet tenni:" +"

    " +"
  • ...hozzon létre egy helyi nyomtatót a KDE nyomtatóvarázslójával" +". Ez a CUPS és RLPR nyomtatási rendszerrel tud együttműködni, kattintson a " +"Tulajdonságok gombtól balra eső gombra),
  • " +"
  • ...vagy csatlakozzon egy távoli CUPS-nyomtatókiszolgálóhoz a " +"Rendszerbeállítások gombbal. Ilyenkor megnyílik egy párbeszédablak, ebben " +"kattintson a 'CUPS-kiszolgáló' feliratú ikonra és töltse ki a távoli " +"kiszolgáló eléréséhez szükséges adatokat.
" +"

Megjegyzés: Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt " +"CUPS-kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a " +"KDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a kprinter " +"újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és váltson " +"vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet elvégezni: " +"nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő kombinált " +"listát.

" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" Print Job Properties: " +"

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. " +msgstr "" +" A nyomtatási feladat tulajdonságai: " +"

Ezzel a gombbal lehet megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait " +"tartalmazó párbeszédablakot. " + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" Selective View on List of Printers: " +"

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.

" +"

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show all printers.

" +"

To create a personal 'selective view list', click on the " +"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select 'Filter' (left column in the " +"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" +"

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " +"'selective view list' will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" +msgstr "" +" Szűkített nyomtatólista: " +"

Ezzel a gombbal a nyomtatók listája rövidebbre, jobban kezelhetőre " +"vehető.

" +"

Elsősorban olyan vállalati környezetben célszerű használni, ahol sok " +"nyomtató van definiálva. Alapértelmezés szerint az összes " +"nyomtató megjelenik.

" +"

Egyéni, szűrt nézet kialakításához kattintson a " +"'Rendszerbeállítások' gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új " +"ablakban válassza a 'Szűrő'-t (a bal oldali oszlop a " +"KDE nyomtatóbeállítás ablakban).

" +"

Figyelem! Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még nincs létrehozva " +"'egyéni listanézet', akkor egy nyomtató sem lesz látható. Kattintson erre " +"a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek.

" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"KDE Add Printer Wizard " +"

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" +"

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" +") to add locally defined printers to your system.

" +"

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " +"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " +"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" +msgstr "" +"KDE nyomtatóvarázsló " +"

Ezzel a gombbal lehet elindítani a KDE nyomtatóvarázslóját.

" +"

A varázslóval \"CUPS\" vagy \"RLPR\" " +"esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni.

" +"

Megjegyzés: a KDE nyomtatóvarázsló nem " +"működik, és ez a gomb inaktív, ha \"LPD\", \"LPRng\" vagy " +"\"Külső nyomtatóprogram\" van kiválasztva.

" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" External Print Command " +"

Here you can enter any command that would also print for you in a " +"konsole window.

Example: " +"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" +msgstr "" +" Külső nyomtatóprogram " +"

Bármilyen nyomtatási parancs megadható, ami egy Konsole " +"ablakban működik.

Például: " +"
a2ps -P <nyomtatónév> --medium=A3
.
" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" Additional Print Job Options " +"

This button shows or hides additional printing options." +msgstr "" +" További opciók a nyomtatási feladatokhoz " +"

Ezzel a gombbal lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat." + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" System Options: " +"

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"

    " +"
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " +"for print page previews? " +"
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" +"and many more....
" +msgstr "" +" Rendszerbeállítások: " +"

Ezzel a gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol beállíthatók a KDE " +"nyomtatási rendszer bizonyos jellemzői, például: " +"

    " +"
  • Be legyenek-e ágyazva a betűtípusok a nyomtatáskor generált " +"PostScript-fájlokba? " +"
  • Külső programot kell-e használni a nyomtatási előnézetekhez (pl. a " +"gv-t) " +"
  • A nyomtatás helyi vagy távoli CUPS-nyomtatóra történjen-e?
" +"és még sok egyéb opció létezik...
" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" +". " +msgstr "" +" Segítség: Ezzel a gombbal lehet megnyitni a " +"KDEPrint kézikönyvet. " + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. " +msgstr "" +" Megszakítás: Ezzel a gombbal félbeszakítható a nyomtatási feladat " +"és bezárható a párbeszédablak. " + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" Print: This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. " +msgstr "" +" Nyomtatás: Ezzel a gombbal lehet a nyomtatási feladat végrehajtását " +"elindítani. Ha nem PostScript-fájlokat nyomtat, kiválasztható, hogy a KDE " +"konvertálja-e át a fájlokat PostScriptre, vagy a nyomtatási alrendszer (pl. a " +"CUPS). " + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" Keep Printing Dialog Open" +"

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the Print button.

" +"

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" +"
" +msgstr "" +" A nyomtatási párbeszédablak maradjon nyitva" +"

Ha bejelöli ezt az opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a " +"Nyomtatás gomb megnyomása után.

" +"

Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni néhány nyomtatási opció " +"hatását (például a színilleszkedést tintasugaras nyomtatóknál) vagy ha az " +"anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni (egymás után) a gyorsabb " +"nyomtatás érdekében.

" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. " +msgstr "" +" A kimeneti fájl neve és elérési útja: A \"Kimeneti fájl:\" azt " +"mutatja, melyik fájlba történik a nyomtatás fájlba történő nyomtatáskor, tehát " +"ha a \"Nyomtatás fájlba (PostScript)\" vagy \"Nyomtatás fájlba (PDF)\" " +"speciális nyomtatót választja. Válassza ki a fájlt a választógombbal vagy a " +"szövegmezőt használva. " + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") " +msgstr "" +" A kimeneti fájl neve és elérési útja: Ebben a mezőben kell megadni " +"a szükséges elérési utat és fájlnevet. Csak akkor érhető el, ha a \"Nyomtatás " +"fájlba\" opciót választotta. " + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. " +msgstr "" +" Fájlböngésző gomb: Ezzel a gombbal egy \"Fájlmegnyitási\" " +"párbeszédablak nyitható meg, ahol kiválasztható az a könyvtár és fájlnév, ahová " +"a fájlba nyomtatás történik. " + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" Add File to Job " +"

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Fájl hozzáadása a feladathoz " +"

Ez a gomb előhív egy \"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet " +"választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy " +"

    " +"
  • a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott " +"karakterkészlettel), de PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl is " +"(többek között). " +"
  • egy többrészes nyomtatási feladatba több különféle típusú fájl is " +"beválogatható többféle könyvtárból.
" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. " +msgstr "" +" Nyomtatási előnézet Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné " +"tekinteni a nyomtatás előnézeti képét. Az előnézet alapján eldönthető, hogy a " +"nyomtatási elrendezés megfelelő-e (pl. \"poszter\" vagy \"szórólap\" esetén), " +"anélkül, hogy a nyomtatás ténylegesen megtörténne. Ha valami nem megfelelően " +"néz ki, a nyomtatás még időben leállítható. " +"

Megjegyzés: az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak " +"KDE-alkalmazásokban létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a " +"kprintert parancssorból indítja el vagy nem KDE-alapú alkalmazásban használja " +"nyomtatási parancsként (pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az " +"OpenOffice-ból), akkor nem áll rendelkezésre előnézet. " + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" Set as Default Printer This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"

Note: (Button is only visible if the checkbox for " +"System Options --> General --> Miscellaneous: " +"\"Defaults to the last printer used in the application\" " +"is disabled.) " +msgstr "" +" Beállítás alapértelmezett nyomtatónak Ezzel a gombbal lehet a " +"kiválasztott nyomtatót alapértelmezetté tenni. " +"

Megjegyzés: A gomb csak akkor látható, ha a " +"Rendszerbeállítások --> Általános --> Egyéb: " +"\"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen az alapértelmezett\" " +"opció ki van kapcsolva. " + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Nyomtató" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Név:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Állapot:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Típus:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Hely:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Megjegyzés:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Tulajdonságok" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Rendszer&beállítások" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Ala&pértelmezés" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Szűkített nyomtatónézet bekapcsolása" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Nyomtató hozzáadása..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Nyomtatás" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Előné&zet" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "K&imeneti fájl:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Ny&omtatási parancs:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "A speciális opciók megjelenítése/elrejtése" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "Az ablak ny&itva maradjon a nyomtatás után is" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "A kimeneti fájl neve üres." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Nincs írási jogosultsága ebben a könyvtárban." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Beállítások <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Beállítások >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "A nyomtatási rendszer inicializálása..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Nyomtatás fájlba" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Minden fájl" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" " +"

Print Job Billing and Accounting

" +"

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"  

" +msgstr "" +" " +"

A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása

" +"

Itt lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási " +"azonosítóhoz kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" " +"fájljában, mely alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha " +"nincs szüksége számlázásra. " +"

Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek\" részére " +"történik, például valamilyen szolgáltató irodában, nyomtatványboltban, " +"nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is kiszolgál.

" +"
" +"
" +"

Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " +"A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o job-billing=...         # például: \"Marketing_osztály\" vagy "
+"\"Kovacs_Janos\"  

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" " +"

Scheduled Printing

" +"

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"

This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

Ütemezett nyomtatás

" +"

A nyomtatás ütemezésével előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, " +"függetlenül attól, hogy az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést. " +"

Nagyon hasznos lehet a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. " +"Lehetővé teszi, hogy a nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki " +"(például egy rendszergazda) erre utasítást ad. " +"

Erre a lehetőségre gyakran szükség van vállalati környezetben, ahol nem " +"lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a nagykapacitású nyomtatókat. A " +"felhasználók így létrehozhatnak olyan nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen " +"speciális beavatkozást igényelnek (például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 " +"rózsaszín papírlapra van szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell " +"tölteniük a papírtálcákba.

" +"
" +"
" +"

Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " +"A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o job-hold-until=...      # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\"  "
+"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Page Labels

" +"

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"

They contain any string you type into the line edit field.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Oldalfeliratok

" +"

Az oldalfeliratokat a CUPS minden oldal tetején és alján elhelyezi. " +"Általában valamilyen keretben jelennek meg. " +"

Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető.

" +"
" +"
" +"

Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o page-label=\"...\"      # például: \"Bizalmas anyag!\"  

" +"
" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" " +"

Job Priority

" +"

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"

It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Feladatprioritás

" +"

A CUPS általában beérkezési sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat." +"

A prioritás megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az " +"igénynek megfelelően átalakítható. " +"

Mindkét irányban működik: a prioritás növelhető és csökkenthető. Általában " +"mindenki csak a saját feladatai prioritását változtathatja meg. " +"

Az alapértelmezett prioritás \"50\", tehát ha egy feladat \"49\"-es " +"prioritással érkezik, akkor annak végrehajtása a többi 50-es után fog csak " +"következni. Ha a prioritás \"51\" vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a " +"feladatot a többi elé helyezi (kivéve ha ennél is nagyobb prioritású feladat " +"vár már a sorban).

" +"
" +"
" +"

Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o job-priority=...   # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\"  
" +"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Speciális opciók" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Azonnal" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Soha (végtelen tárolás)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Napközben (06:00 - 18:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Este (18:00 - 06:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Éjszaka (18:00 - 06.00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Hétvége" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Második műszak (16.00 - 24:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Harmadik műszak (00:00 - 08:00)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Adott időpont" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "A ny&omtatás ütemezése:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Számlázási &információk:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Az első/utolsó lap &felirata:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Feladat&prioritás:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "A megadott időérték nem érvényes." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "nincs" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "bizalmas" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "szigorúan bizalmas" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "titkos" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "normál" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "szigorúan titkos" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "nem bizalmas jellegű" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "A felirat (banner) kiválasztása" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Felirat (banner) az elején:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Felirat (bann&er) a végén:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"

Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.

