From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Stutt lýsing %1 What is this? %1 Hvað er þetta? %1 What can I do? %1 Hvað get ég gert? %1 Application crashed The program %appname crashed. Forrit hrundi Forritið %appname hrundi. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
-"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
-"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
-"without a proper description. Viltu rekja aftur keyrslu forritsins? Slíkt getur hjálpað forritaranum að "
-"komast að því hvað fór úrskeiðis. Því miður getur þetta tekið umtalsverðan tíma á hægvirkum vélum. Ath: Rakningarskýrsla getur ekki komið í staðinn fyrir lýsingu á hvaða "
-"atburðarás olli hruninu og jafnvel upplýsingum um hvernig væri hægt að "
-"framkalla villuna aftur. Ef aðstæðum er ekki vandlega lýst þá er ekki hægt að "
-"laga villuna. A file association consists of the following: "
-" Skráartenging samanstendur af eftirfarandi:"
-" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
-"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
-"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
-"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
-"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG byrjaði sem influtningur af upprunalega Kasbar íforritinu (í þá) "
-"nýju forritunarviðmóti en endaði sem algerlega endurskrifað frá grunni vegna "
-"þeirra eiginleika sem margir mismunandi notandahópar vildi fá. Meðan verið var "
-"að endirskrifa var öllum stöðluðum eiginleikum spjaldsins bætt inn ásamt "
-"nokkrum sérstökum eins og til dæmis smámyndir. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
-"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
-"mode is almost identical to this first implementation. Forritari og umsjónarmaður Kasbar TNG kóðans. Mosfet bjó til upprunalega Kasbar íforritið sem þessi útgáfa byggir á. Það "
-"er lítið af upprunalega kóðanum eftir en þrátt fyrir það er útlitið enn mjög "
-"svipað og þegar upprunalega forritið kom fram. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
-"for execution. The following macros will be expanded: Skriftan sem er keyrð til að ræsa tólið. Skriftan er afhend /bin/sh til "
-"keyrslu. Eftirfarandi fjölvar eru notaðir: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
-"message."
-" Do you want to save it and proceed?"
-msgstr ""
-" Núverandi skjal hefur ekki verið vistað, og getur því ekki orðið að viðhengi "
-"við tölvupóst."
-" Viltu vista það og halda áfram."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:669
-msgid "Cannot Send Unsaved File"
-msgstr "Get ekki sent óvistaða skrá"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
-msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
-msgstr "Ekki var hægt að vista skrána. Athugaðu hvort þú hafir ritréttindi."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:688
-msgid ""
-" The current file:"
-" Do you want to save it before sending it?"
-msgstr ""
-" Núverandi skrá: "
-" Viltu vista skrána áður en þú sendir hana?"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:691
-msgid "Save Before Sending?"
-msgstr "Vista áður en senda?"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:691
-msgid "Do Not Save"
-msgstr "Ekki vista"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
-msgid "Email Files"
-msgstr "Póstsenda skrá(r)"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
-msgid "&Show All Documents >>"
-msgstr "&Sýna öll skjöl >>"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
-msgid "&Mail..."
-msgstr "&Póstsenda..."
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
-msgid ""
-" Press Mail... to email the current document."
-" To select more documents to send, press Show All "
-"Documents >>."
-msgstr ""
-" Veldu Póstsenda... til að senda núverandi skjal í "
-"tölvupósti."
-" Til að velja fleiri skjöl, veldu Sýna öll skjöl "
-" >>."
-
-#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
-msgid "Name"
-msgstr "Nafn"
-
-#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
-msgid "URL"
-msgstr "Slóð"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
-msgid "&Hide Document List <<"
-msgstr "&Fela skjalalista <<"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
-msgid "Press Mail... to send selected documents"
-msgstr "Veldu Póstsenda... til að senda valin skjöl"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
-msgid "Documents Modified on Disk"
-msgstr "Skjal breytt á disknum"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
-msgid "&Ignore"
-msgstr "&Hunsa"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "&Yfirrita"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
-msgid ""
-"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
-"there are no more unhandled documents."
-msgstr ""
-"Fjarlægir merkið um að skjalinu hafi verið breytt og lokar glugganum ef það eru "
-"ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
-msgid ""
-"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
-"if there are no more unhandled documents."
-msgstr ""
-"Skrifa yfir valin skjöl og hunsa breytingar á þeim á disknum og loka glugganum "
-"ef það eru ekki önnur ómeðhöndluð skjöl."
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
-msgid ""
-"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
-"more unhandled documents."
-msgstr ""
-"Endurles valin skjöl frá disknum og lokar glugganum ef það eru ekki önnur "
-"ómeðhöndluð skjöl."
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
-msgid ""
-" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
-"empty. Veldu eitt eða fleiri úr listanum og smelltu á aðgerðarhnapp þangað til "
-"listinn er tómur. Enter the expression you want to search for here."
-" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
-"expression will be escaped with a backslash character."
-" Possible meta characters are:"
-" The following repetition operators exist:"
-" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
-msgstr ""
-" Sláðu inn reglulegu segðina sem þú vilt leita með hér."
-" Ef ekki er hakað við 'regluleg segð' verða allir stafir sem ekki eru orðabil "
-"varðir með öfugu skástriki."
-" Mögulegir stafir eru:"
-" Sjá leiðbeiningarnar með grep(1) fyrir frekari upplýsingar."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:224
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
-"You may give several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Sláðu inn nafnsegð skráa til þess að leita í hér.\n"
-"Þú getur gefið margar segðir aðgreindar með kommum."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:227
-#, c-format
-msgid ""
-"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
-"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
-"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
-"to search for."
-msgstr ""
-"Þú getur valið forsnið fyrir segðina úr fellivalmyndinni\n"
-" og breytt henni hér. Strengurinn %s í forsniðinu er skipt út af "
-"segðarinnsláttursreitnum, sem endar með reglulega segð til þess \n"
-"að leita að."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:232
-msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
-msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þær skrár sem að þú vilt leita í."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:234
-msgid "Check this box to search in all subfolders."
-msgstr "Hakaðu við hér til þess að leita í öllum undirmöppum."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:236
-msgid ""
-"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
-msgstr "Ef þú hakar við hér (sjálfgefið) verður leit háð há/lágstöfum."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:238
-msgid ""
-" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
-"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
-"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
-"the expression."
-msgstr ""
-" Ef þetta er virkt verður leitarstrengurinn sendur óbreyttur til "
-"grep(1) tólsins. Annars verða allir stafir sem ekki eru venjulegir stafir "
-"verða varðir með öfugi skástriki til að forða því að grep túlki þá sem hluta af "
-"segðinni."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:243
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
-"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
-"on the item to show the respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Niðurstöðurnar úr grep-keyrslunni eru hér. Veldu \n"
-"skráarnafn/línunúmer og ýttu á vendihnappinn eða tvísmelltu\n"
-"á hlutnum til þess að sýna viðeigandi línu í ritilnum."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:327
-msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
-msgstr "Þú verður að slá inn staðbundna möppu sem er til í 'möppu' hlutann."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:328
-msgid "Invalid Folder"
-msgstr "Ógild mappa"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:479
-msgid "Error: "
-msgstr "Villa: "
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:479
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Grep villa"
-
-#: app/katemain.cpp:41
-msgid "Start Kate with a given session"
-msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni"
-
-#: app/katemain.cpp:43
-msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
-msgstr "Nota þegar keyrandi kate (ef mögulegt)"
-
-#: app/katemain.cpp:45
-msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
-msgstr "Bara reyna að endurnýta kate tilvik með þessu keyrslunúmeri (PID)"
-
-#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
-msgid "Set encoding for the file to open"
-msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna"
-
-#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
-msgid "Navigate to this line"
-msgstr "Fara á þessa línu"
-
-#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
-msgid "Navigate to this column"
-msgstr "Fara í þennan dálk"
-
-#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
-msgid "Read the contents of stdin"
-msgstr "Lesa innihald stdin"
-
-#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
-msgid "Document to open"
-msgstr "Skjal sem á að opna"
-
-#: app/katemain.cpp:63
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: app/katemain.cpp:64
-msgid "Kate - Advanced Text Editor"
-msgstr "Kate - Öflugur ritill til meðhöndlunar texta"
-
-#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
-msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
-msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate"
-
-#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Í umsjá"
-
-#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
-#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
-#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
-msgid "Core Developer"
-msgstr "Aðalhönnuður"
-
-#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
-msgid "The cool buffersystem"
-msgstr "Flotta biðminniskerfið"
-
-#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
-msgid "The Editing Commands"
-msgstr "&Ritunarskipun"
-
-#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
-msgid "Testing, ..."
-msgstr "Prófanir,..."
-
-#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
-msgid "Former Core Developer"
-msgstr "Fyrrverandi Aðalhönnuður"
-
-#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
-msgid "KWrite Author"
-msgstr "Höfundur KWrite"
-
-#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
-msgid "KWrite port to KParts"
-msgstr "Flutti KWrite í KParts"
-
-#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
-msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
-msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite"
-
-#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
-msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
-msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite"
-
-#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
-msgid "Patches and more"
-msgstr "Bætur og fleira"
-
-#: app/katemain.cpp:83
-msgid "Developer & Highlight wizard"
-msgstr "Þróunar og litunarálfur"
-
-#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
-msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
-msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru"
-
-#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
-msgid "Highlighting for VHDL"
-msgstr "Litun fyrir VHDL"
-
-#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
-msgid "Highlighting for SQL"
-msgstr "Litun fyrir SQL"
-
-#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
-msgid "Highlighting for Ferite"
-msgstr "Litun fyrir Ferite"
-
-#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
-msgid "Highlighting for ILERPG"
-msgstr "Litun fyrir ILERPG"
-
-#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
-msgid "Highlighting for LaTeX"
-msgstr "Litun fyrir LaTeX"
-
-#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
-msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
-msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python"
-
-#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
-msgid "Highlighting for Python"
-msgstr "Litun fyrir Python"
-
-#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
-msgid "Highlighting for Scheme"
-msgstr "Litun fyir Scheme"
-
-#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
-msgid "PHP Keyword/Datatype list"
-msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP"
-
-#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
-msgid "Very nice help"
-msgstr "Afar dægileg hjálp"
-
-#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
-msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
-msgstr "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:395
-msgid ""
-" The document '%1' has been modified, but not saved."
-" Do you want to save your changes or discard them?"
-msgstr ""
-" Skjalið '%1' hefur verið breytt en er óvistað."
-" Viltu vista breytingunum eða henda þeim?"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:397
-msgid "Close Document"
-msgstr "Loka skjali"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:483
-msgid "Reopening files from the last session..."
-msgstr "Endurheimti skrár frá síðustu setu..."
-
-#: app/katedocmanager.cpp:490
-msgid "Starting Up"
-msgstr "Ræsist"
-
-#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
-msgid "Default Session"
-msgstr "Sjálfgefin seta"
-
-#: app/katesession.cpp:82
-msgid "Unnamed Session"
-msgstr "Ónefnd seta"
-
-#: app/katesession.cpp:104
-msgid "Session (%1)"
-msgstr "Seta (%1)"
-
-#: app/katesession.cpp:384
-msgid "Save Session?"
-msgstr "Vista setu?"
-
-#: app/katesession.cpp:391
-msgid "Save current session?"
-msgstr "Vista núverandi setu?"
-
-#: app/katesession.cpp:392
-msgid "Do not ask again"
-msgstr "Ekki spyrja aftur"
-
-#: app/katesession.cpp:482
-msgid "No session selected to open."
-msgstr "Engin seta valinn til að opna."
-
-#: app/katesession.cpp:482
-msgid "No Session Selected"
-msgstr "Engin seta valin"
-
-#: app/katesession.cpp:554
-msgid "Specify Name for Current Session"
-msgstr "Tilgreina nafn fyrir núverandi setu"
-
-#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
-msgid "Session name:"
-msgstr "Nafn á setu:"
-
-#: app/katesession.cpp:561
-msgid "To save a new session, you must specify a name."
-msgstr "Þú verður að tilgreina nafn ef þú vilt vista nýja setu."
-
-#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
-msgid "Missing Session Name"
-msgstr "Vantar nafn á setu"
-
-#: app/katesession.cpp:572
-msgid "Specify New Name for Current Session"
-msgstr "Tilgreindu nýtt nafn á núverandi setu"
-
-#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
-msgid "To save a session, you must specify a name."
-msgstr "Þú verður að tilgreina nafn til að vista setu."
-
-#: app/katesession.cpp:618
-msgid "Session Chooser"
-msgstr "Setuval"
-
-#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
-msgid "Open Session"
-msgstr "Opna setu"
-
-#: app/katesession.cpp:624
-msgid "New Session"
-msgstr "Ný seta"
-
-#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
-msgid "Session Name"
-msgstr "Nafn á setu"
-
-#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
-msgid "Open Documents"
-msgstr "Opin skjöl"
-
-#: app/katesession.cpp:660
-msgid "&Always use this choice"
-msgstr "&Alltaf nota þetta val"
-
-#: app/katesession.cpp:720
-msgid "&Open"
-msgstr "&Opna"
-
-#: app/katesession.cpp:781
-msgid "Manage Sessions"
-msgstr "Sýsla með setur"
-
-#: app/katesession.cpp:810
-msgid "&Rename..."
-msgstr "Endu&rnefna..."
-
-#: app/katesession.cpp:850
-msgid "Specify New Name for Session"
-msgstr "Tilgreina nýtt nafn á setu"
-
-#: app/katefilelist.cpp:139
-msgid "Sort &By"
-msgstr "&Flokka eftir"
-
-#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
-msgid "Opening Order"
-msgstr "Opnunarröð"
-
-#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
-msgid "Document Name"
-msgstr "Skjalanafni"
-
-#: app/katefilelist.cpp:373
-msgid ""
-"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
-" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
-"choose one. "
-" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
-"behave."
-msgstr ""
-" Hér getur þú slegið inn slóð að möppu sem á að birta. "
-" Til að fara á möppu sem áður var valin ýttu á örina til hægri og veldu "
-"möppu. "
-" Svæðið getur lokið sjálfkrafa við línuna. Hægrismelltu til að stilla hvernig "
-"þetta á að hegða sér."
-
-#: app/katefileselector.cpp:203
-msgid ""
-" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
-" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
-" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
-msgstr ""
-" Hér getur þú gefið upp nafn á síu til að takmarka hvaða skrár eru birtar. "
-" Til að hreinsa síuna, smelltu á síuhnappinn til vinstri. "
-" Til að endurvirkja síðustu síu, smelltu á síuhnappinn."
-
-#: app/katefileselector.cpp:207
-msgid ""
-" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
-"filter used when toggled on."
-msgstr ""
-"Þessi hnappur hreinsar skráarnafnasíu þegar hann er óvirkur, eða virkjar "
-"síðustu síu ef hann er virkur."
-
-#: app/katefileselector.cpp:321
-msgid "Apply last filter (\"%1\")"
-msgstr "Virkja síðustu síu (\"%1\")"
-
-#: app/katefileselector.cpp:326
-msgid "Clear filter"
-msgstr "Hreinsa síu"
-
-#: app/katefileselector.cpp:536
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Tækjaslá"
-
-#: app/katefileselector.cpp:538
-msgid "A&vailable actions:"
-msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:539
-msgid "S&elected actions:"
-msgstr "Valdar &aðgerðir:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:547
-msgid "Auto Synchronization"
-msgstr "Sjálfvirk samræming"
-
-#: app/katefileselector.cpp:548
-msgid "When a docu&ment becomes active"
-msgstr "Þegar skjal verður &virkt"
-
-#: app/katefileselector.cpp:549
-msgid "When the file selector becomes visible"
-msgstr "Þegar skráarvali verður sýnilegur"
-
-#: app/katefileselector.cpp:556
-msgid "Remember &locations:"
-msgstr "Muna &staðsetningar:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:563
-msgid "Remember &filters:"
-msgstr "Muna s&íur:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:570
-msgid "Session"
-msgstr "Seta"
-
-#: app/katefileselector.cpp:571
-msgid "Restore loca&tion"
-msgstr "Endurheimta s&taðsetningu"
-
-#: app/katefileselector.cpp:572
-msgid "Restore last f&ilter"
-msgstr "Endurheimta síðustu sí&u"
-
-#: app/katefileselector.cpp:592
-msgid ""
-" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
-msgstr ""
-" Ákvarðar hversu margar staðsetningar á að geyma í samsetta "
-"staðsetningar-fellilistanum."
-
-#: app/katefileselector.cpp:597
-msgid ""
-" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
-msgstr ""
-" Ákvarðar hversu margar síur verða geymdar í samsetta síu-fellilistanum."
-
-#: app/katefileselector.cpp:602
-msgid ""
-" These options allow you to have the File Selector automatically change "
-"location to the folder of the active document on certain events."
-" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
-"the file selector is visible."
-" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
-"by pressing the sync button in the toolbar."
-msgstr ""
-" Þessar stillingar leyfa þér að láta skráarvalann færa sig sjálfkrafa á "
-"vinnusvæði (möppu) virks skjals við sérstök tilefni. "
-" Sjálfvirk samræming er löt, sem þýðir að hún mun ekki verða "
-"framkvæmd fyrr en skráarvalinn er sýnilegur. "
-" Ekkert af þessu er sjálfgefið, en þú getur alltaf samræmt staðsetninguna með "
-"því að ýta á samræmingarhnappinn á tækjaslánni."
-
-#: app/katefileselector.cpp:611
-msgid ""
-" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
-"start Kate."
-" Note that if the session is handled by the KDE session "
-"manager, the location is always restored."
-msgstr ""
-" Ef þetta er virkt (það er sjálfgefið) mun staðsetning verða endurheimt þegar "
-"þú ræsir Kate. "
-" Athugið: Að ef setan er höndluð af KDE setustjóranum, þá "
-"verður staðsetningin ekki alltaf endurheimt."
-
-#: app/katefileselector.cpp:615
-msgid ""
-" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
-"when you start Kate."
-" Note that if the session is handled by the KDE session "
-"manager, the filter is always restored."
-" Note that some of the autosync settings may override the "
-"restored location if on."
-msgstr ""
-" Ef þessi valkostur er virkur (það er sjálfgefið) þá mun núverandi sía verða "
-"endurheimt þegar þú ræsir Kate. "
-" Athugið: Að ef setan er höndluð af KDE setustjóranum, þá "
-"verður sían ekki alltaf endurheimt. "
-" Athugið: Að sumar sjálfvirku samræmingarstillingarnar eru "
-"teknar fram yfir þessa stillingu."
-
-#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "&Document"
-msgstr "&Skjal"
-
-#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Sess&ions"
-msgstr "Se&tur"
-
-#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Window"
-msgstr "&Gluggi"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
-"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
-"dialog,\n"
-"choose Settings ->configure to launch that. Kate kemur með gott sett af íforritum sem hjálpa þér á ýmsan hátt. Þú getur virkjað þessi íforrit að þínum óskum í uppsetningarvalskjá.\n"
-
-#: tips.cpp:11
-msgid ""
-" You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
-"Ctrl+T Þú getur víxlað stöfunum sitthvorum megin við bendilinn með því einu að ýta "
-"á Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
-"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Þú getur flutt núverandi skjá út sem HTML skrá, setningalitun\n"
-"fylgir einnig með, Veldu Skrá -> Flytja út -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
-"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
-"can display any open document. Just choose "
-" Þú getur klofið glugga ritilsins eins oft og þig lystir og\n"
-"í hvaða átt sem er. Hver rammi hefur sína stöðuslá og getur\n"
-"birt hvaða opið skjal sem er, Veldu "
-" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
-"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
-"the\n"
-"main window. Þú getur dregið Tólin (Skráarlista> og Skráarval)\n"
-"á allar hliðar Kate, staflað þeim eða jafnvel rifið þær af aðalglugganum. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
-"\"Terminal\" at\n"
-"the bottom to show or hide it as you desire. Kate hefur innbyggðan skjáhermi, ýttu á \"Skjáhermir\" "
-"neðst\n"
-"til að sýna hann eða fela. Kate can highlight the current line with a\n"
-"File Associations
This module allows you to choose which applications "
-"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
-"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
-"Extensions\".)"
-""
-"
You may be surprised to find that some MIME types have "
-"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
-"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
-msgstr ""
-"Skráategundir
Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd hvaða "
-"skráategundum. Skráategundirnar eru líka nefndar MIME-gerðir. (MIME er stytting "
-"á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
-""
-"
"
-"Það kann að virðast undarlegt að sum MIME-tögin hafa ekki neinar skráasíur. Þá "
-"þekkir Konqueror skrárnar með því að líta á innihald þeirra."
-
-#: filetypesview.cpp:62
-msgid "F&ind filename pattern:"
-msgstr "F&inna skráarmynstur:"
-
-#: filetypesview.cpp:72
-msgid ""
-"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
-"pattern will appear in the list."
-msgstr ""
-"Sláðu inn hluta skráarmynsturins. Einungis skráategundir sem passa verða sýndar "
-"í listanum."
-
-#: filetypesview.cpp:82
-msgid "Known Types"
-msgstr "Þekkt skráarform"
-
-#: filetypesview.cpp:89
-msgid ""
-"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
-"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
-"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
-"information for that file type using the controls on the right."
-msgstr ""
-"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að sjá "
-"innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. "
-"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum fyrir "
-"þá skráartegund hér til hægri."
-
-#: filetypesview.cpp:99
-msgid "Click here to add a new file type."
-msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."
-
-#: filetypesview.cpp:106
-msgid "Click here to remove the selected file type."
-msgstr "Smelltu hér til að eyða þessari skráartegund."
-
-#: filetypesview.cpp:128
-msgid "Select a file type by name or by extension"
-msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"
-
-#: keditfiletype.cpp:106
-msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
-msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
-
-#: keditfiletype.cpp:107
-msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
-msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"
-
-#: keditfiletype.cpp:114
-msgid "KEditFileType"
-msgstr "KEditFileType"
-
-#: keditfiletype.cpp:115
-msgid ""
-"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
-msgstr ""
-"KDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir"
-
-#: keditfiletype.cpp:117
-msgid "(c) 2000, KDE developers"
-msgstr "(c) 2000, KDE höfundarnir"
-
-#: keditfiletype.cpp:151
-msgid "%1 File"
-msgstr "%1 skrá"
-
-#: keditfiletype.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Edit File Type %1"
-msgstr "Breyta skráartegund: %1"
-
-#: keditfiletype.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Create New File Type %1"
-msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:46
-msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:61
-msgid "Application Preference Order"
-msgstr "Forgangsröðun forrita"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:62
-msgid "Services Preference Order"
-msgstr "Forgangsröðun þjónusta"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:83
-msgid ""
-"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
-"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
-"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
-"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
-"the others."
-msgstr ""
-"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi "
-"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri en "
-"eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig að "
-"það efsta hefur forgang yfir hin."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:88
-msgid ""
-"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
-"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
-"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
-"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
-"precedence over the others."
-msgstr ""
-"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og "
-"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista til að opna skrár af "
-"þessari tegund. Listinn er forgangsraðaður."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:97
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Færa &upp"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:103
-msgid ""
-"Assigns a higher priority to the selected\n"
-"application, moving it up in the list. Note: This\n"
-"only affects the selected application if the file type is\n"
-"associated with more than one application."
-msgstr ""
-"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n"
-"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
-"til þessarar skráategundar."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:107
-msgid ""
-"Assigns a higher priority to the selected\n"
-"service, moving it up in the list."
-msgstr ""
-"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n"
-"hana upp listann."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:110
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Færa &niður"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:116
-msgid ""
-"Assigns a lower priority to the selected\n"
-"application, moving it down in the list. Note: This \n"
-"only affects the selected application if the file type is\n"
-"associated with more than one application."
-msgstr ""
-"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n"
-"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
-"til þessarar skráategundar."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:120
-msgid ""
-"Assigns a lower priority to the selected\n"
-"service, moving it down in the list."
-msgstr ""
-"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
-"færa það neðar á listann."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:128
-msgid "Add a new application for this file type."
-msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:131
-msgid "Edit..."
-msgstr "Breyta..."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:136
-msgid "Edit command line of the selected application."
-msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:144
-msgid "Remove the selected application from the list."
-msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
-msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:352
-msgid "The service %1 can not be removed."
-msgstr "Það er ekki hægt að fjarlægja þjónustuna %1."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:353
-msgid ""
-"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
-"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
-"%5."
-msgstr ""
-"Þjónustan er birt hér vegna þess að hún er tengd skráargerðinni %1 "
-"(%2) og skrám af gerðinni %3 (%4) er samkvæmt skilgreiningu einnig af "
-"gerðinni %5."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:357
-msgid ""
-"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
-"the service down to deprecate it."
-msgstr ""
-"Þú getur annaðhvort valið skráargerðina %1 til að fjarlægja þjónustuna "
-"eða fært þjónustuna niður til að ógilda hana."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:360
-msgid ""
-"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
-"%2 file type?"
-msgstr ""
-"Viltu fjarlægja þjónustuna úr skráargerðinni %1 eða úr skráargerðinni "
-"%2?"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:371
-msgid "You are not authorized to remove this service."
-msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu."
-
-#: kserviceselectdlg.cpp:30
-msgid "Add Service"
-msgstr "Bæta við þjónustu"
-
-#: kserviceselectdlg.cpp:35
-msgid "Select service:"
-msgstr "Veldu þjónustu:"
-
-#: newtypedlg.cpp:14
-msgid "Create New File Type"
-msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"
-
-#: newtypedlg.cpp:24
-msgid "Group:"
-msgstr "Hópur:"
-
-#: newtypedlg.cpp:33
-msgid "Select the category under which the new file type should be added."
-msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."
-
-#: newtypedlg.cpp:36
-msgid "Type name:"
-msgstr "Heiti tegundar:"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/htmlsearch.po
deleted file mode 100644
index dfd31026f6d..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/htmlsearch.po
+++ /dev/null
@@ -1,175 +0,0 @@
-# Íslensk þýðing htmlsearch
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
-# Richard Allen
"
-"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
-"position."
-"
"
-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
-"with the next step.
"
-"
Vinsamlega færðu ás %1 %2 á tækinu í lágmarks stöðuna."
-"
"
-"
Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
-"áfram í næsta þrep.
"
-"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
-"
"
-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
-"with the next step.
"
-"
Vinsamlega færðu ás %1 %2 á tækinu í miðju stöðuna."
-"
"
-"
Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
-"áfram í næsta þrep.
"
-"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
-"position."
-"
"
-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
-"with the next step.
"
-"
Vinsamlega færðu ás %1 %2 á tækinu í hámarks stöðuna."
-"
"
-"
Þrýstu á einhvern hnappinn á tækinu eða smelltu á 'Næsta' til að halda "
-"áfram í næsta þrep.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
-"correctly."
-"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
-"the calibration."
-"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
-"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
-"
If you have another device file, enter it in the combobox."
-"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
-"list shows the current value for all axes."
-"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
-""
-"
(For details you can check your "
-"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
-msgstr ""
-"Stýripinni
Þessi eining aðstoðar þig við að athuga hvort stýripinninn "
-"þinn virki rétt."
-"
Ef hún gefur upp röng gildi fyrir ásana getur þú reynt að leysa það með "
-"því að stilla stýripinnann."
-"
Þessi eining reynir að finna alla tengda stýripinna með því að "
-"athuga/dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]"
-"
Ef tækjaskrá þín er annars staðar skaltu slá hana inn í innsláttarreitinn."
-"
Takkalistinn birtir stöðu takkanna á stýripinnanum þínum. Ásalistinn birtir "
-"núverandi gildi fyrir alla ása."
-"
ATHUGIÐ: Núverandi Linux rekillinn (kjarnar 2.4, 2.6) getur aðeins fundið "
-"sjálfkrafa"
-""
-"
(Athugaðu grunnkóða "
-"Linux/Documentation/input/joystick.txt fyrir frekari upplýsingar)"
-
-#: joywidget.cpp:43
-msgid "PRESSED"
-msgstr "ÝTT"
-
-#: joywidget.cpp:65
-msgid "Device:"
-msgstr "Tæki:"
-
-#: joywidget.cpp:77
-msgid "Position:"
-msgstr "Staða:"
-
-#: joywidget.cpp:79
-msgid "Show trace"
-msgstr "Sýna ferli"
-
-#: joywidget.cpp:92
-msgid "Buttons:"
-msgstr "Hnappar:"
-
-#: joywidget.cpp:95
-msgid "State"
-msgstr "Staða"
-
-#: joywidget.cpp:102
-msgid "Axes:"
-msgstr "Ásar:"
-
-#: joywidget.cpp:105
-msgid "Value"
-msgstr "Gildi"
-
-#: joywidget.cpp:113
-msgid "Calibrate"
-msgstr "Stilla"
-
-#: joywidget.cpp:190
-msgid ""
-"No joystick device automatically found on this computer."
-"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
-"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
-"file."
-msgstr ""
-"Engin stýripinni fannst sjálfkrafa á þessari tölvu. "
-"
Leitað var í /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4] "
-"
Vinsamlega sláðu inn rétta tækjaskrá ef þú veist að stýripinni er tengdur."
-
-#: joywidget.cpp:236
-msgid ""
-"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
-"Please select a device from the list or\n"
-"enter a device file, like /dev/js0."
-msgstr ""
-"Uppgefin tækjaskrá var ekki gild (inniheldur ekki /dev).\n"
-"Vinsamlega veldu tæki úr listanum eða\n"
-"sláðu inn tækjaskrá svo sem /dev/js0."
-
-#: joywidget.cpp:238
-msgid "Unknown Device"
-msgstr "Óþekkt tæki"
-
-#: joywidget.cpp:256
-msgid "Device Error"
-msgstr "Tækjavilla"
-
-#: joywidget.cpp:337
-msgid ""
-"
"
-"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
-"joystick anymore."
-"
"
-"
Click OK to start the calibration.
"
-"
Vinsamlega færðu alla ása í miðjustöðu og snertu svo ekki "
-"stýripinnann."
-"
"
-"
Smelltu á 'Í lagi' til að hefja stillinguna.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbar útgáfa: %1
KDE útgáfa: %2
Homepage: "
-"http://xmelegance.org/"
-"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
-"mosfet@kde.org"
-"
Homepage: "
-"http://www.mosfet.org/"
-"
Heimasíða: "
-"http://xmelegance.org/"
-"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
-"mosfet@kde.org"
-"
Heimasíða: "
-"http://www.mosfet.org/"
-"
Visible name: $visibleName"
-"
"
-"
Iconified: $iconified"
-"
Minimized: $minimized"
-"
Maximized: $maximized"
-"
Shaded: $shaded"
-"
Always on top: $alwaysOnTop"
-"
"
-"
Desktop: $desktop"
-"
All desktops: $onAllDesktops"
-"
"
-"
Iconic name: $iconicName"
-"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
-"
"
-"
Modified: $modified"
-"
Demands attention: $demandsAttention"
-"
"
-msgstr ""
-"Nafn: $name"
-"
Sýnilegt nafn: $visibleName"
-"
"
-"
Sem táknmynd: $iconified"
-"
Lágmarkað: $minimized"
-"
Hámarkað: $maximized"
-"
Skyggt: $shaded "
-"
Alltaf efst: $alwaysOnTop"
-"
"
-"
Skjáborð: $desktop"
-"
Öll skjáborð: $onAllDesktops"
-"
"
-"
Heiti táknmyndar: $iconicName"
-"
Sýnilegt heiti táknmyndar: $iconicVisibleName "
-"
"
-"
Breytt: $modified"
-"
Krefst athygli: $demandsAttention"
-"
"
-
-#: kastaskitem.cpp:504
-msgid "NET WM Specification Info"
-msgstr "NET WM Upplýsingar"
-
-#~ msgid " Pixels"
-#~ msgstr " punktar"
-
-#~ msgid "Ma&x boxes: "
-#~ msgstr "Há&marksfj. reita: "
-
-#~ msgid "Label &pen:"
-#~ msgstr "Merkinga&penni:"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kate.po
deleted file mode 100644
index dfbb7130cc6..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kate.po
+++ /dev/null
@@ -1,1989 +0,0 @@
-# translation of kate.po to Icelandic
-# Bjarni R. Einarsson, "
-"
"
-msgstr ""
-"%URL
- the URL of the current document."
-"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
-"%directory
- the URL of the directory containing the current "
-"document."
-"%filename
- the filename of the current document."
-"%line
- the current line of the text cursor in the current "
-"view."
-"%column
- the column of the text cursor in the current view."
-"%selection
- the selected text in the current view."
-"%text
- the text of the current document."
-"
"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:479
-msgid "&Executable:"
-msgstr "&Keyrsluskrá:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:484
-msgid ""
-"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
-"displayed; if not set, the first word of command will be used."
-msgstr ""
-"Keyrsluskráin sem þessi skipun keyrir. Þetta er notað til að kanna hvort tól "
-"skuli birtast eða ekki. Ef þetta er ekki sett er fyrsta orð "
-"skipunarinnar notað."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:490
-msgid "&Mime types:"
-msgstr "&Mime-tegundir:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:495
-msgid ""
-"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
-"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
-"known mimetypes, press the button on the right."
-msgstr ""
-"Listi af Mime-tegundum, sem eru aðskildar með semikommum, fyrir tegundir sem "
-"þetta tól á að vera aðgengilegt fyrir. Til að velja úr þekktum Mime-tegundum "
-"skaltu smella á hnappinn til hægri."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:504
-msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
-msgstr ""
-"Smelltu til að fá upp glugga sem getur aðstoðað þig við að útbúa lista yfir "
-"Mime tegundir."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:508
-msgid "&Save:"
-msgstr "&Vista:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:512
-msgid "None"
-msgstr "Enginn"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:512
-msgid "Current Document"
-msgstr "Núverandi Skjal"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:512
-msgid "All Documents"
-msgstr "Öll skjöl"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:516
-msgid ""
-"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
-"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
-"for example, an FTP client."