" +msgstr "" +"

Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat (bannereket). " +"Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak a nyomtatóra " +"kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a nincs opciót.

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "E&xportálás" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Felhasználónév:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba-kiszolgáló:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Jelszó:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Configure Manager -> CUPS server first). The " +"[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " +"Export button below." +msgstr "" +"

Samba-kiszolgáló

Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai és a " +"CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a [print$] " +"nevű speciális megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállítása " +"A kezelő beállítása->CUPS-kiszolgáló menüponttal történhet). Ha a " +"[print$] megosztás létrejött a Samba oldalon, kattintson az " +"Exportálás gombra." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"

Samba username

User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"

Samba felhasználónév

A felhasználónak írási jogosultsággal kell " +"rendelkeznie a [print$] megosztásban. A [print$] " +"megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. Ez a " +"párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a security = share " +"opció van beállítva (de működik a security = user esetén)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"

Samba-jelszó

Az encrypt passwords = yes " +"Samba-beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az " +"smbpasswd -a [felhasználónév] parancsot, hogy létrejöjjön a titkosított " +"Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "%1 feltöltése" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, " +"hibás Samba-beállítások (lásd a cupsaddsmb " +"man oldalt további információkért, a CUPS " +"1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer egy " +"másik név-jelszó párossal?" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "

Operation failed.

%1

" +msgstr "

A művelet végrehajtása nem sikerült.

%1

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Arra készül, hogy a(z) %1 meghajtóprogramot elérhetővé tegye " +"Windows-alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez " +"szükség van az " +"Adobe PostScript meghajtóprogramra, a Samba legalább 2.2-es verziójára és " +"arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. Kattintson az " +"Exportálás gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a cupsaddsmb man oldalát a Konquerorban vagy egy " +"parancsértelmezőben a man cupsaddsmb paranccsal, ha a technikai " +"részletek is érdeklik." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az Adobe honlapjáról. További információ a cupsaddsmb man oldalon található (a CUPS 1.1.11-es vagy annál újabb változata " +"szükséges)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Félbeszakítás" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "A(z) %1 nyomtató meghajtóprogramja nem található." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "A kért művelet nem fejezhető be." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " +"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attribútum" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Értékek" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "igen" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "nem" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "Idő&tartam:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "Méret&korlát (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Ol&dalkorlát:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Kvóták" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Kvótabeállítások" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Nincs kvóta" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "nincs" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.

" +msgstr "" +"

Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló " +"megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.

" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Gépnév:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Érvénytelen portszám." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." +msgstr "" +"Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz a(z) %2" +". porton." + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Feliratok (bannerek)" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "A felirat (banner) beállításai" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP-jellemzők" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Belső hiba: a HTML-formátumú jelentés elkészítése nem sikerült." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Jogosultsági beállítások" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Felhasználók" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Itt lehet megadni a nyomtatóhoz az engedélyezett/tiltott felhasználók névsorát." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "Tí&pus:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" " +"

Characters Per Inch

" +"

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" +msgstr "" +" " +"

A karakterek száma hüvelykenként

" +"

Ez az érték határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl " +"nyomtatása esetén.

" +"

Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 karakter " +"fog esni.

" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o cpi=...          # például: \"8\" vagy \"12\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" " +"

Lines Per Inch

" +"

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" +msgstr "" +" " +"

A sorok száma hüvelykenként

" +"

Ez az érték határozza meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl " +"nyomtatása esetén.

" +"

Az alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi " +"magasságra.

" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o lpi=...         # például \"5\" vagy \"7\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" " +"

Columns

" +"

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.

" +"

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" +msgstr "" +" " +"

Az oszlopok száma

" +"

Ez az érték határozza meg, hány szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl " +"nyomtatása esetén.

" +"

Az alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra. " +"

" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o columns=...     # például: \"2\" vagy \"4\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " +msgstr "" +" Az előnézeti ikon automatikusan megváltozik a prettyprint állapotának " +"megfelelően. " + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Text Formats

" +"

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.

" +"

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
+"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" +msgstr "" +" " +"

Szövegformátumok

" +"

Ezek a beállítások a kinyomtatott szöveg megjelenését befolyásolják. Csak " +"szöveges fájlokra ill. közvetlenül a kprinterre küldött anyagokra érvényesek. " +"

" +"

Megjegyzés: Ezek a beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. " +"például a Kate-ből kinyomtatott anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás " +"Postscript formátumban küldi el az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' " +"szerkesztőnek saját nyomtatási opciói is vannak.

. " +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o cpi=...         # például: \"8\" vagy \"12\"  "
+"
-o lpi=... # például: \"5\" vagy \"7\" " +"
-o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" " +"

Margins

" +"

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).

" +"

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.

" +"

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.

" +"

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"

" +msgstr "" +" " +"

Szegélyek

" +"

Ezek az értékek a kinyomtatott anyag szegélyméretét befolyásolják. Nem " +"vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, amelyek saját maguk készítik el az " +"oldalelrendezést és PostScript formátumú anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice " +"és az OpenOffice.org).

" +"

Ha KDE-alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy " +"szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek " +"életbe.

" +"

A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. Az alul látható " +"kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. képpont, " +"milliméter, centiméter, hüvelyk).

" +"

Az egérrel is beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. " +"Lásd az előnézeti képet a jobb oldalon.

" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o page-top=...      # például: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # például: \"24\" " +"
-o page-left=... # például: \"36\" " +"
-o page-right=... # például: \"12\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" +"

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  

" +msgstr "" +" " +"

A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása

" +"

Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " +"opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " +"a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C " +"és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel " +"jelennek meg.

" +"

Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.

" +"

Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné végezni, próbálja ki az " +"enscript előszűrőt a Szűrők lapon.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o prettyprint=true.  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" +"

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o prettyprint=false  

" +msgstr "" +" " +"

A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása

" +"

Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem " +"történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is " +"megadható marad.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o prettyprint=false  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" " +"

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" +"

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" +msgstr "" +" " +"

Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)

" +"

Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " +"opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " +"a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- " +"és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel jelennek " +"meg.

" +"

Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.

" +"

Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, próbálja ki az " +"enscript előszűrőt a Szűrők lapon.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Szöveg" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Szövegformátum" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Szintaxiskiemelés" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Szegélyek" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "Ka&rakter / hüvelyk:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Sor / hüvelyk:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "Oszl&opok:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&letiltva" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "engedélye&zve" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Könyvtár" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "A CUPS-könyvtár beállításai" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Telepítési könyvtár" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Standard telepítés (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" " +"

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"
    " +"
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI.
  • " +"
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " +"
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " +"Central Repro Department.
" +"

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..

" +"

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..

" +"

" +"

Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" +"Examples:" +"
" +"
 A standard CUPS job option:"
+"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
" +"

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)

" +msgstr "" +" " +"

További tag-ek

További parancsokat lehet adni a " +"CUPS-kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt " +"lehet rá szükség: " +"
    " +"
  • Ha olyan új CUPS-kiszolgáló jelenik meg, mely a KDEPrint grafikus felületén " +"még nem kezelt parancsokat támogat, akkor azok itt megadhatók.
  • " +"
  • Az egyedi CUPS-szűrőkben és CUPS-motorokban használt parancsok is bevihetők " +"itt.
  • " +"
  • Rövid szöveges üzenetet lehet küldeni a nyomtatók rendszergazdáinak
" +"

A CUPS standard opciói: a CUPS-os nyomtatási feladatok standard " +"opciói fel vannak sorolva a " +"CUPS felhasználói kézikönyvében. A kprinter kezelőfelületének elemei és a " +"CUPS opciói általában megfeleltethetők egymásnak, lásd a Mi ez? " +"tippek szövegét.

" +"

A CUPS nem standard opciói: a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető " +"saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók " +"tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. Esetleg " +"kérje az illetékes rendszergazda segítségét.

" +"

" +"

Operátori üzenetek: rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy " +"nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek " +"elolvasásához a feladathoz tartozó \"IPP-jelentés\" használható.

" +"Például:" +"
" +"
 Egy standard CUPS-opció:"
+"
(Név) number-up -- (Érték) 9 " +"
" +"
Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:" +"
(Név) DANKA_watermark -- " +"(Érték) Company_Confidential " +"
" +"
Üzenet egy operátornak:" +"
(Név) Kézbesítési_hely -- (Érték) Marketing_Osztály." +"
" +"

Megjegyzés: a mezők nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és " +"idézőjelet. A szerkesztéshez kattintson duplán a kívánt mezőre. " +"

Figyelem! Csak azokat az opciókat használja itt, amelyek értéke nem " +"befolyásolható a grafikus kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, " +"ha egy opció többször van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben " +"először a grafikus felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes " +"elemek 'Mi ez?' tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel " +"meg.

" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "További tag-ek" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Érték" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "csak olvasható" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." +msgstr "" +"A tag neve nem tartalmazhat szóközt, tabulátort és idézőjelet: %1." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"" +"

Print queue on remote CUPS server

" +"

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" +"
" +msgstr "" +"" +"

Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón

" +"

Ezt kell választani, ha a nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. " +"Ez lehetővé teszi távoli nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van " +"kapcsolva.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"" +"

Network IPP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.

" +msgstr "" +"" +"

Hálózati IPP-s nyomtató

" +"

Válassza ezt olyan hálózati nyomtató esetén, mely az IPP protokollt " +"használja. A korszerű, nagy kapacitású nyomtatók közül sok el van látva ezzel a " +"lehetőséggel. Érdemes ezt a módot használni a TCP helyett, ha elérhető.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"" +"

Fax/Modem printer

" +"

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.

" +msgstr "" +"" +"

Faxmodem

" +"

Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, használatához azonban " +"telepíteni kell a fax4CUPS " +"szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el lesznek faxolva a megadott " +"számra.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"" +"

Other printer

" +"

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" +msgstr "" +"" +"

Egyéb nyomtató

" +"

Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni kell a telepítendő nyomtató " +"URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás található a CUPS kézikönyvében. " +"Általában csak akkor érdemes ezt választani, ha a nyomtató olyan külső " +"kiszolgálót használ, mely nincs a korábban felsoroltak között.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"" +"

Class of printers

" +"

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.

" +msgstr "" +"" +"

Nyomtatóosztály

" +"

Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy dokumentumot küld el egy " +"osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói közül elérhető első szabad " +"nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról részletes leírás található a " +"CUPS kézikönyvében.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Távoli &CUPS-kiszolgáló (IPP/HTTP-alapú)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Hálózati nyomtató IPP-&vel (IPP/HTTP-alapú)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Soros fax vagy modem nyomtató&ként" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Más nyomtatótípus" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Nyomtatóosztál&yok" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Hiba történt az alrendszerek lekérdezése közben:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritás" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Számlázási információ" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Soros faxeszköz" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" +msgstr "

Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.

" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Meg kell adni egy eszközt." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "" +"A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program " +"telepítve van-e." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP-információk: %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Kiszolgáló" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " +"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: " +"%1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "a csatlakozási kérést elutasították" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "a gép nem található" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " +"CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: " +"%1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" Print in Black Only (Blackplot) " +"

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o blackplot=true  

" +msgstr "" +" Fekete-fehér nyomtatás " +"

Ez az opció azt jelzi a nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: " +"alapértelmezés szerint a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a " +"Hewlett-Packard HP-GL/2 kézikönyvében megadott alapértelmezett színek " +"használhatók.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o blackplot=true  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" Scale Print Image to Page Size " +"

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" +"

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)

" +"

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o fitplot=true   

" +msgstr "" +" A kép töltse ki az oldalt " +"

Ezzel az opcióval elérhető, hogy a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a " +"(máshol megadott méretű) papírt.

" +"

Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a nyomtatási " +"feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-fájlok " +"gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra valók. Ezért " +"normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több lapra.)

" +"

Megjegyzés: az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban megadott PS (plot " +"size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a fájlban, akkor a CUPS " +"a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI E méretet fog " +"feltételezni.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o fitplot=true   

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " +"

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide.

" +"

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" +msgstr "" +" Tollvastagság beállítása HP-GL-hez (ha az érték nincs megadva a " +"fájlban). " +"

Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az esetre, amikor ez az " +"érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben értendő. Az " +"alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, akkor a " +"vastagság egy képpontnak fog megfelelni.

" +"

Megjegyzés: a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha " +"az a fájlban elő van írva.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o penwidth=...   # például: \"2000\" vagy \"500\"  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" HP-GL Print Options " +"

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" +"

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" +"

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.

" +"

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.

" +"

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" +msgstr "" +" HP-GL nyomtatási opciók " +"

Az ezen az oldalon található opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor " +"a KDEPrint-en keresztül küld HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy " +"nyomtatóra.

" +"

A HP-GL és HP-GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette " +"ki plotterek kezeléséhez.

" +"

A KDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok átkonvertálására majd " +"bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére.

" +"

1. megjegyzés: HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-t " +"és töltse be a fájlt a már futó példányba.

" +"

2. megjegyzés: a 'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) " +"működik PDF-fájl nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ezek a grafikus elemei a CUPS következő parancssori " +"argumentumainak felelnek meg: " +"

     -o blackplot=...  # például: \"true\" vagy \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" " +"
-o penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\"

" +"
" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2-beállítások" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "csak a fekete &toll használata" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "a rajzolás ol&dalmérethez igazítása" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "A t&oll vastagsága:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "IPP nyomtatójellemzők" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "A nyomtató URI-&ja:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.

" +msgstr "" +"

Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési " +"lehetőséget.

" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "IPP-jellem&zők" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +" (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "Name: %1
" +msgstr "Név: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "Location: %1
" +msgstr "Hely: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "Description: %1
" +msgstr "Leírás: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "Model: %1
" +msgstr "Modell: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "nincs feladat" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Megállítva" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Feldolgozás..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "State: %1
" +msgstr "Állapot: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" +msgstr "" +"A nyomtató jellemzőit nem sikerült lekérdezni. A nyomtató válasza:" +"
" +"
%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Nem sikerült elkészíteni a jelentést. Az IPP-kérés hibakódja: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Az URI megadása" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" +"
    " +"
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " +"
  • lpd://server/queue
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" +msgstr "" +"

Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:

" +"
    " +"
  • smb://[név[:jelszó]@]kiszolgáló/nyomtató
  • " +"
  • lpd://kiszolgáló/nyomtatósor
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS-kiszolgáló - %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "A kiszolgáló jellemzői" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Az azonosító jellemzői" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Gépnév:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "Fel&használó:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Jelszó:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "A jelszó elmentése a konfi&gurációs fájlba" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "An&onymous hozzáférés használata" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "másodperc" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "perc" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "óra" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "nap" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "hét" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "hónap" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "A nyomtató kvótabeállításai" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " +"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.

" +msgstr "" +"

Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A 0 " +"érték azt jelenti, hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: " +"nincs kvóta (-1). A kvóták felhasználónként megadhatók, " +"mindenkire vonatkoznak.

" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Meg kell adni legalább egy kvótakorlátot." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS-kiszolgáló" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "A CUPS-kiszolgáló beállításai" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Engedélyezett felhasználók" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Hozzáférés minden felhasználónak" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" " +"

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.

" +"

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Fényesség: csúszka segítségével lehet beállítani a felhasznált színek " +"fényességét.

" +"

A fényesség értékének 0 és 200 közé kell esnie. 100-nál nagyobb érték " +"esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 alatti érték esetén egyre sötétebb " +"lesz.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o brightness=...      # \"0\" és \"200\" közötti érték 

" +"
" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" " +"

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" +"

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"

" +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" +msgstr "" +" " +"

Színárnyalat: ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet " +"beállítani.

" +"

Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a színek rotációját adja " +"meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték hatását az alapszínekre: " +"

" +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
EredetiÁrnyalat=-45Árnyalat=45
VörösLilaSárga-narancssárga
ZöldSárgászöldKékeszöld
SárgaNarancssárgaZöldessárga
KékÉgszínkékVilágoslila
CiánkékIndigókékBíbor
CiánkékKékeszöldHalvány tengerkék
" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o hue=...     # \"-360\" és \"360\" közé eső szám 

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" " +"

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.

" +"

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Telítettség: csúszkával lehet beállítani az összes szín " +"telítettségét.

" +"

A telítettség értéke a képben található színek telítettségét adja meg " +"(hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-tól 200-ig terjedhet. " +"Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén nagyobb lesz a felhasznált " +"tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék mennyisége). 0 telítettség esetén " +"fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 esetén minden szín maximális intenzitású " +"lesz.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o saturation=...      # \"0\" és \"200\" között 

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" " +"

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" +"

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.

" +"

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Gamma: csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke.

" +"

A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték esetén a " +"kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb tónusú. Az " +"alapértelmezett érték: 1000.

" +"

Megjegyzés:

a gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre. " +"

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o gamma=...      # \"1\"-től \"3000\"-ig  

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" " +"

Image Printing Options

" +"

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma
" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

Képnyomtatási beállítások

" +"

Az itt látható opciók mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A " +"legtöbb képformátum támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek " +"színezését befolyásoló opciók: " +"

    " +"
  • Fényesség
  • " +"
  • Árnyalat
  • " +"
  • Telítettség
  • " +"
  • Gamma
" +"

A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " +"információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.

" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" " +"

Coloration Preview Thumbnail

" +"

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"

    " +"
  • Brightness
  • " +"
  • Hue (Tint)
  • " +"
  • Saturation
  • " +"
  • Gamma

" +"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

" +msgstr "" +" " +"

A színezés előnézeti kép

" +"

A színezés előnézeti képén jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a " +"színezésre. A kimenetet befolyásoló opciók: " +"

    " +"
  • Fényesség
  • " +"
  • Árnyalat
  • " +"
  • Telítettség
  • " +"
  • Gamma

" +"

A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " +"információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.

" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" " +"

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.

" +"
    " +"
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu.
  • " +"
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " +"
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
+"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Képméret: ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a képméretet. A " +"lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A választható " +"opciók:

" +"
    " +"
  • Természetes képméret: a kép az eredeti méretben lesz kinyomtatva. " +"Ha nem fér rá a lapra, akkor a kép több lapra lesz elosztva. A csúszka nem " +"használható, ha a 'Természetes képméret' opció van kiválasztva a kombinált " +"listában.
  • " +"
  • Felbontás (ppi): a felbontást beállító csúszkával 1 és 1200 közötti " +"érték választható ki. Ez a kép felbontásának felel meg képpont per hüvelyk " +"(ppi) mértékegységben. Ha egy kép 3000x2400 felbontású, akkor 10x8 hüvelyk " +"méretű lesz 300 ppi-nél, de például 5x4 hüvelyk lesz 600 ppi esetén. Ha az " +"előírt felbontást alkalmazva a kép nem fér rá egy lapra, akkor több lapra lesz " +"elosztva. Az alapértelmezett felbontás 72 ppi.
  • " +"
  • A lapméret százaléka: a százalékos érték csúszkája 1-től 800-ig " +"állítható. A laphoz (nem a képhez) viszonyított százalékos méretet határozza " +"meg. 100 százalék esetén a kép épp kitölti a lapot (amennyire a képarány " +"engedi). A kép automatikusan el lesz forgatva, ha szükséges. Ha az érték 100 " +"fölötti, akkor a kép több lapra lesz elosztva. Például 200 százalék esetén pont " +"4 lap szükség.
  • Az alapértelmezett érték 100%. " +"
  • A természetes képméret százaléka: a csúszkával 1 és 800 közötti " +"érték állítható be. A kinyomtatott méret és a természetes méret arányát adja " +"meg. Ha az érték 100%, akkor a méret megegyezik a természetes mérettel, 50% " +"esetén a nyomtatott méret a természetes méret fele lesz. Ha a beállítás " +"hatására a kép nem fér ki egy lapra, akkor több lapra lesz elosztva. A " +"beállítás alapértelmezett értéke 100%.
" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o natural-scaling=...     # százalékérték 1 .. 800  "
+"
-o scaling=... # százalékérték 1 .. 800 " +"
-o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" " +"

Position Preview Thumbnail

" +"

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"

    " +"
  • center
  • " +"
  • top
  • " +"
  • top-left
  • " +"
  • left
  • " +"
  • bottom-left
  • " +"
  • bottom
  • " +"
  • bottom-right
  • " +"
  • right
  • " +"
  • top-right

" +msgstr "" +" " +"

A pozíció előnézeti képe

" +"

Ezen az előképen jól lehet követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a " +"papíron. " +"

A megfelelő elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges " +"igazítási gombokra. A választható értékek: " +"

    " +"
  • középen
  • " +"
  • fent
  • " +"
  • fent, balról
  • " +"
  • balról
  • " +"
  • lent, balról
  • " +"
  • lent
  • " +"
  • lent, jobbról
  • " +"
  • jobbról
  • " +"
  • fent, jobbról

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" " +"

Reset to Default Values

" +"

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"

    " +"
  • Brightness: 100
  • " +"
  • Hue (Tint). 0
  • " +"
  • Saturation: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" +msgstr "" +" " +"

Az alapértékek visszaállítása

" +"

Az összes színezési opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz: " +"

    " +"
  • Fényesség: 100
  • " +"
  • Árnyalat: 0
  • " +"
  • Telítettség: 100
  • " +"
  • Gamma: 1000

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" " +"

Image Positioning:

" +"

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

A kép pozícionálása:

" +"

A választógombok segítségével lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a " +"lapon belül. Az alapértelmezés: 'középre'.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o position=...       # például: \"top-left\" vagy \"bottom\"  
" +"

" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Kép" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Színbeállítások" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Képméret" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Képpozíció" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "Fé&nyerő:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "Árnya&lat (színrotáció):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "Telítettsé&g:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (színkorrekció):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Az &alapértelmezett beállítások" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Természetes képméret" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Felbontás (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% / oldal" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% / természetes képméret" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "A képméret tí&pusa:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Jelentés a feladatokról" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Hiba történt a nyomtatási feladat jellemzőinek lekérdezése közben: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Jelentés az I&PP-feladatokról" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "A prioritás nö&velése" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "A prioritás &csökkentése" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "Az attribútumok szer&kesztése" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtatási feladat prioritását: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Nem található a(z) %1 nyomtató." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "A(z) %1@%2 (%3) feladat jellemzői" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Nem sikerült beállítani a feladat attribútumait: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "A nyomtató adatai nem teljesek. Próbálja meg újratelepíteni." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "A távoli LPD nyomtatósor beállításai" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Nyomtatási sor:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "A nyomtatósor neve nem lehet üres." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "%1 távoli nyomtatósor itt: %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Nincs előre definiált nyomtató" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Nyomtatósor" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "A nyomtató neve nem lehet üres." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "A nyomtató nem található." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Ez még nem használható." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Az RLPR proxy kiszolgáló beállításai" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Proxy-beállítások" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Pro&xy kiszolgáló használata" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "A nyomtatási sorban" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Visszatartva" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Törölve" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Félbeszakítva" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Befejezve" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "EPSON InkJet nyomtatási segédeszközök" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "" +"Közvetlen kap&csolat használata (esetleg rendszergazdai jogosultságra lesz " +"szükség)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Nyomtató:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Eszköz:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "A nyomtatófejek me>isztítása" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "T&esztminta kinyomtatása (fúvókateszt)" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "A nyomtatófe&j beállítása" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Tintaszint" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Ny&omtatóazonosító" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Belső hiba: nincs beállítva eszköz." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Nem támogatott kapcsolattípus: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Még fut az 'escputil' folyamat. A folytatáshoz meg kell várni ennek " +"befejeződését." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Az 'escputil' program nem található a PATH környezeti változóban megadott " +"könyvtárakban. Ellenőrizze, hogy a gimp-print telepítve van-e, és az escputil " +"könyvtára szerepel-e a PATH változóban." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Belső hiba: az 'escputil' program elindítása nem sikerült." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "A művelet hibával fejeződött be." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Kimenet" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"%1 nevű nyomtató már létezik. A művelet végrehajtása esetén a korábbi nyomtató " +"felülíródik. Folytatni szeretné?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Inicializálás..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Ikonok,&Lista,&Fa" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Nyomtató elindítása/leállítása" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "A ny&omtató elindítása" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "A nyomtató &leállítása" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "A sorkezelés engedélyezése/letiltása" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "A sorkezelés &engedélyezése" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "A &sorkezelés letiltása" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "B&eállítás..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Nyomtató/nyomtatóosztály &felvétele..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "S&peciális (pszeudo-) nyomtató felvétele..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Beállítás &helyi alapértelmezésnek" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Az alapértelmezés legyen &ennél a felhasználónál" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "A nyomtató &kipróbálása..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "&Beállítások..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inicializálás/&Nézet" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Tájolás" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "Á&lló,&Fekvő" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "A kiszolgáló újra&indítása" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "A kisz&olgáló beállítása..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Az eszköztár el&rejtése" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "A Menü eszköztár elre&jtése" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "A nyomtató jellemzőinek megj&elenítése" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "A nyomtató jellemzőinek e&lrejtése" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "A nyomtatószűrés ki-b&e kapcsolása" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 ké&zikönyv" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 &website" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Nyomtatási &eszközök" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Nyomtatási kiszolgáló" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Nyomtatáskezelő" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentáció" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató állapotát." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a speciális nyomtatót: %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a nyomtatót: %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "A(z) %1 beállítása" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató beállításait." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Nem sikerült érvényes meghajtóprogramot betölteni a(z) %1 nyomtatóhoz." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Nem sikerült létrehozni a nyomtatót." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Nem sikerült alapértelmezetté tenni a(z) %1 nyomtatót." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Tesztoldal nyomtatása következik itt: %1. Kezdődhet a művelet?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Tesztoldal nyomtatása" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Sikerült kiküldeni a tesztoldalt a(z) %1 nyomtatóra." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "A(z) %1 nyomtató kipróbálása nem sikerült." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:

%1

" +msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:

%1

" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "A kiszolgáló újraindítása..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "A kiszolgáló beállítása..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs kijelölve " +"nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) " +"hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Parancsok" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Parancsbeállítások" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Parancs létrehozása, módosítása" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"

Command objects perform a conversion from input to output." +"
They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"

A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet között." +"
Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése is. " +"Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított " +"MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már létezők " +"itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra lesz " +"érvényes." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Következő >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Vissza" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Nyomtató módosítása" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "A kért oldal nem található." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "Be&fejezés" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Parancsválasztás" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "A helyi gép" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "párhuzamos" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "soros" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "egyéb" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.

" +msgstr "" +"

Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben a " +"szükséges címet (URI-t).

" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Az URL üres." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "" +"A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz " +"így?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Nyomtatótípus:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Csatlakozási felület" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "A csatlakozási felület beállításai" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "helyi USB nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "helyi párhuzamos nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "helyi soros nyomtató" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "fájlba nyomtatás" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Hely:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Leírás:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Típus:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Tagok:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "implicit osztály" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "távoli osztály" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "helyi osztály" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Távoli nyomtató" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Helyi nyomtató" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Ismeretlen" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Osztály összeállítása" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Az osztály nyomtatói:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "A nyomtató neve:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Általános beállítások" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "K&eresés" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Keresés a hálózaton:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Alhálózat: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi számítógép " +"alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az ellenőrzést?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "K&eresés" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "Al&hálózat:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "A hálózati keresés beállításai" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Hibás a port értéke." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az " +"ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. " + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Tallózás" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.

" +msgstr "" +"

A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a nyomtatási " +"fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a Tallózás gombot.

" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Nyomtatás fájlba:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "A fájlnév nem lehet üres!" + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "A könyvtár nem létezik." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Előnézet" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Az előnézet beállításai" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Az előnézetet kezelő program" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Külső előnézeti &program használata" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a KDE " +"beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem található, " +"akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik " +"PostScript-megjelenítőt." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Nyomtatási teszt" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Gyártó:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Típus:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Leírás:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Próba" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" +msgstr "" +"

Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A " +"Beállítások gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és a " +"Próba gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A Vissza " +"gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások " +"elvesznek).

" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" +msgstr "A kért meghajtóprogramot nem sikerült betölteni:

%1

" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"A tesztoldal sikeresen eljutott a nyomtatóra. Várja meg, amíg a nyomtatás " +"befejeződik, majd nyomja meg az OK gombot." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "A nyomtató kipróbálása nem sikerült: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Az ideiglenes nyomtató eltávolítása nem sikerült." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Az ideiglenes nyomtató létrehozása nem sikerült." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"

%1

" +msgstr "" +"Nem sikerült megváltoztatni a nyomtató tulajdonságait. A nyomtatáskezelő a " +"következő hibaüzenetet adta vissza:" +"

%1

" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "A nyomtatási kiszolgáló beállítása" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Új nyomtató felvétele telepítési varázslóval" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Nincs program rendelve a meghajtó-adatbázis létrehozásához. A művelet nem " +"implementált." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"A(z) %1 program nem található az elérési útban. Ellenőrizze, hogy a program " +"valóban létezik-e, és a könyvtára szerepel-e a PATH változóban." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"A meghajtó-adatbázis létrehozását nem sikerült elkezdeni. %1 végrehajtása nem " +"sikerült." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "" +"Egy kis türelmet kérek, felfrissítem a KDE nyomtatáskezelő-adatbázisát." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Nyomtatómeghajtó-adatbázis" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"A meghajtó-adatbázis elkészítése közben hiba történt: az indított alfolyamat " +"hibával fejeződött be." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Felhasználóazonosítás" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" +msgstr "" +"

A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és egy " +"jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév és a " +"jelszó mezőjét.

" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "Bejelentkezési &név:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Normál a&zonosító" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Ki kell választani egy opciót" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "A nyomtató &címe:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&ort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!" + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Hibás portszám!" + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Módosítás..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "nincs nyomtató" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "az összes nyomtató" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "%1 nyomtatási feladatai" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "korlátlan" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Feladatazonosító" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Tulajdonos" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Állapot" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Méret (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Oldal(ak)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "Vissza&tartás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "F&olytatás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Eltáv&olítás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Újra&indítás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Felhasználónév" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "Nyomtató&választás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Frissítés" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Az ablak maradjon meg" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A " +"kezelőprogram hibaüzenete:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Visszatartás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Folytatás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Újraindítás" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Mozgatás ide: %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "A nyomtatási feladat beállításai" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Frissítési időköz" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Ez határozza meg a KDE nyomtatási rendszer komponenseinek (pl. a " +"nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Tesztoldal" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "Egyéni tesztol&dal használata" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Előnézet..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas " +"tesztelésre." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Megjegyzés" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Megerősítés" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Hely" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Leírás" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Tagok" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Eszköz" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "A nyomtató IP-címe" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Kiszolgáló" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Azonosító" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Adatbázis-meghajtó" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Külső meghajtó" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Gyártó" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Betűtípus-beállítások" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Betűtípus-beágyazás" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "A betűtípusok elérési útja" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Fel" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Le" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Hozzáadás" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Tová&bbi könyvtár:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be " +"lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A " +"kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban " +"tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol betűtípusfájlok " +"találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-könyvtáraiban " +"történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az alapértelmezés " +"általában megfelelő választás." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB nyomtatóbeállítások" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Keresés" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Félbeszakítás" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Munkacsoport:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Kiszolgáló:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Bejelentkezési név: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Osztálytagok" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Egész" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Lebegőpontos (float)" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Leírás:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Formátum:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Az a&lapértelmezett érték:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Paran&cs:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Megmara&dó opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Ér&tékek" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Minimáli&s érték:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ma&ximális érték:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Érték hozzáadása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Érték törlése" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "A módosítások alkalmazása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Csoport hozzáadása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Opció hozzáadása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Elem törlése" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Mozgatás felfelé" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Mozgatás lefelé" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "B&emenet" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Kimenet" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Fájl:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Cső (pipe):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string __root__ is reserved for internal use." +msgstr "" +"Egy azonosítási sztring. Csak alfanumerikus karakterek használhatók (a szóköz " +"kivételével). A __root__ sztring belső használatra fenn van tartva." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Leírósztring. Ez jelenik meg a felületen, lehetőleg minél egyértelműbben " +"jelezze a megfelelő opció szerepét." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Az opció típusa. Ez határozza meg, hogyan jelenik meg az opció a " +"felhasználónak." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag %value " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Az opció formátuma. Ez határozza meg, milyen formátumban jelenik meg az opció a " +"globális parancssorban. A %value tag használható egy felhasználói " +"választás jelölésére. A tag helyére futási időben az opció tényleges értékét " +"tartalmazó sztring fog kerülni." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Az opció alapértelmezett értéke. A nem állandó opciók csak akkor kerülnek át a " +"parancssorba, ha értékük eltér az alapértelmezettől. Ha olyan alapértelmezést " +"szeretne használni, mely eltér a végrehajtott program belső alapértelmezésétől, " +"tegye az opciót állandóvá." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Az opció értéke megmarad. Az állandó opciók mindig átadódnak argumentumként a " +"parancsok kiadásakor, függetlenül attól, mennyi az értékük. Akkor célszerű " +"használni, ha olyan alapértelmezést kell megadni, amelyik nem esik egybe a " +"végrehajtandó program belső alapértelmezésével." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"
    " +"
  • %filterargs: command options
  • " +"
  • %filterinput: input specification
  • " +"
  • %filteroutput: output specification
  • " +"
  • %psu: the page size in upper case
  • " +"
  • %psl: the page size in lower case
" +msgstr "" +"A végrehajtani kívánt program teljes parancssora. A sztringben használt alábbi " +"szimbólumok helyére a futtatáskor aktuális értékek kerülnek. A felhasználható " +"szimbólumok:" +"
    " +"
  • %filterargs: a parancssori argumentumok
  • " +"
  • %filterinput: a bemenet
  • " +"
  • %filteroutput: a kimenet
  • " +"
  • %psu: az oldalméret, nagybetűvel
  • " +"
  • %psl: az oldalméret, kisbetűvel
" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag %in to represent the input filename." +msgstr "" +"A bemeneti fájl neve, ha a program fájlból olvassa be a feldolgozandó adatokat. " +"Az %in szimbólummal lehet hivatkozni a bemeneti fájlnévre." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag %out to represent the output filename." +msgstr "" +"A kimeneti fájl neve, ha a program a feldolgozott adatokat fájlba írja ki. Az " +"%out szimbólummal lehet a kimeneti fájlnévre hivatkozni." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"A használni kívánt bemenet, ha a program a standard bemenetről olvassa be az " +"adatokat." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"A használni kívánt kimenet, ha a program a standard kimenetre írja ki a " +"feldolgozott adatokat." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"A végrehajtandó program rövid leírása, mely a grafikus kezelőfelületen is " +"megjelenik. A szövegben használhatók az egyszerűbb HTML tag-ek, például az " +"<a>, a <b> és az <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "Érvénytelen azonosítási név. A név nem lehet üres vagy \"__root__\"." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Új csoport" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Új opció" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Parancsszerkesztés - %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "A fájltípus (MIME-típus) &beállítása" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "A támogatott bemeneti &formátumok" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Követelmények" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "A parancs mó&dosítása..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Kimeneti f&ormátum:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Azonosítónév:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Az LPD nyomtatási sor jellemzői" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.