-msgstr ""
-"Þú getur valið að vista núverandi eða öll [breytt] skjöl áður en skipunin er "
-"keyrð. Það getur verið gagnlegt ef þú vilt senda slóðir til forrits, t.d. FTP "
-"biðlara."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:523
-msgid "&Command line name:"
-msgstr "S&kipanalínunafn:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:528
-msgid ""
-"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
-"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
-"tabs in the name."
-msgstr ""
-"Ef þú skilgreinir nafn hér, getur þú virkjað skipunina frá sýna skipanalínur "
-"með exttool-nafnið_þú_skilgreinir_hér. Ekki nota bil eða tab í nafnið."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:539
-msgid "You must specify at least a name and a command"
-msgstr "Þú verður að tiltaka að minnsta kosti heiti og skipun"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:548
-msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
-msgstr "Veldu Mime tegundirnar sem á að tengja þetta tól við."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:550
-msgid "Select Mime Types"
-msgstr "Veldu Mime tegundir"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:568
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nýtt..."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:576
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Sýsla..."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:580
-msgid "Insert &Separator"
-msgstr "Skjóta inn aðskiljara"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:602
-msgid ""
-"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
-msgstr "Þessi listi sýnir öll tól sem eru stillt eftir velmyndum þeirra."
-
-#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
-msgid " INS "
-msgstr " INS "
-
-#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
-msgid " NORM "
-msgstr " YFR "
-
-#: app/kateviewspace.cpp:351
-msgid " Line: %1 Col: %2 "
-msgstr " Lína: %1 Dálkur: %2"
-
-#: app/kateviewspace.cpp:355
-msgid " R/O "
-msgstr " LES "
-
-#: app/kateviewspace.cpp:357
-msgid " OVR "
-msgstr " YFR "
-
-#: app/kateviewspace.cpp:363
-msgid " BLK "
-msgstr " BLK "
-
-#: app/kateconsole.cpp:129
-msgid ""
-"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
-"contained commands with your user rights."
-msgstr ""
-"Viltu virkilega senda textann í skeljarglugga? Ef einhver skipun er í textanum "
-"mun hún verða keyrð með þínum notendaheimildum."
-
-#: app/kateconsole.cpp:130
-msgid "Pipe to Console?"
-msgstr "Senda í skel?"
-
-#: app/kateconsole.cpp:131
-msgid "Pipe to Console"
-msgstr "Senda í skel"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
-msgid "Documents"
-msgstr "Skjöl"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:216
-msgid "Filesystem Browser"
-msgstr "Kerfisflakkari"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Finna í skrám"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:230
-msgid "Terminal"
-msgstr "Skjáhermir"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:242
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Búa til nýja skrá"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:243
-msgid "Open an existing document for editing"
-msgstr "Opna skjal (sem til er)"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
-msgid ""
-"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
-"them again."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að þeim "
-"aftur."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:248
-msgid "Save A&ll"
-msgstr "Vis&ta öll"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:249
-msgid "Save all open, modified documents to disk."
-msgstr "Vista öll opin, breytt skjöl á disk."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:251
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Loka núverandi skrá."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:253
-msgid "Clos&e All"
-msgstr "Loka &öllum"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:254
-msgid "Close all open documents."
-msgstr "Loka öllum opnum skrám."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:256
-msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
-msgstr "Senda eitt eða fleiri skjöl sem viðhengi í tölvupósti."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:258
-msgid "Close this window"
-msgstr "Loka þessum glugga"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:261
-msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
-msgstr "Búa til nýja Kate sýn (Nýr gluggi með sama skjalalista)."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
-#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
-msgid "External Tools"
-msgstr "Aukatól"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:266
-msgid "Launch external helper applications"
-msgstr "Keyra hjálparforrit"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:272
-msgid "Open W&ith"
-msgstr "O&pna með"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:273
-msgid ""
-"Open the current document using another application registered for its file "
-"type, or an application of your choice."
-msgstr ""
-"Opna núveradi skjal með öðru forriti sem er skilgreint fyrir þessa tegund "
-"skjala, eða með forriti að eigin vali."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
-msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
-msgstr "Stilla flýtilykla forritsins."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
-msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
-msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:284
-msgid ""
-"Configure various aspects of this application and the editing component."
-msgstr "Stilla ýmsa hluti í þessu forriti og ritil-hlutanum."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:288
-msgid "&Pipe to Console"
-msgstr "&Pípa í stjórnskjá"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:291
-msgid "This shows useful tips on the use of this application."
-msgstr "Sýnir nytsamar vísbendingar um notkun þessa forrits."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:295
-msgid "&Plugins Handbook"
-msgstr "Íforrita &handbók"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:296
-msgid "This shows help files for various available plugins."
-msgstr "Þetta birtir hjálp fyrir mörg fáanleg íforrit."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:305
-msgid ""
-"_: Menu entry Session->New\n"
-"&New"
-msgstr "&Ný"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:308
-msgid "Save &As..."
-msgstr "Vist&a sem..."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:309
-msgid "&Manage..."
-msgstr "&Sýsla með..."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:312
-msgid "&Quick Open"
-msgstr "&Flýtiopna"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
-msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
-msgstr "Ný skrá opnuð þegar var verið að loka Kate. Hætt við lokun."
-
-#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
-msgid "Closing Aborted"
-msgstr "Hætt við lokun"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:489
-msgid ""
-"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
-"%1 [*]"
-msgstr "%1 [*]"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:611
-msgid "&Other..."
-msgstr "&Annað..."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:621
-msgid "Other..."
-msgstr "Annað..."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:638
-msgid "Application '%1' not found!"
-msgstr "Forritið '%1' fannst ekki!"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:638
-msgid "Application Not Found!"
-msgstr "Forrit fannst ekki!"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:666
-msgid ""
-"%URL
- Slóðin að núverandi skjali."
-"%URLs
- Slóðirnar að öllum skjölum sem nú eru opin."
-"%directory
- Slóðin að möppunni sem inniheldur núverandi "
-"skjalið."
-"%filename
- Heiti núverandi skjals."
-"%line
- Línan sem bendillinn er á í núverandi sýn."
-"%column
- Dálkurinn sem bendillinn er á í núverandi sýn."
-"%selection
- Textinn sem nú er valinn í skjalinu."
-"%text
- Allur textinn í núverandi skjali.
%1"
-"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
-"
%1 hefur verið breytt. Breytingarnar verða ekki í "
-"viðhenginu, nema þú vistir það."
-"cd
"
-"to the directory of the active document when started and whenever the active "
-"document changes, if the document is a local file."
-msgstr ""
-"Ef þetta er virkt, þá mun innbyggð skel flytja sig á möppu viðkomandi skjals "
-"(cd
), þegar skjalið er opnað og í hvert sinn er skjalið breytist, "
-"ef skjalið er staðbundið."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:132
-msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
-msgstr "Gefa út &viðvörun þegar skrám eru breytt af öðrum forritum"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:135
-msgid ""
-"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
-"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
-"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
-"file gains focus inside Kate."
-msgstr ""
-"Ef virkt, verður spurt þegar Kate fær aftur fókus hvað eigi að gera við skrár "
-"sem hafa breyst á diskinum. Ef ekki virkt, verður bara spurt þegar breytt skrá "
-"fær fókus inn í Kate."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:143
-msgid "Meta-Information"
-msgstr "Metagögn"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:148
-msgid "Keep &meta-information past sessions"
-msgstr "Halda &metagögnum yfir setur"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:151
-msgid ""
-"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
-"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
-"has not changed when reopened."
-msgstr ""
-"Smelltu hér ef þú vilt að stillingar skjala lifi framyfir það að ritlinum er "
-"lokað. Stillingarnar verða endurheimtar ef skjalinu hefur ekki verið breytt "
-"þegar það er opnað aftur."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:159
-msgid "&Delete unused meta-information after:"
-msgstr "&Eyða ónotuðum metagögnum eftir:"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:161
-msgid "(never)"
-msgstr "(aldrei)"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:162
-msgid " day(s)"
-msgstr " dagur/dagar"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:174
-msgid "Sessions"
-msgstr "Setur"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:175
-msgid "Session Management"
-msgstr "Setustjórn"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:181
-msgid "Elements of Sessions"
-msgstr "Eigindi seta"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:186
-msgid "Include &window configuration"
-msgstr "Taka með stillingar &glugga"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:190
-msgid ""
-"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
-"Kate"
-msgstr ""
-"Veldu þetta ef þú vilt halda sama útliti í hvert skipti sem þú ræsir Kate"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:195
-msgid "Behavior on Application Startup"
-msgstr "Hegðun við ræsingu forrits"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:199
-msgid "&Start new session"
-msgstr "&Hefja nýja setu"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:200
-msgid "&Load last-used session"
-msgstr "H&laða inn seinustu setu"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:201
-msgid "&Manually choose a session"
-msgstr "&Velja handvirkt setu"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:216
-msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
-msgstr "Hegðun þegar hætt er eða skipt er um setu"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:220
-msgid "&Do not save session"
-msgstr "&Ekki vista setu"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:221
-msgid "&Save session"
-msgstr "Vi&sta setu"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:222
-msgid "&Ask user"
-msgstr "Spyrj&a notanda"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:243
-msgid "File Selector"
-msgstr "Skráaval"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:245
-msgid "File Selector Settings"
-msgstr "Stilla skráaval"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:252
-msgid "Document List"
-msgstr "Skjalalisti"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:253
-msgid "Document List Settings"
-msgstr "Stillingar skjalalista"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
-msgid "Plugins"
-msgstr "Íforrit"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:261
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Umsjón íforrita"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
-msgid "Editor"
-msgstr "Ritill"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:102
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Mynstur:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:118
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Háð há/lágstöfum"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:123
-msgid "Regular expression"
-msgstr "Regluleg segð"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:129
-msgid "Template:"
-msgstr "Forsnið:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:148
-msgid "Files:"
-msgstr "Skrár:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:160
-msgid "Folder:"
-msgstr "Mappa:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:178
-msgid "Recursive"
-msgstr "Arfgengt"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
-msgid "Find"
-msgstr "Finna"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:201
-msgid ""
-"
. - Matches any character"
-"
^ - Matches the beginning of a line"
-"
$ - Matches the end of a line"
-"
\\< - Matches the beginning of a word"
-"
\\> - Matches the end of a word"
-"
? - The preceding item is matched at most once"
-"
* - The preceding item is matched zero or more times"
-"
+ - The preceding item is matched one or more times"
-"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
-"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
-"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
-"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
-", but at most m times."
-"\\#
."
-"
. - Passar við hvaða staf sem er"
-"
^ - Passar við upphaf línu"
-"
$ - Passar við enda línu"
-"
\\< - Passar við upphaf orðs"
-"
\\> - Passar við enda orðs"
-"
Eftirfarandi endurtekningarvirkjar eru til:"
-"
? - Passa við mest einu sinni"
-"
* - Passa við aldrei eða oftar"
-"
+ - Passa við einu sinni eða oftar"
-"
{n} - Passa við nákvæmlega n sinnum"
-"
{n,} - Passa við n sinnum eða oftar"
-"
{,n} - Passa við hámark n sinnum"
-"
{n,m} - Passa við lágmark n og hámark m "
-"sinnum."
-"
"
-"
Jafnframt skulu tilvísanir í undirsegðir (aðgreindar með svigum) eru "
-"aðgengilegar í gegnum \\#
."
-"
"
-msgstr "Þessu skjali var breytt á disknum af öðru forriti.
"
-
-#: app/katefilelist.cpp:375
-msgid ""
-"This file was changed (created) on disk by another program.
"
-msgstr ""
-"Þessu skjali hefur verið breytt (búið til) á disknum af öðru forriti."
-"
"
-
-#: app/katefilelist.cpp:377
-msgid ""
-"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
-msgstr ""
-"Þessu skjali hefur verið breytt (eytt) af disknum af öðru forrit.
"
-
-#: app/katefilelist.cpp:553
-msgid "Background Shading"
-msgstr "Bakgrunns skygging"
-
-#: app/katefilelist.cpp:559
-msgid "&Enable background shading"
-msgstr "&Virkja bakgrunns skyggingu"
-
-#: app/katefilelist.cpp:563
-msgid "&Viewed documents' shade:"
-msgstr "&Skuggi á skoðuð skjöl:"
-
-#: app/katefilelist.cpp:568
-msgid "&Modified documents' shade:"
-msgstr "Skuggi á &breytt skjöl:"
-
-#: app/katefilelist.cpp:575
-msgid "&Sort by:"
-msgstr "&Flokka eftir:"
-
-#: app/katefilelist.cpp:585
-msgid ""
-"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
-"within the current session will have a shaded background. The most recent "
-"documents have the strongest shade."
-msgstr ""
-"Þegar bakgrunns skygging er virkjuð, munu skjöl sem hafa verið skoðuð eða "
-"breytt í núverandi setu fá skyggðan bakgrunn. Nýlegustu skjölin fá sterkustu "
-"skygginguna."
-
-#: app/katefilelist.cpp:589
-msgid "Set the color for shading viewed documents."
-msgstr "Veldu skuggalitinn fyrir skoðuð skjöl."
-
-#: app/katefilelist.cpp:591
-msgid ""
-"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
-"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
-msgstr ""
-"Settu litinn fyrir breytt skjöl. Þessum lit er blandað saman við litinn frá "
-"skoðuðum skrám. Nýlega breytt skjöl fá mest af þessum lit."
-
-#: app/katefilelist.cpp:596
-msgid "Set the sorting method for the documents."
-msgstr "Ákvarðar flokkunarmátann fyrir skjölin."
-
-#: app/kwritemain.cpp:82
-msgid ""
-"A KDE text-editor component could not be found;\n"
-"please check your KDE installation."
-msgstr ""
-"Hluti forrita KDE textaritilsins fannst ekki;\n"
-"Athugið KDE uppsetninguna."
-
-#: app/kwritemain.cpp:142
-msgid "Use this to close the current document"
-msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skrá."
-
-#: app/kwritemain.cpp:145
-msgid "Use this command to print the current document"
-msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal."
-
-#: app/kwritemain.cpp:146
-msgid "Use this command to create a new document"
-msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá"
-
-#: app/kwritemain.cpp:147
-msgid "Use this command to open an existing document for editing"
-msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem er þegar til"
-
-#: app/kwritemain.cpp:155
-msgid "Create another view containing the current document"
-msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal"
-
-#: app/kwritemain.cpp:157
-msgid "Choose Editor..."
-msgstr "Velja ritil..."
-
-#: app/kwritemain.cpp:159
-msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
-msgstr "Hunsa kefisstillingar fyrir sjálfgefna kerfisritilinn"
-
-#: app/kwritemain.cpp:161
-msgid "Close the current document view"
-msgstr "Loka núverandi skráarsýn"
-
-#: app/kwritemain.cpp:167
-msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
-msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána."
-
-#: app/kwritemain.cpp:169
-msgid "Sho&w Path"
-msgstr "Sýna &slóð"
-
-#: app/kwritemain.cpp:171
-msgid "Hide Path"
-msgstr "Fela slóð"
-
-#: app/kwritemain.cpp:172
-msgid "Show the complete document path in the window caption"
-msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í Titilslá"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
-msgid "Open File"
-msgstr "Opna skrá"
-
-#: app/kwritemain.cpp:253
-msgid ""
-"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
-"the current user."
-msgstr ""
-"Ekki var hægt að lesa skjalið athugaðu hvort að það sé til og að þú hafir "
-"heimild til að lesa skjalið."
-
-#: app/kwritemain.cpp:549
-msgid "KWrite"
-msgstr "KWrite"
-
-#: app/kwritemain.cpp:551
-msgid "KWrite - Text Editor"
-msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit"
-
-#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
-msgid ""
-"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
-msgstr "Ekki var hægt að opna '%1': Þetta er ekki skjal, þetta er mappa."
-
-#: app/kwritemain.cpp:696
-msgid "Choose Editor Component"
-msgstr "Veldu ritilhluta"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:97
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nýr flipi"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:100
-msgid "Close Current Tab"
-msgstr "Loka núverandi flipa"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:104
-msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Virkja næsta flipa"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:109
-msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr "Virkja fyrri flipa"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:116
-msgid "Split Ve&rtical"
-msgstr "Kljúfa lóð&rétt"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:119
-msgid "Split the currently active view vertically into two views."
-msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lóðétt."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:121
-msgid "Split &Horizontal"
-msgstr "Kljúfa &lárétt"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:124
-msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
-msgstr "Kljúfa núverandi glugga í tvennt - lárétt."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:126
-msgid "Cl&ose Current View"
-msgstr "&Loka núverandi sýn"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:130
-msgid "Close the currently active splitted view"
-msgstr "Lokar virkum - klofnum glugga."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:132
-msgid "Next View"
-msgstr "Næsta sýn"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:135
-msgid "Make the next split view the active one."
-msgstr "Gera næstu klofna sýn virka."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:137
-msgid "Previous View"
-msgstr "Fyrri sýn"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:139
-msgid "Make the previous split view the active one."
-msgstr "Gera fyrri klofna sýn virka."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:149
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Opna nýjan flipa"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:157
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "Loka núverandi flipa"
-
-#: app/katemdi.cpp:140
-msgid "Tool &Views"
-msgstr "&Tólasýn"
-
-#: app/katemdi.cpp:141
-msgid "Show Side&bars"
-msgstr "Sýna &hliðarslár"
-
-#: app/katemdi.cpp:143
-msgid "Hide Side&bars"
-msgstr "Fela &hliðarslár"
-
-#: app/katemdi.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Show %1"
-msgstr "Sýna %1"
-
-#: app/katemdi.cpp:179
-#, c-format
-msgid "Hide %1"
-msgstr "Fela %1"
-
-#: app/katemdi.cpp:464
-msgid "Behavior"
-msgstr "Hegðun"
-
-#: app/katemdi.cpp:466
-msgid "Make Non-Persistent"
-msgstr "Gera ófast"
-
-#: app/katemdi.cpp:466
-msgid "Make Persistent"
-msgstr "Gera fast"
-
-#: app/katemdi.cpp:468
-msgid "Move To"
-msgstr "Flytja til"
-
-#: app/katemdi.cpp:471
-msgid "Left Sidebar"
-msgstr "Vinstri hliðarslá"
-
-#: app/katemdi.cpp:474
-msgid "Right Sidebar"
-msgstr "Hægri hliðarslá"
-
-#: app/katemdi.cpp:477
-msgid "Top Sidebar"
-msgstr "Efsta hliðarslá"
-
-#: app/katemdi.cpp:480
-msgid "Bottom Sidebar"
-msgstr "Neðsta hliðarslá"
-
-#: app/katemdi.cpp:778
-msgid ""
-"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Sýn -> Kljúfa [ Lárétt | Lóðrétt ]"
-"
"
-" different\n"
-"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" -"dialog.
\n" -msgstr "" -"Kate getur litað línuna með \n" -"
mismunandi\n" -"bakgrunni.| |
Þú getur stillt litina í Litir í stillingarglugganum.
\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"You can open the currently edited file in any other application from within\n" -"Kate.
\n" -"Choose File -> Open With for the list of programs\n" -"configured\n" -"for the document type. There is also an option Other... to\n" -"choose any application on your system.
\n" -msgstr "" -"Þú getur opnað skrána sem þú ert að vinna með í öðru forriti innan úr " -"Kate.
" -"Veldu Skrá -> Opna með til að fá lista af\n" -"forritum\n" -"sem eru skilgreind fyrir viðkomandi skráartegund. Þú getur einnig valið\n" -"Annað... til að velja hvaða forrit sem er á þínni vél.
\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" -"bookmark panes when started from the View Defaults " -"page of the\n" -"configuration dialog.
\n" -msgstr "" -"Þú getur stillt ritilinn til að sína línunúmer og/eða bókamerkja spássíur " -"þegar hann er ræstur. Þessar stillingar velur þú í Sjáfgefið " -"í stillingaglugganum
\n" - -#: tips.cpp:71 -msgid "" -"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" -"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" -"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" -"tab (You have to be online, of course...).
\n" -msgstr "" -"d" -"Þú getur sótt nýjar eða uppfærðar Málfræðilitanir frá \n" -"Litunar valmyndinni í stillingaglugganum.
\n" -"Smelltu á Hlaða niður... undir flipanum Litunarhamir\n" -"(Þú verður að sjálfsögðu að vera tengd(ur) við netið....)
\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"You can cycle through all open documents by pressing " -"Alt+Left\n" -"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " -"displayed\n" -"in the active frame.
\n" -msgstr "" -"Þú getur flett í gegn um öll opin skjöl með því að ýta á " -"Alt+Vinstri ör\n" -"eða Alt+Hægri ör. Næsta / fyrra skjal verður sýnt samstundis\n" -"í virka rammanum.
\n" - -#: tips.cpp:86 -msgid "" -"You can do cool sed-like regular expression replacements using " -"Command Line.
\n" -"For example, press F7 and enter "
-"s /oldtext/newtext/g
\n"
-"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
-"line.
Þú getur gert snjallar reglulegar ritvinnsluskipanir með því að nota " -"skipanalínu.
\n" -"Til dæmis getur þú ýtt á F7 og slegið inn "
-"s/gamalt/nýtt/g
\n"
-"til að víxla "gamalt" með "nýtt" allstaðar í línunni.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" -"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" -msgstr "" -"Þú getur endurtekið síðustu leit með því að ýta á F3, \n" -"eða Shift+F3 ef þú vilt leita afturábak.
\n" - -#: tips.cpp:100 -msgid "" -"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" -"
\n" -"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
-"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
-"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" -msgstr "" -"Þú getur síað skrár sem eru sýndar í SkráarvaliTólasýn. \n" -"
\n" -"Sláðu inn síuna þína í neðstu línuna, til dæmis: \n"
-"*.html *.php
ef þú vilt aðeins sjá HTML og PHP skjöl í núverandi "
-"möppu.
Skráarvalinn mun til og með muna síurnar þínar.
\n" - -#: tips.cpp:110 -msgid "" -"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " -"Editing\n" -"in either will be reflected in both.
\n" -"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" -"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" -"horizontally.
\n" -msgstr "" -"Þú getur haft mismunandi sýn - eða jafnvel margar - á sama skjalið í Kate.\n" -"Breytingar verða framkvæmda í báðum gluggunum.
\n" -"Svo ef þú ert að fletta upp og niður til að líta á texta á öðrum stað í " -"skjalinu, ýttu þá á Ctrl+Shift+T til að\n" -"skipta glugganum lárétt.
\n" - -#: tips.cpp:119 -msgid "" -"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" -"next/previous frame.
\n" -msgstr "" -"Ýttu á F8 eða Shift+F8 til að skipta\n" -"á milli næsta/fyrri ramma.
\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start Kate (no arguments)" -#~ msgstr "Ræsa Kate með völdu setunni" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Kate Session" -#~ msgstr "Ný seta" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Anonymous Session" -#~ msgstr "Ný seta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reload Session List" -#~ msgstr "Ný seta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Session exists" -#~ msgstr "Setur" - -#~ msgid "&KDE Scripts" -#~ msgstr "&KDE Skriftur" - -#~ msgid "This shows all available scripts and allows them to be executed." -#~ msgstr "Þetta sýnir fáanlegar skriftur og leyfir keyrslu á þeim." - -#~ msgid "&New Project..." -#~ msgstr "&Nýtt verkefni" - -#~ msgid "&Open Project..." -#~ msgstr "&Opna verkefni" - -#~ msgid "&Save Project" -#~ msgstr "&Vista verkefni" - -#~ msgid "&Close Project" -#~ msgstr "Loka &núverandi" - -#~ msgid "Kate Project Files" -#~ msgstr "Kate verkefna skjöl" - -#~ msgid "Open Kate Project" -#~ msgstr "Opna Kate verkefni" - -#~ msgid "Do not handle the changes now. You will be prompted when individual documents are focused." -#~ msgstr "Ekki taka á breytingunum núna. Spurt verður um hvert skjal þegar það er virkjað." - -#~ msgid "Reopen &projects at startup" -#~ msgstr "Enduropna &verkefni við ræsingu" - -#~ msgid "R&eopen files at startup" -#~ msgstr "&Enduropna skrár við ræsingu" - -#~ msgid "If this is enabled Kate will attempt to reopen files that were open when you closed last time. Cursor position will be recovered if possible. Non-existent files will not be opened." -#~ msgstr "Ef þetta er valið mun Kate reyna að opna aftur þær skrár sem voru opnar síðast þegar þú hættir í forritinu. Reynt verður að koma bendli fyrir á sama stað og síðast. Ekki er hægt að opna skrár sem eru ekki til." - -#~ msgid "Allow Kate to use more than one UN&IX process" -#~ msgstr "Leyfa Kate að nota meir en eitt UN&IX ferli" - -#~ msgid "If this is unchecked, Kate will only use one UNIX process. If you try running it again, the current process will get the focus, and open any files you requested to be opened. If it is checked, each time you start Kate, a new UNIX process will be started." -#~ msgstr "Ef þetta er ekki valið mun Kate aðeins nota einn UNIX feril. Ef þú reynir að keyra það aftur, þá mun það Kate forrit verða virkt sem nú er þegar keyrandi og skrárnar sem þú baðst um verða opnaðar þar. Ef þetta er valið mun nýr UNIX ferill verða ræstur í hvert sinn er þú ræsir Kate." - -#~ msgid "Directory:" -#~ msgstr "Mappa:" - -#~ msgid "Start a new Kate process (off by default)" -#~ msgstr "ræsa nýtt tilvik af Kate (sjálfgefið er af)" - -#~ msgid "Open a new Kate window" -#~ msgstr "Opna nýjan Kate glugga" - -#~ msgid "Allow Kate to be initialized by a plugin. You most probably have to specify a file too." -#~ msgstr "Leyfir að Kate sé stillt af íforriti. Þú verður sennilega einnig að skilgreina skrá." - -#~ msgid "Add Directories/Files to Project" -#~ msgstr "Bæta möppum/skjölum við verkefnið" - -#~ msgid "New Project" -#~ msgstr "Nýtt verkefni" - -#~ msgid "Project type:" -#~ msgstr "Tegund verkefnis:" - -#~ msgid "Project name:" -#~ msgstr "Nafn verkefnis:" - -#~ msgid "Project file:" -#~ msgstr "Verkefnisskrá:" - -#~ msgid "You must enter a project name and file" -#~ msgstr "Þú verður að setja inn nafn á verkefni og skrá" - -#~ msgid "Project: " -#~ msgstr "Verkefni:" - -#~ msgid "Project Folder" -#~ msgstr "Mappa verkefnis" - -#~ msgid "Add Folders/Files..." -#~ msgstr "Bæta við Möppur/Skrár..." - -#~ msgid "Remove Folder" -#~ msgstr "Fjarlæga Möppu" - -#~ msgid "Remove File" -#~ msgstr "Eyða Skrá" - -#~ msgid "F&ind:" -#~ msgstr "&Finna:" - -#~ msgid "&Project" -#~ msgstr "&Verkefni" - -#~ msgid "The document%1
%1
%1
%1
%1
%1
NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be truncated and some items forgotten.
ATHUGIÐ: Ef þú lækkar þessa tölu frá núverandi gildi, þá verður núverandi listi styttur og sumar skrár gleymast.
Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " -"event causing the bell and the sound being played." -msgstr "" -"Hakaðu við þetta ef þú vilt nota sérsniðna bjöllu þ.e.a.s. spila hljóðskrá. Ef " -"þú notar þetta gætir þú þurft að slökkva á kerfisbjöllunni." -"
Vinsamlegast athugaðu að á hægvirkum vélum getur þetta valdið því að "
-"\"bið\"kemur á milli þess er olli því að bjallan hljómar og þar til hljóðið er "
-"spilað."
-
-#: kcmaccess.cpp:268
-msgid "Sound &to play:"
-msgstr "Hljóð &til að spila:"
-
-#: kcmaccess.cpp:273
-msgid ""
-"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
-"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
-msgstr ""
-"Ef þú velur \"Nota sérsniðna bjöllu\" getur þú valið hljóðskrána hér. smelltu á "
-"\"Flakka...\" til að velja hana."
-
-#: kcmaccess.cpp:290
-msgid "Visible Bell"
-msgstr "Sjónræn bjalla"
-
-#: kcmaccess.cpp:296
-msgid "&Use visible bell"
-msgstr "No&ta sjónræna bjöllu"
-
-#: kcmaccess.cpp:298
-msgid ""
-"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
-"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
-"useful for deaf people."
-msgstr ""
-"Þetta lætur vélina nota \"sjónræna bjöllu\" bjalla er sýnd - framsett á þann "
-"hátt að hún sést í staðinn fyrir að hljóð sé spilað. Þetta er sérstaklega gott "
-"fyrir heyrnarlaust/skert fólk."
-
-#: kcmaccess.cpp:304
-msgid "I&nvert screen"
-msgstr "Snúa skjánum v&ið"
-
-#: kcmaccess.cpp:307
-msgid ""
-"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
-msgstr ""
-"Öllum litum á skjánum verður víxlað í tiltekinn tíma sem er uppgefinn neðar."
-
-#: kcmaccess.cpp:309
-msgid "F&lash screen"
-msgstr "&Blikka skjánum"
-
-#: kcmaccess.cpp:311
-msgid ""
-"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
-msgstr ""
-"Skjárinn breytist í sérsniðinn lit í tiltekinn tíma sem er uppgefinn neðar."
-
-#: kcmaccess.cpp:317
-msgid ""
-"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að velja litinn sem \"Blikka skjánum\" sjónbjallan notar."
-
-#: kcmaccess.cpp:324
-msgid "Duration:"
-msgstr "Tímalengd:"
-
-#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
-msgid " msec"
-msgstr " msec"
-
-#: kcmaccess.cpp:327
-msgid ""
-"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
-msgstr "Hér getur þú stillt hversu lengi sjónbjallan er \"sýnd\"."
-
-#: kcmaccess.cpp:344
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Bjalla"
-
-#: kcmaccess.cpp:352
-msgid "S&ticky Keys"
-msgstr "&Klístraðir lyklar"
-
-#: kcmaccess.cpp:358
-msgid "Use &sticky keys"
-msgstr "Nota &klístraða lykla"
-
-#: kcmaccess.cpp:363
-msgid "&Lock sticky keys"
-msgstr "&Læsa klístruðum lyklum"
-
-#: kcmaccess.cpp:368
-msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
-msgstr "Slökkva á klístruðum lyklum þegar ýtt er samtímis á tvo lykla"
-
-#: kcmaccess.cpp:373
-msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
-msgstr "Nota kerfisjölluna í hvert sinn sem breytilykill breytir um stöðu"
-
-#: kcmaccess.cpp:376
-msgid "Locking Keys"
-msgstr "Læsilyklar"
-
-#: kcmaccess.cpp:382
-msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
-msgstr "Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem læsilykill breytir um stöðu"
-
-#: kcmaccess.cpp:385
-msgid ""
-"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
-"changes its state"
-msgstr ""
-"Nota KDE skilaboðakerfið í hvert sinn sem breyti- eða læsilykill breytir um "
-"stöðu"
-
-#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
-msgid "Configure System Notification..."
-msgstr "Stilla kerfisskilaboð..."
-
-#: kcmaccess.cpp:407
-msgid "&Modifier Keys"
-msgstr "&Breytilyklar"
-
-#: kcmaccess.cpp:414
-msgid "Slo&w Keys"
-msgstr "&Hægir lyklar"
-
-#: kcmaccess.cpp:420
-msgid "&Use slow keys"
-msgstr "Nota &hæga lykla"
-
-#: kcmaccess.cpp:428
-msgid "Acceptance dela&y:"
-msgstr "Samþ&ykktartöf:"
-
-#: kcmaccess.cpp:433
-msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
-msgstr "&Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem ýtt er á lykil"
-
-#: kcmaccess.cpp:438
-msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
-msgstr "&Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem lykill er samþykktur"
-
-#: kcmaccess.cpp:443
-msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
-msgstr "&Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem lykli er hafnað"
-
-#: kcmaccess.cpp:446
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Skoppa lyklum"
-
-#: kcmaccess.cpp:452
-msgid "Use bou&nce keys"
-msgstr "Nota &skoppandi lykla"
-
-#: kcmaccess.cpp:460
-msgid "D&ebounce time:"
-msgstr "&Endurskoppunartími:"
-
-#: kcmaccess.cpp:465
-msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
-msgstr "Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem lykli er hafnað"
-
-#: kcmaccess.cpp:483
-msgid "&Keyboard Filters"
-msgstr "&Lyklaborðssíur"
-
-#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
-msgid "Activation Gestures"
-msgstr "Virkjunarbendingar"
-
-#: kcmaccess.cpp:496
-msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
-msgstr "Nota bendingar til að virkja klístraða og hæga lykla"
-
-#: kcmaccess.cpp:500
-msgid ""
-"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
-"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
-"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
-msgstr ""
-"Hér getur þú virkjað lyklaborðs bendingar sem kveikja á eftirfarandi "
-"valmöguleikum: \n"
-"Klístraðir lyklar: Ýttu 5 sinnum í röð á Shift takkann\n"
-"Hægir lyklar: Haltu Shift niðri í 8 sekúndur"
-
-#: kcmaccess.cpp:504
-msgid ""
-"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
-"Mouse Keys: %1\n"
-"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
-"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
-msgstr ""
-"Hér getur þú virkjað lyklaborðs bendingar sem kveikja á eftirfarandi "
-"valmöguleikum: \n"
-"Músalyklar: %1\n"
-"Klístraðir lyklar: Ýttu 5 sinnum á Shift takkann\n"
-"Hægir lyklar: Haltu Shift niðri í 8 sekúndur"
-
-#: kcmaccess.cpp:509
-msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
-msgstr "Slökkva á klístruðum og hægum lyklum eftir aðgerðaleysi um stund"
-
-#: kcmaccess.cpp:515
-msgid " min"
-msgstr " mínútur"
-
-#: kcmaccess.cpp:517
-msgid "Timeout:"
-msgstr "Tímamörk:"
-
-#: kcmaccess.cpp:520
-msgid "Notification"
-msgstr "Tilkynning"
-
-#: kcmaccess.cpp:526
-msgid ""
-"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
-"on or off"
-msgstr ""
-"Nota kerfisbjölluna í hvert sinn sem bending er notuð til að kveikja eða "
-"slökkva á aðgengisfítusum"
-
-#: kcmaccess.cpp:529
-msgid ""
-"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
-"on or off"
-msgstr ""
-"Birta staðfestingarglugga þegar kveikt eða slökkt er á lyklaborðs aðgengifítus"
-
-#: kcmaccess.cpp:531
-msgid ""
-"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
-"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
-"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
-"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið mun KDE birta staðfestingarglugga í hvert sinn sem kveikt eða "
-"slökkt er á lyklaborðs aðgengifítusi.\n"
-"Vertu viss um að þú vitir hvað þú ert að gera ef þú fjarlægir hakið því "
-"lyklaborðs aðgengi stillingarnar verða þá alltaf virkjaðar án staðfestingar."