" +msgstr "" +"

Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló " +"leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.

" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné a " +"műveletet?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Szűrő" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "A nyomtatószűrés beállításai" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Nyomtatószűrő" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek " +"eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a " +"hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali listából " +"válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy használjon " +"hely szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása kumulatív; az üres " +"szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Hely szerinti szűrés:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.

" +msgstr "" +"

Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet " +"közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet " +"választani.

" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "A meghajtóprogram jellemzői" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [javasolt]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Bemutatkozás" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"

Welcome,

" +"
" +"

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.

" +"
" +"

We hope you'll enjoy this tool!

" +"

" +"The KDE printing team.

" +msgstr "" +"

Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!

" +"
" +"

Ez a varázsló végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához " +"szükséges lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, " +"hogy visszalépjen az előző képernyőre a Vissza gomb megnyomásával.

" +"
" +"

Sok sikert kívánunk a program használatához!

" +"

" +"A KDE nyomtatási rendszer készítői.

" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "P&ostScript nyomtató" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "E&gyéb..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "G&yártó:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&dell:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Betöltés..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "A PostScript meghajtó nem található." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Válasszon ki egy meghajtót" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Adatbázis" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Hibás meghajtóformátum." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Egyéb" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Új parancs" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Parancs módosítása" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Tallózás..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Parancs &használata:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "A parancs megnevezése" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Adja meg az új parancs leíró nevét:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Már létezik %1 nevű parancs. A már létező parancsot szeretné szerkeszteni?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "" +"Belső hiba történt. A(z) %1 parancshoz tartozó XML-meghajtó nem található." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "kimenet" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "nem definiált" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "nem engedélyezett" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Nem érhető el - a követelmények nem teljesülnek)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Nyomtatási rendszer" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Osztályok" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Nyomtatók" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Speciális eszközök" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Gyártó:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Nyomtatótípus:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "A meghajtóprogram adatai:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "A meghajtó beállításai" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Feladatok" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "A megjelenített feladatok" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "A megjelenített feladatok max. száma:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Általános jellemzők" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"

Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).

" +msgstr "" +"

Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A Név " +"mező kitöltése kötelező, a Hely és a Leírás " +"mezőé nem (néhány rendszer nem is használja ezeket).

" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Név:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. " +"Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló " +"eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne " +"tenni?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "A szóközök eltávolítása" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "A név megőrzése" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"" +"

Locally-connected printer

" +"

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.

" +msgstr "" +"" +"

Helyi nyomtató

" +"

Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval " +"van a géppel összekötve.

" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB-vel megosztott nyomtató (pl. Windo&ws-ban)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"" +"

Shared Windows printer

" +"

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).

" +msgstr "" +"" +"

Megosztott Windows-os nyomtató

" +"

Ezt kell választani, ha a nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, " +"és SMB protokollal van megosztva a hálózaton.

" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Távoli LPD nyomtató&sor" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"" +"

Print queue on a remote LPD server

" +"

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.

" +msgstr "" +"" +"

Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón

" +"

Akkor kell ezt választani, ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, " +"LPD-kiszolgálón keresztül.

" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Há&lózati nyomtató (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"" +"

Network TCP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.

" +msgstr "" +"" +"

Hálózati TCP-nyomtató

" +"

Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP protokollal érhető el (általában a " +"9100-as porton). A legtöbb hálózati nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.

" +"
" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like " +"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Itt lehet az aktuális nyomtató variánsait (instance) létrehozni és módosítani. " +"A variánsok lényegében egy adott nyomtatóhoz tartozó különféle " +"beállításcsoportok. Például ha adott egy InkJet nyomtató, akkor tartozhat hozzá " +"Normál minőség, Fényképminőség vagy Kétoldalas nyomtatás " +"variáns. A variánsok megjelennek a nyomtatási párbeszédablakban, és így könnyen " +"kiválasztható, hogy melyik formátumban szeretne nyomtatni." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Új..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Másolás..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Alapértelmezés" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Beállítások" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Próba..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(alapértelmezés)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "A példány neve" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Adja meg az új példány nevét (ne módosítsa, ha az alapértelmezést szeretné):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "A példány neve nem tartalmazhat szóközt és '/' karaktert." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt példányt: %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Ez az alapértelmezett példány, ezért nem lehet eltávoltani. Azonban a(z)%1 " +"beállításai el lesznek távolítva. Folytatni szeretné a műveletet?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Nem található ez a példány: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A nyomtatási rendszer " +"üzenete: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "A példány neve üres, válasszon ki egyet." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Belső hiba: a nyomtató nem található." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "A tesztoldalt nem sikerült kiküldeni ide: %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Példányok" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Speciális nyomtató hozzáadása" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "E&lérési út:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Parancs&beállítások" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "K&imeneti fájl" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Kimene&ti fájl engedélyezése" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Fájlnévkit&erjesztés:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"

The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.

" +msgstr "" +"

A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a " +"parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:

" +"
    " +"
  • %in: the input file (required).
  • " +"
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " +"
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " +"
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" +msgstr "" +"

A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja meg " +"közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy parancsobjektumot a " +"speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, mert így olyan " +"lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus ellenőrzése, vagy az opció- " +"és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási mód csak kompatibilitási okok " +"miatt került be). Egyszerű parancs használatakor a következő tag-eket lehet " +"használni:

" +"
    " +"
  • %in: a bemeneti fjl neve (kötelező).
  • " +"
  • %out: a kimeneti fájl neve (kötelező kimeneti fájl használata " +"esetén).
  • " +"
  • %psl: a papírméret kisbetűvel írva.
  • " +"
  • %psu: a papírméret, az első betű nagybetűvel írva.
" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" +msgstr "" +"

A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript).

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" +msgstr "" +"

A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).

" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Nem lehet üres nevet megadni." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "%1 beállítsa" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" Add File button " +"

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Fájlhozzáadási gomb " +"

Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy 'fájlmegnyitási' " +"párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes " +"tudni, hogy " +"

    " +"
  • a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott " +"karakterkészlettel), PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl " +"(többek között). " +"
  • egy többrészes nyomtatási feladatba többféle típusú fájl beválogatható " +"többféle könyvtárból.
" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" Remove File button " +"

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. " +msgstr "" +" Fájleltávolítási gomb " +"

Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók " +"közül. " + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" Move File Up button " +"

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.

" +"

In effect, this changes the order of the files' printout.

" +msgstr "" +" Felfelé mozgató gomb " +"

Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé mozgatható a nyomtatási listában.

" +"

Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.

" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" Move File Down button " +"

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.

" +"

In effect, this changes the order of the files' printout.

" +msgstr "" +" Lefelé mozgató gomb" +"

Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé mozgatható a nyomtatási listában.

" +"

Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.

" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" File Open button " +"

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.

" +"

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.

" +msgstr "" +" Fájlmegnyitó gomb " +"

Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt fájl, ha a nyomtatóra való elküldés " +"előtt meg szeretné tekinteni vagy változtatni.

" +"

A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a fájl MIME-típusához " +"van rendelve.

" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" File List view " +"

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.

" +"

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.

" +"

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" +"
" +msgstr "" +" Fájllista-nézet " +"

Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt fájlok láthatók. Megtekinthető a " +"fájlnév, az elérési út és a rendszer által meghatározott MIME-típus. A listán " +"belüli sorrend megváltoztatható a jobb oldalon látható nyílgombokkal.

" +"

A nyomtatás egy feladatként, a listában megadott sorrendben fog történni.

" +"

Megjegyzés: több fájl is kiválasztható. A fájlok különféle " +"könyvtárakban lehetnek, MIME-típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat " +"lehet felvenni vagy eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé " +"és lefelé mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl " +"felismert MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.

" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Elérési út" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Fájl hozzáadása" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "A fájl eltávolítása" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Fájl megnyitása" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " +"<STDIN>." +msgstr "" +"Ejtsen ide egy vagy több fájlt vagy használja a nyomógombot a fájlmegnyitási " +"párbeszédablak előhívásához. Hagyja üresen az <STDIN>-hez!" + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Egyéb beállítások" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" Print Subsystem Selection " +"

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System. " +msgstr "" +" A nyomtatási rendszer kiválasztása " +"

Ebben a kombinált listában jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási " +"rendszerek. Olyan nyomtatási rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve " +"van az operációs rendszerben (általában automatikusan felismeri a rendszer, mi " +"van telepítve). A modern Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (" +"Common Unix Printing System) az alapértelmezett nyomtatási rendszer. " + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Nyomtatási &rendszer:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" Current Connection " +"

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. " +msgstr "" +" Mostani kapcsolat " +"

Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a " +"nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a " +"\"Rendszerbeállítások\"-ra, majd válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja " +"be a szükséges adatokat. " + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" List of Driver Options (from PPD). " +"

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')

" +"

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.

" +"

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:

" +"
    " +"
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
  • . " +"
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults.
  • " +"
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
" +"

Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" +msgstr "" +" A meghajtóopciók listája (a PPD-ből). " +"

Az ablak felső részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában " +"(PostScript Printer Description == 'PPD'-fájl) található opciók.

" +"

Ha rákattint a lista egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az " +"opció lehetséges értékei.

" +"

Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb " +"segítségével:

" +"
    " +"
  • 'Mentés' ezt válassza, ha a későbbi feladatoknál is ezt a " +"beállítást szeretné használni. A 'Mentés' hatására a program elmenti " +"az akuális értékeket, amelyek a következő módosításig érvényben lesznek.
  • " +". " +"
  • Kattintson az 'OK' gombra (de a 'Mentés'" +"-re ne), ha a beállításokat csak a következő nyomtatási feladatra szeretné " +"érvényesíteni. Az 'OK' hatására a kprinter a következő indulásnál a " +"korábban elmentett értékeket használja majd fel.
  • " +"
  • A 'Mégsem' megnyomása esetén az értékek el lesznek dobva. Ha a " +"'Mégsem' megnyomása után nyomtatást kér, a feladat az alapértelmezett " +"beállításokkal fog elindulni.
" +"

Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató " +"meghajtóprogramjától függ. 'Nyers (raw)' nyomtatósorokhoz nem tartozik " +"meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a KDEPrint nem tölti be ezt a " +"lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.

" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" List of Possible Values for given Option (from PPD). " +"

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

" +"

Select the value you want and proceed.

" +"

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" +"
    " +"
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
  • . " +"
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults.
  • " +"
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
" +"

Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" +msgstr "" +" Egy opció lehetséges értékei (a PPD-ből). " +"

Az ablak alsó részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges " +"értlékei. Ezt a listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript " +"Printer Description == 'PPD') állítja elő.

" +"

Válassza ki a kívánt értéket és lépjen tovább.

" +"

Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb választható:

" +"
    " +"
  • 'Mentés': ezt akkor válassza, ha a beállításokat a későbbi " +"feladatokra is alkalmazni szeretné. A 'Mentés' " +"gomb megnyomásának hatására a beállítások megőrződnek a következő módosításig. " +"
  • . " +"
  • Kattintson az 'OK' gombra, ha a beállításokat csak a következő " +"nyomtatási feladatra szeretné alkalmazni. Az 'OK' " +"lenyomása esetén a kprinter bezárása, majd újraindítása után visszaállnak az " +"alapértelmezések.
  • " +"
  • A 'Mégsem' megnyomása esetén nem változik meg semmi. Ha nyomtatást " +"hajt végre, miután megnyomta a 'Mégsem' gombot, a feladat az " +"alapértelmezett beállításokkal fog végrehajtódni.
" +"

Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók száma alapvetően a " +"nyomtatómeghajtótól függ. 'Nyers (raw)' nyomtatósorokhoz nem tartozik " +"meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor esetén ez a lap nem töltődik be, " +"hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából.

" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inicializálás..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "A nyomtatási adatok létrehozása: %1. oldal" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Előnézet..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"

A print error occurred. Error message received from system:

" +"
%1" +msgstr "" +"

Nyomtatási hiba történt. A kapott hibaüzenet a következő:

" +"
%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Nem található érvényes nyomtatóprogram az elrési útban. Ellenőrizze a " +"telepítést." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Ez nem egy Foomatic nyomtató" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Néhány nyomtatójellemző hiányzik" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Ez a művelet még nem használható." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "A tesztoldal nem található." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Speciális nyomtató beállításait nem lehet alkalmazni egy normál nyomtatóra." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "%1. párhuzamos csatlakozó" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "A KDE nyomtatókezelő programkönyvtár betöltése nem sikerült: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Nem található a varázsló egyik objektuma a könyvtármodulban." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Nem található a beállítási párbeszédablak a kezelőmodulban." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Nincs információ a bővítőmodulról" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Távoli nyomtatósor itt: %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Egy share/tdeprint/specials.desktop nevű fájl található a helyi KDE " +"könyvtárban. Ez a fájl valószínűleg egy korábbi KDE verzióhoz tartozik, " +"célszerű eltávolítani, hogy a globális pszeudonyomtatók kezelhetők legyenek." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Nem lehet több fájlt egy fájlba másolni." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"A nyomtatási fájl nem menthető el ide: %1. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá " +"megfelelő írási jogosultsága." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Dokumentum nyomtatása: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Adatok küldése a nyomtatóra: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "A nyomtatási folyamatot nem sikerült elindítani. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"A KDE nyomtatási szolgáltatása (tdeprintd) nem érhető el. Ellenőrizze, " +"hogy rendben fut-e a szolgáltatás." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 " +msgstr "" +"Ellenőrizze a parancs szintaxisát:\n" +"%1 " + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Érvénytelen a nyomtatandó fájl, a művelet félbeszakad." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.

" +msgstr "" +"

Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A psselect " +"szűrő nem illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a " +"nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának Szűrő nevű lapján található.

" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "

Could not load filter description for %1.

" +msgstr "

Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásának beolvasása közben.

" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"

Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.

" +msgstr "" +"

Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott " +"parancssor üres volt.

" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" +msgstr "" +"A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez például " +"nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript fájlban " +"történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy támogatott " +"formátumra?

" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertálás" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Válassza ki a MIME-típust" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Válassza ki a célformátumot:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "A művelet félbeszakadt." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"Operation failed with message:" +"
%1" +"
Select another target format.
" +msgstr "" +"A művelet nem sikerült, a hibaüzenet: " +"
%1
Válasszon egy másik célformátumot.
" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "A nyomtatási adatok szűrése" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: %1." +msgstr "Hiba történt a szűrő használata közben. A kapott parancs: %1." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" +msgstr "A nyomtatási fájl üres, ki lesz hagyva:

%1

" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"The file format %1 is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"
    " +"
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select Convert)
  • " +"
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select Keep)
  • " +"
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" +msgstr "" +"A(z) %1 fájlformátum használatát közvetlenül nem támogatja a " +"beállított nyomtatási rendszer. 3 módon lehet továbblépni: " +"
    " +"
  • Megpróbálja átkonvertálni a fájlt valamilyen más, támogatott formátumra. " +"Válassza a Konvertálás parancsot.
  • " +"
  • Elküldi a fájlt úgy, ahogy van, a nyomtatóra, hátha sikerül a művelet. " +"Válassza a Megtartás parancsot.
  • " +"
  • Törli a nyomtatási feladatot. Válassza a Mégsem parancsot.
  • " +"
Megpróbálja átkonvertálni a fájlt erre a formátumra: %2?
" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"
" +"
    " +"
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.
  • " +"
  • See if the required external program is available.on your system.
" +"
" +msgstr "" +"Nem érhető el megfelelő program %1 formátumú fájl %2 formátumúra való " +"konvertálásához." +"
" +"
    " +"
  • Menjen a Rendszerbeállítások -> Parancsok " +"ablakba és ellenőrizze a felsorolt szűrőket. Mindegyik szűrő valamilyen külső " +"programot hajt végre.
  • " +"
  • Ellenőrizze, hogy a szükséges külső programok rendelkezésre állnak-e.
  • " +"
" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 Envelope" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL Envelope" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "felső tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "alsó tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "többcélú tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "nagykapacitású tálca" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "normál" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "fólia" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" " +"

\"General\"

" +"

This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. " +msgstr "" +" " +"

\"General\"

" +"

Ez a lap általános jellegű beállítási opciókat tartalmaz, melyek " +"érvényesek a legtöbb nyomtatóra, nyomtatási feladatra és fájltípusra. " +"

Ha részletesebb információt szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket " +"(kattintson ebben az ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet " +"szeretne tudni). " + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" " +"

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.

" +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Papírméret: válassza ki a kombinált listából a kívánt papírméretet. " +"

" +"

A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely méreteket lehet " +"kiválasztani.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o PageSize=...         # például: \"A4\" vagy \"Letter\"  

" +"
" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" " +"

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.

" +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" +msgstr "" +" " +"

Papírtípus: válasszon ki egy papírtípust a kombinált listából.

" +"

A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat lehet " +"kiválasztani.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o MediaType=...        # például: \"Transparency\"  

" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" " +"

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

A papírtálca kiválasztása:" +"

A lenyíló menüből lehet kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a " +"nyomtató. " +"

A lista tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ.

" +"
" +"
" +"

Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o InputSlot=...        # például: \"Lower\" vagy \"LargeCapacity\"  "
+"

" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" " +"

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"

You can select 4 alternatives: " +"

    " +"
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " +"
  • Landscape.
  • " +"
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " +"
  • " +"
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " +"down.
The icon changes according to your selection.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\"  

" +msgstr "" +" " +"

A lap tájolásának kiválasztása: Választógombokkal lehet megadni a " +"papír tájolását. Az alapértelmezett érték az Álló " +"

4 lehetőség közül lehet választani: " +"

    " +"
  • Álló Ez az alapértelmezés.
  • " +"
  • Fekvő
  • " +"
  • Fekvő (fejjel lefelé) A kép fekvő formátumú lesz, lefelé nézve. " +"
  • " +"
  • Álló (fejjel lefelé) A kép álló formátumú lesz, lefelé nézve.
  • " +"
Az ikon a választott értéknek megfelelően módosul.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o orientation-requested=...       # például: \"landscape\" vagy "
+"\"reverse-portrait\"  

" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" " +"

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"

You can choose from 3 alternatives:

" +"
    " +"
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only.
  • " +"
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode duplex-non-tumbled).
  • " +"
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " +"duplex-tumbled).
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" 

" +msgstr "" +" " +"

Kétoldalas nyomtatás beállítása: Ezek az elemek ki vannak szürkítve, " +"ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven " +"duplex nyomtatást). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan " +"aktiválódnak. " +"

3 lehetőség közül kell választani:

" +"
    " +"
  • Nincs. Minden oldal külön lapra kerül.
  • " +"
  • A hosszabb él mentén A papírlapok mindkét oldalára történik " +"nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a hosszabbik " +"él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen. (Néhány meghajtónál " +"duplex-non-tumbled néven hivatkoznak erre).
  • " +"
  • A rövidebb él mentén A papírlapok mindkét oldalára történik " +"nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a rövidebb " +"él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen (a hosszabb él mentén ellentétes " +"állásúak lesznek). (Néhány meghajtónál duplex-tumbled " +"néven hivatkoznak erre).
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o duplex=...       # például: \"tumble\" vagy "
+"\"two-sided-short-edge\"  

" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" " +"

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.

" +"

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.

" +"

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.

" +"

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS banners " +"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS.

" +"

CUPS comes with a selection of banner pages.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

Feliratok (banner oldalak) kiválasztása: a nyomtatási feladat elején " +"vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet beállítani. " +"

Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, a nyomtatás " +"idejét, a feladat címét stb.

" +"

Ha egy nyomtatót sokan használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a " +"kinyomtatott anyagok azonosításában.

" +"

Tipp: saját banner oldalakat is lehet tervezni. Az " +"elkészített mintafájlokat a CUPS standard banners " +"könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: " +"\"/usr/share/cups/banner/\"). A fájloknak valmilyen támogatott " +"formátumban kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és " +"az elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS " +"újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó " +"menüben. " +"

A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel " +"meg: " +"

    -o job-sheets=...       # például: \"standard\" vagy \"topsecret\"  "
+"

" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" " +"

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" +"

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" +msgstr "" +" " +"

Az egy lapra kerülő oldalak száma: beállítható, hogy egy lapra egynél " +"több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás.

" +"

1. megjegyzés: az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy 4 " +"oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 lapra " +"(ez az alapértelmezés). " +"

2. megjegyzés: ha egynél több oldalt helyez egy lapra, akkor a " +"nyomtatási rendszer végzi el a szükséges kicsinyítést és átrendezést. Néhány " +"nyomtató önmagától is képes hasonló művelet elvégzésére. Ebben az esetben a " +"nyomtató beállításait kell megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen " +"bekapcsolja a több oldal egy lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz " +"megfelelő a végeredmény.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o number-up=...        # például: \"2\" vagy \"4\"  

" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Pa&pírméret:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Papírtíp&us:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Papírada&goló:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Duplex nyomtatás" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Oldalszám laponként" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "á&lló" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&fekvő" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "fek&vő (fordított)" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "álló (fordí&tott)" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&nincs" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "a &hosszabb oldal" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "a &rövidebb oldal" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "Az &elején:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "A &végén:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(%1. sor): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Érték:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Sztring:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Nincs kijelölt opció" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "%1-beállítások" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(a feladatok visszautasítása)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(a feladatok elfogadása)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "A fájlátvitel végrehajtása nem sikerült." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (%1)." +msgstr "A folyamat hibával fejeződött be (%1)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "%1: execution failed with message:

%2

" +msgstr "%1: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet:

%2

" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a KDE nyomtatási szolgáltatása. " +"Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg nyomtatni (nem azzal a " +"névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás folytatásához meg kell " +"adni a rendszergazdai jelszót." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Nyomtatási állapot - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Nyomtatási rendszer" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)." + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "Ol&daljelölések" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" " +"

Page Selection

" +"

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.