-
-#: kcmaccess.cpp:533
-msgid ""
-"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
-"feature is turned on or off"
-msgstr ""
-"Nota KDE skilaboðakerfið í hvert sinn sem kveikt eða slökkt er á lyklaborðs "
-"aðgengifítusi"
-
-#: kcmaccess.cpp:586
-msgid "*.wav|WAV Files"
-msgstr "*.wav|WAV skrár"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
-
-#~ msgid "Dela&y:"
-#~ msgstr "&Seinkun:"
-
-#~ msgid "D&elay:"
-#~ msgstr "&Seinkun:"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
deleted file mode 100644
index 8ba2d9eedcc..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
+++ /dev/null
@@ -1,322 +0,0 @@
-# translation of kcmaccessibility.po to
-# Icelandic translation of kcmaccessibility
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Richard Allen Huge buffer, for low-end machines, "
-"less skipping Risa biðminni, fyrir eldri vélar, "
-"síður yfirhlaup The appearance of the desktop results from the combination of its "
-"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
-"the image from a graphic file."
-" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
-"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
-"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
-"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
-" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
-"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
-"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
-"day/night map of the world which is updated periodically."
-msgstr ""
-" Útlit skjáborðsins ræðst bæði af bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af "
-"veggfóðri sem er byggt á mynd."
-" Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á "
-"ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða teygja "
-"mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn eða "
-"blandað við hann á einhvern hátt."
-" KDE styður líka að skipt sé um mynd á veggfóðrinu með reglulegu millibili "
-"eða að í bakgrunninum sé forrit svo sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega "
-"mynd af jarðkringlunni með skyggingu miðað við sólstöðu."
-
-#: bgdialog.cpp:424
-#, c-format
-msgid "Screen %1"
-msgstr "Skjár %1"
-
-#: bgdialog.cpp:427
-msgid "Single Color"
-msgstr "Einlitur"
-
-#: bgdialog.cpp:428
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Lárétt blöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:429
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Lóðrétt blöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:430
-msgid "Pyramid Gradient"
-msgstr "Pýramíðablöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:431
-msgid "Pipecross Gradient"
-msgstr "Krosspípublöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:432
-msgid "Elliptic Gradient"
-msgstr "Sporöskjublöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:447
-msgid "Centered"
-msgstr "Miðjað"
-
-#: bgdialog.cpp:448
-msgid "Tiled"
-msgstr "Flísalagt"
-
-#: bgdialog.cpp:449
-msgid "Center Tiled"
-msgstr "Flísalagt frá miðju"
-
-#: bgdialog.cpp:450
-msgid "Centered Maxpect"
-msgstr "Stækkað frá miðju"
-
-#: bgdialog.cpp:451
-msgid "Tiled Maxpect"
-msgstr "Flís hámörkuð"
-
-#: bgdialog.cpp:452
-msgid "Scaled"
-msgstr "Teygt"
-
-#: bgdialog.cpp:453
-msgid "Centered Auto Fit"
-msgstr "Minnkað ef með þarf"
-
-#: bgdialog.cpp:454
-msgid "Scale & Crop"
-msgstr "Teygja & sníða af"
-
-#: bgdialog.cpp:457
-msgid "No Blending"
-msgstr "Engin blöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:458
-msgid "Flat"
-msgstr "Flöt"
-
-#: bgdialog.cpp:461
-msgid "Pyramid"
-msgstr "Pýramíðalöguð"
-
-#: bgdialog.cpp:462
-msgid "Pipecross"
-msgstr "Krosspípulöguð"
-
-#: bgdialog.cpp:463
-msgid "Elliptic"
-msgstr "Sporöskjulöguð"
-
-#: bgdialog.cpp:464
-msgid "Intensity"
-msgstr "Styrkleikablöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:465
-msgid "Saturation"
-msgstr "Mettunarblöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:466
-msgid "Contrast"
-msgstr "Birtuskilablöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:467
-msgid "Hue Shift"
-msgstr "Blæbrigðablöndun"
-
-#: bgdialog.cpp:616
-msgid "Select Wallpaper"
-msgstr "Velja veggfóður"
-
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
-#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Get New Wallpapers"
-msgstr "Ná í ný veggfóður"
-
-#: bgmonitor.cpp:165
-msgid ""
-"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
-"look like on your desktop."
-msgstr ""
-"Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér."
-
-#: bgwallpaper.cpp:99
-msgid "Setup Slide Show"
-msgstr "Skyggnusýning"
-
-#: bgwallpaper.cpp:156
-msgid "Select Image"
-msgstr "Velja mynd"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "kcmbackground"
-msgstr "Bakgrunnur"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "KDE Background Control Module"
-msgstr "Stillieining fyrir KDE skjáborðs-bakgrunn"
-
-#: main.cpp:73
-msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
-msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
-
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Background Program"
-msgstr "Bakgrunnusforrit"
-
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "&Add..."
-msgstr "Bæt&a við..."
-
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
-"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
-"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
-"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
-"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
-"--help). Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar "
-"glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. Til "
-"að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, ef "
-"þess þarf, valkosti. Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að slá "
-"inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
-"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
-"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
-"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
-"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
-"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
-"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
-"the old address (URL) with a new one. Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið "
-"upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í "
-"skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop "
-"--help). Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn "
-"skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum til "
-"hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem það "
-"dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. Þá "
-"opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja nýja "
-"vefslóð fyrir þá sem fyrir var. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
-"background. The Program column shows the name of the program."
-" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
-"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
-"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
-" Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp bakgrunn "
-"skjáborðsins. Dálkurinn Forrit sýnir nafn forritsins."
-" K Vefskjáborð forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar "
-"vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar með "
-"því að velja hana hér, og ýta svo á Breyta takkann."
-" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
-"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
-"you can base your own."
-" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
-"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
-"enabled."
-msgstr ""
-" Þú getur vistað litastillingarnar sem ný litastef og þeim má líka breyta "
-"eða eyða. Með KDE fylgja nokkur stef sem þú getur byrjað með."
-" Öll KDE forrit fylgja litastefunum og sum forrit óskyld KDE gera það að "
-"einhverju leyti líka. Nánari upplýsingar fást í stjórneiningunni \"Stíll\"."
-
-#: colorscm.cpp:133
-msgid ""
-"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
-"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
-"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
-"the preview image you clicked."
-msgstr ""
-"Þetta er forsýn af litastillingunum sem verða notaðar ef þú smellir á "
-"\"Virkja\" eða \"Í lagi\". Þú getur smellt á mismunandi hluta þessarar myndar "
-"til að velja hvaða lit skuli breyta."
-
-#: colorscm.cpp:145
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Litastef"
-
-#: colorscm.cpp:154
-msgid ""
-"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
-"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
-"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
-" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
-"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
-msgstr ""
-"Þetta er listi af skilgreindum litastefjum, þar með þau sem þú kannt að hafa "
-"búið til. Þú getur séð stök litastef með því að velja það úr listanum og "
-"fylgjast með forsýninni."
-" Aðvörun: Ef þú hefur ekki virkt breytingar sem þú hefur gert þá týnast þær "
-"ef þú velur annað stef."
-
-#: colorscm.cpp:162
-msgid "&Save Scheme..."
-msgstr "&Vista stef..."
-
-#: colorscm.cpp:165
-msgid ""
-"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
-"scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að vista þessar stillingar sem nýtt litastef. Þú verður þá "
-"spurður um heiti á stefið."
-
-#: colorscm.cpp:169
-msgid "R&emove Scheme"
-msgstr "&Fjarlægja stef"
-
-#: colorscm.cpp:173
-msgid ""
-"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
-"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur "
-"nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá."
-
-#: colorscm.cpp:177
-msgid "I&mport Scheme..."
-msgstr "Flytja &inn stef..."
-
-#: colorscm.cpp:180
-msgid ""
-"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
-"only be available for the current user."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur "
-"nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá."
-
-#: colorscm.cpp:188
-msgid "&Widget Color"
-msgstr "&Græjulitur"
-
-#: colorscm.cpp:199
-msgid "Inactive Title Bar"
-msgstr "Óvirk titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:200
-msgid "Inactive Title Text"
-msgstr "Texti á óvirkri titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:201
-msgid "Inactive Title Blend"
-msgstr "Blandlitur á óvirkri titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:202
-msgid "Active Title Bar"
-msgstr "Virk titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:203
-msgid "Active Title Text"
-msgstr "Texti á virkri titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:204
-msgid "Active Title Blend"
-msgstr "Blandlitur á virkri titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:205
-msgid "Window Background"
-msgstr "Bakgrunnur glugga"
-
-#: colorscm.cpp:206
-msgid "Window Text"
-msgstr "Gluggatexti"
-
-#: colorscm.cpp:207
-msgid "Selected Background"
-msgstr "Valinn bakgrunnur"
-
-#: colorscm.cpp:208
-msgid "Selected Text"
-msgstr "Valinn texti"
-
-#: colorscm.cpp:209
-msgid "Standard Background"
-msgstr "Staðlaður bakgrunnur"
-
-#: colorscm.cpp:210
-msgid "Standard Text"
-msgstr "Staðlaður texti"
-
-#: colorscm.cpp:211
-msgid "Button Background"
-msgstr "Bakgrunnur hnappa"
-
-#: colorscm.cpp:212
-msgid "Button Text"
-msgstr "Texti á hnöppum"
-
-#: colorscm.cpp:213
-msgid "Active Title Button"
-msgstr "Hnappur á virkri titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:214
-msgid "Inactive Title Button"
-msgstr "Hnappur á óvirkri titilslá"
-
-#: colorscm.cpp:215
-msgid "Active Window Frame"
-msgstr "Rammi virks glugga"
-
-#: colorscm.cpp:216
-msgid "Active Window Handle"
-msgstr "Handfang virks glugga"
-
-#: colorscm.cpp:217
-msgid "Inactive Window Frame"
-msgstr "Rammi óvirks glugga"
-
-#: colorscm.cpp:218
-msgid "Inactive Window Handle"
-msgstr "Handfang óvirks glugga"
-
-#: colorscm.cpp:219
-msgid "Link"
-msgstr "Tengill"
-
-#: colorscm.cpp:220
-msgid "Followed Link"
-msgstr "Heimsóttur tengill"
-
-#: colorscm.cpp:221
-msgid "Alternate Background in Lists"
-msgstr "Annar bakgrunnur á listum"
-
-#: colorscm.cpp:227
-msgid ""
-"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
-"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
-"corresponding part of the preview image above."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að velja lit hvaða hluta KDE skjáborðsins þú vilt breyta. Þú "
-"getur líka valið hlutana af forsýningunni fyrir ofan."
-
-#: colorscm.cpp:238
-msgid ""
-"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
-"\"widget\" selected in the above list."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að fá glugga þar sem þú getur valið lit á viðmótshlutinn sem þú "
-"valdir af listanum að ofan."
-
-#: colorscm.cpp:242
-msgid "Shade sorted column in lists"
-msgstr "Skyggja flokkaða dálka í listum"
-
-#: colorscm.cpp:247
-msgid ""
-"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér til að sýna flokkuðu dálkana í lista með skyggðan bakgrunn"
-
-#: colorscm.cpp:249
-msgid "Con&trast"
-msgstr "Bir&tuskil"
-
-#: colorscm.cpp:262
-msgid ""
-"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
-"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt birtuskilin í virka litastefinu. Þetta hefur ekki áhrif á "
-"alla liti heldur bara kantana á þrívíðum hlutum."
-
-#: colorscm.cpp:266
-msgid ""
-"_: Low Contrast\n"
-"Low"
-msgstr "Lág"
-
-#: colorscm.cpp:270
-msgid ""
-"_: High Contrast\n"
-"High"
-msgstr "Há"
-
-#: colorscm.cpp:273
-msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
-msgstr "Virkja &liti í forritum ótengdum KDE."
-
-#: colorscm.cpp:277
-msgid ""
-"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að láta núverandi litastef ná yfir öll ekki-KDE forrit."
-
-#: colorscm.cpp:282
-msgid "Colors"
-msgstr "Litir"
-
-#: colorscm.cpp:284
-msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
-msgstr "(c) 1997-2005 litahönnuðir"
-
-#: colorscm.cpp:490
-msgid ""
-"This color scheme could not be removed.\n"
-"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
-"scheme is stored."
-msgstr ""
-"Ekki tókst að fjarlægja þetta litastef.\n"
-"Kannski hefur þú ekki skrifréttindi í\n"
-"möppuna þar sem það er geymt."
-
-#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
-msgid "Save Color Scheme"
-msgstr "Vista litastef"
-
-#: colorscm.cpp:524
-msgid "Enter a name for the color scheme:"
-msgstr "Veldu nafn fyrir litastef:"
-
-#: colorscm.cpp:541
-msgid ""
-"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"Nú þegar er til litastef sem heitir '%1'.\n"
-"Viltu skrifa yfir það?\n"
-
-#: colorscm.cpp:544
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Yfirskrifa"
-
-#: colorscm.cpp:592
-msgid "Import failed."
-msgstr "Mistókst að hlaða inn."
-
-#: colorscm.cpp:600
-msgid "Untitled Theme"
-msgstr "Nafnlaust þema"
-
-#: colorscm.cpp:858
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Núverandi litastef"
-
-#: colorscm.cpp:859
-msgid "KDE Default"
-msgstr "Sjálfgefið í KDE"
-
-#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
-msgid "Inactive window"
-msgstr "Óvirkur gluggi"
-
-#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
-msgid "Active window"
-msgstr "Virkur gluggi"
-
-#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
-msgid "Standard text"
-msgstr "Staðlaður texti"
-
-#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
-msgid "Selected text"
-msgstr "Valinn texti"
-
-#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
-msgid "link"
-msgstr "tengill"
-
-#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
-msgid "followed link"
-msgstr "heimsóttur tengill"
-
-#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
-msgid "Push Button"
-msgstr "Hnappur"
-
-#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
-msgid "New"
-msgstr "Nýtt"
-
-#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
-msgid ""
-"_: Menu item\n"
-"Open"
-msgstr "Opna"
-
-#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
-msgid ""
-"_: Menu item\n"
-"Save"
-msgstr "Vista"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
deleted file mode 100644
index dc0cd7318c7..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
+++ /dev/null
@@ -1,297 +0,0 @@
-# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic
-# Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser
-# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Pjetur G. Hjaltason This list shows the configurable component types. Click the component you "
-"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
-"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
-"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
-"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
-"these applications always call the same components. Here you can select which "
-"programs these components are. Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem þú "
-"vilt stilla. Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum KDE einingum. Einingar eru "
-"forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og "
-"tölvupóstforrit. Ýmis KDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda "
-"tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi "
-"forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja "
-"einingu. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
-"sheets. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um stílblöð. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Notaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror beitir "
-"stílblöðum. Select this option to use the default stylesheet. Hakaðu hér við til að nota sjálfgefna stílblaðið. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
-"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
-"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
-"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
-"for further information on cascading style sheets). Ef hakað er við þennan möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað "
-"notanda frá þeim stað sem gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að "
-"umbylta því hvernig vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti "
-"að innihalda gilt stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari "
-"upplýsingar um stílblöð. Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
-"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
-"Customize... dialog and pick out your desired options. Með því að velja þennan möguleika getur þú skilgreint það letur, þá "
-"leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður notast við. Til þess þarf "
-"aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega reikað yfir Sérsníða... flipann "
-"og valið þá möguleika sem þér þykja bestir. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
-"size. All fonts will be displayed in the same size. Hakaðu hér við til að afnema allar stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá "
-"birtast í sömu stærð. "
-msgstr "Myndir "
-
-#. i18n: file csscustom.ui line 173
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "&Suppress images"
-msgstr "&Ekki birta myndir"
-
-#. i18n: file csscustom.ui line 176
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Suppress images"
-" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror sæki myndir. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
-"images. Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror sæki bakgrunnsmyndir. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
-"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Leturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast hver annarri. "
-"Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, skáletraðir eða eitthvert "
-"samsull af þessu."
-
-#. i18n: file csscustom.ui line 214
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "Base fa&mily:"
-msgstr "&Grunnfjölskylda"
-
-#. i18n: file csscustom.ui line 233
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid " This is the currently selected font family Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
-"font. Hakaðu hér við til að nota sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið "
-"er um. Click on this button to see what your selections look like in action. Smelltu hér til að sjá hvernig valið þitt tekur sig út. This is what you normally see. Þetta er dæmigerð uppsetning This is your classic inverse color scheme. Þetta er sígilt umhverft litaþema. Select this option to define a custom color for the default font. Veldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á venjulegt letur. The foreground color is the color that the text is drawn in. Texti er birtur í forgrunnslit. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Hér má velja bakgrunnslit. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
-"background image will override this. Þessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má framhjá þessu með því að "
-"nota bakgrunnsmynd. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
-"any custom fonts as specified in a stylesheet. Sé hakað hér við er sá litur sem þú valdir fyrir almennt letur notaður fyrir "
-"allar leturgerðir sem eru skilgreindar í stílblaði. User defined stylesheets allow increased\n"
-"accessibility for visually handicapped\n"
-"people. Stílblöð sem notandi skilgreinir bæta aðgengi sjónskertra. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
-"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
-"return to an active state."
-" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
-"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
-"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
-msgstr ""
-" Það eru þrjú stig af orkusparnaði: í bið, stöðva eða slökkva. Því hærra sem "
-"er farið í sparnaði því lengri tíma tekur það skjáinn að verða virkur aftur."
-" Til að virkja skjáinn aftur dugar smá hreyfing á músinni eða að slá á hnapp "
-"sem er ólíklegur til að valda skakkaföllum á skjáborðinu, til dæmis \"shift\" "
-"hnappinn. "
-
-#: energy.cpp:165
-msgid "&Enable display power management"
-msgstr "&Virkja orkusparnað skjás"
-
-#: energy.cpp:168
-msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
-msgstr "Hakaðu við þetta til þess að virkja orkusparnaðar eiginleika skjásins."
-
-#: energy.cpp:171
-msgid "Your display does not support power saving."
-msgstr "Skjárinn þinn hefur enga orkusparnaðareiginleika."
-
-#: energy.cpp:178
-msgid "Learn more about the Energy Star program"
-msgstr "Fræðast meira um 'Energy Star' verkefnið"
-
-#: energy.cpp:187
-msgid "&Standby after:"
-msgstr "Í &bið eftir:"
-
-#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
-msgid " min"
-msgstr " mín"
-
-#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
-msgid "Disabled"
-msgstr "Óvirkt"
-
-#: energy.cpp:193
-msgid ""
-"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
-"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
-msgstr ""
-"Veldu þann tíma þar sem ekkert er gert þar til skjárinn ætti að fara í "
-"biðstöðu. Þetta er fyrsta þrep orkusparnaðar."
-
-#: energy.cpp:198
-msgid "S&uspend after:"
-msgstr "&Stöðva eftir:"
-
-#: energy.cpp:204
-msgid ""
-"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
-"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
-"different from the first level for some displays."
-msgstr ""
-"Veldu þann tíma þar sem ekkert er gert þar sem skjárinn ætti að stöðvast. Þetta "
-"er annað þrep orkusparnaðar, en á sumum skjám munar þetta engu frá fyrsta "
-"þrepi."
-
-#: energy.cpp:210
-msgid "&Power off after:"
-msgstr "&Rjúfa straum eftir: "
-
-#: energy.cpp:216
-msgid ""
-"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
-"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
-"display is still physically turned on."
-msgstr ""
-"Veldu þann tíma þar sem ekkert er gert þar sem skjárinn ætti að slökkva á sér. "
-"Þetta er hæsta þrep orkusparnaðar sem er hægt að ná á meðan enn er kveikt á "
-"straumrofa skjásins."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmfonts.po
deleted file mode 100644
index c56f06c2ef8..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmfonts.po
+++ /dev/null
@@ -1,251 +0,0 @@
-# translation of kcmfonts.po to Icelandic
-# Íslensk þýðing kcmfonts
-# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Richard Allen This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
-"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
-"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
-"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
-"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
-"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
-"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
-"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
-"configuration of font hinting should be checked. Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti gagnast "
-"þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er ennfremur oft "
-"misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með annari upplausn en 96 "
-"eða 120 PÁT (DPI). Ekki er almennt mælt með notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega "
-"upplausn leturs er betri leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það "
-"gerlegt (t.d. DisplaySize í xorg.conf eða bæta -dpi value inn í "
-"ServerLocalArgs= í $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc"
-"). Þegar letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað "
-"letur eða reyna að setja upp font hinting. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
-"applications. Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur "
-"aðeins gildi í nýopnuðum forritum. Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
-#~ msgstr " Þú smellir einfaldlega á \"Velja\" (\"Choose\") hnappinn við hliðina á leturgerðinni sem þú vilt sýsla með (t.d. Letur í valmyndum) og breytir svo eiginleikum þess. Þú getur einnig beðið KDE að reyna að virkja stilingarnar í forritum óskyldum KDE. Nánari upplýsingar eru í \"Stíll\" hlutanum, undir \"Þemu\"."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
deleted file mode 100644
index a669e052013..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
+++ /dev/null
@@ -1,155 +0,0 @@
-# Íslensk þýðing kcmhtmlsearch.po
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
-# Richard Allen To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
-"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
-"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
-"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
-"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
-"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
-"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Til að velja þér táknmyndaþema smelltu heiti þemasins og staðfestu val "
-"þittmeð því að smella á takkann \"Virkja\" fyrir neðan. Ef þú vilt ekki "
-"staðfesta óskir þínar geturu smellt á takkann \"Endurstilla\" Til að gleyma "
-"breytingum þínum. Með því að smella á takkann \"Setja nýtt þema inn...\" geturu sett inn nýtt "
-"táknmyndaþema með því að skrá staðsetningu þemunar eða flakkað að "
-"staðsetningunni. Smelltu á takkann \"Í lagi\" til að staðfesta innsetningu á "
-"þemu . Takkinn \"Fjarlæga þema\" mun einungis verða virkur ef þú velur eitthvað "
-"þema sem þú settir sjálfur inn með þessu forriti. Þú getur ekki hent út "
-"táknmyndaþemur sem aðrir eru að nota."
-" Þú getur einnig stillt framsetningu táknmyndanna hér. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
-" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
-"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
-msgstr ""
-"Þetta rit gefur þér yfirlit yfir notkun raunminnis í kerfinu þínu. "
-" Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af "
-"raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst "
-"kerfisins. "
-" Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af lausu raunminni og mikið af "
-"diskaskyndiminni, er kerfið þitt vel sett upp."
-
-#: memory.cpp:217
-msgid "Swap Space"
-msgstr "Diskminni"
-
-#: memory.cpp:218
-msgid ""
-"The swap space is the virtual memory available to the system. "
-" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
-msgstr ""
-"Diskminni er sýndarminni á kerfinu."
-" Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis "
-"disksneiða eða diskminnisskráa."
-
-#: memory.cpp:271
-msgid ""
-" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
-"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
-"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
-"flying across the screen, making it hard to control."
-msgstr ""
-"Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn hreyfist "
-"á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, hvort sem það "
-"er mús eða annað bendiltæki."
-" Há gildi geta valdið því að bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu "
-"á músinni og gera þér erfitt er að stjórna honum!"
-
-#: mouse.cpp:207
-msgid "Pointer threshold:"
-msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:"
-
-#: mouse.cpp:215
-msgid ""
-"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
-"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
-"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
-" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
-"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
-"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
-"pointer rapidly to different areas on the screen."
-msgstr ""
-"Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum áður "
-"en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann eins og "
-"ef hröðunin væri stillt á 1X."
-" Þetta þýðir að þegar þú hreyfir músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, "
-"sem gefur betri fínhreyfingar. Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn "
-"hratt yfir stór svæði af skjánum. "
-
-#: mouse.cpp:229
-msgid "Double click interval:"
-msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):"
-
-#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
-msgid " msec"
-msgstr " ms"
-
-#: mouse.cpp:236
-msgid ""
-"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
-"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
-"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
-"separate clicks."
-msgstr ""
-"Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella með "
-"músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað síðar en "
-"téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir smellir."
-
-#: mouse.cpp:247
-msgid "Drag start time:"
-msgstr "Ræsitími dráttar:"
-
-#: mouse.cpp:254
-msgid ""
-"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
-"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
-msgstr ""
-"Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með hnappinn "
-"niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til "
-"(e. drag-n-drop)"
-
-#: mouse.cpp:260
-msgid "Drag start distance:"
-msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:"
-
-#: mouse.cpp:268
-msgid ""
-"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
-"distance, a drag operation will be initiated."
-msgstr ""
-"Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. "
-"fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. "
-"drag-n-drop)."
-
-#: mouse.cpp:274
-msgid "Mouse wheel scrolls by:"
-msgstr "Rennihjól músar rennir um:"
-
-#: mouse.cpp:282
-msgid ""
-"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
-"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
-"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
-"page up/down movement."
-msgstr ""
-"Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu renna "
-"framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er hærri en "
-"fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð sem síða "
-"upp/niður hreyfing."
-
-#: mouse.cpp:288
-msgid "Mouse Navigation"
-msgstr "Músarstýring"
-
-#: mouse.cpp:296
-msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
-msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)"
-
-#: mouse.cpp:302
-msgid "&Acceleration delay:"
-msgstr "&Hröðunartöf:"
-
-#: mouse.cpp:310
-msgid "R&epeat interval:"
-msgstr "&Endurtekningarbil:"
-
-#: mouse.cpp:318
-msgid "Acceleration &time:"
-msgstr "Hröðunar&tími:"
-
-#: mouse.cpp:326
-msgid "Ma&ximum speed:"
-msgstr "Há&markshraði:"
-
-#: mouse.cpp:328
-msgid " pixel/sec"
-msgstr " punktar/sek"
-
-#: mouse.cpp:334
-msgid "Acceleration &profile:"
-msgstr "Hröðunar&snið:"
-
-#: mouse.cpp:407
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mús"
-
-#: mouse.cpp:408
-msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
-msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir"
-
-#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" punktur\n"
-" punktar"
-
-#: mouse.cpp:720
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" lína\n"
-" línur"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Button Order"
-msgstr "Röð músahnappa"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Righ&t handed"
-msgstr "Ré&tthent"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Le&ft handed"
-msgstr "Ö&rvhent"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Re&verse scroll direction"
-msgstr "Snúa &við skruni"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
-"buttons."
-msgstr ""
-"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins."
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
-msgstr ""
-"&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Visual f&eedback on activation"
-msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
-msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "A&utomatically select icons"
-msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Short"
-msgstr "Stutt"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Dela&y:"
-msgstr "&Töf:"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Long"
-msgstr "Löng"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "&Single-click to open files and folders"
-msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Cordless Name"
-msgstr "Nafn á þráðlausri mús"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
-"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
-"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
-msgstr ""
-"Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki að "
-"fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú ættir "
-"að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta."
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Sensor Resolution"
-msgstr "Upplausn skynjara"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "400 counts per inch"
-msgstr "400 fjöldar á tommu"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "800 counts per inch"
-msgstr "800 fjöldar á tommu"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Battery Level"
-msgstr "Styrkur rafhlöðu"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "RF Channel"
-msgstr "RF rás"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Channel 1"
-msgstr "Rás 1"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Channel 2"
-msgstr "Rás 2"
-
-#: core/themepage.cpp:60
-msgid "Select the cursor theme you want to use:"
-msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:"
-
-#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
-msgid "Name"
-msgstr "Heiti"
-
-#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
-
-#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
-msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
-msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi."
-
-#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
-msgid "Cursor Settings Changed"
-msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt"
-
-#: core/themepage.cpp:148
-msgid "Small black"
-msgstr "Lítill svartur"
-
-#: core/themepage.cpp:149
-msgid "Small black cursors"
-msgstr "Lítill svartur bendill"
-
-#: core/themepage.cpp:153
-msgid "Large black"
-msgstr "Stór svartur"
-
-#: core/themepage.cpp:154
-msgid "Large black cursors"
-msgstr "Stór svartur bendil"
-
-#: core/themepage.cpp:158
-msgid "Small white"
-msgstr "Lítill hvítur"
-
-#: core/themepage.cpp:159
-msgid "Small white cursors"
-msgstr "Lítill hvítur bendill"
-
-#: core/themepage.cpp:163
-msgid "Large white"
-msgstr "Stór hvítur"
-
-#: core/themepage.cpp:164
-msgid "Large white cursors"
-msgstr "Stór hvítur bendil"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:84
-msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
-msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:104
-msgid "Install New Theme..."
-msgstr "Setja inn nýtt þema"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:105
-msgid "Remove Theme"
-msgstr "Taka burt þema"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:212
-msgid "Drag or Type Theme URL"
-msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:221
-#, c-format
-msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
-msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1."
-
-#: xcursor/themepage.cpp:223
-msgid ""
-"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
-"is correct."
-msgstr ""
-"Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 er "
-"rétt."
-
-#: xcursor/themepage.cpp:231
-msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
-msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn."
-
-#: xcursor/themepage.cpp:240
-msgid ""
-" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
-"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
-"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
-"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
-"services if you do not know what you are doing. Þessi eining sýnir þér yfirlit yfir öll íforrit KDE þjónsins, einnig nefnt "
-"KDE þjónustur. Almennt talað eru tvær tegundir þjónusta: Þjónustur gangsettar eftir þörfum eru hér aðeins sýndar hér þér til þæginda. "
-"Þjónustur sem gangsettar eru í ræsingu má stöðva og ræsa. Í kerfisstjóraham "
-"getur þú einnig silgreint hvort þær skuli ræstar í byrjun. Notið þetta með varúð. Sumar þjónustur eru lífsnauðsynlegar fyrir KDE. "
-"stöðvið ekki þjónustur nema þið vitið nákvæmlega hvað þið eruð að gera. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
-"such as copy and paste."
-msgstr ""
-" Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga "
-"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi "
-"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem "
-"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv."
-
-#: shortcuts.cpp:152
-msgid ""
-"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
-"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að eyða völdu skema. Skemu sem ekki er hægt a eyða eru stöðluð "
-"kerfisskemu, 'núverandi skema' og 'KDE sjálfgefið'."
-
-#: shortcuts.cpp:158
-msgid "New scheme"
-msgstr "Ný skema"
-
-#: shortcuts.cpp:163
-msgid "&Save..."
-msgstr "&Vista..."
-
-#: shortcuts.cpp:165
-msgid ""
-"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að búa til nýtt skema fyrir lyklaborðsbindingar. Þú verður "
-"beðin(n) um að gefa því nafn."
-
-#: shortcuts.cpp:177
-msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "&Altækir flýtihnappar"
-
-#: shortcuts.cpp:182
-msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "Samsetningar &flýtilykla"
-
-#: shortcuts.cpp:187
-msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "Flýtihnappar &forrita"
-
-#: shortcuts.cpp:248
-msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "Skemu skilgreind af notanda"
-
-#: shortcuts.cpp:249
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Virkt skema"
-
-#: shortcuts.cpp:292
-msgid ""
-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
-"one."
-msgstr "Breytingar tapast ef þú hleður inn nýju skema áður en þú vistar þetta."
-
-#: shortcuts.cpp:312
-msgid ""
-"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
-"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
-msgstr ""
-"Skemað þarfnast \"%1\" fýtilykilsins. sem er ekki til á þínu lyklaborði. viltu "
-"skoða það samt?"
-
-#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
-
-#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
-msgid "Save Key Scheme"
-msgstr "Vista hnappaskema"
-
-#: shortcuts.cpp:342
-msgid "Enter a name for the key scheme:"
-msgstr "Sláðu inn heiti fyrir nýja skemað:"
-
-#: shortcuts.cpp:372
-msgid ""
-"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
-"do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"Skema með heitinu '%1' er þegar til;\n"
-"viltu yfirskrifa það?\n"
-
-#: shortcuts.cpp:375
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Yfirskrifa"
-
-#: modifiers.cpp:174
-msgid "KDE Modifiers"
-msgstr "KDE Breytilyklar"
-
-#: modifiers.cpp:177
-msgid "Modifier"
-msgstr "Breytilyklar"
-
-#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
-msgid "X11-Mod"
-msgstr "X11-Mod"
-
-#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: modifiers.cpp:207
-msgid "Macintosh keyboard"
-msgstr "Macintosh lyklaborð"
-
-#: modifiers.cpp:212
-msgid "MacOS-style modifier usage"
-msgstr "MacOS-stíll á breytilyklum"
-
-#: modifiers.cpp:215
-msgid ""
-"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
-"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
-"Command will be used for application and console commands, Option "
-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
-"for window manager commands."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér til að breyta vörpun lykla til samræmis við notkun þeirra á "
-"MacOS kerfi. Það gerir þér til dæmis kleyft að nota Command+C fyrir "
-"Copy, í stað þess sem er venjulega á PC vélum Ctrl+C. Command "
-"verður þá notað fyrir forrit og stjórnskipanir. Option "
-"sem breytilykill fyrir skipanir og til að fletta í valblöðum og valmyndum, og "
-"Control fyrir gluggastjórnun."
-
-#: modifiers.cpp:228
-msgid "X Modifier Mapping"
-msgstr "X Breytilykla-vörpun"
-
-#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
-msgid "Command"
-msgstr "Command"
-
-#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
-msgid "Option"
-msgstr "Option"
-
-#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: modifiers.cpp:297
-#, c-format
-msgid "Key %1"
-msgstr "Lykill %1"
-
-#: modifiers.cpp:330
-msgid "None"
-msgstr "Ekkert"
-
-#: modifiers.cpp:343
-msgid ""
-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
-msgstr ""
-"Þú getur aðeins virkjað þennan valkost ef X-lyklaborðið þitt hefur 'Super' eða "
-"'Meta' lykla skilgreinda sem breytilykla."
-
-#: main.cpp:54
-msgid ""
-" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
-"copy and paste."
-msgstr ""
-" Með 'Altækir flýtihnappar' flipanum geturðu skilgreint bindingar sem eiga "
-"við kerfið, eins og t.d. hvernig skipt er á milli skjáborða, eða hvernig gluggi "
-"er hámarkaður. Með 'flýtihnappar forrita' flipanum má finna bindingar sem "
-"iðulega eiga við forrit, s.s. klippa og líma, o.s.frv."
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "Flýtilykla skemu"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "Flýtihnappar skipana"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Modifier Keys"
-msgstr "Breytilyklar"
-
-#: treeview.cpp:109
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Flýtilykill"
-
-#: treeview.cpp:110
-msgid "Alternate"
-msgstr "Aukalegt"
-
-#: commandShortcuts.cpp:73
-msgid ""
-" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
-"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
-"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
-"manipulation of the panel's buttons and applets."
-msgstr ""
-" Athugaðu að þú getur einnig stillt sum þessara atriða með því að smella á "
-"spjaldið sjálft, t.d. með því að draga það til með vinstri músarhnappnum eða "
-"með því að velja atriði úr valmyndinni sem birtast þegar hægrismellt er á auð "
-"svæði spjaldsins. Valmyndin leyfir þér einnig að sýsla með hnappa spjaldsins og "
-"smáforritin."
-
-#: main.cpp:349
-msgid ""
-"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
-msgstr ""
-"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
-
-#: menutab_impl.cpp:99
-msgid "Quick Browser"
-msgstr "Flýtivafri"
-
-#: menutab_impl.cpp:177
-msgid ""
-"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
-"Perhaps it is not installed or not in your path."
-msgstr ""
-"Ekki tókst að ræsa KDE valmyndaritillinn (kmenuedit).\n"
-"Kannski er hann ekki settur upp eða ekki í slóðinni þinni."
-
-#: menutab_impl.cpp:179
-msgid "Application Missing"
-msgstr "Forrit vantar"
-
-#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
-msgid "Top left"
-msgstr "Efst vinstra"
-
-#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
-msgid "Top center"
-msgstr "Efst miðja"
-
-#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
-msgid "Top right"
-msgstr "Efst hægri"
-
-#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
-msgid "Left top"
-msgstr "Vinstri efst"
-
-#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
-msgid "Left center"
-msgstr "Vinstri miðja"
-
-#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
-msgid "Left bottom"
-msgstr "Vinstri neðst"
-
-#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
-msgid "Bottom left"
-msgstr "Neðst vintri"
-
-#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
-msgid "Bottom center"
-msgstr "Neðst miðja"
-
-#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
-msgid "Bottom right"
-msgstr "Neðst hægri"
-
-#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
-msgid "Right top"
-msgstr "Hægri efst"
-
-#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
-msgid "Right center"
-msgstr "Hægri miðja"
-
-#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
-msgid "Right bottom"
-msgstr "Hægri neðst"
-
-#: positiontab_impl.cpp:116
-msgid "All Screens"
-msgstr "Allir skjáir"
-
-#. i18n: file positiontab.ui line 412
-#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Custom"
-msgstr "Sérsniðið"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Panel Dimensions"
-msgstr "Stærð spjalds"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Hide button size:"
-msgstr "&Stærð feluhnappa:"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
-"visible."
-msgstr ""
-"Þessi stilling segir til um hversu stórir feluhnapparnir séu, séu þeir "
-"sýnilegir."
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid " pixels"
-msgstr " punktar"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Applet Handles"
-msgstr "Handföng smáforrita"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Visible"
-msgstr "&Sýnileg"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Veldu þetta til að sýna alltaf handföng smáforrita. Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Veldu þetta til að láta handföng smáforrita aðeins sjást þegar "
-"músarbendillinn er yfir þeim. Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu. "
-" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
-"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
-" Veldu þetta til að fela alltaf handföng smáforrita. Gættu að því að þegar "
-"þetta er valið er hvorki hægt að færa né stilla sum þeirra. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
-"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
-"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Ábending: þú getur breytt myndinni sem birtist á K valmyndinni með "
-"því að setja skrá sem kölluð er kside.png og myndflís sem er kölluð "
-"kside_tile.png á slóðina $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster. Í þessari einingu getur þú stillt skyndiminnið. Skyndiminnið er geymsla í Konqueror þar sem vefsíður sem þú hefur skoðað "
-"nýlega eru geymdar. Ef þú vilt skoða slíka síðu aftur er hún ekki sótt út á "
-"netið heldur í skyndiminnið sem gerist miklu hraðar. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-" Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
-"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
-"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
-" Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með "
-"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það "
-"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
-"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
-"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
-"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
-"Þetta lén og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
-"síðunnar í Lénbundin stefna og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
-"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
-"taka það fram í hvert skipti."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
-msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr "DCOP Samskiptavilla"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:151
-msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr "Gat ekki eytt öllum umbeðnum smákökum"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:171
-msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr "Gat ekki eytt umbeðnum smákökum"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:241
-msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
-"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the Domain Specific Policy "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
-msgstr ""
-" Margir vefir eru hinsvegar ekki gagnlegir nema þú takir á móti smákökum, því "
-"kökurnar eru einmitt notaðar til að sníða þjónustu vefsins að hverjum fyrir "
-"sig. Dæmi um slíka vefi eru netverslanir og netbankar."
-" Þar sem margir vilja ráða frá hverjum þeir þiggja smákökur þá er KDE með "
-"mjög stillanlega smákökumeðhöndlun. Þú getur t.d. stillt KDE þannig að það "
-"spyrji þig í hvert skipti sem það fær nýja smáköku hvort þú viljir þiggja "
-"kökuna eða hafna henni. Þú gætir einnig viljað þiggja smákökur frá uppáhalds "
-"netversluninni þinni. Til að stilla það, Þá ferðu einfaldlega á þá síðu og "
-"þegar spurt er hvort þú viljir taka við smáköku, þá smellir þú annaðhvort á "
-"Þetta lén og síðan á hnappinn til að virkja það val eða tilgreinir heiti "
-"síðunnar í Lénbundin stefna og stillir á að þiggja. Þetta gerir þér "
-"kleyft að taka við smákökum frá vefþjónum sem þú treystir án þess að þurfa að "
-"taka það fram í hvert skipti."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:70
-msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Breytilegar milliþjónsstillingar"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
-msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Þú verður að gefa að minnsta kosti eina gilda umhverfisbreytu."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
-msgid ""
-" Examples of VALID entries:"
-" Examples of INVALID entries:"
-" Dæmi um GILDAR færslur:"
-" Dæmi um ÓGILDAR færslur:"
-" NOTE: Wildcard matching such as ATHUGIÐ: Algildistákn svo sem A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og "
-"veitir þjónustur eins og vefsíðu flýtiminni og/eða síun. Milliþjónar með flýtiminni veita þér hraðari aðgang að síðum sem þú hefur "
-"nýlega skoðað með því að vista staðbundið afrit af þeim; Milliþjónar sem sía "
-"efni geta hindrað beiðnir um efni eins og auglýsingar, ruslpóst, og allt annað "
-"sem þú vilt hindra aðgang að. Athugaðu: Sumir milliþjónar bjóða upp á báðar þjónusturnar. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Vinsamlega smelltu á Uppsetning... til að leiðrétta þetta áður en "
-"lengra er haldið. Annars verða breytingarnar sem þú hefur gert ekki "
-"notaðar. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Merkir skrár sóttar að hluta með FTP. Þegar þetta er virkjað, þá munu skrár sem er verið að sækja (ósóttar að "
-"fullu enn) hafa viðbótarendinguna \".part\". Þessi ending hverfur aftan af "
-"skránni þegar búið er að sækja hana að fullu. \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Einnig getur þú smellt á "
-" Finna sjálfvirkt \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Einnig getur þú smellt á Finna sjálfvirkt hnappinn til að reyna að finna "
-"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
-" \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Einnig getur þú smellt á Finna sjálfvirkt hnappinn til að reyna að finna "
-"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
-" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Þetta er gert með því að leitað er að algengum breytunöfnum eins og "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Einnig getur þú smellt á Finna sjálfvirkt hnappinn til að reyna að finna "
-"sjálfkrafa þessa breytu.\n"
-" \n"
-"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
-"unbrowsable.\n"
-" \n"
-"Hafðu í huga að ef ekki er gefinn kostur á að setja smákökur, geta sumar "
-"vefsíður verið ónothæfar.\n"
-" \n"
-"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
-"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-" \n"
-"ATH: Ef þú velur þennan kost og einnig við þann næsta, þá er það tekið "
-"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
-"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
-"þegar setu lýkur.\n"
-" \n"
-"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-" \n"
-"ATH: Ef þú velur þennan kost og einnig við þann á undan, þá er það tekið "
-"framyfir sjálfgefið val og einnig stefnu einstakra vefþjóna. Þetta eykur samt "
-"þá leynd sem þú vilt hafa á vafri þínu þar sem allar smákökur verða fjarlægðar "
-"þegar setu lýkur.\n"
-" \n"
-"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
-"precedence over the default policy.\n"
-" \n"
-"ATH: Ákvarðanir varðandi einstök lén og vefsvæði hafa alltaf forgang "
-"yfir sjálfgefna stefnu.\n"
-" \n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
-" \n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
-" \n"
-"Milliþjónn er vél sem situr á milli tölvunnar þinnar og Internetsins og veitir "
-"þjónustur sem vefsíðu flýtiminni og síun. Milliþjónar með flýtiminni veita þér "
-"hraðari aðgang að síðum sem þú hefur nýlega skoðað með því að vista staðbundið "
-"afrit af þeim; Milliþjónar sem sía efni bjóða vanalega upp á hindrun af beiðnum "
-"um efni sem auglýsingar, ruslpóst, og allt annað sem þú vilt hindra aðgang að.\n"
-" \n"
-"Ef þú ert ekki viss um hvort þú þurfir að nota milliþjón til að tengjast "
-"Internetinu, skaltu skoða leiðarvísi Internetþjónustu þinnar eða hafa samband "
-"við kerfisstjóra hjá þér.\n"
-" \n"
-"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)."
-" \n"
-"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
-"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
-" \n"
-"Sjálfvirk leit fer fram með Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) "
-"samskiptamátanum."
-" \n"
-"Athugaðu: Þessi möguleiki mun ef til vill ekki vinna rétt eða yfir höfuð "
-"á sumum Unix/Linux dreifingum. Ef þú lendir í basli með þennan eiginleika getur "
-"þú gluggað í FAQ hlutann á http://konqueror.kde.org.\n"
-" \n"
-"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
-"information.\n"
-" \n"
-"Uppsetning með umhverfisbreytum eins og HTTP_PROXY og NO_PROXY "
-"er algeng á fjölnotenda UNIXvinnustöðvum þar sem bæði forrit með og án grafísks "
-"notendaviðmóts þurfa að deila upplýsingum um stillingar milliþjóns.\n"
-" \n"
-"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
-" \n"
-"Enda þótt varanleg tenging við milliþjón sé hraðvirkari, er vert að hafa í huga "
-"að það virkar bara með milliþjónum sem styðja HTTP 1.1. Veldu ekki "
-"þennan kosti fyrir milliþjóna sem ekki styðja HTTP 1.1, svo sem JunkBuster og "
-"WWWOfle.\n"
-" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
-" Þetta er gagnlegt ef þú vilt eða þarfnast milliþjóns aðeins fyrir fáein "
-"tiltekin vefsvæði."
-" Ef þú hefur flóknari kröfur vildirðu e.t.v. frekar nota "
-"uppsetningarskriftu.\n"
-" \n"
-"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-" \n"
-"Athugið: Algildistákn á borð við \\\"*,?\\\" eru EKKI heimil. Notið í "
-"staðin heiti léns viðkomandi vélar til að samsvara öllum vélum sem því "
-"tilheyra. Til dæmis, ef þú vilt að öll vefsvæði KDE fái falskan auðkennistreng "
-"frá vafra seturðu inn \n"
-"To add a new site specific identification text, click the \n"
-"Til að bæta við nýjum einkennisstreng fyrir ákveðið vefsvæði skaltu smella á "
-" \n"
-"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
-"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-" \n"
-"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
-"The identification text that will be sent is shown below.\n"
-" \n"
-" ATH.: Mörg vefsvæði stóla á þessar upplýsingar til að sýna síður "
-"rétt, þ.a.l. er mælt með því að þú slökkvir ekki alveg á þessari virkni heldur "
-"stillir fyrir sjálfan þig."
-" \n"
-"Einungis minnstu mögulegu kenniupplýsingar eru sendar til fjarlægra véla eins "
-"og sýnt er hér fyrir neðan.\n"
-" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-" "
-msgstr ""
-" Bindingar eru notaðar til að skilgreina sjálfgefið notandanafn og hugsanlega "
-"lykilorð fyrir ákveðna SMB sameign eða SMB þjón. Hægt er að skilgreina "
-"bindingarnar smám saman meðan á skoðun stendur en þeim má ávallt breyta með "
-"þessu tóli. Lykilorð er hægt að geyma á heimasvæðinu þínu og munu þau þá vera "
-"gerð ólæsileg. Þetta einfaldar notkun en getur ekki talist mjög öruggt því "
-"auðvelt er að afrugla lykilorðin ef búið er að stela þeim á annað borð. "
-"Bindingar sem innihalda lykilorð eru merktar sem slíkar."
-" "
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "KDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Stjórneining fyrir KDE SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Þessar breytingar verða virkar næst þegar þú keyrir forrit."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "SOCKS stuðningur"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "ÞAÐ TÓKST! SOCKS fannst og var stillt með góðum árangri."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Gat ekki sett upp SOCKS fyrir þig."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
-"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
-" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled. Þessi stjórneinig gerir þér kleyft að stilla KDE til notkunar á SOCKS þjóni "
-"eða milliþjóni. SOCKS er samskiptaregla til að fara yfir eldveggi eins og lýst er í RFC 1928. "
-" Ef þú hefur ekki hugmynd hvað þetta er og kerfisstjórinn segir þér ekki að "
-"nota þetta, virkjaðu þetta þá ekki. This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-" Þessi hæfileiki til að falsa kennistreng er nauðsynlegur því "
-"sum vefsvæði birtast ekki rétt þegar þau greina að þau eru ekki að tala við "
-"nýrri útgáfur af Netscape Navigator eða Internet Explorer, jafnvel þótt að "
-"vafrinn hafi stuðning fyrir allt sem þarf til að sýna síðurnar rétt og vel. Þú "
-"getur notað þennan möguleika til að vafra um slík vefsvæði. Hafðu samt í huga "
-"að þetta virkar stundum ekki því slík vefsvæði gætu verið að nota óstaðlaðar "
-"vefsamskiptareglur og útlistanir. ATH.: Til að fá hjálp við sérstakan "
-"hluta þessa samtalsglugga nægir að smella á litla ? "
-"hnappinn á titilrönd gluggans og smella svo á það sem þú vilt fá hjálp með."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index e8e9c9c6418..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,825 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to
-# Icelandic translation of kcmkonq.po
-# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Logi Ragnarsson Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing. Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
-"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar. Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
-"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
-"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
-"vitir hvað þú ert að gera. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
-msgstr ""
-"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' "
-"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit "
-"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
-" Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
-
-#: javaopts.cpp:133
-msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
-"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
-
-#: javaopts.cpp:136
-msgid ""
-"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
-"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr ""
-"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
-"heitið java_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
-
-#: javaopts.cpp:140
-msgid ""
-"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
-"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
-"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri "
-"stefnu við smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar spurningunum sem "
-"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á "
-"Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á "
-"Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
-"verður þá notuð fyrir það lén."
-
-#: javaopts.cpp:153
-msgid ""
-"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
-"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
-"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
-"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
-"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
-"downloaded from certain sites more permissions."
-msgstr ""
-"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem "
-"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta "
-"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur "
-"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
-"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
-"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
-
-#: javaopts.cpp:161
-msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
-msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti"
-
-#: javaopts.cpp:163
-msgid ""
-"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
-"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
-"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
-"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
-msgstr ""
-"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
-"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. "
-"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur "
-"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
-
-#: javaopts.cpp:168
-msgid ""
-"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
-"here."
-msgstr ""
-"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
-
-#: javaopts.cpp:170
-msgid ""
-"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
-"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
-"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
-"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
-"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
-msgstr ""
-"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. "
-"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið "
-"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann "
-"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt "
-"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva "
-"íforritaþjónninn."
-
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
-msgid "Doma&in-Specific"
-msgstr "Lénbund&ið"
-
-#: javaopts.cpp:316
-msgid "New Java Policy"
-msgstr "Ný Java Stefna"
-
-#: javaopts.cpp:319
-msgid "Change Java Policy"
-msgstr "Breyta Java stefnu"
-
-#: javaopts.cpp:323
-msgid "&Java policy:"
-msgstr "&Java stefna:"
-
-#: javaopts.cpp:324
-msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
-msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."
-
-#: jsopts.cpp:51
-msgid "Ena&ble JavaScript globally"
-msgstr "Virkja Java&Script víðvært"
-
-#: jsopts.cpp:52
-msgid ""
-"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
-"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
-"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
-msgstr ""
-"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
-"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur "
-"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
-
-#: jsopts.cpp:58
-msgid "Report &errors"
-msgstr "Tilkynna &villur"
-
-#: jsopts.cpp:59
-msgid ""
-"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
-msgstr ""
-"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
-"JavaScript forritum."
-
-#: jsopts.cpp:63
-msgid "Enable debu&gger"
-msgstr "Virkja &aflúsara"
-
-#: jsopts.cpp:64
-msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
-msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
-
-#: jsopts.cpp:72
-msgid ""
-"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
-"domain. To add a new policy, simply click the New... "
-"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
-"change an existing policy, click on the Change... "
-"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
-"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
-"setting to be used for that domain. The Import and Export "
-"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
-"you to save and retrieve them from a zipped file."
-msgstr ""
-"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
-"við nýrri stefnu smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar "
-"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
-"staðar smellir þú á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef "
-"smellt er á Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
-"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. Flytja inn og "
-"Flytja út hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á "
-"mjög þægilegan máta."
-
-#: jsopts.cpp:82
-msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
-"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
-"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
-" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
-msgstr ""
-"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
-"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé "
-"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
-" Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
-
-#: jsopts.cpp:89
-msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
-"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
-"ignored."
-msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
-"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
-"hunsað."
-
-#: jsopts.cpp:92
-msgid ""
-"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
-"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr ""
-"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
-"heitið javascript_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
-
-#: jsopts.cpp:98
-msgid "Global JavaScript Policies"
-msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"
-
-#: jsopts.cpp:170
-msgid "Do&main-Specific"
-msgstr "Lén&bundið"
-
-#: jsopts.cpp:206
-msgid "New JavaScript Policy"
-msgstr "Ný JavaScript Stefna"
-
-#: jsopts.cpp:209
-msgid "Change JavaScript Policy"
-msgstr "Breyta JavaScript stefnu"
-
-#: jsopts.cpp:213
-msgid "JavaScript policy:"
-msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"
-
-#: jsopts.cpp:214
-msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
-msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."
-
-#: jsopts.cpp:216
-msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
-msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"
-
-#: jspolicies.cpp:148
-msgid "Open new windows:"
-msgstr "Opna nýja glugga:"
-
-#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
-#: jspolicies.cpp:329
-msgid "Use global"
-msgstr "Nota víðværar"
-
-#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
-#: jspolicies.cpp:330
-msgid "Use setting from global policy."
-msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."
-
-#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
-#: jspolicies.cpp:336
-msgid "Allow"
-msgstr "Leyfa"
-
-#: jspolicies.cpp:165
-msgid "Accept all popup window requests."
-msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir"
-
-#: jspolicies.cpp:170
-msgid "Ask"
-msgstr "Spyrja"
-
-#: jspolicies.cpp:171
-msgid "Prompt every time a popup window is requested."
-msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."
-
-#: jspolicies.cpp:176
-msgid "Deny"
-msgstr "Hafna"
-
-#: jspolicies.cpp:177
-msgid "Reject all popup window requests."
-msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."
-
-#: jspolicies.cpp:182
-msgid "Smart"
-msgstr "Snjallt"
-
-#: jspolicies.cpp:183
-msgid ""
-"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
-"mouse click or keyboard operation."
-msgstr ""
-"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
-"lyklaborð) á tengil."
-
-#: jspolicies.cpp:190
-msgid ""
-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
-"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
-"extensive use of this command to pop up ad banners."
-" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
-msgstr ""
-"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu "
-"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort "
-"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. "
-" Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
-
-#: pluginopts.cpp:108
-msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim "
-"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
-
-#: pluginopts.cpp:111
-msgid ""
-"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
-"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr ""
-"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið "
-"plugin_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
-
-#: pluginopts.cpp:114
-msgid ""
-"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
-"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
-"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við "
-"nýrri stefnu smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar spurningunum "
-"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú "
-"á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á "
-"Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
-"verður þá notuð fyrir það lén."
-
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
-msgid "Netscape Plugins"
-msgstr "Netscape íforrit"
-
-#: pluginopts.cpp:159
-msgid ""
-"_: lowest priority\n"
-"lowest"
-msgstr "lægstur"
-
-#: pluginopts.cpp:161
-msgid ""
-"_: low priority\n"
-"low"
-msgstr "lár"
-
-#: pluginopts.cpp:163
-msgid ""
-"_: medium priority\n"
-"medium"
-msgstr "miðlungs"
-
-#: pluginopts.cpp:165
-msgid ""
-"_: high priority\n"
-"high"
-msgstr "hár"
-
-#: pluginopts.cpp:167
-msgid ""
-"_: highest priority\n"
-"highest"
-msgstr "hæðstur"
-
-#: pluginopts.cpp:257
-msgid ""
-" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
-"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
-"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
-msgstr ""
-"Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera þér "
-"kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til dæmis "
-"ef þú vilt leita að upplýsingum um KDEverkefnið með því að nota leitarvélina "
-"Google slærðu einfaldlega inngg:KDE eða google:KDE. "
-" Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum orðum og "
-"orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá orðin inn í "
-"forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning fyrir þessa "
-"virkni."
-
-#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
-msgid "Search F&ilters"
-msgstr "Leitar&síur"
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
-msgid "Modify Search Provider"
-msgstr "Breyta leitarþjónustu"
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
-msgid "New Search Provider"
-msgstr "Ný leitarþjónusta"
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
-msgid ""
-"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
-"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
-"the user types."
-msgstr ""
-"Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n"
-"Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn."
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
-msgid "Keep It"
-msgstr "Halda því"
-
-#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
-msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
-"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
-"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
-"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
-"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Þessi eining leyfir þér að velja skreytingar borða, ásamt staðsetningu takka "
-"og sérsniðnar stillingar skreytinga. Þú getur stillt hvert þema í \"Stilla [...]\" flipanum. Þar geturðu stillt "
-"mismunandi stillingar sem tilheyra hverju þema. Í \"Almennar stillingar (ef mögulegt)\" geturðu virkjað \"Takkar\" flipann "
-"með því að haka við í \"Nota sérsniðnar takkastaðsetningar á titilslá\". Þar "
-"geturðu breytt staðsetningum takkanna eins og þú vilt. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
-"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
-"refer to its documentation for how to customize window behavior."
-msgstr ""
-" Vinsamlega athugaðu að þessar stillingar gilda eingöngu ef þú notar KWin "
-"gluggastjórann. Ef þú notar annan gluggastjóra getur þú lesið sjölunina með "
-"honum til að sjá hvernig þetta er gert."
-
-#: kcm.cpp:97
-msgid "Remember settings separately for every window"
-msgstr "Muna stillingar sérstaklega fyrir hvern glugga"
-
-#: kcm.cpp:98
-msgid "Show internal settings for remembering"
-msgstr "Sýna innri stillingar um minni"
-
-#: kcm.cpp:99
-msgid "Internal setting for remembering"
-msgstr "Innri stillingar um minni"
-
-#: main.cpp:154
-#, c-format
-msgid "Application settings for %1"
-msgstr "Forritastillingar fyrir %1"
-
-#: main.cpp:178
-#, c-format
-msgid "Window settings for %1"
-msgstr "Gluggastillingar fyrir %1"
-
-#: main.cpp:279
-msgid "KWin"
-msgstr "KWin"
-
-#: main.cpp:280
-msgid "KWin helper utility"
-msgstr "KWin hjálpartól"
-
-#: main.cpp:290
-msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
-msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid "Extra role:"
-msgstr "Auka hlutverk:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Class:"
-msgstr "Flokkur:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Role:"
-msgstr "Hlutverk:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Title:"
-msgstr "Titill:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Type:"
-msgstr "Gerð:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Machine:"
-msgstr "Vél:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Information About Selected Window"
-msgstr "Upplýsingar um valinn glugga"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Use window &class (whole application)"
-msgstr "Nota glugga&flokka (heilt forrit)"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
-"window class should usually work."
-msgstr ""
-"Til að velja alla glugga sem tilheyra tilteknu forriti er venjulega nægilegt að "
-"velja gluggaflokk."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Use window class and window &role (specific window)"
-msgstr "Nota gluggaflokk og hlutve&rk (tiltekinn gluggi)"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
-"role should be selected. Window class will determine the application, and "
-"window role the specific window in the application; many applications do not "
-"provide useful window roles though."
-msgstr ""
-"Ef þú vilt velja tiltekinn glugga í forriti þarftu að tiltaka bæði gluggaflokk "
-"og hlutverk. Gluggaflokkurinn skilgreinir forritið og hlutverkið skilgreinir "
-"hvaða glugga forritsins er átt við. Mörg forrit veita heinsvegar ekki gagnlegar "
-"upplýsingar um hlutverkin."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Use &whole window class (specific window)"
-msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn (tiltekinn gluggi)"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
-"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
-"to contain both application and window role."
-msgstr ""
-"Með sum forrit sem ekki tilheyra KDE gæti nægt að nota allan gluggaflokkinn til "
-"að velja tiltekinn glugga í forriti vegna þess að þau láta flokkinn innihalda "
-"bæði flokk og hlutverk."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Match also window &title"
-msgstr "Passa einnig við glugga&titil"
-
-#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
-"shortcuts with modifiers can be used."
-" \n"
-"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
-"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
-"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
-"), where base are modifiers and list is a list of keys."
-" \n"
-"Það má hafa nokkra mögulega flýtilykla og fyrsti tiltæki flýtilykillinn er sá "
-"sem verður notaður. Flýtilyklarnir eru skilgreindir sem listi að lyklum sem er "
-"aðskilinn með orðabilum. Hvert sett er skilgreint sem grunnur+("
-"listi) þar sem grunnur er breytilykillinn og listi eru lyklarnir."
-" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
-"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
-"refer to its documentation for how to customize window behavior."
-msgstr ""
-" Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin gluggastjórann. Ef þú "
-"notar einhvern annan gluggastjóra þá verður þú að lesa þig til um hvernig hann "
-"hagar sér í meðfylgjandi skjölum eða hjálparskrám."
-
-#: mouse.cpp:152
-msgid "&Titlebar double-click:"
-msgstr "&Tvísmellt á titilrönd:"
-
-#: mouse.cpp:154
-msgid ""
-"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
-"titlebar of a window."
-msgstr "Í þessum dálki getur þú stillt virkni tvísmells á titilrönd glugga."
-
-#: mouse.cpp:158
-msgid "Maximize"
-msgstr "Hámarka"
-
-#: mouse.cpp:159
-msgid "Maximize (vertical only)"
-msgstr "Hámarka lóðrétt"
-
-#: mouse.cpp:160
-msgid "Maximize (horizontal only)"
-msgstr "Hámarka lárétt"
-
-#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
-msgid "Minimize"
-msgstr "Lágmarka"
-
-#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
-msgid "Shade"
-msgstr "Rúlla upp"
-
-#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
-msgid "Lower"
-msgstr "Sökkva"
-
-#: mouse.cpp:164
-msgid "On All Desktops"
-msgstr "Á öllum skjáborðum"
-
-#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
-#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
-msgid "Nothing"
-msgstr "Ekkert"
-
-#: mouse.cpp:170
-msgid "Behavior on double click into the titlebar."
-msgstr "Hegðun við tvísmell á titilrönd."
-
-#: mouse.cpp:176
-msgid "Titlebar wheel event:"
-msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:"
-
-#: mouse.cpp:179
-msgid "Handle mouse wheel events"
-msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir"
-
-#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
-msgid "Raise/Lower"
-msgstr "Sýna/minnka"
-
-#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
-msgid "Shade/Unshade"
-msgstr "Rúlla upp/niður"
-
-#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
-msgid "Maximize/Restore"
-msgstr "Hámarka/endurheimta"
-
-#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
-msgid "Keep Above/Below"
-msgstr "Halda fyrir ofan/neðan"
-
-#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
-msgid "Move to Previous/Next Desktop"
-msgstr "Flytja á fyrra/næsta skjáborð"
-
-#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
-msgid "Change Opacity"
-msgstr "Breyta gegnsæi"
-
-#: mouse.cpp:200
-msgid "Titlebar && Frame"
-msgstr "Titilrönd og rammi"
-
-#: mouse.cpp:204
-msgid ""
-"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
-"the frame of a window."
-msgstr ""
-"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
-"glugga."
-
-#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
-msgid "Left button:"
-msgstr "Vinstri hnappur:"
-
-#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
-msgid ""
-"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
-"titlebar or the frame."
-msgstr ""
-"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á "
-"titilrönd og ramma."
-
-#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
-msgid "Right button:"
-msgstr "Hægri hnappur:"
-
-#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
-msgid ""
-"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
-"titlebar or the frame."
-msgstr ""
-"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á "
-"titilrönd og ramma."
-
-#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Miðhnappur:"
-
-#: mouse.cpp:230
-msgid ""
-"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
-"titlebar or the frame."
-msgstr ""
-"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með mið-músahnappi á titilrönd "
-"og ramma."
-
-#: mouse.cpp:237
-msgid "Active"
-msgstr "Virkir"
-
-#: mouse.cpp:239
-msgid ""
-"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
-"an active window."
-msgstr ""
-"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
-"glugga."
-
-#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
-msgid "Raise"
-msgstr "Fleyta upp"
-
-#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
-msgid "Operations Menu"
-msgstr "Aðgerðavalmynd"
-
-#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
-msgid "Toggle Raise & Lower"
-msgstr "Víxla fleyta upp og sökkva"
-
-#: mouse.cpp:252
-msgid ""
-"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
-"window."
-msgstr ""
-"Hegðun þegar smellt er með vinstri músahnapp á titilrönd eða ramma "
-"virks glugga."
-
-#: mouse.cpp:255
-msgid ""
-"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
-"active window."
-msgstr ""
-"Hegðun þegar smellt er með hægri músahnapp á titilrönd eða ramma "
-"virks glugga."
-
-#: mouse.cpp:276
-msgid ""
-"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
-"active window."
-msgstr ""
-"Hegðun þegar smellt er með mið músahnapp á titilrönd eða ramma "
-"virks glugga."
-
-#: mouse.cpp:285
-msgid ""
-"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
-"inactive window."
-msgstr ""
-"Hegðun þegar smellt er með vinstri músahnapp á titilrönd eða ramma "
-"óvirks glugga."
-
-#: mouse.cpp:288
-msgid ""
-"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
-"inactive window."
-msgstr ""
-"Hegðun þegar smellt er með hægri músahnapp á titilrönd eða ramma "
-"óvirks glugga."
-
-#: mouse.cpp:294
-msgid "Inactive"
-msgstr "Óvirkir"
-
-#: mouse.cpp:296
-msgid ""
-"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
-"an inactive window."
-msgstr ""
-"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma óvirks "
-"glugga."
-
-#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
-msgid "Activate & Raise"
-msgstr "Virkja og fleyta upp"
-
-#: mouse.cpp:301
-msgid "Activate & Lower"
-msgstr "Virkja og sökkva"
-
-#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
-msgid "Activate"
-msgstr "Virkja"
-
-#: mouse.cpp:319
-msgid ""
-"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
-"inactive window."
-msgstr ""
-"Hegðun þegar smellt er með mið músahnapp á titilrönd eða ramma "
-"óvirks glugga."
-
-#: mouse.cpp:329
-msgid "Maximize Button"
-msgstr "Hámarka hnappur"
-
-#: mouse.cpp:334
-msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
-msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn."
-
-#: mouse.cpp:342
-msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
-msgstr "Hegðun þegar vinstrismellt er á hámörkunarhnappinn."
-
-#: mouse.cpp:343
-msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
-msgstr "Hegðun þegar miðsmellt er á hámörkunarhnappinn."
-
-#: mouse.cpp:344
-msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
-msgstr "Hegðun þegar hægrismellt er á hámörkunarhnappinn."
-
-#: mouse.cpp:602
-msgid "Inactive Inner Window"
-msgstr "Innri hluti óvirks glugga"
-
-#: mouse.cpp:606
-msgid ""
-"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
-"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks glugga. "
-"Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma."