" +msgstr "" +" " +"

Oldalkijelölés

" +"

Itt lehet megadni, hogy a dokumentum melyik oldaltartományát kell " +"kinyomtatni.

" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected.

" +msgstr "" +" Minden oldal: Válassza az \"Összes\" opciót a teljes dokumentum " +"kinyomtatásához. Ez az alapértelmezés.

" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" Current Page: Select \"Current\" " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" +"

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.

" +msgstr "" +" Az aktuális oldal: Válassza az \"Aktuális\" " +"opciót, ha az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.

" +"

Megjegyzés: ez a mező le van tiltva, ha nem KDE-alapú alkalmazásból " +"nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-ból, mert a KDE " +"ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az alkalmazásban.

" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is " +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" +"

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" +"

" +msgstr "" +" Oldaltartomány: Válassza az \"Oldaltartomány\" opciót egy " +"tetszőleges oldalcsoport kinyomtatásához. A várt formátum: " +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" +"

Például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, 13, " +"17, 20, 23, 24, 25.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o page-ranges=...     # például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" +"

" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" Page Set: " +"

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".

" +"

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" +"
" +msgstr "" +" Oldalhalmaz: " +"

Válassza \"Az összes oldal\", \"Csak a páros oldalak\" " +"vagy \"Csak a páratlan oldalak\" opciók egyikét (jelentésük " +"egyértelmű). Az alapértelmezés \"Az összes oldal\".

" +"

Megjegyzés: ha kombinálja az \"Oldaltartomány\" és " +"\"Oldalhalmaz\" (\"Páratlan\" vagy \"Páros\"" +") opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan oldalak lesznek " +"kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex nyomtatón kell " +"kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt cserélni: az első " +"fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a nyomtató típusától " +"függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. Szükség lehet a " +"\"Fordított sorrendben\" opció használatára valamelyik fázisban (a " +"nyomtató típusától függően).

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének " +"felel meg: " +"

    -o page-set=...        # például: \"odd\" vagy \"even\"  

" +"
" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)

" +"

The 'Copies' setting defaults to 1.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
+"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" +".
" +msgstr "" +" Kimeneti beállítások: itt lehet a nyomtatási feladatra érvényes " +"példányszámot, sorbarendezési és szétválogatási módot megadni. A megengedett " +"maximális példányszám értéke általában a kiválasztott nyomtatási alrendszertől " +"függ.

" +"

A 'Példányszám' alapértelemzése 1.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o copies=...            # például: \"5\" vagy \"42\"  "
+"
-o outputorder=... # például: \"reverse\" " +"
-o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\"
" +"

.
" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" +"
" +msgstr "" +" Példányszám: Itt kell megadni a kívánt példányszámot. A szám " +"növeléséhez/csökkentéséhez kattintson a fel vagy le nyílra. A szám közvetlenül " +"is beírható a mezőbe.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

     -o copies=...            # például: \"5\" vagy \"42\"  

" +"
" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" Collate Copies " +"

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".

" +"

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" +"
" +msgstr "" +" Leválogatás " +"

Ha a \"Leválogatás\" opciót bejelöli (ez az alapértelmezés), a " +"lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\" lesz.

" +"

Ha a \"Csoportosítás példányonként\" opció nincs bejelölve, a lapok " +"kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\" lesz.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o Collate=...           # például:  \"true\" vagy \"false\"  
" +"

" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" Reverse Order " +"

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).

" +"

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" +msgstr "" +" Fordított sorrendben " +"

Ha a \"Visszafelé\" opció be van jelölve, a lapok kimeneti " +"sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" " +"lesz, ha a \"Leválogatás\" opció is be van jelölve (ahogy általában " +"lenni szokott).

" +"

Ha a \"Visszafelé\" opció be van jelölve, a lapok kimeneti " +"sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" " +"lesz, ha a \"Leválogatás\" opció be van jelölve.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o outputorder=...       # például:  \"reverse\"  

" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "&Példányszám" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Oldalkijelölés" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "Min&d" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "Csak az &aktuális" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Tart&omány:" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" +msgstr "" +"

Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani " +"egymástól (pl. 1,2-5,8).

" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Kimeneti beállítások" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Leválogatás" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "&Visszafelé" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "&Példányszám:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "minden oldal" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "csak a páratlan oldalak" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "csak a páros oldalak" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Ol&dalak:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Oldalak" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Nyomtatási kép" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy a " +"program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH " +"környezeti változóban." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a KDE " +"alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas " +"PostScript-megjelenítő." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Az előnézet létrehozása nem sikerült: a KDE nem talált előnézet készítésére " +"alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "" +"Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" +msgstr "Hiba történt %1 betltése közben. A hibaüzenet:

%2

" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." +msgstr "" +"Néhány bejelölt opció egymásnak ellentmondó. Továbblépés előtt oldja fel " +"ezeket az ellentmondásokat. További információ A meghajtó beállításai " +"lapon található." + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the poster " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"A poszter előnézete nem hozható létre. Vagy a poster " +"program nincs megfelelően telepítve, vagy telepítve van, de a verzió nem " +"megfelelő. A program letölthető innen: http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Nyomtatóbeállítások" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Nincs módosítható beállítás ennél a nyomtatónál." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Nem áll rendelkezésre előkép" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Fájlok" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" " +"

Top Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  

" +msgstr "" +" " +"

Felső szegély

. " +"

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély " +"mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet.

" +"

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" +"

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o page-top=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
+"hüvelyknek felel meg.  
" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" " +"

Bottom Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  
" +msgstr "" +" " +"

Alsó szegély

. " +"

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen az alsó szegély " +"mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet.

" +"

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" +"

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o page-bottom=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
+"hüvelyknek felel meg.  
" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" " +"

Left Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  
" +msgstr "" +" " +"

Bal szegély

. " +"

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a bal oldali " +"szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet.

" +"

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" +"

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o page-left=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
+"hüvelyknek felel meg.  
" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" " +"

Right Margin

. " +"

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

" +"

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

" +"

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch.  
" +msgstr "" +" " +"

Jobb szegély

. " +"

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a jobb oldali " +"szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " +"szegélyméretet.

" +"

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " +"KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" +"

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " +"OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " +"szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " +"melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" +"
" +"
" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " +"a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " +"felel meg: " +"

    -o page-right=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
+"hüvelyknek felel meg.  
" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" " +"

Change Measurement Unit

. " +"

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" +msgstr "" +" " +"

Mértékegység választása

. " +"

Itt lehet beállítani a szegélyek mértékegységét. Választható például a " +"milliméter, a centiméter, a hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk). " +"

" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" " +"

Custom Margins Checkbox

. " +"

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"

You can change margin settings in 4 ways: " +"

    " +"
  • Edit the text fields.
  • " +"
  • Click spinbox arrows.
  • " +"
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " +"
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org.

" +msgstr "" +" " +"

Egyéni szegélyek opció

. " +"

Jelölje be ezt az opciót, ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét. " +"

A szegélyek értéke négy módon állítható be: " +"

    " +"
  • A mezőértékek közvetlen szerkesztésével.
  • " +"
  • A számmezők nyilaira való kattintással.
  • " +"
  • Az egérgörgő mozgatásával.
  • " +"
  • Előnézeti módban a szegélyek egérrel való elmozgatásával.
" +"Megjegyzés: A beállított szegélyértéknek nincs hatása, ha egy fájl " +"közvetlenül a kprinterbe töltődik be, mert az ilyen fájlok tartalmazzák a " +"szegélyek méretét (például a PDF- és PostScript-fájlok). Azonban szöveges " +"fájloknál valóban érvényesek ezek a beállítások. Továbbá olyan nem KDE-alapú " +"alkalmazásokra sem érvényes ez a beállítás, amelyek nem kezelik teljesen a " +"KDEPrint keretrendszert (például: OpenOffice.org).

" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" " +"

\"Drag-your-Margins\"

. " +"

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"

" +msgstr "" +" " +"

\"A szegélyek húzása\"

. " +"

Az egérrel való húzással is beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti " +"ablakban.

" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "Egyéni szegélyek &használata" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Fent:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "L&ent:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Balról:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Jobbról:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "képpont (1/72 in)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "hüvelyk (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "centiméter (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "milliméter (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set %1 as your personal default?" +msgstr "" +"Pszeudo-nyomtatót készül beállítani személyes alapértelmezésként. Ez egy " +"KDE-specifikus beállítás, a nem KDE-alapú alkalmazások nem tudják kezelni. " +"Ennek hatására az ilyen alkalmazások úgy érzékelik majd, hogy nincs beállítva " +"alapértelmezett nyomtató, de a nyomtatás továbbra is lehetséges marad. Biztosan " +"be szeretné állítani ezt: %1 személyes alapértelmezésnek?" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " 5. " +msgstr " 5. " + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" Print Poster (enabled or disabled). " +"

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.

" +"

This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]

" +"

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" +"

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" +msgstr "" +" Poszternyomtatás (ki-be kapcsolható). " +"

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. " +"Egy poszter több 'poszterlapból' áll, melyek egymás mellé " +"illesztésével lehet elkészíteni a végleges képet. " +"Ha bejelöli ezt az opciót, a 'Poszternyomtatás' szűrő " +"automatikusan betöltődik e párbeszédablak 'Szűrők' nevű lapján.

" +"

Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a KDEPrint megtalálta a rendszerben a " +"'poster' nevű segédprogramot. A 'poster' " +"egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok poszterszerű összeolvasztására. " +"

" +"

Megejgyzés: A 'poster' staandard változata nem használható, egy " +"speciálisan javított verzióra van szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, " +"kérjen segítséget a disztribúció készítőitől.

" +"

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: A 'poster' speciálisan " +"javított változata letölthető " +"a KDEPrint honlapjáról, itt: " +"http://printing.kde.org/downloads/. A poster forrásprogramjának közvetlen " +"címe: " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" Tile Selection widget " +"

This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.

" +"

Hints " +"

    " +"
  • Click any tile to select it for printing.
  • " +"
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles.
Note 1: The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.

" +msgstr "" +" Poszterlap-kijelölő elem " +"

Ez a grafikus elem nem csak megmutatja, mi van van kijelölve, hanem " +"lehetővé teszi megadott poszterlapok nyomtatását is.

" +"

Tippek " +"

    " +"
  • Kattintson rá a kinyomtatni kívánt lapokra.
  • " +"
  • Ha több lapot szeretne kijelölni, használja a 'Shift+kattintást' " +"az elemeken ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyű lenyomva " +"tartása mellett kell kattintgatni). Figyelem: " +"a kattintások sorrendjének jelentősége van, mert a lapok nyomtatása abban a " +"sorrendben fog megtörténni.
1. megjegyzés: " +"a kijelölési sorrend (a lapok kinyomtatásának sorrendje) az alábbi szövegmező " +"tartalmából is kolvasható ('Nyomtatandó poszterlapok:')" +"

2. megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve. Ha " +"nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki kell jelölnie.