-
-#: mouse.cpp:625
-msgid ""
-"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
-"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á innri "
-"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
-
-#: mouse.cpp:628
-msgid ""
-"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
-"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á innri "
-"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
-
-#: mouse.cpp:638
-msgid ""
-"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
-"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á innri "
-"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
-
-#: mouse.cpp:646
-msgid "Activate, Raise & Pass Click"
-msgstr "Virkja, fleyta upp og senda smell"
-
-#: mouse.cpp:647
-msgid "Activate & Pass Click"
-msgstr "Virkja og senda smell"
-
-#: mouse.cpp:672
-msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
-msgstr "Innri hluti glugga, titilrönd og rammi"
-
-#: mouse.cpp:676
-msgid ""
-"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
-"while pressing a modifier key."
-msgstr ""
-"Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er haldið "
-"niðri."
-
-#: mouse.cpp:682
-msgid "Modifier key:"
-msgstr "Breytilykill:"
-
-#: mouse.cpp:684
-msgid ""
-"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
-"perform the following actions."
-msgstr ""
-"Þú getur valið hvort það að halda 'breytilykli' eða Alt lykli heimili þér að "
-"framkvæma eftirfarandi aðgerðir."
-
-#: mouse.cpp:689
-msgid "Modifier key + left button:"
-msgstr "Breytilykill + vinstri hnappur:"
-
-#: mouse.cpp:693
-msgid "Modifier key + right button:"
-msgstr "Breytilykill + hægri hnappur:"
-
-#: mouse.cpp:706
-msgid "Modifier key + middle button:"
-msgstr "Breytilykill + miðhnappur:"
-
-#: mouse.cpp:707
-msgid ""
-"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
-"pressing the modifier key."
-msgstr ""
-"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á glugga á "
-"meðan 'breytilyklinum' er haldið inni."
-
-#: mouse.cpp:714
-msgid "Modifier key + mouse wheel:"
-msgstr "Breytilykill + músarhjól:"
-
-#: mouse.cpp:715
-msgid ""
-"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
-"window while pressing the modifier key."
-msgstr ""
-"Hér getur þú sillti virkni músarhjólsins í glugga á meðan breytilykli er haldið "
-"niðri."
-
-#: mouse.cpp:721
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#: mouse.cpp:722
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: mouse.cpp:729
-msgid "Activate, Raise and Move"
-msgstr "Virkja, fleyta upp og færa"
-
-#: mouse.cpp:731
-msgid "Resize"
-msgstr "Breyta stærð"
-
-#: windows.cpp:122
-msgid "Focus"
-msgstr "Virkni"
-
-#: windows.cpp:129
-msgid "&Policy:"
-msgstr "&Gluggavirkni:"
-
-#: windows.cpp:132
-msgid "Click to Focus"
-msgstr "Smella til að virkja"
-
-#: windows.cpp:133
-msgid "Focus Follows Mouse"
-msgstr "Virkni fylgir mús"
-
-#: windows.cpp:134
-msgid "Focus Under Mouse"
-msgstr "Virkni undir mús"
-
-#: windows.cpp:135
-msgid "Focus Strictly Under Mouse"
-msgstr "Virkni strangt undir mús"
-
-#: windows.cpp:140
-msgid ""
-"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
-"can work in. "
-" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
-"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
-"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
-"policies.)"
-" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
-"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
-"can be changed in the Notifications control module. Gluggar sem eru hindraðir í að stela fókusnum eru merktir sem krefjast "
-"athygli, og sjálfgefið er að uppljóma þá í verkefnaslánni. Hægt er að breyta "
-"þessu í tilkynningahluta stjórnborðsins. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
-"set NumLock state."
-msgstr ""
-"Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú sett stöðu talnalássins eftir KDE "
-"ræsingu."
-" Þú látið talnalásinn vera á/af eða óbreyttan."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid "Turn o&ff"
-msgstr "&Slökkva á"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Leave unchan&ged"
-msgstr "&Láta í friði"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid "T&urn on"
-msgstr "&Kveikja á"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Keyboard Repeat"
-msgstr "Endurtekning lyklaborðs"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid "&Delay:"
-msgstr "&Töf:"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
-"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
-"of these keycodes."
-msgstr ""
-"Ef þetta er virkt er hægt að stilla hér þá töf sem verður milli þess sem ýtt er "
-"á takka og þar til hann fer að framkalla endurtekningar. 'Hraði endurtekningar' "
-"valkosturinn stýrir tíðni þessara endurtekninga."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid " msec"
-msgstr " msek"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "&Rate:"
-msgstr "&Hraði:"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
-#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
-"generated while a key is pressed."
-msgstr ""
-"Ef þetta er virkt geturðu stillt hér hversu hratt lyklaborðsatburðir eiga sér "
-"stað meðan lykli er haldið niðri."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "/s"
-msgstr "/s"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "&Enable keyboard repeat"
-msgstr "V&irkja lyklaborðsendurtekningar"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
-"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
-"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
-"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
-msgstr ""
-"Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og "
-"aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu "
-"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: Tab "
-"stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
-#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
-"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
-"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
-"keys make is very soft."
-" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
-"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
-"0% turns off the key click."
-msgstr ""
-"Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra smelli úr "
-"hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur komið að gagni "
-"ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef hljóðið sem lyklarnir "
-"gefa frá sér er mjög lágt. "
-" Þú getur breytt hljóðstyrk lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn "
-"eða með því að smella á upp/niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 "
-"% er slökkt á smellinum."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Key click &volume:"
-msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:"
-
-#: kxkbbindings.cpp:9
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Lyklaborð"
-
-#: kxkbbindings.cpp:10
-msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
-msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmlocale.po
deleted file mode 100644
index 6f7ff791fc3..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmlocale.po
+++ /dev/null
@@ -1,733 +0,0 @@
-# translation of kcmlocale.po to
-# Icelandic translation of kcmlocale
-# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Logi Ragnarsson From here you can configure language, numeric, and time \n"
-"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
-"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
-"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
-"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
-"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Hér er hægt að stilla tungumál, númerabirtingu og tíma- \n"
-"stillingar fyrir þitt svæði. Í flestum tilvikum mun vera nóg að \n"
-"velja landið sem þú býrð í. T.d. mun KDE velja sjálfvirkt \"þýsku\" \n"
-"sem tungumál ef þú velur \"Þýskaland\" úr listanum. Það mun einnig \n"
-"stilla tímann sem 24 stunda klukku og nota kommu sem tugabrotatákn. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
-"case, they will automatically fall back to US English."
-msgstr ""
-"Hér geturðu valið tungumálið sem KDE notar. Ef fyrsta tungumálið á listanum er "
-"ekki til verður það næsta notað o.s.frv. Ef aðeins er hægt að velja 'US ensku' "
-"er engin þýðing sett upp. Þú getur fengið þýðingar fyrir mörg tungumál þaðan "
-"sem þú fékkst KDE. "
-" Athugið að sum forrit hafa e.t.v. ekki verið þýdd á þitt tungumál. Í þeim "
-"tilvikum munu þau sjálfkrafa nota sjálfgefna tungumálið sem er 'US enska'."
-
-#: klocalesample.cpp:52
-msgid "Numbers:"
-msgstr "Tölur:"
-
-#: klocalesample.cpp:57
-msgid "Money:"
-msgstr "Peningar:"
-
-#: klocalesample.cpp:62
-msgid "Date:"
-msgstr "Dagsetning:"
-
-#: klocalesample.cpp:67
-msgid "Short date:"
-msgstr "Stutt dagsetning:"
-
-#: klocalesample.cpp:72
-msgid "Time:"
-msgstr "Tími:"
-
-#: klocalesample.cpp:112
-msgid "This is how numbers will be displayed."
-msgstr "Svona verða tölur sýndar."
-
-#: klocalesample.cpp:116
-msgid "This is how monetary values will be displayed."
-msgstr "Svona verða peningaupphæðir sýndar."
-
-#: klocalesample.cpp:120
-msgid "This is how date values will be displayed."
-msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar."
-
-#: klocalesample.cpp:124
-msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
-msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar í styttri útgáfu."
-
-#: klocalesample.cpp:129
-msgid "This is how the time will be displayed."
-msgstr "Svona verður tími sýndur."
-
-#: localenum.cpp:48
-msgid "&Decimal symbol:"
-msgstr "&Tugabrotatákn:"
-
-#: localenum.cpp:54
-msgid "Tho&usands separator:"
-msgstr "Þús&undatákn:"
-
-#: localenum.cpp:60
-msgid "Positive si&gn:"
-msgstr "&Jákvætt formerki:"
-
-#: localenum.cpp:66
-msgid "&Negative sign:"
-msgstr "&Neikvætt formerki:"
-
-#: localenum.cpp:165
-msgid ""
-"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
-"or a comma in most countries)."
-" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
-"set separately (see the 'Money' tab)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem verður notað til að sýna tölur (sem er "
-"punktur eða komma í flestum löndum)."
-" Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að "
-"stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)."
-
-#: localenum.cpp:174
-msgid ""
-"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
-" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
-"set separately (see the 'Money' tab)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem verður notað til að sýna tölur. "
-" Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að "
-"stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)."
-
-#: localenum.cpp:182
-msgid ""
-"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
-"this blank."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan jákvæðum tölum. Flestir hafa "
-"þetta autt."
-
-#: localenum.cpp:188
-msgid ""
-"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
-"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
-"to minus (-)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan neikvæðum tölum. Þetta ætti "
-"ekki að vera autt svo hægt sé að greina í sundur jákvæðar og neikvæðar tölur. "
-"Veljulega er þetta stillt á mínus (-)."
-
-#: localemon.cpp:54
-msgid "Currency symbol:"
-msgstr "Peningatákn:"
-
-#: localemon.cpp:61
-msgid "Decimal symbol:"
-msgstr "Tugabrotatákn:"
-
-#: localemon.cpp:68
-msgid "Thousands separator:"
-msgstr "Þúsundatákn:"
-
-#: localemon.cpp:75
-msgid "Fract digits:"
-msgstr "Stafir eftir kommu:"
-
-#: localemon.cpp:87
-msgid "Positive"
-msgstr "Jákvætt"
-
-#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
-msgid "Prefix currency symbol"
-msgstr "Peningatákn á undan"
-
-#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
-msgid "Sign position:"
-msgstr "Staðsetning tákns:"
-
-#: localemon.cpp:99
-msgid "Negative"
-msgstr "Neikvætt"
-
-#: localemon.cpp:269
-msgid "Parentheses Around"
-msgstr "Svigar um tölu"
-
-#: localemon.cpp:270
-msgid "Before Quantity Money"
-msgstr "Á undan peningaupphæð"
-
-#: localemon.cpp:271
-msgid "After Quantity Money"
-msgstr "Á eftir peningaupphæð"
-
-#: localemon.cpp:272
-msgid "Before Money"
-msgstr "Á undan peningum"
-
-#: localemon.cpp:273
-msgid "After Money"
-msgstr "Á eftir peningum"
-
-#: localemon.cpp:278
-msgid ""
-"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
-" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
-"depending on the distribution you use."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint peningatáknið sem þín þjóð notar, til dæmis $ eða kr."
-" Athugaðu að möguleiki er á að Evrutáknið sé ekki til staðar á kerfi þínu "
-"(fer eftir hvaða dreifingu þú notar)."
-
-#: localemon.cpp:285
-msgid ""
-"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
-" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
-"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem er notað til að birta peningaupphæðir."
-" Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að stilla "
-"sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)."
-
-#: localemon.cpp:293
-msgid ""
-"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
-" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
-"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem er notað til að birta "
-"peningaupphæðir."
-" Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að "
-"stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)."
-
-#: localemon.cpp:301
-msgid ""
-"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
-"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
-"for almost all people."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint fjölda tugabrota fyrir peningaupphæðir, sem er fjöldi "
-"stafa sem koma á eftir tugabrotstákninu. Rétt gildi fyrir langflesta "
-"er 2."
-
-#: localemon.cpp:308
-msgid ""
-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
-"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
-"(i.e. to the right)."
-msgstr ""
-"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
-"vinstra megin við upphæðina) öll jákvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt "
-"við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."
-
-#: localemon.cpp:314
-msgid ""
-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
-"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
-"(i.e. to the right)."
-msgstr ""
-"Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir "
-"vinstra megin við upphæðina) öll neikvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt "
-"við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)."
-
-#: localemon.cpp:320
-msgid ""
-"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
-"monetary values."
-msgstr ""
-"Her getur þú valið hvernig jákvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu áhrif "
-"á peningaupphæðir."
-
-#: localemon.cpp:325
-msgid ""
-"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
-"monetary values."
-msgstr ""
-"Her getur þú valið hvernig neikvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu "
-"áhrif á peningaupphæðir."
-
-#: localetime.cpp:94
-msgid "HH"
-msgstr "HH"
-
-#: localetime.cpp:95
-msgid "hH"
-msgstr "hH"
-
-#: localetime.cpp:96
-msgid "PH"
-msgstr "PH"
-
-#: localetime.cpp:97
-msgid "pH"
-msgstr "pH"
-
-#: localetime.cpp:98
-msgid ""
-"_: Minute\n"
-"MM"
-msgstr "MM"
-
-#: localetime.cpp:99
-msgid "SS"
-msgstr "SS"
-
-#: localetime.cpp:100
-msgid "AMPM"
-msgstr "AMPM"
-
-#: localetime.cpp:110
-msgid "YYYY"
-msgstr "YYYY"
-
-#: localetime.cpp:111
-msgid "YY"
-msgstr "YY"
-
-#: localetime.cpp:112
-msgid "mM"
-msgstr "mM"
-
-#: localetime.cpp:113
-msgid ""
-"_: Month\n"
-"MM"
-msgstr "MM"
-
-#: localetime.cpp:114
-msgid "SHORTMONTH"
-msgstr "STUTTURMÁNUÐUR"
-
-#: localetime.cpp:115
-msgid "MONTH"
-msgstr "MÁNUÐUR"
-
-#: localetime.cpp:116
-msgid "dD"
-msgstr "dD"
-
-#: localetime.cpp:117
-msgid "DD"
-msgstr "DD"
-
-#: localetime.cpp:118
-msgid "SHORTWEEKDAY"
-msgstr "STUTTURVIKUDAGUR"
-
-#: localetime.cpp:119
-msgid "WEEKDAY"
-msgstr "VIKUDAGUR"
-
-#: localetime.cpp:203
-msgid "Calendar system:"
-msgstr "Dagatalskerfi:"
-
-#: localetime.cpp:211
-msgid "Time format:"
-msgstr "Tímasnið:"
-
-#: localetime.cpp:218
-msgid "Date format:"
-msgstr "Dagsetningasnið:"
-
-#: localetime.cpp:223
-msgid "Short date format:"
-msgstr "Stutt dagsetningasnið:"
-
-#: localetime.cpp:228
-msgid "First day of the week:"
-msgstr "Upphafsdagur viku:"
-
-#: localetime.cpp:235
-msgid "Use declined form of month name"
-msgstr "Nota eignafall mánaðarnafna"
-
-#: localetime.cpp:428
-msgid ""
-"_: some reasonable time formats for the language\n"
-"HH:MM:SS\n"
-"pH:MM:SS AMPM"
-msgstr ""
-"HH:MM:SS\n"
-"pH:MM:SS AMPM"
-
-#: localetime.cpp:436
-msgid ""
-"_: some reasonable date formats for the language\n"
-"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
-"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
-msgstr ""
-"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
-"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
-
-#: localetime.cpp:444
-msgid ""
-"_: some reasonable short date formats for the language\n"
-"YYYY-MM-DD\n"
-"dD.mM.YYYY\n"
-"DD.MM.YYYY"
-msgstr ""
-"DD.MM.YYYY\n"
-"YYYY-MM-DD\n"
-"dD.mM.YYYY"
-
-#: localetime.cpp:455
-msgid ""
-"_: Calendar System Gregorian\n"
-"Gregorian"
-msgstr "Gregorískt"
-
-#: localetime.cpp:457
-msgid ""
-"_: Calendar System Hijri\n"
-"Hijri"
-msgstr "Hijri"
-
-#: localetime.cpp:459
-msgid ""
-"_: Calendar System Hebrew\n"
-"Hebrew"
-msgstr "Hebreskt"
-
-#: localetime.cpp:461
-msgid ""
-"_: Calendar System Jalali\n"
-"Jalali"
-msgstr "Jalali"
-
-#: localetime.cpp:464
-msgid ""
-" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
-"below will be replaced: Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
-"fram tíma. Skipt verður um táknin með: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
-"below will be replaced: Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
-"fram langar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n"
-"fyrir viðeigandi strengi: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
-"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n"
-"fram stuttar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n"
-"fyrir viðeigandi strengi: This option determines which day will be considered as the first one of the "
-"week. Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vikunnar. This option determines whether possessive form of month names should be used "
-"in dates. Þessi valkostur ákvarðar hvort mánuðir eru skrifaðir í eignafalli en ekki "
-"nefnifalli eins og annars er gert. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
-"browsing windows will be closed simultaneously"
-msgstr ""
-"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
-"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
-"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
-" Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
-"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
-
-#: konqueror.cpp:48
-msgid ""
-"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
-"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
-"open, thus reducing resource requirements."
-" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
-"browsing windows will be closed simultaneously."
-msgstr ""
-"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
-"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
-"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
-" Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
-"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
-
-#: konqueror.cpp:60
-msgid ""
-"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
-"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
-" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
-"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
-"required by the preloaded instances."
-msgstr ""
-"Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa áfram í "
-"minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem tilgreind "
-"er hér. "
-" Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af þessum forhlöðnu "
-"tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað þess minnis sem þarf "
-"til að geyma forhlöðnu tilvikin."
-
-#: konqueror.cpp:69
-msgid ""
-"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
-"startup sequence."
-" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
-"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
-"you may not even notice that it is taking longer)."
-msgstr ""
-"Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt "
-"ræsiferli KDE. "
-" Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en á kostnað meiri tíma "
-"í ræsiferli KDE (en þú getur samt unnið meðan það hleðst inn, svo að líklega "
-"tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma)."
-
-#: konqueror.cpp:75
-msgid ""
-"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
-"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
-"available, so that windows will always open quickly."
-" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
-"perceived performance."
-msgstr ""
-"Ef þetta er virkt mun KDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af "
-"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert er "
-"tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast. "
-" Aðvörun: Í sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr afköstum."
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Minimize Memory Usage"
-msgstr "Lágmarka minnisnotkun"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Never"
-msgstr "&Aldrei"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "For &file browsing only (recommended)"
-msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráarkerfi (mælt með)"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Alwa&ys (use with care)"
-msgstr "A&lltaf (notist með varúð)"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Preloading"
-msgstr "Forhleðsla"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
-msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Preload an instance after KDE startup"
-msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu KDE"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
-msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik"
-
-#. i18n: file system_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "System Configuration"
-msgstr "Stillingar kerfis"
-
-#. i18n: file system_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Disable &system configuration startup check"
-msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga"
-
-#. i18n: file system_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
-"the What's This? (Shift+F1) help for details."
-msgstr ""
-"AÐVÖRUN: Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa "
-"vandamála. Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari "
-"upplýsingar."
-
-#: system.cpp:34
-msgid ""
-" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
-"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
-"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
-"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
-"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
-"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
-"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
-"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
-"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
-"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
-"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
-"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
-"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
-"turn on the developer mode for the crash handler). KDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, "
-"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá "
-"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa). Þessi valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af "
-"skrám við ræsingu KDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim "
-"sjaldgæfu tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru "
-"nauðsynlegar áður en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur "
-"valdið ýmsum vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá "
-"forritum um að það vanti skrár, o.s.frv.) Breytingar á kerfisstillingum eiga sér helst stað þegar forrit eru sett "
-"inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva tímabundið á þessum valkosti meðan "
-"forrit eru sett inn/fjarlægð. Ekki er mælt með notkun af þessum valkosti. KDE hrunstjórinn neitar að útbúa "
-"rakningaskrá fyrir villuskýrsluna þegar kveikt er á þessu (þú verður þá að "
-"slökkva á þessum valkosti og endurskapa villuna, eða kveikja á forritarahaminum "
-"fyrir hrunstjórann). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
-"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
-"In this case the output of showmount -a localhost "
-"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
-"showmount in your PATH."
-msgstr ""
-"Samba og NFS stöðusjáin eru viðmót forritanna smbstatus og "
-"showmount. Smbstatus sýnir virkar Samba tengingar, og er hluti "
-"forritavönduls af Samba verkfærum, sem nýta sér SMB (Session Message Block) "
-"samskiptamátann, einnig kallað NetBIOS eða LanManager samskipti. Þessi "
-"samskiptamáti getur samnýtt prentara eða diskapláss á neti, þar meðtalið vélum "
-"sem keyra ýmsar útgáfur af Microsoft Windows "
-" Showmount er hluti af NFS hugbúnaðinum. NFS er skammstöfun á Network File "
-"System og er hinn hefðbundni máti í UNIX til að samnýta möppur yfir net. Í "
-"þessu tilviki er úttak skipunarinnar showmount -a localhost "
-"sýnd. Á sumum kerfum er showmount í /usr/sbin, Athugaðu hvort showmount er í "
-"skipanaslóðinni (PATH). "
-
-#: main.cpp:85
-msgid "kcmsamba"
-msgstr "kcmsamba"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "KDE Panel System Information Control Module"
-msgstr "Stjórneining kerfisupplýsinga fyrir KDE spjald"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
-msgstr "(c) 2002 KDE Samba teymið fyrir upplýsingastjórneiningu"
-
-#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
-msgid "Type"
-msgstr "Tegund"
-
-#: ksmbstatus.cpp:64
-msgid "Service"
-msgstr "Þjónusta"
-
-#: ksmbstatus.cpp:65
-msgid "Accessed From"
-msgstr "Sótt frá"
-
-#: ksmbstatus.cpp:66
-msgid "UID"
-msgstr "UID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:67
-msgid "GID"
-msgstr "GID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:68
-msgid "PID"
-msgstr "PID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:69
-msgid "Open Files"
-msgstr "Opnar skrár"
-
-#: ksmbstatus.cpp:182
-msgid "Error: Unable to run smbstatus"
-msgstr "Villa: Ekki tókst að ræsa smbstatus"
-
-#: ksmbstatus.cpp:184
-msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
-msgstr "Villa: Ekki tókst að opna stilliskrána \"smb.conf\""
-
-#: kcmsambaimports.cpp:47
-msgid "Resource"
-msgstr "Gæði"
-
-#: kcmsambaimports.cpp:48
-msgid "Mounted Under"
-msgstr "Tengt undir"
-
-#: kcmsambaimports.cpp:50
-msgid ""
-"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
-"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
-"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
-"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
-"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
-"is mounted."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir samnýtt Samba og NFS tæki annarsstaðar frá sem eru tengd "
-"kerfinu þínu. \"Tegund\" dálkurinn segir hvort tækið er tengt með Samba eða "
-"NFS. Næsti dálkur sýnir nafn tækisins. Loks sýnir þriðju dálkurinn hvar tækið "
-"er tengt við kerfið þitt."
-
-#: kcmsambalog.cpp:43
-msgid "Samba log file: "
-msgstr "Samba annálar: "
-
-#: kcmsambalog.cpp:45
-msgid "Show opened connections"
-msgstr "Sýna opnaðar tengingar"
-
-#: kcmsambalog.cpp:46
-msgid "Show closed connections"
-msgstr "Sýna lokaðar tengingar"
-
-#: kcmsambalog.cpp:47
-msgid "Show opened files"
-msgstr "Sýna opnaðar skrár"
-
-#: kcmsambalog.cpp:48
-msgid "Show closed files"
-msgstr "Sýna lokaðar skrár"
-
-#: kcmsambalog.cpp:64
-msgid ""
-"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
-"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
-"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
-"button."
-msgstr ""
-"Þessi síða sýnir innihald samba annála á læsilegan hátt. Athugaðu hvort rétt "
-"annálaskrá er gefinn upp fyrir tölvuna þína. Ef þörf er á, leiðréttu nafn og "
-"staðsetningu annálsins og smelltu svo áhnappin merktan \"Uppfæra\""
-
-#: kcmsambalog.cpp:69
-msgid ""
-"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
-"your computer."
-msgstr ""
-"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá smáatriði vegna tenginga við þína "
-"tölvu."
-
-#: kcmsambalog.cpp:72
-msgid ""
-"Check this option if you want to view the events when connections to your "
-"computer were closed."
-msgstr ""
-"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá hvað gerist þegar tengingum við þína "
-"tölvu er lokað."
-
-#: kcmsambalog.cpp:75
-msgid ""
-"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
-"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
-"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
-"using this module)."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef þú vilt sjá hvaða skrár voru opnaðar á þinni tölvu "
-"annarsstaðar frá. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema annálaritun "
-"sé stillt á 2. stig eða meira (þúgeturð ekki stillt stig annálaritunnar með "
-"þessari einingu)."
-
-#: kcmsambalog.cpp:81
-msgid ""
-"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
-"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
-"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
-"module)."
-msgstr ""
-"Merktu við þennan valkost ef þú vilt sjá atburði yfir það þegar skrámopnuðum "
-"annarsstaðar frá er lokað. Athugaðu að skráaropnun/lokun er ekki skráð nema "
-"annálaritun sé stillt á 2. stig eða meira (þú geturð ekki stillt stig "
-"annálaritunnar með þessari einingu)."
-
-#: kcmsambalog.cpp:87
-msgid ""
-"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
-"will be read to obtain the events logged by samba."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að uppfæra upplýsingar á þessari síðu. Annálaskráin (sýnd fyrir "
-"ofan) verður lesin til að fá upplýsingar skráðar af Samba. "
-
-#: kcmsambalog.cpp:97
-msgid "Date & Time"
-msgstr "Dagur og tími"
-
-#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
-msgid "Event"
-msgstr "Atburður"
-
-#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
-msgid "Service/File"
-msgstr "Þjónusta/Skrá"
-
-#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
-msgid "Host/User"
-msgstr "Vél/Notandi"
-
-#: kcmsambalog.cpp:102
-msgid ""
-"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
-"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
-"2 or greater."
-" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
-"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
-"descending or vice versa."
-" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
-"file will be read and the list refreshed."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir smátriði atriða skráð af samba. Athugið að tilvik varðandi "
-"einstakar skrár eru ekki skráðar nema annálaritun sé stillt á 2. stig eða "
-"meira. "
-" Eins og með marga aðra lista í KDE er hægt að raða þessum eftir dálkum með "
-"því að smella á viðkomandi dálk. Smelltu aftur til að raða eftir minnkandi "
-"röðun og öfugt. "
-" Ef listinn er tómur reyndu að smella á \"Uppfæra\" hnappinn. Samba "
-"annálaskráin verður þá lesin aftur og listinn uppfærist"
-
-#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
-msgid "CONNECTION OPENED"
-msgstr "TENGINGU KOMIÐ Á"
-
-#: kcmsambalog.cpp:224
-msgid "CONNECTION CLOSED"
-msgstr "TENGING ROFIN"
-
-#: kcmsambalog.cpp:231
-msgid " FILE OPENED"
-msgstr " SKRÁ OPNUÐ"
-
-#: kcmsambalog.cpp:239
-msgid " FILE CLOSED"
-msgstr " SKRÁ LOKUÐ"
-
-#: kcmsambalog.cpp:249
-#, c-format
-msgid "Could not open file %1"
-msgstr "Gat ekki opnað skrá %1"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:49
-msgid "Connections: 0"
-msgstr "Tengingar: 0"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:50
-msgid "File accesses: 0"
-msgstr "Notanir á skrám: 0"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:52
-msgid "Event: "
-msgstr "Atburður: "
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:54
-msgid "Service/File:"
-msgstr "Þjónusta/Skrá:"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:56
-msgid "Host/User:"
-msgstr "Vél/Notandi:"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:57
-msgid "&Search"
-msgstr "&Leita"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:58
-msgid "Clear Results"
-msgstr "Tæma niðurstöðuglugga"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:59
-msgid "Show expanded service info"
-msgstr "Sýna miklar upplýsingar um þjónustur"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:60
-msgid "Show expanded host info"
-msgstr "Sýna miklar upplýsingar um vélar"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:66
-msgid "Nr"
-msgstr "Nr"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:70
-msgid "Hits"
-msgstr "Notkun"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
-msgid "Connection"
-msgstr "Tenging"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:74
-msgid "File Access"
-msgstr "Skráarnotkun"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:129
-#, c-format
-msgid "Connections: %1"
-msgstr "Tengingar: %1"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:130
-#, c-format
-msgid "File accesses: %1"
-msgstr "Skráarnotkunir: %1"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
-msgid "FILE OPENED"
-msgstr "SKRÁ OPNUÐ"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Svanur Pálsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "svanurpalsson@hotmail.com"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
deleted file mode 100644
index d5ada3c196f..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
+++ /dev/null
@@ -1,333 +0,0 @@
-# translation of kcmscreensaver.po to
-# Íslensk þýðing kcmscreensaver.po
-# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Richard Allen Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
-"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
-"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
-"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
-"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
-"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
-msgstr ""
-" Skjásvæfan gerir meira en að veita takmarkalausa skemmtun og forðast að "
-"mynd brennist í skjáinn. Skjásvæfan gerir þér einnig kleyft að læsa skjánum á "
-"einfaldann máta ef þú skilur hann eftir í einhvern tíma. Ef þú vilt að "
-"skjásvæfan læsi skjánum skaltu haka við \"Þarfnast aðgangsorðs\". Ef þú gerir "
-"það ekki, geturðu samt alltaf læst skjánum handvirkt með að nota \"Læsa skjá\" "
-"aðgerðina á skjáborðinu."
-
-#: scrnsave.cpp:132
-msgid "Screen Saver"
-msgstr "Skjásvæfa"
-
-#: scrnsave.cpp:147
-msgid "Select the screen saver to use."
-msgstr "Veldu skjásvæfu sem á að nota."
-
-#: scrnsave.cpp:150
-msgid "&Setup..."
-msgstr "&Uppsetning..."
-
-#: scrnsave.cpp:154
-msgid "Configure the screen saver's options, if any."
-msgstr "Stilltu valkosti skjásvæfunnar, ef hún hefur einhverja."
-
-#: scrnsave.cpp:156
-msgid "&Test"
-msgstr "&Prófa"
-
-#: scrnsave.cpp:160
-msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
-msgstr "Sýna forsýn af skjásvæfunni í öllum glugganum."
-
-#: scrnsave.cpp:162
-msgid "Settings"
-msgstr "Stillingar"
-
-#: scrnsave.cpp:169
-msgid "Start a&utomatically"
-msgstr "Ræsa skjásvæfu &sjálfkrafa"
-
-#: scrnsave.cpp:172
-msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
-msgstr "Ræsa skjásvæfuna sjálfkrafa eftir aðgerðarleysi í ákveðna stund."
-
-#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
-msgid "After:"
-msgstr "Eftir:"
-
-#: scrnsave.cpp:186
-msgid " min"
-msgstr "mín."
-
-#: scrnsave.cpp:195
-msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
-msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst."
-
-#: scrnsave.cpp:201
-msgid "&Require password to stop"
-msgstr "&Þarfnast aðgangsorðs til að stöðva"
-
-#: scrnsave.cpp:208
-msgid ""
-"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
-"saver."
-msgstr ""
-"Koma í veg fyrir óheimilaða notkun með því að krefjast lykilorðs til að stöðva "
-"skjásvæfuna."
-
-#: scrnsave.cpp:216
-msgid ""
-"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
-"password."
-msgstr ""
-"Tímamörk eftir að skjásvæfa er ræst þar til beðið er um aflæsingar lykilorð."
-
-#: scrnsave.cpp:221
-msgid " sec"
-msgstr " sek."
-
-#: scrnsave.cpp:239
-msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
-msgstr "Veldu tímann sem þarf að líða áður en skjánum er læst."
-
-#: scrnsave.cpp:253
-msgid "A preview of the selected screen saver."
-msgstr "Forsýn af völdu skjásvæfunni."
-
-#: scrnsave.cpp:258
-msgid "Advanced &Options"
-msgstr "Ítarlegri &valkostir"
-
-#: scrnsave.cpp:285
-msgid "kcmscreensaver"
-msgstr "kcmscreensaver"
-
-#: scrnsave.cpp:285
-msgid "KDE Screen Saver Control Module"
-msgstr "Skjásvæfueining KDE"
-
-#: scrnsave.cpp:287
-msgid ""
-"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
-"(c) 2003-2004 Chris Howells"
-msgstr ""
-"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
-"(c) 2003-2004 Chris Howells"
-
-#: scrnsave.cpp:470
-msgid "Loading..."
-msgstr "Hleð inn..."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
deleted file mode 100644
index b24475fceb2..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
+++ /dev/null
@@ -1,214 +0,0 @@
-# translation of kcmsmartcard.po to Icelandic
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Pjetur G. Hjaltason This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
-"You can configure:"
-" Þessi stjórneining gerir þér kleyft að stilla það hvernig KDE leitar að "
-"villum í stafsetningu. Þú getur stillt: "
-" Disable: do not use any combo box effects. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við vísbendingar. Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Aftengja: Ekki nota neinar brellur við valmyndir. Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd. Fölna: Vísbendingar birtast með alfa-blöndun. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Forritaður blær: Alfa-blöndun með einum lit. Forrituð blöndun: Alfa-blöndum með mynd. XRender blöndun: Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef hún "
-"er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með "
-"hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
-"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
-"is aligned alongside the icon. Aðeins táknmyndir: Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. "
-"Besta valið fyrir lága upplausn. Aðeins texti: Sýnir aðeins texta á hnöppum á tækjaslám Texti við hlið táknmynda: Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á "
-"tækjaslám. Textinn er við hlið táknmyndarinnar. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
-"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Þessi eining er til að stilla kerfi með eitt skjáborð sem er dreift yfir "
-"fleiri en einn skjá. Þú virðist ekki vera með slíka uppsetningu. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Notaðu \"Hvað er þetta\" (Shift+F1) til að fá hjálp fyrir tiltekna hluti. Smelltu hér til að lesa alla handbókina. DCOP call failed. DCOP kall brást. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
-"failed. Forrit er ennþá skráð við DCOP. Ég veit ekki af hverju þetta kall brást. The application appears to have unregistered with DCOP. Forritið virðist hafa aftengst DCOP. You have chosen to open another desktop session."
-" þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
-" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing. Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
-"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar. Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
-"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
-"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
-"vitir hvað þú ert að gera. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-" KDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
-" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-" Fyrir enn frekari stillingar KDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
-"flipana."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Almennt:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
-"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Villur:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
-"innskráningarstjóranum."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Kveðja:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
-"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Leyfa að slökkva"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Staðvært:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Allir"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Einungis kerfisstjóri"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Enginn"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Utanaðkomandi:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
-"simply copy one into the folder. Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap "
-"leturgerðir. Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í "
-"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. "
-"Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi "
-"möppu. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
-"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
-"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
-"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
-"Mode\" button to run this module as \"root\". Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap "
-"leturgerðir. Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í "
-"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. "
-" Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi "
-"möppu \"Persónulegt\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir "
-"allt kerfið (aðgengilegt fyrir alla notendur). ATHUGAÐU: þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt "
-"letur sem þú setur inn einungis fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir "
-"allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa "
-"einingu sem \"root\". Please note that any open applications will need to be restarted in order "
-"for any changes to be noticed."
-" "
-" (You will also have to restart this application in order to use its print "
-"function on any newly installed fonts.) Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
-"breytingarnar verði virkar í þeim. "
-" "
-" (Þú verður einnig að endurræsa þetta forrit til að nota prentaðgerðina á "
-"nýlega innsett letur). Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
-"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
-"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
-"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
-" "
-msgstr ""
-" Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista yfir "
-"leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, nota eldri "
-"aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins. Sé þetta valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að "
-"þessi eldri forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn. Athugaðu að þetta mun hægja eithvað á innsetningarferlinu."
-" "
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
-msgid "Configure fonts for Ghostscript"
-msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript"
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
-msgid ""
-" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
-"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
-"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
-"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
-"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
-"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
-"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
-"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
-msgstr ""
-" Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það síðan "
-"sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað þessar "
-"PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef forritið þitt "
-"innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður Ghostscript að fá "
-"upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og hvar má finna þær. Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript stillingarskrár verða búnar "
-"til. Vinsamlega athugið að þetta mun hægja á innsetningarferlinu. Þar sem flest forrit setja með letrið í PostScript skrána áður en hún er "
-"send til Ghostscript ætti að vera óhætt að afvelja þetta."
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
-msgid ""
-"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
-"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
-"font.)"
-msgstr ""
-"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? (Þær "
-"eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)."
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
-msgid "Update"
-msgstr "Uppfæra"
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
-msgid "Do Not Update"
-msgstr "Ekki uppfæra"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
-msgid "Full Name"
-msgstr "Fullt nafn"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
-msgid "Family"
-msgstr "Ætt"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
-msgid "Foundry"
-msgstr "Fjölskylda"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
-msgid "Weight"
-msgstr "Þykkt"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
-msgid "Slant"
-msgstr "Hallandi"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
-msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
-msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
-#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
-msgid "Could not access \"%1\" folder."
-msgstr "Komst ekki í möppuna \"%1\"."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1515
-msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
-msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1920
-msgid ""
-"Incorrect password.\n"
-msgstr ""
-"Rangt lykilorð.\n"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1963
-msgid ""
-"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
-"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
-"will need to know the administrator's password)?"
-msgstr ""
-"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða \"%2\" (þá "
-"geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð kerfisstjóra) ?"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1968
-msgid "Where to Install"
-msgstr "Hvar á að setja upp"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:2067
-msgid "Internal fontconfig error."
-msgstr "Villa í fontconfig."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:2102
-msgid "Could not access \"%1\"."
-msgstr "Komst ekki í \"%1\"."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:2146
-msgid ""
-" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
-"install individually. Einungis er hægt að setja inn letur. Ef þú ert að setja inn leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu "
-"inn hvert letur fyrir sig. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
-"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
-"are: \n"
-" Do you wish to move all of these? Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
-"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru: \n"
-" Viltu flytja þær allar? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
-"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
-"are: \n"
-" Do you wish to copy all of these? Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
-"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru: \n"
-" Viltu afrita þær allar? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
-"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
-"are: \n"
-" Do you wish to delete all of these? Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
-"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru: \n"
-" Viltu eyða þeim öllum? NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\". Athugaðu: Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur\" til að keyra þessa einingu sem \"root\". This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
-"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
-"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
-"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
-"enabling/disabling actions, and changing triggers. Þessi íhlutur stillir inntaksaðgerðir eins og músarbendingar og flýtilykla "
-"til að keyra skipanir og forrit eða DCOP köll og álíka. ATH: Ef þú ert ekki reyndur notandi ættir þú að varast að breyta "
-"aðgerðunum og ættir helst að afmarka breytingar við að virkja/slökkva á "
-"aðgerðum og breyta vekjurum. You have chosen to open another desktop session."
-" þú hefur valið að opna aðra skjásetu."
-"
\n"
-"It could be the system bell and/or a custom bell."
-msgstr ""
-"Þetta eru stillingar fyrir bjöllu. "
-"
\n"
-"Þetta gæti verið kerfisbjalla eða Sérhönnuð bjalla."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
-#: rc.cpp:16
-#, no-c-format
-msgid "Use &system bell"
-msgstr "Nota kerfi&sbjöllu"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
-#: rc.cpp:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
-"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
-"
\n"
-"Normally, this is just a \"beep\"."
-msgstr ""
-"Ef þessi valmöguleiki er valinn, mun sjálfgefna kerfisbjallan verða notuð. "
-"Sjáðu \"Kerfisbjalla\" Stjórnborðshlutann til að fræðast meir um hvernig má "
-"útfæra bjölluna."
-"
\n"
-"Undir venjulegum kringumstæðum er þetta venjulegt \"beep\"."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Use &customized bell"
-msgstr "Nota sé&rbjöllu"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
-#: rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
-"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
-"
\n"
-"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
-"causing the bell and the sound being played."
-msgstr ""
-"Veldu þennan valmöguleika ef þú vilt nota sérhannaða bjöllu, til að spila "
-"hljóðskrá. Ef þú gerir þetta viltu væntanlega slökkva á hefðbundnu "
-"kerfisbjöllunni."
-"
\n"
-"Vinsamlegast athugið að á hægvirkum tölvum getur myndast \"bið\" milli "
-"atviksins sem verkar bjölluna og hljóðsins sem spilast."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Sound &to play:"
-msgstr "Hljóð sem á að s&pila:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
-"here."
-msgstr ""
-"Ef kosturinn \"Nota sérbjöllu\" er valinn, erhægt að velja hljóðskrá hér."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Sýnileg bjalla"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "&Use visible bell"
-msgstr "Nota sýnilega bjöll&u"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
-#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid " msec"
-msgstr " msek"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "&Duration:"
-msgstr "Leng&d:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "I&nvert screen"
-msgstr "U&mhverfa skjá"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "F&lash screen:"
-msgstr "B&likka skjá:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "Ly&klaborð"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "S&ticky Keys"
-msgstr "Fas&tir lyklar"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Use &sticky keys"
-msgstr "Nota fa&sta lykla"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Lock with sticky keys"
-msgstr "&Læsa með föstum lyklum"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Slo&w Keys"
-msgstr "Hæ&gur lykilásláttur"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Use slow keys"
-msgstr "No&ta hægan lykiláslátt"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&Bounce Keys"
-msgstr "Lyklaendurvar&p"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Use bou&nce keys"
-msgstr "Nota lyklae&ndurvarp"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "Du&ration:"
-msgstr "Leng&d:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "&Mouse"
-msgstr "&Mús"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "&Navigation"
-msgstr "Stjór&n"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
-msgstr "Færa mús með &lyklaborði"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "Ma&ximum speed:"
-msgstr "Há&markshraði:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "Acceleration &time:"
-msgstr "Hröð&un:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "&Repeat interval:"
-msgstr "Endu&rtekningarbil:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Acceleration &profile:"
-msgstr "Hröðunar&forstillingar:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "&Acceleration delay:"
-msgstr "Hröðun&artöf:"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "If the simple PC speaker should be used"
-msgstr "Ef nota skal innbyggða hátalara tölvunar"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
-msgstr "Hvaða sérsniðna hljóð skal vera kerfisbjallan"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
-msgstr "Hvort skjárinn skuli einnig blikka þegar bjallan klingir"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "The path to the custom sound, if it is used"
-msgstr "Slóðin að sérsniðna hljóðinu ef það er notað"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "If the screen should be flashed"
-msgstr "Hvort skjánum skuli blikkað"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "If the screen image should be inverted"
-msgstr "Hvort snúa skuli við skjámyndinni"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "The color to flash the screen with"
-msgstr "Liturinn sem skal blikka á skjánum"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "For how long the flash is active"
-msgstr "Hversu lengi blossinn er virkur"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmarts.po
deleted file mode 100644
index ae8a6acf97f..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmarts.po
+++ /dev/null
@@ -1,459 +0,0 @@
-# translation of kcmarts.po to
-# Íslensk þýðing á kcmarts.po
-# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Pjetur G. Hjaltason Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
-"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
-"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
-"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
-"programmers with an easy way to achieve sound support."
-msgstr ""
-"aRts hljóðþjónninn
Hér getur þú stillt aRts, sem er hljóðþjónn KDE. "
-"Þetta forrit gerir þér kleyft að heyra kerfishljóðin um leið og þú hlustar á "
-"MP3 skrár eða ert að spila leiki með bakgrunnstónlist. Hann gerir þér einnig "
-"kleyft að breyta kerfishljóðum á ýmsan máta ásamt því að gera forriturum "
-"auðveldara um vik að forrita hljóðstuðning."
-
-#: arts.cpp:167
-msgid "&General"
-msgstr "Al&mennt"
-
-#: arts.cpp:168
-msgid "&Hardware"
-msgstr "Vél&búnaður"
-
-#: arts.cpp:182
-msgid ""
-"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
-"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
-"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
-"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
-", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
-"soundcards."
-msgstr ""
-"Venjulega notar hljóðþjónninn hljóðtæki sem heitir /dev/dsp "
-"til að spila hljóð. Það virkar oftast. Á sumum tölvum sem nota dvfs, ættir þú "
-"frekar að nota /dev/sound/dsp. Aðrir möguleikar eru til dæmis "
-"/dev/dsp0 eða /dev/dsp1 ef þú ert með hljóðkort sem getur spilað "
-"mörg merki samtímis eða ef þú ert með fleiri en eitt hljóðkort."
-
-#: arts.cpp:184
-msgid ""
-"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
-"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
-"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
-"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
-"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
-"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
-msgstr ""
-"Venjulega notar hljóðþjónninn safntíðnina 44100 Hz sem er sama tíðni og er "
-"notuð á geisladiskum og svo til allur vélbúnaður styður. Ef þú ert með ákveðin "
-"Yamaha hljóðkort gætir þú þurft að nota 48000 Hz í staðinn. Ef þú ert "
-"með gamlan SoundBlaster eins og til dæmis SoundBlaster Pro gætir þú "
-"þurft að nota 22050 Hz. Önnur gildi eru líka leyfileg og eru stundum "
-"viðeigandi, til dæmis til að tengjast atvinnu-hljóðtækjum."
-
-#: arts.cpp:186
-msgid ""
-"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
-"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
-"not be available here, so you can add command line options "
-"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
-"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
-"Konsole window, and type artsd -h."
-msgstr ""
-"Þessa stillingareiningu á að nota til alhliða stillinga á aRts hljóðþjóninum. "
-"Það eru hinsvegar kannski nokkur atriði sem ekki er hægt að stilla með þessari "
-"einingu en fyrir þau atriði getur þú notað rofa á skipanalínu "
-"sem verða þá sendir beint til artsd. Þær stillingar hafa forgang fram "
-"yfir það sem þú setur upp í myndræna viðmótinu. Ef þú vilt skoða hvaða "
-"stillingar er hægt að nota, opnaðu þá skjáhermisglugga og sláðu inn "
-"artsd -h."
-
-#: arts.cpp:195
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Finna sjálfkrafa"
-
-#: arts.cpp:245
-msgid "kcmarts"
-msgstr "kcmarts"
-
-#: arts.cpp:246
-msgid "The Sound Server Control Module"
-msgstr "Stillieining hljóðþjónsins"
-
-#: arts.cpp:248
-msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
-msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld"
-
-#: arts.cpp:249
-msgid "aRts Author"
-msgstr "Höfundur aRts"
-
-#: arts.cpp:422
-msgid ""
-"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
-"Do you want to save them?"
-msgstr ""
-"Uppsetning hefur breyst síðan þú ræstir hljóðþjóninn síðast,\n"
-"Viltu vista uppsetninguna?"
-
-#: arts.cpp:425
-msgid "Save Sound Server Settings?"
-msgstr "Vista uppsetningu hljóðþjóns?"
-
-#: arts.cpp:476
-msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
-msgstr "%1 millisekúndur (%2 brot, %3 bæti að stærð)"
-
-#: arts.cpp:483
-msgid "as large as possible"
-msgstr "eins stórt og mögulegt er"
-
-#: arts.cpp:492
-msgid ""
-"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
-"or disabled"
-msgstr ""
-"Ómögulegt er að ræsa aRTs með rauntímaforgangi því forritið artswrapper er ekki "
-"tengt eða vantar"
-
-#: arts.cpp:586
-msgid "Restarting Sound System"
-msgstr "Endurræsi hljóðkerfi"
-
-#: arts.cpp:586
-msgid "Starting Sound System"
-msgstr "Ræsi hljóðkerfi"
-
-#: arts.cpp:587
-msgid "Restarting sound system."
-msgstr "Endurræsi hljóðkerfi."
-
-#: arts.cpp:587
-msgid "Starting sound system."
-msgstr "Ræsi hljóðkerfi."
-
-#: arts.cpp:716
-msgid "No Audio Input/Output"
-msgstr "Ekkert hljóð inn/úttak"
-
-#: arts.cpp:717
-msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
-msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
-
-#: arts.cpp:718
-msgid "Open Sound System"
-msgstr "Open Sound System (OSS)"
-
-#: arts.cpp:719
-msgid "Threaded Open Sound System"
-msgstr "Þrætt Open Sound System (OSS)"
-
-#: arts.cpp:720
-msgid "Network Audio System"
-msgstr "Net hljóðkerfi"
-
-#: arts.cpp:721
-msgid "Personal Audio Device"
-msgstr "Persónulegt hljóðtæki"
-
-#: arts.cpp:722
-msgid "SGI dmedia Audio I/O"
-msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
-
-#: arts.cpp:723
-msgid "Sun Audio Input/Output"
-msgstr "Sun Audio Input/Output"
-
-#: arts.cpp:724
-msgid "Portable Audio Library"
-msgstr "Portable Audio Library"
-
-#: arts.cpp:725
-msgid "Enlightened Sound Daemon"
-msgstr "Enlightened hljóðkerfi"
-
-#: arts.cpp:726
-msgid "MAS Audio Input/Output"
-msgstr "MAS Audio Input/Output"
-
-#: arts.cpp:727
-msgid "Jack Audio Connection Kit"
-msgstr "Jack Audio tengingatæki"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 35
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Enable the sound system"
-msgstr "Nota hljóðk&erfið"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 42
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
-"Recommended if you want sound."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið mun KDE keyra hljóðkerfið við ræsingu. Ef þú vill hafa hljóð "
-"á, er mælt með þessu."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 64
-#: rc.cpp:10
-#, no-c-format
-msgid "Networked Sound"
-msgstr "Hljóð yfir net"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 75
-#: rc.cpp:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
-"want to be able to control sound on this system from another computer."
-msgstr ""
-"Hafðu þetta með ef þú vilt spila hljóð á fjarlægri tölvu eða ef þú vilt geta "
-"stjórnað hljóði á þessari tölvu frá annari tölvu."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 83
-#: rc.cpp:16
-#, no-c-format
-msgid "Enable &networked sound"
-msgstr "Nota hljóð yfir &net"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 86
-#: rc.cpp:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
-"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við hér er líka tekið við hljóðbeiðnum yfir netið en ekki bara frá "
-"þessari vél."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 96
-#: rc.cpp:22
-#, no-c-format
-msgid "Skip Prevention"
-msgstr "Sleppa hindrunum"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 107
-#: rc.cpp:25
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
-"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
-msgstr ""
-"Ef hljóðkerfið hjá þér hleypur yfir þegar það spilar, geturðu látið það "
-"keyra með forgangi. Gæti líka hjálpað að stækka biðminnið."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 115
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
-msgstr "Keyr&a hljóðþjón með hæsta mögulega forgangi (rauntímaforgangur)"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 121
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
-"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
-"requests."
-msgstr ""
-"Ef þú hakar við hér á kerfi sem styður rauntímaferli og ef þú hefur nægar "
-"heimildir til, þá verða hljóðbeiðnir meðhöndlaðar á mjög háu forgangsþrepi."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 152
-#: rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "Sound &buffer:"
-msgstr "Hljóð&biðminni:"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 163
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Background
This module allows you to control the appearance of the "
-"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
-"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
-"background for all of them."
-"Bakgrunnur
Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti "
-"skjáborðanna. KDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða "
-"sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum."
-"
\n"
-"The Comment column brings a short description."
-"
\n"
-"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
-"desktop.
\n"
-"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
-"button."
-"
\n"
-"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
-"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
-"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
-"Dálkurinn Athugasemd gefur stutta lýsingu á því."
-"
\n"
-"Refresh dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að "
-"endurteikna skjáborðið.
\n"
-"Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á "
-"Bæta við takkann."
-"
\n"
-"Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja Fjarlægja "
-"takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur "
-"aðeins úr þesum lista.\n"
-"
\n"
-"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
-"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
-"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
-"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
-"standard bell."
-msgstr ""
-"Kerfisbjalla
Hér getur þú stillt hljóðið í stöðluðu kerfisbjöllunni "
-"sem er í öðrum orðum \"bíííípið\" sem þú heyrir alltaf þegar eitthvað er að. "
-"Athugið að það er hæfr að stilla bjölluna enn frekar úr \"Aðgengi\" "
-"stjórneiningunni. Til dæmis getur þú valið hljóðskrá til að spila í stað "
-"bjöllunnar."
-
-#: bell.cpp:97
-msgid "&Volume:"
-msgstr "&Styrkur:"
-
-#: bell.cpp:102
-msgid ""
-"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
-"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
-msgstr ""
-"Her getur þú stillt hljóðstyrk kerfisbjöllunar. Frekari stillingar finnast "
-"ístjórneiningu merktri \"Aðgengi\"."
-
-#: bell.cpp:106
-msgid "&Pitch:"
-msgstr "&Tónn:"
-
-#: bell.cpp:108
-msgid " Hz"
-msgstr " Hz"
-
-#: bell.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
-"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
-msgstr ""
-"Her getur þú stillt tónhæð kerfisbjöllunar. Frekari stillingarfinnast í "
-"stjórneiningu merktri \"Aðgengi\"."
-
-#: bell.cpp:115
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Lengd:"
-
-#: bell.cpp:117
-msgid " msec"
-msgstr " msec"
-
-#: bell.cpp:120
-msgid ""
-"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
-"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
-msgstr ""
-"Her getur þú stillt lengd kerfisbjöllunar. Frekari stillingarfinnast í "
-"stjórneiningu merktri \"Aðgengi\"."
-
-#: bell.cpp:124
-msgid "&Test"
-msgstr "&Prófa"
-
-#: bell.cpp:128
-msgid ""
-"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
-"settings."
-msgstr ""
-"Smelltu á \"Prófa\" til að heyra hvernig bjallan hljómar með nýju stillingunum."
-
-#: bell.cpp:136
-msgid "kcmbell"
-msgstr "kcmbell"
-
-#: bell.cpp:136
-msgid "KDE Bell Control Module"
-msgstr "Stillieining KDE bjöllunnar"
-
-#: bell.cpp:138
-msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
-msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
-
-#: bell.cpp:140
-msgid "Original author"
-msgstr "Upphaflegur höfundur"
-
-#: bell.cpp:142
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Núverandi viðhaldsforritari"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcgi.po
deleted file mode 100644
index 48515448984..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcgi.po
+++ /dev/null
@@ -1,60 +0,0 @@
-# translation of kcmcgi.po to
-# Íslensk þýðing á kcmcgi
-# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Pjetur G. Hjaltason CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
-"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
-"the paths that are searched for CGI scripts."
-msgstr ""
-"CGI forrit
CGI KIO púkinn leyfir þér að keyra staðvær CGI forrit án "
-"þess að nota vefþjón. Í þessarri stjórneinigu getur þú stillt slóðir að CGI "
-"forritunum."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcolors.po
deleted file mode 100644
index 95d03a79056..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcolors.po
+++ /dev/null
@@ -1,373 +0,0 @@
-# translation of kcmcolors.po to Icelandic
-# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Logi Ragnarsson Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
-"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
-"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
-"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
-"representation of the desktop."
-"Litir
Þessi eining gerir þér kleyft að velja litastef fyrir KDE "
-"skjáborðið. Titilrendur, valmyndir og þess háttar hlutir eru kallaðir "
-"\"viðmótshlutir\". Þú getur valið viðmótshlutinn sem þú vilt breyta um lit á af "
-"lista eða með því að smella á mynd af honum."
-" "
-"
"
-msgstr ""
-" "
-"
"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
-"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
-"accepted."
-"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
-"actual values when the email client is called:"
-" "
-"
"
-msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu í "
-"huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan til að "
-"verða samþykkt. "
-"
Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út með raunverulegum gildum "
-"þegar kallað er á póstforritið:"
-" "
-"
"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Click here to browse for the mail program file."
-msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti."
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Run in terminal"
-msgstr "Keyra í &skjáhermi"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
-"terminal (e.g. Konsole)."
-msgstr ""
-"Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. "
-"Konsole)."
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "&Use KMail as preferred email client"
-msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
-msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í KDE"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Use a different &email client:"
-msgstr "Nota &annað póstforrit:"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
-msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit."
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Use a different &terminal program:"
-msgstr "Nota annan s&kjáhermi:"
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "&Use Konsole as terminal application"
-msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi"
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
-"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
-"accepted."
-"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
-"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu að "
-"skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild."
-"
Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú gefur "
-"upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)."
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Click here to browse for terminal program."
-msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po
deleted file mode 100644
index 9a41b331d4e..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcrypto.po
+++ /dev/null
@@ -1,884 +0,0 @@
-# translation of kcmcrypto.po to
-# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
-# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# Logi Ragnarsson Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
-"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
-"certificate authorities."
-msgstr ""
-"Dulritun
Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE forrit "
-"og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
-
-#: crypto.cpp:239
-msgid "kcmcrypto"
-msgstr "kcmcrypto"
-
-#: crypto.cpp:239
-msgid "KDE Crypto Control Module"
-msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
-
-#: crypto.cpp:241
-msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
-
-#: crypto.cpp:267
-msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
-msgstr "Virkja &TLS ef þjónninn styður það."
-
-#: crypto.cpp:270
-msgid ""
-"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
-"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
-msgstr ""
-"TLS er nýjasta útgáfan af SSL samskiptareglunni. Það gengur betur með öðrum "
-"samskiptareglum svo sem POP3 og SMTP."
-
-#: crypto.cpp:275
-msgid "Enable SSLv&2"
-msgstr "Virkja SSLv&2"
-
-#: crypto.cpp:278
-msgid ""
-"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
-msgstr ""
-"SSL v2 er önnur útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og SSL "
-"v3."
-
-#: crypto.cpp:282
-msgid "Enable SSLv&3"
-msgstr "Virkja SSLv&3"
-
-#: crypto.cpp:285
-msgid ""
-"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
-msgstr ""
-"SSL v2 er þriðja útgáfa SSL samskiptamátans. Venjulega virkja menn SSL v2 og "
-"SSL v3."
-
-#: crypto.cpp:291
-msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
-msgstr "Dulritun notuð í SSL v2"
-
-#: crypto.cpp:292
-msgid ""
-"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
-"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
-"SSL v2 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
-"tengingunni er komið á."
-
-#: crypto.cpp:302
-msgid ""
-"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að stilla SSL dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
-"OpenSSL safnið."
-
-#: crypto.cpp:317
-msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
-msgstr "Dulritun notuð í SSL v3"
-
-#: crypto.cpp:318
-msgid ""
-"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
-"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið þær samsetningar af dulmáli og auðkenni sem eru virkar þegar "
-"SSL v3 er notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
-"tengingunni er komið á."
-
-#: crypto.cpp:332
-msgid "Cipher Wizard"
-msgstr "Dulmálsálfur"
-
-#: crypto.cpp:335
-msgid ""
-""
-msgstr ""
-"
"
-
-#: crypto.cpp:356
-msgid "Warn on &entering SSL mode"
-msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
-
-#: crypto.cpp:359
-msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
-"(https)"
-
-#: crypto.cpp:363
-msgid "Warn on &leaving SSL mode"
-msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
-
-#: crypto.cpp:366
-msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL (https)"
-
-#: crypto.cpp:370
-msgid "Warn on sending &unencrypted data"
-msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
-
-#: crypto.cpp:373
-msgid ""
-"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
-"browser."
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án þess "
-"að þau séu dulrituð."
-
-#: crypto.cpp:378
-msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
-msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
-
-#: crypto.cpp:381
-msgid ""
-"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
-"and non-encrypted parts."
-msgstr ""
-"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að hluta "
-"til dulrituð."
-
-#: crypto.cpp:394
-msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
-msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
-
-#: crypto.cpp:398
-msgid "&Test"
-msgstr "&Prófa"
-
-#: crypto.cpp:408
-msgid "Use EGD"
-msgstr "Nota EGD"
-
-#: crypto.cpp:410
-msgid "Use entropy file"
-msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
-
-#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
-msgid "Path to EGD:"
-msgstr "Slóð að EGD:"
-
-#: crypto.cpp:424
-msgid ""
-"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
-"for initializing the pseudo-random number generator."
-msgstr ""
-"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
-"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
-
-#: crypto.cpp:427
-msgid ""
-"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
-"initializing the pseudo-random number generator."
-msgstr ""
-"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til að "
-"frumstilla slembiteljarann."
-
-#: crypto.cpp:430
-msgid ""
-"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
-"entropy file) here."
-msgstr ""
-"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
-"býr til."
-
-#: crypto.cpp:433
-msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
-msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
-
-#: crypto.cpp:451
-msgid ""
-"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
-"manage them from here."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
-
-#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
-msgid "Common Name"
-msgstr "Gefið Nafn (CN)"
-
-#: crypto.cpp:456
-msgid "Email Address"
-msgstr "Netfang (Email)"
-
-#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
-msgid "I&mport..."
-msgstr "Flytja &inn..."
-
-#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
-msgid "&Export..."
-msgstr "Flytja ú&t..."
-
-#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "&Fjarlægja"
-
-#: crypto.cpp:473
-msgid "&Unlock"
-msgstr "&Aflæsa"
-
-#: crypto.cpp:478
-msgid "Verif&y"
-msgstr "Sann&reyna..."
-
-#: crypto.cpp:483
-msgid "Chan&ge Password..."
-msgstr "&Breyta lykilorði..."
-
-#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
-msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
-msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
-
-#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
-msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
-msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
-
-#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
-msgid "Valid from:"
-msgstr "Gildir frá:"
-
-#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
-msgid "Valid until:"
-msgstr "Gildir til:"
-
-#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
-msgid "The certificate is valid starting at this date."
-msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
-
-#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
-msgid "The certificate is valid until this date."
-msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
-
-#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
-msgid "MD5 digest:"
-msgstr "MD5 summa:"
-
-#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
-msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
-msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
-
-#: crypto.cpp:515
-msgid "On SSL Connection..."
-msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
-
-#: crypto.cpp:516
-msgid "&Use default certificate"
-msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
-
-#: crypto.cpp:517
-msgid "&List upon connection"
-msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
-
-#: crypto.cpp:518
-msgid "&Do not use certificates"
-msgstr "&Ekki nota skírteini"
-
-#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
-msgid ""
-"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var ekki "
-"tengd við OpenSSL."
-
-#: crypto.cpp:537
-msgid "Default Authentication Certificate"
-msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"
-
-#: crypto.cpp:538
-msgid "Default Action"
-msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
-
-#: crypto.cpp:539
-msgid "&Send"
-msgstr "&Senda"
-
-#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
-msgid "&Prompt"
-msgstr "S&pyrja"
-
-#: crypto.cpp:541
-msgid "Do ¬ send"
-msgstr "&Ekki senda"
-
-#: crypto.cpp:543
-msgid "Default certificate:"
-msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
-
-#: crypto.cpp:550
-msgid "Host authentication:"
-msgstr "Auðkenni vélar:"
-
-#: crypto.cpp:554
-msgid "Host"
-msgstr "Vél"
-
-#: crypto.cpp:555
-msgid "Certificate"
-msgstr "Skírteini"
-
-#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
-msgid "Policy"
-msgstr "Stefna"
-
-#: crypto.cpp:558
-msgid "Host:"
-msgstr "Vél:"
-
-#: crypto.cpp:559
-msgid "Certificate:"
-msgstr "Skírteini:"
-
-#: crypto.cpp:566
-msgid "Action"
-msgstr "Aðgerð"
-
-#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
-msgid "Send"
-msgstr "Senda"
-
-#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
-msgid "Prompt"
-msgstr "Spyrja"
-
-#: crypto.cpp:569
-msgid "Do not send"
-msgstr "Ekki senda"
-
-#: crypto.cpp:572
-msgid "Ne&w"
-msgstr "&Ný"
-
-#: crypto.cpp:611
-msgid ""
-"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
-"easily manage them from here."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. Hér "
-"má líka sýsla með þau."
-
-#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
-msgid "Organization"
-msgstr "Stofnun/félag"
-
-#: crypto.cpp:621
-msgid ""
-"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
-"formats."
-msgstr ""
-"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
-
-#: crypto.cpp:628
-msgid ""
-"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
-msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
-
-#: crypto.cpp:632
-msgid "&Verify"
-msgstr "Sann&reyna"
-
-#: crypto.cpp:635
-msgid "This button tests the selected certificate for validity."
-msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
-
-#: crypto.cpp:668
-msgid "Cache"
-msgstr "Skyndiminni"
-
-#: crypto.cpp:669
-msgid "Permanentl&y"
-msgstr "Að &eilífu"
-
-#: crypto.cpp:670
-msgid "&Until"
-msgstr "Þ&angað til"
-
-#: crypto.cpp:681
-msgid "Select here to make the cache entry permanent."
-msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
-
-#: crypto.cpp:683
-msgid "Select here to make the cache entry temporary."
-msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
-
-#: crypto.cpp:685
-msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
-msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
-
-#: crypto.cpp:689
-msgid "Accep&t"
-msgstr "&Samþykkja"
-
-#: crypto.cpp:690
-msgid "Re&ject"
-msgstr "&Hafna"
-
-#: crypto.cpp:695
-msgid "Select this to always accept this certificate."
-msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
-
-#: crypto.cpp:697
-msgid "Select this to always reject this certificate."
-msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
-
-#: crypto.cpp:699
-msgid ""
-"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
-"certificate."
-msgstr ""
-"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
-"skírteini sent."
-
-#: crypto.cpp:725
-msgid ""
-"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
-"easily manage them from here."
-msgstr ""
-"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér má "
-"líka sýsla með þau."
-
-#: crypto.cpp:730
-msgid "Organizational Unit"
-msgstr "Deild (OU)"
-
-#: crypto.cpp:743
-msgid "Res&tore"
-msgstr "Endur&heimta"
-
-#: crypto.cpp:753
-msgid "Accept for site signing"
-msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
-
-#: crypto.cpp:754
-msgid "Accept for email signing"
-msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
-
-#: crypto.cpp:755
-msgid "Accept for code signing"
-msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
-
-#: crypto.cpp:787
-msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
-msgstr ""
-"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
-
-#: crypto.cpp:789
-msgid "Warn on &expired certificates"
-msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
-
-#: crypto.cpp:791
-msgid "Warn on re&voked certificates"
-msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
-
-#: crypto.cpp:801
-msgid ""
-"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
-"even though the certificate might fail the validation procedure."
-msgstr ""
-"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
-"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
-
-#: crypto.cpp:809
-msgid "&Add"
-msgstr "&Bæta við"
-
-#: crypto.cpp:822
-msgid ""
-"These options are not configurable because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við OpenSSL "
-"safnið."
-
-#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
-#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
-#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
-#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
-
-#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
-msgid "OpenSSL"
-msgstr "OpenSSL"
-
-#: crypto.cpp:836
-msgid "Your Certificates"
-msgstr "Skírteinin þín"
-
-#: crypto.cpp:837
-msgid "Authentication"
-msgstr "Auðkenni"
-
-#: crypto.cpp:838
-msgid "Peer SSL Certificates"
-msgstr "Önnur SSL skírteini"
-
-#: crypto.cpp:839
-msgid "SSL Signers"
-msgstr "SSL Undirritarar"
-
-#: crypto.cpp:842
-msgid "Validation Options"
-msgstr "Valmöguleikar prófana"
-
-#: crypto.cpp:1035
-msgid ""
-"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
-"the application may be forced to choose a suitable default."
-msgstr ""
-"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL annað hvort "
-"ekki virka eða forrit neyðast til að velja sjálfgefin gildi."
-
-#: crypto.cpp:1087
-msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
-msgstr ""
-"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv2 ekki virka."
-
-#: crypto.cpp:1089
-msgid "SSLv2 Ciphers"
-msgstr "SSLv2 dulritun"
-
-#: crypto.cpp:1106
-msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
-msgstr ""
-"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSLv3 ekki virka."
-
-#: crypto.cpp:1108
-msgid "SSLv3 Ciphers"
-msgstr "SSLv3 dulritun"
-
-#: crypto.cpp:1340
-msgid "Could not open the certificate."
-msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
-
-#: crypto.cpp:1370
-msgid "Error obtaining the certificate."
-msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
-
-#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
-msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
-msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
-
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
-msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
-msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
-
-#: crypto.cpp:1566
-msgid "Certificate password"
-msgstr "Lykilorð að skírteini"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
-msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "Try"
-msgstr "Reyna"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "Do Not Try"
-msgstr "Ekki reyna"
-
-#: crypto.cpp:1590
-msgid ""
-"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
-"replace it?"
-msgstr ""
-"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
-"staðinn?"
-
-#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
-msgid "Enter the certificate password:"
-msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
-
-#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
-msgid "Decoding failed. Please try again:"
-msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
-
-#: crypto.cpp:1642
-msgid "Export failed."
-msgstr "Útflutningur mistókst"
-
-#: crypto.cpp:1802
-msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
-msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
-
-#: crypto.cpp:1815
-msgid "Enter the new certificate password"
-msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
-
-#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
-msgid "This is not a signer certificate."
-msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
-
-#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
-msgid "You already have this signer certificate installed."
-msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
-
-#: crypto.cpp:1955
-msgid "The certificate file could not be loaded."
-msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
-msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Make Available"
-msgstr "Gera aðgengilegt"
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Do Not Make Available"
-msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
-
-#: crypto.cpp:2012
-msgid ""
-"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
-"package."
-msgstr ""
-"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra tdepim "
-"pakkann."
-
-#: crypto.cpp:2030
-msgid ""
-"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
-"This operation cannot be undone.\n"
-"Are you sure you wish to continue?"
-msgstr ""
-"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar KDE "
-"stillingar.\n"
-"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
-"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
-
-#: crypto.cpp:2030
-msgid "Revert"
-msgstr "Afturkalla"
-
-#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
-msgid "Failed to load OpenSSL."
-msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
-
-#: crypto.cpp:2257
-msgid "libssl was not found or successfully loaded."
-msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
-
-#: crypto.cpp:2265
-msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
-msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
-
-#: crypto.cpp:2270
-msgid "OpenSSL was successfully loaded."
-msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
-
-#: crypto.cpp:2289
-msgid "Path to entropy file:"
-msgstr "Slóð á slembipoll:"
-
-#: crypto.cpp:2302
-msgid "Personal SSL"
-msgstr "Eigið SSL"
-
-#: crypto.cpp:2303
-msgid "Server SSL"
-msgstr "SSL miðlara"
-
-#: crypto.cpp:2304
-msgid "S/MIME"
-msgstr "S/MIME"
-
-#: crypto.cpp:2305
-msgid "PGP"
-msgstr "PGP"
-
-#: crypto.cpp:2306
-msgid "GPG"
-msgstr "GPG"
-
-#: crypto.cpp:2307
-msgid "SSL Personal Request"
-msgstr "Eigin SSL beiðni"
-
-#: crypto.cpp:2308
-msgid "SSL Server Request"
-msgstr "SSL beiðni miðlara"
-
-#: crypto.cpp:2309
-msgid "Netscape SSL"
-msgstr "Netscape SSL"
-
-#: crypto.cpp:2310
-msgid ""
-"_: Server certificate authority\n"
-"Server CA"
-msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
-
-#: crypto.cpp:2311
-msgid ""
-"_: Personal certificate authority\n"
-"Personal CA"
-msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
-
-#: crypto.cpp:2312
-msgid ""
-"_: Secure MIME certificate authority\n"
-"S/MIME CA"
-msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
-
-#: crypto.cpp:2404
-msgid "None"
-msgstr "Enginn"
-
-#: certexport.cpp:44
-msgid "X509 Certificate Export"
-msgstr "Flytja X509 skríteini út"
-
-#: certexport.cpp:46
-msgid "Format"
-msgstr "Skráarsnið"
-
-#: certexport.cpp:47
-msgid "&PEM"
-msgstr "&PEM"
-
-#: certexport.cpp:48
-msgid "&Netscape"
-msgstr "&Netscape"
-
-#: certexport.cpp:49
-msgid "&DER/ASN1"
-msgstr "&DER/ASN1"
-
-#: certexport.cpp:50
-msgid "&Text"
-msgstr "&Texti"
-
-#: certexport.cpp:54
-msgid "Filename:"
-msgstr "Skráarheiti:"
-
-#: certexport.cpp:65
-msgid "&Export"
-msgstr "Flytja ú&t"
-
-#: certexport.cpp:93
-msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
-msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
-
-#: certexport.cpp:108
-msgid "Error converting the certificate into the requested format."
-msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
-
-#: certexport.cpp:116
-msgid "Error opening file for output."
-msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
-
-#: kdatetimedlg.cpp:39
-msgid "Date & Time Selector"
-msgstr "Velja dag og stund"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:44
-msgid "Hour:"
-msgstr "Klukkustund:"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:49
-msgid "Minute:"
-msgstr "Mínúta:"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:54
-msgid "Second:"
-msgstr "Sekúnda:"
-
-#: crypto.h:188
-msgid "Don't Send"
-msgstr "Ekki senda"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy Pjetur G. Hjaltason"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is pjetur@pjetur.net"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcss.po
deleted file mode 100644
index 3d89918c771..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmcss.po
+++ /dev/null
@@ -1,490 +0,0 @@
-# translation of kcmcss.po to Icelandic
-# Íslensk þýðing kcmcss
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Þröstur M. Svanbergsson "
-
-#: crypto.cpp:338
-msgid "Most Compatible"
-msgstr "Samhæfast"
-
-#: crypto.cpp:339
-msgid ""
-"
"
-msgstr ""
-"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
-"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
-"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
-"location."
-"
Note that these settings will always have precedence before all other "
-"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
-"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
-msgstr ""
-"Konqueror Stylesheets
Þessi eining gerir þér kleift að nota eigin lita- "
-"og leturstillingar í Konqueror með stílblöðum (CSS). Þú getur annað hvort valið "
-"milli möguleika eða notast við heimatilbúið stílblað með því að benda á "
-"staðsetningu þess."
-"
Athugaðu að þessar stillingar munu ávallt hafa forgang framyfir stillingar "
-"á síðunni sem þú ert að skoða. Þetta getur komið sér vel fyrir sjónskerta og "
-"við skoðun á vefsíðum sem eru ólæsilegar vegna slæmrar hönnunar."
-
-#. i18n: file cssconfig.ui line 20
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Stylesheets"
-"Heading 1
"
-"
\n"
-"Heading 2
"
-"
\n"
-"Heading 3
"
-"
\n"
-"\n"
-"Fyrirsögn 1
"
-"
\n"
-"Fyrirsögn 2
"
-"
\n"
-"Fyrirsögn 3
"
-"
\n"
-"\n"
-"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
-"you can configure them using this module."
-"Orkusparnaður skjáa
Ef skjárinn þinn hefur orkusparnaðareiginleika "
-"getur þú stillt þá í þessari einingu."
-"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
-"
"
-"
This will not work with CRT monitors."
-msgstr ""
-"Ef þú ert með TFT eða LCD skjá, geturðu aukið gæði leturs á skjánum enn frekar "
-"með því að velja þennan kost."
-"
Undirdílateikning (Sub-pixel hinting) er einnig þekkt sem ClearType(tm)."
-"
"
-"
Þetta virkar ekki á CRT skjám."
-
-#: fonts.cpp:247
-msgid ""
-"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
-"sub-pixels of your display are aligned."
-"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
-"sub-pixel, some have BGR."
-msgstr ""
-"Til að undirdílateikning virki rétt þarftu að vita hvernig undirdílunum er "
-"raðað í skjánum þínum. "
-"
Á TFT og LCD skjám er hver díll í raun samsettur úr þremur undirdílum, "
-"rauðum, grænum og bláum. Flestir skjáir hafa undirdílaröðina RGB, sumir hafa "
-"BGR."
-
-#: fonts.cpp:258
-msgid "Hinting style: "
-msgstr "Endurbótaaðferð: "
-
-#: fonts.cpp:265
-msgid ""
-"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
-msgstr "Endurbætur eru ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs."
-
-#: fonts.cpp:515
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#: fonts.cpp:516
-msgid "Fixed width"
-msgstr "Jafnbreitt"
-
-#: fonts.cpp:517
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Tækjaslá"
-
-#: fonts.cpp:518
-msgid "Menu"
-msgstr "Valmyndir"
-
-#: fonts.cpp:519
-msgid "Window title"
-msgstr "Gluggatitill"
-
-#: fonts.cpp:520
-msgid "Taskbar"
-msgstr "Verkefnaslá"
-
-#: fonts.cpp:521
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: fonts.cpp:555
-msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
-msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)."
-
-#: fonts.cpp:556
-msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
-msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)."
-
-#: fonts.cpp:557
-msgid "Used to display text beside toolbar icons."
-msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku."
-
-#: fonts.cpp:558
-msgid "Used by menu bars and popup menus."
-msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum."
-
-#: fonts.cpp:559
-msgid "Used by the window titlebar."
-msgstr "Notað í titilrönd glugga."
-
-#: fonts.cpp:560
-msgid "Used by the taskbar."
-msgstr "Notað af spjaldinu."
-
-#: fonts.cpp:561
-msgid "Used for desktop icons."
-msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir."
-
-#: fonts.cpp:612
-msgid "Ad&just All Fonts..."
-msgstr "S&tilla allar leturgerðir..."
-
-#: fonts.cpp:613
-msgid "Click to change all fonts"
-msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum"
-
-#: fonts.cpp:621
-msgid "Use a&nti-aliasing:"
-msgstr "&Nota afstöllun á letur:"
-
-#: fonts.cpp:624
-msgid "Enabled"
-msgstr "Virkjað"
-
-#: fonts.cpp:625
-msgid "System settings"
-msgstr "Kerfisstillingar"
-
-#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
-msgid "Disabled"
-msgstr "Óvirkt"
-
-#: fonts.cpp:627
-msgid ""
-"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
-msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun KDE rúnna kanta á letri."
-
-#: fonts.cpp:629
-msgid "Configure..."
-msgstr "Stilla..."
-
-#: fonts.cpp:636
-msgid "Force fonts DPI:"
-msgstr "Þvinga letur PÁT:"
-
-#: fonts.cpp:641
-msgid "96 DPI"
-msgstr "96 PÁT"
-
-#: fonts.cpp:642
-msgid "120 DPI"
-msgstr "120 PÁT"
-
-#: fonts.cpp:644
-msgid ""
-"Fonts
This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)Letur
Hér gefst þér færi á að velja hvaða letur er notað til að birta texta í KDE. Ekki er nóg með að þú getir valið leturgerðina (svo sem helvetica, eða times, heldur líka aðra eiginleika hennar (t.d. feitletrun og 12 punkta stærð).Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
-"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
-"as other system documentation like man and info pages."
-msgstr ""
-"Leitaryfirlit
Þessi stjórneining gerir þér kleift að stilla ht://dig "
-"leitarvélina sem nota má til að leita að texta í KDE leiðbeiningunum ásamt "
-"kerfisleiðbeiningunum."
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen, Throstur Svanbergsson"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmicons.po
deleted file mode 100644
index 3d5370d78d3..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmicons.po
+++ /dev/null
@@ -1,263 +0,0 @@
-# translation of kcmicons.po to
-# Íslensk þýðing kcmicons.po
-# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Richard Allen,
"
-"
This will delete the files installed by this theme.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
-"Táknmyndir
Þetta forrit leyfir þér að velja táknmyndir fyrir skjáborðið "
-"þitt."
-"System Information
All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Kerfisupplýsingar
Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um "
-"ákveðna hluta vélbúnaðar tölvunnar eða stýrikerfisins. Ekki eru allar "
-"einingarnar fáanlegar á öllum tölvum og/eða stýrikerfum."
-
-#: info.cpp:406 memory.cpp:95
-msgid "kcminfo"
-msgstr "kcminfo"
-
-#: info.cpp:407
-msgid "KDE Panel System Information Control Module"
-msgstr "KDE stjónborðs upplýsingar"
-
-#: info.cpp:409 memory.cpp:98
-msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
-msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
-
-#: info.cpp:425
-msgid "This list displays system information on the selected category."
-msgstr "Þessi listi birtir kerfisupplýsingar um valda flokkinn."
-
-#: info_aix.cpp:72
-msgid "Name"
-msgstr "Heiti"
-
-#: info_aix.cpp:73
-msgid "Status"
-msgstr "Staða"
-
-#: info_aix.cpp:74
-msgid "Location"
-msgstr "Staðsetning"
-
-#: info_aix.cpp:75
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
-
-#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
-#: info_linux.cpp:458
-msgid "MB"
-msgstr "Mb"
-
-#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
-#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
-#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
-msgid "Device"
-msgstr "Tæki"
-
-#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
-#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
-msgid "Mount Point"
-msgstr "Tengipunktur"
-
-#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
-#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
-msgid "FS Type"
-msgstr "Tegund skráakerfis"
-
-#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
-#: info_solaris.cpp:186
-msgid "Total Size"
-msgstr "Heildarstærð"
-
-#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
-#: info_solaris.cpp:189
-msgid "Free Size"
-msgstr "Laust pláss"
-
-#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
-msgid "n/a"
-msgstr "á ekki við"
-
-#: info_fbsd.cpp:102
-msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
-msgstr "Örgjörvi %1: %2, %3 MHz"
-
-#: info_fbsd.cpp:104
-msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
-msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði"
-
-#: info_fbsd.cpp:169
-msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
-msgstr ""
-"Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki "
-"lesanlegt."
-
-#: info_fbsd.cpp:194
-msgid ""
-"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
-msgstr "Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. /sbin/camcontrol fannst ekki"
-
-#: info_fbsd.cpp:197
-msgid ""
-"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
-msgstr ""
-"Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. Tókst ekki að ræsa /sbin/camcontrol"
-
-#: info_fbsd.cpp:242
-msgid ""
-"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
-msgstr "Fann engin forrit til að spurja um PCI upplýsingar kerfis þíns"
-
-#: info_fbsd.cpp:258
-msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
-msgstr "Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið. Gat ekki ræst %1"
-
-#: info_fbsd.cpp:270
-msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
-msgstr ""
-"Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið, þú gætir þurft "
-"kerfisstjóraheimildir."
-
-#: info_fbsd.cpp:285
-msgid "Could not check filesystem info: "
-msgstr "Gat ekki gáð að upplýsingum um skráarkerfi: "
-
-#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
-#: info_solaris.cpp:193
-msgid "Mount Options"
-msgstr "Tengistillingar"
-
-#: info_hpux.cpp:331
-msgid "PA-RISC Processor"
-msgstr "PA-RISC örgjörvi"
-
-#: info_hpux.cpp:333
-msgid "PA-RISC Revision"
-msgstr "PA-RISC útgáfa"
-
-#: info_hpux.cpp:366
-msgid "Could not get Information."
-msgstr "Fann engar upplýsingar."
-
-#: info_hpux.cpp:376
-msgid "Machine"
-msgstr "Vélargerð"
-
-#: info_hpux.cpp:383
-msgid "Model"
-msgstr "Módel"
-
-#: info_hpux.cpp:390
-msgid "Machine Identification Number"
-msgstr "Kennitala vélar"
-
-#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
-msgid "(none)"
-msgstr "(ekkert)"
-
-#: info_hpux.cpp:396
-msgid "Number of Active Processors"
-msgstr "Fjöldi virkra örgjörva"
-
-#: info_hpux.cpp:400
-msgid "CPU Clock"
-msgstr "Örgjörva klukka"
-
-#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
-msgid "MHz"
-msgstr "MHz"
-
-#: info_hpux.cpp:420
-msgid "(unknown)"
-msgstr "(óþekkt)"
-
-#: info_hpux.cpp:423
-msgid "CPU Architecture"
-msgstr "Örgjörvahönnun"
-
-#: info_hpux.cpp:432
-msgid "enabled"
-msgstr "virkt"
-
-#: info_hpux.cpp:432
-msgid "disabled"
-msgstr "óvirkt"
-
-#: info_hpux.cpp:435
-msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
-msgstr "Reikniörgjörvi (FPU)"
-
-#: info_hpux.cpp:442
-msgid "Total Physical Memory"
-msgstr "Raunminni alls"
-
-#: info_hpux.cpp:444
-msgid "Bytes"
-msgstr "Bæti"
-
-#: info_hpux.cpp:445
-msgid "Size of One Page"
-msgstr "Stærð einnar síðu"
-
-#: info_hpux.cpp:625
-msgid ""
-"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
-msgstr "Það var slökkt á hljóð stuðningi (Alib) í frumstillingu og þýðingu."
-
-#: info_hpux.cpp:657
-msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
-msgstr "Get ekki opnað hljóðþjón (Alib)."
-
-#: info_hpux.cpp:664
-msgid "Audio Name"
-msgstr "Hljóðkort"
-
-#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
-msgid "Vendor"
-msgstr "Framleiðandi"
-
-#: info_hpux.cpp:666
-msgid "Alib Version"
-msgstr "Alib útgáfa"
-
-#: info_hpux.cpp:670
-msgid "Protocol Revision"
-msgstr "Afbrigði samskiptareglu"
-
-#: info_hpux.cpp:674
-msgid "Vendor Number"
-msgstr "Kennitala framleiðanda"
-
-#: info_hpux.cpp:677
-msgid "Release"
-msgstr "Útgáfa"
-
-#: info_hpux.cpp:680
-msgid "Byte Order"
-msgstr "Bætaröð"
-
-#: info_hpux.cpp:681
-msgid "ALSBFirst (LSB)"
-msgstr "ALSBFirst (LSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:682
-msgid "AMSBFirst (MSB)"
-msgstr "AMSBFirst (MSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:683
-msgid "Invalid Byteorder."
-msgstr "Ólögleg bætaröð."
-
-#: info_hpux.cpp:685
-msgid "Bit Order"
-msgstr "Bitaröð"
-
-#: info_hpux.cpp:687
-msgid "ALeastSignificant (LSB)"
-msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:689
-msgid "AMostSignificant (MSB)"
-msgstr "AMostSignificant (MSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:689
-msgid "Invalid Bitorder."
-msgstr "Ólögleg bitaröð."
-
-#: info_hpux.cpp:691
-msgid "Data Formats"
-msgstr "Gagnaform"
-
-#: info_hpux.cpp:698
-msgid "Sampling Rates"
-msgstr "Mælitíðni"
-
-#: info_hpux.cpp:704
-msgid "Input Sources"
-msgstr "Hljóðinntak"
-
-#: info_hpux.cpp:706
-msgid "Mono-Microphone"
-msgstr "Einóma hljóðnemi"
-
-#: info_hpux.cpp:708
-msgid "Mono-Auxiliary"
-msgstr "Annað einóma"
-
-#: info_hpux.cpp:710
-msgid "Left-Microphone"
-msgstr "Vinstri hljóðnemi"
-
-#: info_hpux.cpp:712
-msgid "Right-Microphone"
-msgstr "Hægri hljóðnemi"
-
-#: info_hpux.cpp:714
-msgid "Left-Auxiliary"
-msgstr "Annað, vinstri"
-
-#: info_hpux.cpp:716
-msgid "Right-Auxiliary"
-msgstr "Annað, hægri"
-
-#: info_hpux.cpp:719
-msgid "Input Channels"
-msgstr "Inntaksrásir"
-
-#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
-msgid "Mono-Channel"
-msgstr "Einóma rás"
-
-#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
-msgid "Left-Channel"
-msgstr "Vinstri rás"
-
-#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
-msgid "Right-Channel"
-msgstr "Hægri rás"
-
-#: info_hpux.cpp:728
-msgid "Output Destinations"
-msgstr "Úttaksstaðir"
-
-#: info_hpux.cpp:730
-msgid "Mono-InternalSpeaker"
-msgstr "Innbyggður einóma hátalari"
-
-#: info_hpux.cpp:732
-msgid "Mono-Jack"
-msgstr "Einóma DIN-8"
-
-#: info_hpux.cpp:734
-msgid "Left-InternalSpeaker"
-msgstr "Vinstri innbyggði hátalarinn"
-
-#: info_hpux.cpp:736
-msgid "Right-InternalSpeaker"
-msgstr "Hægri innbyggði hátalarinn"
-
-#: info_hpux.cpp:738
-msgid "Left-Jack"
-msgstr "Vinstri DIN-8"
-
-#: info_hpux.cpp:740
-msgid "Right-Jack"
-msgstr "Hægri DIN-8"
-
-#: info_hpux.cpp:743
-msgid "Output Channels"
-msgstr "Úttaksrásir"
-
-#: info_hpux.cpp:753
-msgid "Gain"
-msgstr "Styrkur"
-
-#: info_hpux.cpp:754
-msgid "Input Gain Limits"
-msgstr "Takmörk inntaksstyrks"
-
-#: info_hpux.cpp:756
-msgid "Output Gain Limits"
-msgstr "Takmörk úttaksstyrks"
-
-#: info_hpux.cpp:759
-msgid "Monitor Gain Limits"
-msgstr "Takmörk skjástyrks"
-
-#: info_hpux.cpp:762
-msgid "Gain Restricted"
-msgstr "Styrkir takmarkaðir"
-
-#: info_hpux.cpp:767
-msgid "Lock"
-msgstr "Læsa"
-
-#: info_hpux.cpp:769
-msgid "Queue Length"
-msgstr "Lengd biðraðar"
-
-#: info_hpux.cpp:771
-msgid "Block Size"
-msgstr "Stærð blokka"
-
-#: info_hpux.cpp:773
-msgid "Stream Port (decimal)"
-msgstr "Straumgátt (tugakerfi)"
-
-#: info_hpux.cpp:775
-msgid "Ev Buffer Size"
-msgstr "Stærð Ev-biðminnis"
-
-#: info_hpux.cpp:777
-msgid "Ext Number"
-msgstr "Ext Númer"
-
-#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
-msgid "DMA-Channel"
-msgstr "DMA-rás"
-
-#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
-msgid "Used By"
-msgstr "Notað af"
-
-#: info_linux.cpp:194
-msgid "I/O-Range"
-msgstr "inn/út-bil"
-
-#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
-msgid "Devices"
-msgstr "Tæki"
-
-#: info_linux.cpp:219
-msgid "Major Number"
-msgstr "Aðaltala"
-
-#: info_linux.cpp:220
-msgid "Minor Number"
-msgstr "Undirtala"
-
-#: info_linux.cpp:232
-msgid "Character Devices"
-msgstr "Stafatæki"
-
-#: info_linux.cpp:236
-msgid "Block Devices"
-msgstr "Blokkartæki"
-
-#: info_linux.cpp:265
-msgid "Miscellaneous Devices"
-msgstr "Ýmisleg tæki"
-
-#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
-msgid "IRQ"
-msgstr "IRQ"
-
-#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
-msgid "No PCI devices found."
-msgstr "Engin PCI tæki fundust"
-
-#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
-msgid "No I/O port devices found."
-msgstr "Engin inn-/út-gáttatæki fundust."
-
-#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
-msgid "No audio devices found."
-msgstr "Engin hljóðtæki fundust"
-
-#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
-msgid "No SCSI devices found."
-msgstr "Engin SCSI tæki fundust"
-
-#: info_netbsd.cpp:284
-msgid "Total Nodes"
-msgstr "Heildarhnútar"
-
-#: info_netbsd.cpp:285
-msgid "Free Nodes"
-msgstr "Lausir hnútar"
-
-#: info_netbsd.cpp:286
-msgid "Flags"
-msgstr "Flögg"
-
-#: info_openbsd.cpp:275
-msgid "Unable to run /sbin/mount."
-msgstr "Ekki tókst að keyra /sbin/mount."
-
-#: info_osx.cpp:84
-msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
-msgstr "Kjarninn er þýddur fyrir %1 örgjörva."
-
-#: info_osx.cpp:86
-msgid "CPU %1: %2"
-msgstr "Örgjörvi %1: %2"
-
-#: info_osx.cpp:140
-#, c-format
-msgid "Device Name: %1"
-msgstr "Heiti tækis: %1"
-
-#: info_osx.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Manufacturer: %1"
-msgstr "Framleiðandi: %1"
-
-#: info_solaris.cpp:77
-msgid "Instance"
-msgstr "Tilvik"
-
-#: info_solaris.cpp:78
-msgid "CPU Type"
-msgstr "Tegund örgjörva"
-
-#: info_solaris.cpp:79
-msgid "FPU Type"
-msgstr "Tegund reikniörgjörva"
-
-#: info_solaris.cpp:81
-msgid "State"
-msgstr "Staða"
-
-#: info_solaris.cpp:192
-msgid "Mount Time"
-msgstr "Tengitími"
-
-#: info_solaris.cpp:460
-msgid "Spectype:"
-msgstr "Spec-tag:"
-
-#: info_solaris.cpp:462
-msgid "character special"
-msgstr "stafatæki"
-
-#: info_solaris.cpp:463
-msgid "block special"
-msgstr "blokkatæki"
-
-#: info_solaris.cpp:465
-msgid "Nodetype:"
-msgstr "Tegund hnúts:"
-
-#: info_solaris.cpp:470
-msgid "Major/Minor:"
-msgstr "Aðal/auka:"
-
-#: info_solaris.cpp:540
-msgid "(no value)"
-msgstr "(ekkert)"
-
-#: info_solaris.cpp:609
-msgid "Driver Name:"
-msgstr "Heiti rekils:"
-
-#: info_solaris.cpp:611
-msgid "(driver not attached)"
-msgstr "(rekill ótengdur)"
-
-#: info_solaris.cpp:614
-msgid "Binding Name:"
-msgstr "Heiti bindingar:"
-
-#: info_solaris.cpp:628
-msgid "Compatible Names:"
-msgstr "Samhæfð nöfn:"
-
-#: info_solaris.cpp:631
-msgid "Physical Path:"
-msgstr "Raunveruleg slóð:"
-
-#: info_solaris.cpp:649
-msgid "Type:"
-msgstr "Tegund:"
-
-#: info_solaris.cpp:651
-msgid "Value:"
-msgstr "Gildi:"
-
-#: info_solaris.cpp:660
-msgid "Minor Nodes"
-msgstr "Aukahnútar"
-
-#: info_solaris.cpp:685
-msgid "Device Information"
-msgstr "Upplýsingar tækis"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Processor(s)"
-msgstr "Örgjörvar"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Interrupt"
-msgstr "Ígrip"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "PCI"
-msgstr "PCI"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "I/O-Port"
-msgstr "Inn/út-gáttir"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Soundcard"
-msgstr "Hljóðkort"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "SCSI"
-msgstr "SCSI"
-
-#: main.cpp:112
-msgid "Partitions"
-msgstr "Disksvæði"
-
-#: main.cpp:121
-msgid "X-Server"
-msgstr "X-þjónn"
-
-#: main.cpp:135
-msgid "OpenGL"
-msgstr "OpenGL"
-
-#: main.cpp:145
-msgid "CD-ROM Info"
-msgstr "CD-ROM upplýsingar"
-
-#: memory.cpp:83
-msgid "%1 GB"
-msgstr "%1 Gb"
-
-#: memory.cpp:85
-msgid "%1 MB"
-msgstr "%1 Mb"
-
-#: memory.cpp:87
-msgid "%1 KB"
-msgstr "%1 Kb"
-
-#: memory.cpp:96
-msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
-msgstr "KDE Spjalds minnisupplýsinga-stjórneining"
-
-#: memory.cpp:114
-msgid "Not available."
-msgstr "Ekki til."
-
-#: memory.cpp:129
-msgid "Total physical memory:"
-msgstr "Raunminni alls:"
-
-#: memory.cpp:132
-msgid "Free physical memory:"
-msgstr "Laust raunminni:"
-
-#: memory.cpp:137
-msgid "Shared memory:"
-msgstr "Samnýtt minni:"
-
-#: memory.cpp:140
-msgid "Disk buffers:"
-msgstr "Biðminni diska:"
-
-#: memory.cpp:144
-msgid "Active memory:"
-msgstr "Virkt minni:"
-
-#: memory.cpp:147
-msgid "Inactive memory:"
-msgstr "Óvirkt minni:"
-
-#: memory.cpp:152
-msgid "Disk cache:"
-msgstr "Skyndiminni diska:"
-
-#: memory.cpp:156
-msgid "Total swap memory:"
-msgstr "Diskminni alls:"
-
-#: memory.cpp:159
-msgid "Free swap memory:"
-msgstr "Laust diskminni:"
-
-#: memory.cpp:198
-msgid "Total Memory"
-msgstr "Heildarminni"
-
-#: memory.cpp:199
-msgid ""
-"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
-"memory in your system."
-msgstr ""
-"Þetta rit gefur þér yfirsín yfir heildarfölda raun- og sýndarminnis "
-"á kerfinu þínu."
-
-#: memory.cpp:204
-msgid "Physical Memory"
-msgstr "Raunminni"
-
-#: memory.cpp:205
-msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
-"in your system."
-"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
-msgstr ""
-"Minnis upplýsingar
Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin "
-"eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis."
-
-#: memory.cpp:350
-msgid "%1 free"
-msgstr "%1 laust"
-
-#: memory.cpp:371
-msgid "%1 bytes ="
-msgstr "%1 bæti ="
-
-#: memory.cpp:402
-msgid "Application Data"
-msgstr "Forritagögn"
-
-#: memory.cpp:404
-msgid "Disk Buffers"
-msgstr "Biðminni diska"
-
-#: memory.cpp:406
-msgid "Disk Cache"
-msgstr "Skyndiminni diska"
-
-#: memory.cpp:408
-msgid "Free Physical Memory"
-msgstr "Laust raunminni"
-
-#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
-msgid "Used Swap"
-msgstr "Notað diskminni"
-
-#: memory.cpp:421
-msgid "Free Swap"
-msgstr "Laust diskminni"
-
-#: memory.cpp:437
-msgid "Used Physical Memory"
-msgstr "Notað raunminni"
-
-#: memory.cpp:441
-msgid "Total Free Memory"
-msgstr "Heildarminni"
-
-#: opengl.cpp:266
-msgid "Max. number of light sources"
-msgstr "Hámarksfjöldi ljósgjafa"
-
-#: opengl.cpp:267
-msgid "Max. number of clipping planes"
-msgstr "Max. number of clipping planes"
-
-#: opengl.cpp:268
-msgid "Max. pixel map table size"
-msgstr "Max. pixel map table size"
-
-#: opengl.cpp:269
-msgid "Max. display list nesting level"
-msgstr "Max. display list nesting level"
-
-#: opengl.cpp:270
-msgid "Max. evaluator order"
-msgstr "Max. evaluator order"
-
-#: opengl.cpp:271
-msgid "Max. recommended vertex count"
-msgstr "Max. recommended vertex count"
-
-#: opengl.cpp:272
-msgid "Max. recommended index count"
-msgstr "Max. recommended index count"
-
-#: opengl.cpp:274
-msgid "Occlusion query counter bits"
-msgstr "Occlusion query counter bits"
-
-#: opengl.cpp:277
-msgid "Max. vertex blend matrices"
-msgstr "Max. vertex blend matrices"
-
-#: opengl.cpp:280
-msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
-msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
-
-#: opengl.cpp:286
-msgid "Max. texture size"
-msgstr "Max. texture size"
-
-#: opengl.cpp:287
-msgid "Num. of texture units"
-msgstr "Num. of texture units"
-
-#: opengl.cpp:288
-msgid "Max. 3D texture size"
-msgstr "Max. 3D texture size"
-
-#: opengl.cpp:290
-msgid "Max. cube map texture size"
-msgstr "Max. cube map texture size"
-
-#: opengl.cpp:293
-msgid "Max. rectangular texture size"
-msgstr "Max. rectangular texture size"
-
-#: opengl.cpp:296
-msgid "Max. texture LOD bias"
-msgstr "Max. texture LOD bias"
-
-#: opengl.cpp:299
-msgid "Max. anisotropy filtering level"
-msgstr "Max. anisotropy filtering level"
-
-#: opengl.cpp:302
-msgid "Num. of compressed texture formats"
-msgstr "Fjöldi þjappaðra texturesniða"
-
-#: opengl.cpp:401
-msgid "Max. viewport dimensions"
-msgstr "Hámarksstærð viewport"
-
-#: opengl.cpp:402
-msgid "Subpixel bits"
-msgstr "Subpixel bitar"
-
-#: opengl.cpp:403
-msgid "Aux. buffers"
-msgstr "Viðb. biðminni"
-
-#: opengl.cpp:409
-msgid "Frame buffer properties"
-msgstr "Eiginleikar rammabiðminnis"
-
-#: opengl.cpp:410
-msgid "Texturing"
-msgstr "Texturing"
-
-#: opengl.cpp:411
-msgid "Various limits"
-msgstr "Ýmis takmörk"
-
-#: opengl.cpp:412
-msgid "Points and lines"
-msgstr "Púnktar og línur"
-
-#: opengl.cpp:413
-msgid "Stack depth limits"
-msgstr "Dýptarmörk stakks"
-
-#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
-msgid "Direct Rendering"
-msgstr "Teikna beint"
-
-#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
-msgid "Indirect Rendering"
-msgstr "Teikna óbeint"
-
-#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
-msgid "3D Accelerator"
-msgstr "3D hraðall"
-
-#: opengl.cpp:484
-msgid "Subvendor"
-msgstr "Undirframleiðandi"
-
-#: opengl.cpp:485
-msgid "Revision"
-msgstr "Útgáfa"
-
-#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
-msgid "unknown"
-msgstr "óþekkt"
-
-#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
-msgid "Driver"
-msgstr "Rekill"
-
-#: opengl.cpp:493
-msgid "Renderer"
-msgstr "Teiknari"
-
-#: opengl.cpp:494
-msgid "OpenGL version"
-msgstr "OpenGL útgáfa"
-
-#: opengl.cpp:498
-msgid "Kernel module"
-msgstr "Kernel eining"
-
-#: opengl.cpp:501
-msgid "OpenGL extensions"
-msgstr "OpenGL viðbætur"
-
-#: opengl.cpp:504
-msgid "Implementation specific"
-msgstr "Háð framleiðanda"
-
-#: opengl.cpp:514
-msgid "GLX"
-msgstr "GLX"
-
-#: opengl.cpp:515
-msgid "server GLX vendor"
-msgstr "miðlara GLX framleiðandi"
-
-#: opengl.cpp:516
-msgid "server GLX version"
-msgstr "miðlara GLX útgáfa"
-
-#: opengl.cpp:517
-msgid "server GLX extensions"
-msgstr "miðlara GLX viðbætur"
-
-#: opengl.cpp:520
-msgid "client GLX vendor"
-msgstr "biðlara GLX framleiðandi"
-
-#: opengl.cpp:521
-msgid "client GLX version"
-msgstr "biðlara GLX útgáfa"
-
-#: opengl.cpp:522
-msgid "client GLX extensions"
-msgstr "biðlara GLX viðbætur"
-
-#: opengl.cpp:524
-msgid "GLX extensions"
-msgstr "GLX viðbætur"
-
-#: opengl.cpp:528
-msgid "GLU"
-msgstr "GLU"
-
-#: opengl.cpp:529
-msgid "GLU version"
-msgstr "GLU útgáfa"
-
-#: opengl.cpp:530
-msgid "GLU extensions"
-msgstr "GLU viðbætur"
-
-#: opengl.cpp:662
-msgid "Could not initialize OpenGL"
-msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po
deleted file mode 100644
index 8e3f4d09404..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po
+++ /dev/null
@@ -1,635 +0,0 @@
-# translation of kcminput.po to Icelandic
-# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Logi Ragnarsson Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
-"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
-"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
-msgstr ""
-"Mús
Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. Það "
-"kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni."