" +"
" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" Poster Size " +"

Select the poster size you want from the dropdown list.

" +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" +"

Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.

" +"

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

" +msgstr "" +" A poszter mérete " +"

Válassza ki a kombinált listából a kívánt poszterméretet.

" +"Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az 'A0' méretig (az A0 " +"pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x 118,2cm'.]

" +"

Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablak mindig az aktuális " +"poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap szükséges a " +"poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.

" +"

Tipp: az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, passzív ikon. " +"Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni lapokat. Ha " +"egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a 'Shift+kattintás'" +"-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyűt lenyomva " +"tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás sorrendjének jelentősége van, " +"mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a lapok. A kijelölés sorrendjét (a " +"nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a 'Nyomtatandó poszterlapok:' " +"szövegmező tartalmazza." +"

Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért " +"nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni.

" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" Paper Size " +"

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.

" +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"

Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.

" +"

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

" +msgstr "" +" Lapméret " +"

Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai mekkora papírra kerülnek. Ha más " +"méretet szeretne használni a poszterhez, váltson át az 'Általános' lapra és " +"válassza ki a kívánt méretet a kombinált listából.

" +"A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül lehet választani. " +"Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az ún. 'PPD' " +"fájlból). Figyelem: előfordulhat, hogy egy papírméretet nem támogat a " +"'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató támogatja (például: " +"'HalfLetter'). Ilyen esetben másik papírméretet kell választani, például " +"az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t. " +"

Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a " +"papírméret változását. Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter " +"elkészítéséhez az aktuális papír- és poszterméret esetén.

" +"

Egy tipp: az alábbi előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. " +"Kattintással kijelölhető, hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több " +"részt szeretne kinyomtatni, használja a Shift+kattintást " +"a kívánt részeken (azaz a Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az " +"összes kinyomtatni kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás " +"sorrendjével megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a " +"Kinyomtatandó poszterlapok:' mezőben megjelenő számok segítségével " +"ellenőrizhető." +"

Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A " +"nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni.

" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" Cut Margin selection " +"

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.

" +"

Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" +msgstr "" +" Levágási szegély " +"

A csúszka és a számmező segítségével megadható egy " +"'levágási szegély', mely a poszter minden egyes lapján meg fog jelenni, " +"hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek.

" +"

Megjegyzés: a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély " +"módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély mennyi " +"helyet vesz el valójában a képrészletből. " +"

Figyelem: a levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató " +"által megkövetelt minimális szegély. A nyomtató jellemzői az " +"'ImageableArea' kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban.

" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" Order and number of tile pages to be printed " +"

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.

You can file the field with 2 different " +"methods: " +"
    " +"
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles.
  • " +"
  • Or edit this text field accordingly.
" +"

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.

" +"

Examples:

" +"
    \"2,3,7,9,3\"  "
+"
\"1-3,6,8-11\" " +msgstr "" +" A poszterlapok sorrendje és száma " +"

Itt lehet beállítani, hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben " +"legyenek kinyomtatva.

A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni: " +"
    " +"
  • Használja a fenti interaktív előnézetet és kattintson a Shift lenyomása " +"mellett a kívánt kitöltő lapokra.
  • " +"
  • Töltse ki közvetlenül a mezőt.
" +"

A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a '3,4,5,6,7' " +"érték.

" +"

Példák:

" +"
    \"2,3,7,9,3\"  "
+"
\"1-3,6,8-11\" " + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poszter" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Poszter ny&omtatása" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "A poszter mé&rete:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Papírméret:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Nyomt&atási méret:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Le&vágási szegély (a méret százalékában):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Mo&zaikszerű oldalelrendezés (nyomtatásnál):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "A poszter és a nyomtatás méretének összekapcsolása/szétválasztása" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "ismeretlen" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Legalább egy nem teljesül a követelmények közül." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "A parancs nem tartalmazza a kötelező %1 tag-et." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "E&xportálás..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" Add Filter button " +"

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" +"

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" +"

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" +msgstr "" +" Szűrő hozzáadása gomb " +"

Ezzel a gombbal hívható elő a szűrőhozzáadási párbeszédablak.

" +"

1. megjegyzés: a szűrők illesztésénél figyelni kell arra, hogy az " +"egymás utáni szűrők bemeneti ill. kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A " +"KDEPrint ezt mindig leellenőrzi és eltérés esetén figyelmezett.)

" +"

2. megjegyzés: az itt megadott szűrők alkalmazása még azelőtt " +"megtörténik, hogy az anyag bekerülne a nyomtatási alrendszer (például a CUPS, " +"az LPRng vagy az LPD) feldolgozási sorába.

" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" Remove Filter button " +"

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " +msgstr "" +" Szűrőeltávolítási gomb " +"

Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt szűrő. " + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" Move Filter Up button " +"

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.

" +msgstr "" +" Szűrőt felfelé mozgató gomb " +"

Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő felfelé mozgatható a listában.

" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" Move Filter Down button " +"

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..

" +msgstr "" +" Szűrőt lefelé mozgató gomb " +"

Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő lefelé mozgatható a listában.

" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" Configure Filter button " +"

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.

" +msgstr "" +" Szűrőbeállító gomb " +"

Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt szűrő. Önálló beállítóablak jelenik " +"meg.

" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" Filter Info Pane " +"

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"

    " +"
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"
  • " +"
  • the filter requirements (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system);
  • " +"
  • the filter input format (in the form of one or several " +"MIME types accepted by the filter);
  • " +"
  • the filter output format (in the form of a MIME type " +"generated by the filter);
  • " +"
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" +"

" +msgstr "" +" Szűrőjellemző-panel " +"

Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő néhány fontosabb jellemzője látható, " +"például: " +"

    " +"
  • a szűrő neve (ez jelenik meg a KDEPrint kezelőfelületén);
  • " +"
  • a szűrő függőségei (a szűrő működéséhez szükséges programok " +"nevei);
  • " +"
  • a szűrő bemeneti formátuma (a szűrő által bemenetként elfogadható " +"egy vagy több MIME-típus);
  • " +"
  • a szűrő kimeneti formátuma (a szűrő által generált adatok " +"MIME-típusa);
  • " +"
  • a szűrő rendeltetését leíró rövid szöveg.

" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" Filtering Chain (if enabled, is run before " +"actual job submission to print system) " +"

This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.

" +"

The list shown in this field may be empty (default).

" +"

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.

" +"

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.

" +"

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." +"

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" +"
    " +"
  • the Enscript text filter
  • " +"
  • a Multiple Pages per Sheet filter " +"
  • a PostScript to PDF converter.
  • " +"
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " +"
  • a Poster Printing filter.
  • " +"
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " +"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed.

" +"

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.

" +msgstr "" +" Szűrőlánc (ha engedélyezve van, akkor még azelőtt " +"hajtódik végre, mielőtt a feladat átkerül a nyomtatási rendszerbe) " +"

Ez a mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a KDEPrintben. " +"Az előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a " +"nyomtatási rendszerbe.

" +"

A mező tartalma lehet üres is (ez az alapértelmezés).

" +"

Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az anyagra (fentről lefelé " +"haladva). A szűrőláncban az egyik szűrő kimenete lesz a sorban " +"következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja meg a szűrőket, valószínűleg " +"nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha a fájl egyszerű szöveges fájl, " +"és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel szeretné feldolgozni, akkor az első " +"szűrőnek PostScript formátumba kell átalakítania a szöveget.

" +"

A KDEPrint képes bármilyen szűrőnek használható külső programot " +"beilleszteni a feldolgozási sorba.

" +"

A KDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban ezeket a " +"KDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a KDEPrint által támogatott " +"összes nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a CUPS, az LPRng " +"és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási alrendszertől.

" +"." +"

A KDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak például az alábbiak:

" +"
    " +"
  • az Enscript szövegszűrő
  • " +"
  • a Több lap egy oldalra szűrő
  • " +"
  • a PostScriptból PDF konverter
  • " +"
  • az Oldalkiválasztó és -rendező szűrő
  • " +"
  • a Poszternyomtató szűrő.
  • " +"
  • és még sok más...
Ha be szeretne szúrni egy szűrőt a listába, " +"kattintson a Tölcsér ikonra (a jobb oldali oszlopban, legfelül).

" +"

Ha többet szeretne tudni a KDEPrint előszűrőiről, kattintson a különböző " +"elemekre ebben az ablakban.

" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Szűrők" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Szűrő hozzáadása" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "A szűrő eltávolítása" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "A szűrő felfelé mozgatása" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "A szűrő lefelé mozgatása" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "A szűrő beállítása" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Belső hiba: a szűrő betöltése nem sikerült." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.

" +msgstr "" +"

A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az " +"utána következő szűrő bemenetével. További információ a Szűrők " +"nevű lapon található.

" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Bemenet" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" Selection of color mode: You can choose between 2 options: " +"
    " +"
  • Color and
  • " +"
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence.
" +msgstr "" +" A színmód kiválasztása: Két lehetőség közül lehet választani: " +"
    " +"
  • Színes és
  • " +"
  • Szürkeárnyalatok
Megjegyzés: " +"lehet, hogy ez a mező nem aktív, ki van szürkítve. Ez akkor fordulhat elő, ha a " +"KDEPrint nem tud elég információt lekérdezni a nyomtatási fájlról. Ebben az " +"esetben a nyomtatási fájlban található színinformációk és a nyomtató " +"alapértelmezései lesznek érvényesek.
" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" Selection of page size: Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. " +msgstr "" +" Az oldalméret kiválasztása: válassza ki a lenyíló menüből a " +"kívánt papírméretet. " +"

A választható értékek a telepített nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). " +"" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"

    " +"
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " +"
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " +"
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"
" +msgstr "" +" Az oldalak száma laponként: megadható, hogy egy (papír)lapra több " +"dokumentumoldal kerüljön. Így kevesebb papír szükséges a nyomtatáshoz. " +"

1. megjegyzés: az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. " +"oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez az " +"alapértelmezés). " +"

2. megjegyzés: ha több oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási " +"rendszer végzi el a kicsinyítést és az átrendezést. " +"

3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről: az egy lapra jutó oldalaknál nem " +"lehet Egyéb a választás - az ugyanis csak tájékoztatásra szolgál. " +"

Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra tenni: " +"

    " +"
  • kattintson a \"Szűrő\" lapra
  • " +"
  • jelölje be a Több oldal egy lapra szűrőt
  • " +"
  • végezze el a szűrő beállításait (a \"Szűrők\" lap legalsó gombjával).
  • " +"
" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" Selection of image orientation: Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is Portrait " +"

You can select 2 alternatives: " +"

    " +"
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " +"
  • Landscape.
The icon changes according to your " +"selection.
" +msgstr "" +" A kép tájolásának kiválasztása: Ezekkel a választógombokkal lehet " +"megadni, milyen tájolású legyen a kinyomtatott anyag. Alapértelmezés szerint ez " +"az érték: Álló " +"

Két lehetőség közül lehet választani: " +"

    " +"
  • Álló Ez az alapértelmezés.
  • " +"
  • Fekvő
Az ikon automatikusan megváltozik a választott " +"értéknek megfelelően.
" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Nyomtatási formátum" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Színmód" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&színes" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "szü&rkeárnyalatok" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "E&gyéb" -- cgit v1.2.1