-
-#: mouse.cpp:101
-msgid "&General"
-msgstr "&Almennt"
-
-#: mouse.cpp:106
-msgid ""
-"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
-"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
-"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
-"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
-"mouse, the middle button is unaffected."
-msgstr ""
-"Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á "
-"benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" hnappanotkun í "
-"þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir þessari stillingu. "
-"Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á þriggja takka mús."
-
-#: mouse.cpp:116
-msgid ""
-"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
-"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
-"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
-"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
-"this option."
-msgstr ""
-"Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri "
-"músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin með "
-"einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. Ef þú "
-"krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri músartakkanum og "
-"gerð virk með tvísmelli."
-
-#: mouse.cpp:124
-msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
-msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli."
-
-#: mouse.cpp:130
-msgid ""
-"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
-"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
-"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
-msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast "
-"yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar "
-"táknið og þú vilt bara velja það."
-
-#: mouse.cpp:142
-msgid ""
-"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
-"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
-"before it is selected."
-msgstr ""
-"Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu "
-"lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið."
-
-#: mouse.cpp:147
-msgid "Show feedback when clicking an icon"
-msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd"
-
-#: mouse.cpp:179
-msgid "&Cursor Theme"
-msgstr "Be&ndilþema"
-
-#: mouse.cpp:183
-msgid "Advanced"
-msgstr "Ítarlegra"
-
-#: mouse.cpp:189
-msgid "Pointer acceleration:"
-msgstr "Hröðun bendils:"
-
-#: mouse.cpp:194
-msgid ""
-"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
-"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
-"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
-"
This will delete all the files installed by this theme.
Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
-msgstr "IO þrælar
Veitir þér yfirsýn yfir innsetta IO þræla"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:59
-msgid "Available IO slaves:"
-msgstr "Tiltækir Inn/Út þrælar:"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:86
-msgid "kcmioslaveinfo"
-msgstr "kcmioslaveinfo"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:87
-msgid "KDE Panel System Information Control Module"
-msgstr "KDE Panel System Information Control Module"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:89
-msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
-msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:137
-msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
-msgstr "Smá upplýsingar um samskiptastaðal %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkclock.po
deleted file mode 100644
index 3231207632e..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkclock.po
+++ /dev/null
@@ -1,118 +0,0 @@
-# translation of kcmkclock.po to Icelandic
-# Icelandic translation of kcmkclock.po
-# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Bjarni R. Einarsson Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
-"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
-"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
-"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
-"corrected, please contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Dagssetning & Klukka
Með þessari stjórneiningu er hægt að breyta "
-"stillingum klukkunnar. Þar sem þessar breytingar hafa ekki bara áhrif á þig sem "
-"notanda heldur á allt kerfið er einungis hægt að breyta stillingum hér ef þú "
-"ræstir stjórnborðið sem ofurpaur. Ef þú veist ekki lykilorð ofurpaurs en finnst "
-"að það þyrfti að laga tímann á vélinni, hafðu þá samband við kerfisstjóra."
-
-#: tzone.cpp:52
-msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
-msgstr ""
-"Til að breyta tímabeltinu, veldu svæðið sem þú býrð í úr listanum að neðan"
-
-#: tzone.cpp:74
-msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
-msgstr "Núverandi tímabelti: %1 (%2)"
-
-#: tzone.cpp:180
-msgid "Error setting new timezone."
-msgstr "Villa við að setja nýja tímabeltið."
-
-#: tzone.cpp:181
-msgid "Timezone Error"
-msgstr "Tímabeltisvilla"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "kcmclock"
-msgstr "kcmclock"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "KDE Clock Control Module"
-msgstr "Stillieining KDE klukkunnar"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "Original author"
-msgstr "Upphaflegur höfundur"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Current Maintainer"
-msgstr "Núverandi yfirforritari"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Added NTP support"
-msgstr "Bætti við NTP stuðningi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Richard Allen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ra@ra.is"
-
-#~ msgid "[No selection]"
-#~ msgstr "[Ekkert valið]"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Óþekkt"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkded.po
deleted file mode 100644
index ef1d9f9707e..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkded.po
+++ /dev/null
@@ -1,132 +0,0 @@
-# translation of kcmkded.po to
-# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Pjetur G. Hjaltason Service Manager
"
-""
-"
"
-"KDE þjónustur
"
-" "
-"
"
-"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
-"while you can still change back to the KDE defaults."
-"Lyklaborðsbindingar
Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið "
-"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er CTRL-C "
-"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista "
-"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig "
-"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið "
-"aftur sjálfgefnu KDE gildin."
-"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
-"although you can still change back to the KDE defaults."
-"Lyklaborðsbindingar
Með því að nota lyklaborsbindingar getur þú bundið "
-"ákveðnar aðgerðir við hnapp, eða hnappa á lyklaborðinu. T.d. er Ctrl+C "
-"yfirleitt bundið við 'Afrita' ('Copy') aðgerðina. KDE leyfir þér að vista "
-"fleiri en eitt 'skema' með slíkum lyklaborðsbindingum, þ.a. þú getur fiktað þig "
-"áfram til að finna þá uppsetningu sem þér líkar, en að sama skapi alltaf fengið "
-"aftur sjálfgefnu KDE gildin."
-"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
-"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
-msgstr ""
-"Flýtilyklar skipana
Með lyklabindingum geturðu still forrit og "
-"skipanir þannig að þær keyrist þegar þú ýtir á lykil eða lyklasamsetningu."
-
-#: commandShortcuts.cpp:83
-msgid ""
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Smáforrit spjaldsins má keyra upp á tvo vegu: innan í spjaldinu eða utan þess. "
-"Þó að mörgu leyti sé betra að keyra forritin upp innan í spjaldinu, þá getur "
-"þetta opnað á öryggis- og stöðugleikavanda ef þú notar illa skrifuð smáforrit "
-"frá þriðja aðila. Til að leysa úr þessum vanda er hægt að merkja forritin "
-"þannig að þeim sé treyst. Hugsanlega viltu stilla spjaldið þannig að það fari "
-"öðruvísi með forrit sem er treyst en hin. Möguleikarnir eru: "
-""
-"
"
-
-#: applettab_impl.cpp:70
-msgid ""
-"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
-"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
-"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
-"left or right buttons."
-msgstr ""
-"Hér sérðu lista af smáforritum sem er 'treyst', þ.e.a.s sem spjaldið hleður upp "
-"innan í sér. Til að færa forrit úr 'tiltæka' listanum í 'treysta' listann eða "
-"til baka, velur þú það og smellir svo á aðra örina."
-
-#: applettab_impl.cpp:75
-msgid ""
-"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
-"applets to the list of trusted applets."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir tiltæk en ótraust "
-"forrit yfir á listann yfir traust smáforrit."
-
-#: applettab_impl.cpp:78
-msgid ""
-"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
-"the list of available, untrusted applets."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir traust forrit yfir á "
-"listann yfir tiltæk en ótraust smáforrit"
-
-#: applettab_impl.cpp:81
-msgid ""
-"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
-"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
-"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
-"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
-"press the left or right buttons."
-msgstr ""
-"Hér getur þú séð lista yfir smáforrit sem eru tiltæk en þú treystir ekki. Þetta "
-"þýðir ekki að þú getir ekki notað þessi forrit, heldur að öryggisstefna "
-"spjaldsins er háð þínu vali af hvort þeim er treyst. Til þess að færa smáforrit "
-"af þessum lista yfir á listann af forritum sem er treyst þarftu að velja það og "
-"smella á hægri eða vinstri hnappana."
-
-#: extensionInfo.cpp:45
-msgid "Main Panel"
-msgstr "Aðalspjaldið"
-
-#. i18n: file hidingtab.ui line 371
-#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Sýna &vinstri feluhnapp"
-
-#: hidingtab_impl.cpp:217
-msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Sýna &hægri feluhnapp"
-
-#: hidingtab_impl.cpp:221
-msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Sýna &efri feluhnapp"
-
-#: hidingtab_impl.cpp:222
-msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Sýna &neðri feluhnapp"
-
-#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
-msgid "Select Image File"
-msgstr "Veldu myndskrá"
-
-#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
-msgid ""
-"Error loading theme image file.\n"
-"\n"
-"%1\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Gat ekki lesið myndskrá þemans.\n"
-"\n"
-"%1\n"
-"%2"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
-msgid "kcmkicker"
-msgstr "kcmkicker"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
-msgid "KDE Panel Control Module"
-msgstr "Stillieining fyrir KDE spjaldið"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
-msgid ""
-"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
-msgstr ""
-"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
-msgid ""
-"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
-"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
-"well as its hiding behavior and its looks."
-"Spjaldið
Hér getur þú stillt KDE spjaldið (kicker). Meðal þeirra "
-"atriða sem þú getur stillt eru staðsetningu, stærð og hvenær og hvernig það "
-"birtist á skjáborðinu."
-"Cache
"
-"Skyndimynni
"
-"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"Smákökur
Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
-"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
-"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
-"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
-"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
-"Cookies Management Quick Help
"
-msgstr "Cookies Management skyndihjálp
"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:250
-msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr "Villa í upplýsingaleit"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:251
-msgid ""
-"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr "Gat ekki náð í upplýsingar um smákökur á tölvunni þinni."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:332
-msgid "End of session"
-msgstr "Lok setu"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:112
-msgid "New Cookie Policy"
-msgstr "Ný smákökustefna"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:151
-msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr "Breyta smákökustefnu"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:176
-msgid ""
-"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"Smákökur
Smákökur innihalda upplýsingar sem vefþjónar á Netinu hafa "
-"óskað eftir að fylgi framvegis þjónustubeiðnum til þeirra. Þetta hefur svipaðan "
-"tilgang og bókasafnsskírteini. Smákökurnar auðkenna þig og gera vefþjóninum "
-"kleyft að fylgjast náið með hvernig þú notar það sem hann hefur upp á að bjóða. "
-"Þér gæti fundist þetta innrás í einkalíf þitt."
-"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
-"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128 "
-"
þá átt þú að gefa hér upp HTTP_PROXY í stað gildisins "
-"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost
"
-"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
-"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
-"http://localhost
"
-"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
-"*.kde.org
"
-"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
-"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
-".kde.org
*.kde.org
"
-"eru ekki studd. Ef þú vilt finna allar vélar í .kde.org
"
-"léninu, t.d. printing.kde.org
, skaltu einfaldlega slá inn "
-".kde.org
Proxy
"
-"Milliþjónn
"
-"Local Network Browsing
Here you setup your "
-"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"
"
-"
About the LAN ioslave configuration:"
-"
If you select it, the ioslave, if available"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"
Always means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"
"
-"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
-"or contact Alexander Neundorf <"
-"neundorf@kde.org>."
-msgstr ""
-"Staðarnetsráp
Hér setur þú upp\"Nethverfið\""
-". Þú getur annað hvort notað LISa púkann og lan:/ regluna eða ResLISa púkann og "
-"rlan:/ regluna. "
-"
"
-"
Um LAN reglu (ioslave) stillingar: "
-"
Ef þú velur hana, þá mun þjónninn, ef hann er tiltækur"
-", athuga hvort vélin sem hann tengist styður þessa reglu. Athugið að vænisjúkir "
-"gætu álitið þetta árás á vélina sína. "
-"
Alltaf Þýðir að þú munt alltaf sjá tengingu við þjónusturnar, hvort "
-"sem þær eru í boði eða ekki. Aldrei þýðir að þú sérð aldrei tengingu við "
-"þjónusturnar. Í báðum tilvikum þá munt þú ekki tengjast þjóninum, þannig að "
-"enginn mun líta á þig sem árásaraðila."
-"
"
-"
Meiri upplýsingar um LISa er hægt að finna á LISa heimasíðunni "
-"eða með því að hafa samband við Alexander Neundorf <neundorf@kde.org>."
-
-#: main.cpp:105
-msgid "&Windows Shares"
-msgstr "&Windows sameignir"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "&LISa Daemon"
-msgstr "&LISa púki"
-
-#: main.cpp:125
-msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr "lan:/ Iosla&ve"
-
-#: netpref.cpp:22
-msgid "Timeout Values"
-msgstr "Fallið á tíma eftir"
-
-#: netpref.cpp:23
-msgid ""
-"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
-"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt eftir hve langan tíma netaðgerðir falla á tima. Það gæti "
-"borgað sig að eiga við þessar stillingar ef þú ert á hægri nettengingu. Hæsta "
-"leyfilega gildi er %1 sekúndur."
-
-#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
-msgid " sec"
-msgstr " sek"
-
-#: netpref.cpp:31
-msgid "Soc&ket read:"
-msgstr "&Lesið af nettengi:"
-
-#: netpref.cpp:38
-msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr "Ten&gst milliþjóni:"
-
-#: netpref.cpp:45
-msgid "Server co&nnect:"
-msgstr "Te&ngst þjóni:"
-
-#: netpref.cpp:52
-msgid "&Server response:"
-msgstr "Netþjónn &svarar:"
-
-#: netpref.cpp:56
-msgid "FTP Options"
-msgstr "FTP valkostir"
-
-#: netpref.cpp:57
-msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr "Virkja hlutlausan ha&m (PASV)"
-
-#: netpref.cpp:58
-msgid ""
-"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
-"behind firewalls."
-msgstr ""
-"Virkja \"hlutlausan\" ham FTP tenginga: Þetta er nauðsynlegt til að geta tengst "
-"innan eldveggja."
-
-#: netpref.cpp:59
-msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr "Merkja skrár sóttar að &hluta"
-
-#: netpref.cpp:60
-msgid ""
-"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
-msgstr ""
-"Stillingar nets
Hér getur þú skilgreint hegðun KDE forrita þegar notuð "
-"er Internet eða staðarnetstenging. Ef þú lendir í úttímingum og vandamálum eða "
-"notar mótald gætir þú viljað breyta þessum gildum."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Disk cache &size:"
-msgstr "&Stærð diskskyndiminnis:"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid " KB"
-msgstr " Kb"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "C&lear Cache"
-msgstr "&Tæma skyndiminni"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Use cache"
-msgstr "Nota skyndi&minni"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
-"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Merktu við hér ef þú vilt að þær vefsíður sem þú skoðar séu geymdar á disknum "
-"þínum til að flýta aðgangi að þeim í framtíðinni. Ef þú virkjar þetta verður "
-"aðgangur að sömu síðum hraðvirkari því eingöngu þeir hlutar síðunnar sem þar að "
-"uppfæra erus sóttir. Þetta er sérlega nytsamlegt ef þú ert með hæga tengingu "
-"við Internetið."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "Policy"
-msgstr "Stefna"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr "Halda skyndiminni &samhæfðu"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
-msgstr ""
-"Ganga úr skugga um að vefsíða í skyndiminni sé gild áður en reynt er að ná í "
-"síðu aftur."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr "&Nota skyndiminni þegar unnt er."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
-"reload button to synchronize the cache with the remote host."
-msgstr ""
-"Nota alltaf tiltæk skjöl úr skyndiminni. Þú getur samt notað "
-"endurhleðsluhnappinn til að samræma skyndiminni við vefþjón."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr "Ó&nettengdur flakkhamur."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"Ekki sækja vefsíður sem ekki eru þegar geymdar í skyndiminni. Aftengdur hamur "
-"hindrar þig í að skoða síður sem þú hefur ekki vafrað áður."
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-"
"
-"\n"
-"
\n"
-""
-"\n"
-"
\n"
-"\n"
-"
\n"
-".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
-"that ends with .kde.org
.\n"
-"kde.org
hér. Falskur kennistrengur mun þá "
-"verða sendur öllum vefsvæðum sem enda á .kde.org
.\n"
-""
-"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
-"specific identification text."
-"New
"
-"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
-"(t.d. kde.org)
eða lén."
-"(t.d. www.kde.org)
."
-"Nýtt
hnappinn og gefa upp nauðsynlegar upplýsingar. Til að breyta "
-"eldri færslu fyrir lén, smelltu á Breyta
hnappinn. Eyða
"
-"hnappurinn mun fjarlægja valda stefnu, þ.a.l. verður sjálfgefin stilling notuð "
-"fyrir það lén.\n"
-"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"SMB sameignir
Ef Konqueror forritið er rétt stillt þá má nota það til "
-"að skoða SMB sameignir (e. windows shares). Ef þú vilt vafra um SMB netið "
-"sjálft þá þarf annaðhvort að vera uppsettur Samba þjónn á vélinni þinni, eða þú "
-"notar innbyggða SMB-netskoðarann. Hann þarf þá upplýsingar um hvaða vél sé "
-"SMB netstjóri netsins. Útvörpunarvistfang og "
-"WINS vistfang má stilla ef innbyggði SMB-skoðarinn er notaður, en ef þú "
-"notar Samba þá þarf að taka fram staðsetningu 'smb.conf' skráar Samba þjónsins. "
-" Ef KDE mistekst að giska á rétt útvörpunarvistfang (t.d. ef mörg netkort eru í "
-"vélinni) þá þarf að stilla það hér til að hægt sé að vafra um SMB sameignir. "
-"Mælt er með notkun WINS þjóns því það minnkar mjög álagið sem SMB vafrinn "
-"veldur á netinu."
-"SOCKS
"
-"SOCKS
"
-"
%1"
-"
Do you want to replace it?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.Kennistrengur vafra
Stilliskjár fyrir kennistreng vafra leyfir þér að "
-"hafa fulla stjórn á því hvernig Konqueror auðkennir sig gagnvart vefsvæðum sem "
-"þú vafrar um.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"Hegðan Konqueror
Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
-"sér sem skráastjóri."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Ýmsir valkostir"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Opna möppur í sér &glugga"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í "
-"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
-"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
-"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í "
-"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe<"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
-"beint á skráarheitið."
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "H&eimaslóð:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Veldu heimamöppu"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á "
-"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu "
-"'tilda' (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og "
-"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að "
-"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Fá staðfestingu á"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
-"skrá í Konqueror. "
-" "
-"
"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "He&nda í ruslið"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Eyða"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "Ú&tlit"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Hegðun"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "&Forsýningar && frumgögn"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "&Hröð afritun og færsla"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"Fjöldi skjáborða
Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg "
-"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð KDE heldur utanum. Renndu "
-"sleðanum til að breyta fjöldanum."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&Nöfn skjáborða"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Skjáborð %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Skjáborð %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Hljóðskrár"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Vinstri hnappur:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
-"skjáborðið:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "&Hægri hnappur:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
-"skjáborðið:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-""
-"
"
-msgstr ""
-""
-"
"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
-"skjáborðið: "
-""
-"
"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Engin áhrif"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Gluggalisti"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Skjáborðsvalmynd"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Forritavalmynd"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Bókamerkjavalmynd"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Sérvalmynd 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Sérvalmynd 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"Behavior
\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"Hegðun
\n"
-"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n"
-"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n"
-"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n"
-"músarinnar á skjáborðið.\n"
-"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn "
-"valkost."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "&Venjulegt letur:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Leturs&tærð:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Venjulegur te&xtalitur:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Bakgrunnslitur &texta:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. "
-"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "&Undirstrika skráaheiti"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. "
-"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
-"músarstjórneiningunni."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að "
-"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" lína\n"
-" línur"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" punktur\n"
-" punktar"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"Útlit
Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"Forskoðunarval
Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
-"skrár í möppu. "
-"Samskiptareglulisti:
merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna "
-"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú "
-"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú "
-"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum "
-"FTP þjónum með stórar myndir. "
-"Hámaks skráarstærð:
Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta "
-"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn "
-"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti "
-"verið."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Velja samskiptareglur"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Staðværar samskiptareglur"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Internetsamskiptareglur"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
-"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
-" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á "
-"innihaldi í listanum af samskiptareglum."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "&Hámarks skráarstærð:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " Mb"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
-"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert "
-"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
-"smámyndir. t.d. ImageMagick."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
-"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur "
-"dregið skrár inn á skjáborðið."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið "
-"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og "
-"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu "
-"afhaka þennan möguleika."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "E&ngin"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
-"skjáborðsvalmyndirnar."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
-"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
-"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
-"Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Músarhnappavirkni"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Miðhnappur:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Vinstri hnappur:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Hægri hnappur:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Sýsl..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Skráatákn"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
-"þegar þú færir þær."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Paths
\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"Slóðir
\n"
-"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
-"geymdar.\n"
-"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
-"stillingar þýða."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
-"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja "
-"staðinn líka."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta "
-"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt þessari "
-"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Slóð að &skjölum:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Sjálfræsing"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
-"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Þörf á staðfestingu"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
deleted file mode 100644
index 12cded404ad..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
+++ /dev/null
@@ -1,1468 +0,0 @@
-# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
-# Icelandic translation of kcmkonqhtml
-# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Logi Ragnarsson Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
-"should use to display the web pages you view."
-msgstr ""
-"Leturgerður Konqueror
Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
-"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
-
-#: appearance.cpp:43
-msgid "Font Si&ze"
-msgstr "Leturstæ&rð"
-
-#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
-msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
-msgstr ""
-"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
-"vefsíður."
-
-#: appearance.cpp:49
-msgid "M&inimum font size:"
-msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
-
-#: appearance.cpp:53
-msgid ""
-"Konqueror will never display text smaller than this size,"
-"
overriding any other settings"
-msgstr ""
-"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,"
-"
sama hvað vefsíðan segir"
-
-#: appearance.cpp:57
-msgid "&Medium font size:"
-msgstr "&Miðlungs leturstærð:"
-
-#: appearance.cpp:67
-msgid "S&tandard font:"
-msgstr "Venjuleg&t letur:"
-
-#: appearance.cpp:75
-msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
-msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."
-
-#: appearance.cpp:88
-msgid "&Fixed font:"
-msgstr "Ja&fnbreitt letur:"
-
-#: appearance.cpp:96
-msgid ""
-"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
-msgstr ""
-"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
-"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."
-
-#: appearance.cpp:109
-msgid "S&erif font:"
-msgstr "&Krókaletur:"
-
-#: appearance.cpp:117
-msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
-msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."
-
-#: appearance.cpp:130
-msgid "Sa&ns serif font:"
-msgstr "Stei&nskrift:"
-
-#: appearance.cpp:138
-msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
-msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."
-
-#: appearance.cpp:152
-msgid "C&ursive font:"
-msgstr "&Skáletur:"
-
-#: appearance.cpp:160
-msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
-msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."
-
-#: appearance.cpp:174
-msgid "Fantas&y font:"
-msgstr "&Táknaletur:"
-
-#: appearance.cpp:182
-msgid ""
-"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
-msgstr ""
-"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."
-
-#: appearance.cpp:196
-msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
-msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"
-
-#: appearance.cpp:208
-msgid "Default encoding:"
-msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"
-
-#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
-msgid "Use Language Encoding"
-msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:"
-
-#: appearance.cpp:220
-msgid ""
-"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
-"language encoding' and should not have to change this."
-msgstr ""
-"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
-"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."
-
-#: domainlistview.cpp:47
-msgid "Host/Domain"
-msgstr "Vél/Lén"
-
-#: domainlistview.cpp:48
-msgid "Policy"
-msgstr "Stefna"
-
-#: domainlistview.cpp:55
-msgid "&New..."
-msgstr "&Ný..."
-
-#: domainlistview.cpp:59
-msgid "Chan&ge..."
-msgstr "&Breyta..."
-
-#: domainlistview.cpp:63
-msgid "De&lete"
-msgstr "&Eyða"
-
-#: domainlistview.cpp:67
-msgid "&Import..."
-msgstr "&Flytja inn..."
-
-#: domainlistview.cpp:73
-msgid "&Export..."
-msgstr "&Flytja út..."
-
-#: domainlistview.cpp:82
-msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
-msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."
-
-#: domainlistview.cpp:84
-msgid ""
-"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
-"the list box."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
-"listanum."
-
-#: domainlistview.cpp:86
-msgid ""
-"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
-"the list box."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
-"listanum."
-
-#: domainlistview.cpp:133
-msgid "You must first select a policy to be changed."
-msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."
-
-#: domainlistview.cpp:162
-msgid "You must first select a policy to delete."
-msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."
-
-#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
-msgid "Use Global"
-msgstr "Nota viðværa"
-
-#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
-msgid "Accept"
-msgstr "Taka við"
-
-#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
-msgid "Reject"
-msgstr "Hafna"
-
-#: filteropts.cpp:52
-msgid "Enable filters"
-msgstr "Virkja síur"
-
-#: filteropts.cpp:55
-msgid "Hide filtered images"
-msgstr "Fela síaðar myndir"
-
-#: filteropts.cpp:58
-msgid "URL Expressions to Filter"
-msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía"
-
-#: filteropts.cpp:63
-msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
-msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):"
-
-#: filteropts.cpp:71
-msgid "Update"
-msgstr "Uppfæra"
-
-#: filteropts.cpp:76
-msgid "Import..."
-msgstr "Flytja inn..."
-
-#: filteropts.cpp:78
-msgid "Export..."
-msgstr "Flytja út..."
-
-#: filteropts.cpp:88
-msgid ""
-"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
-"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
-msgstr ""
-"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem "
-"á að blokka út í síulistanum."
-
-#: filteropts.cpp:91
-msgid ""
-"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
-"a placeholder 'blocked' image will be used."
-msgstr ""
-"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars "
-"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn."
-
-#: filteropts.cpp:93
-msgid ""
-"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
-"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
-"towards the top of the list."
-msgstr ""
-"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
-"ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur "
-"ofar í listann."
-
-#: filteropts.cpp:96
-msgid ""
-"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
-"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
-"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
-msgstr ""
-"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem "
-"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í "
-"kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./"
-
-#: filteropts.cpp:324
-msgid ""
-"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
-"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
-"either discarded or replaced with a placeholder image. "
-msgstr ""
-"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir "
-"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá "
-"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
-
-#: htmlopts.cpp:41
-msgid ""
-"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
-"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
-"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
-"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
-"It is usually not necessary to change anything here."
-msgstr ""
-"Konqueror vafrinn
Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
-"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
-"stjórneiningunni"
-"HTML
á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í "
-"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar."
-
-#: htmlopts.cpp:49
-msgid "Boo&kmarks"
-msgstr "Bó&kamerki"
-
-#: htmlopts.cpp:50
-msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
-msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
-
-#: htmlopts.cpp:51
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
-"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
-"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
-
-#: htmlopts.cpp:55
-msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
-msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
-
-#: htmlopts.cpp:56
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
-"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni "
-"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
-
-#: htmlopts.cpp:65
-msgid "Form Com&pletion"
-msgstr "Valblaða&klárun"
-
-#: htmlopts.cpp:66
-msgid "Enable completion of &forms"
-msgstr "Virkja klárun á &valblöðum"
-
-#: htmlopts.cpp:67
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
-"and suggest it in similar fields for all forms."
-msgstr ""
-"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og "
-"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
-
-#: htmlopts.cpp:72
-msgid "&Maximum completions:"
-msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
-
-#: htmlopts.cpp:75
-msgid ""
-"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
-msgstr ""
-"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn "
-"innsláttarreit."
-
-#: htmlopts.cpp:83
-msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "Flipavafur"
-
-#: htmlopts.cpp:86
-msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."
-
-#: htmlopts.cpp:87
-msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
-"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
-
-#: htmlopts.cpp:92
-msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
-
-#: htmlopts.cpp:93
-msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
-"Annars er hún alltaf sýnileg."
-
-#: htmlopts.cpp:108
-msgid "Mouse Beha&vior"
-msgstr "Hegðun mú&sar"
-
-#: htmlopts.cpp:110
-msgid "Chan&ge cursor over links"
-msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum."
-
-#: htmlopts.cpp:111
-msgid ""
-"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
-"if it is moved over a hyperlink."
-msgstr ""
-"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef "
-"hann er færður yfir tengil."
-
-#: htmlopts.cpp:115
-msgid "M&iddle click opens URL in selection"
-msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
-
-#: htmlopts.cpp:117
-msgid ""
-"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
-"clicking on a Konqueror view."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana "
-"í Konqueror sýn."
-
-#: htmlopts.cpp:121
-msgid "Right click goes &back in history"
-msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
-
-#: htmlopts.cpp:123
-msgid ""
-"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
-"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
-"move."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að "
-"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á "
-"hægri hnapp og hreyfðu músina."
-
-#: htmlopts.cpp:132
-msgid "A&utomatically load images"
-msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
-
-#: htmlopts.cpp:133
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
-"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
-"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
-"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum "
-"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið "
-"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana."
-"
Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
-
-#: htmlopts.cpp:138
-msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
-msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
-
-#: htmlopts.cpp:139
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
-"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
-"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
-msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum "
-"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum."
-"
Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
-
-#: htmlopts.cpp:144
-msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
-msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
-
-#: htmlopts.cpp:146
-msgid ""
-"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
-"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
-msgstr ""
-"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir "
-"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir."
-
-#: htmlopts.cpp:158
-msgid "Und&erline links:"
-msgstr "&Undirstrika tengla:"
-
-#: htmlopts.cpp:161
-msgid ""
-"_: underline\n"
-"Enabled"
-msgstr "Alltaf"
-
-#: htmlopts.cpp:162
-msgid ""
-"_: underline\n"
-"Disabled"
-msgstr "Aldrei"
-
-#: htmlopts.cpp:163
-msgid "Only on Hover"
-msgstr "Aðeins á svifi"
-
-#: htmlopts.cpp:167
-msgid ""
-"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
-"
"
-""
-"
"
-"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
-msgstr ""
-"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:"
-"
"
-""
-"
"
-"
Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi"
-
-#: htmlopts.cpp:178
-msgid "A&nimations:"
-msgstr "&Hreyfimyndir:"
-
-#: htmlopts.cpp:181
-msgid ""
-"_: animations\n"
-"Enabled"
-msgstr "Alltaf"
-
-#: htmlopts.cpp:182
-msgid ""
-"_: animations\n"
-"Disabled"
-msgstr "Aldrei"
-
-#: htmlopts.cpp:183
-msgid "Show Only Once"
-msgstr "Aðeins einu sinni"
-
-#: htmlopts.cpp:187
-msgid ""
-"Controls how Konqueror shows animated images:"
-"
"
-""
-"
"
-""
-"
"
-"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
-"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
-msgstr ""
-"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka window.open() "
-"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota "
-"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum."
-"
"
-"
Ath: Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
-"window.open() að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með "
-"varúð."
-
-#: jspolicies.cpp:204
-msgid "Resize window:"
-msgstr "Breyta stærð glugga:"
-
-#: jspolicies.cpp:220
-msgid "Allow scripts to change the window size."
-msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
-
-#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
-msgid "Ignore"
-msgstr "Hunsa"
-
-#: jspolicies.cpp:226
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
-"think it changed the size but the actual window is not affected."
-msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun halda "
-"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
-
-#: jspolicies.cpp:233
-msgid ""
-"Some websites change the window size on their own by using "
-"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota window.resizeBy() "
-"eða window.resizeTo(). Stillingin hér segir til um hvernig á að "
-"meðhöndla slíkar tilraunir."
-
-#: jspolicies.cpp:242
-msgid "Move window:"
-msgstr "Færa glugga:"
-
-#: jspolicies.cpp:258
-msgid "Allow scripts to change the window position."
-msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
-
-#: jspolicies.cpp:264
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
-"think it moved the window but the actual position is not affected."
-msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun halda "
-"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
-
-#: jspolicies.cpp:271
-msgid ""
-"Some websites change the window position on their own by using "
-"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota window.moveBy() "
-"eða window.moveTo(). Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
-"slíkar tilraunir."
-
-#: jspolicies.cpp:280
-msgid "Focus window:"
-msgstr "Virkja glugga:"
-
-#: jspolicies.cpp:296
-msgid "Allow scripts to focus the window."
-msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
-
-#: jspolicies.cpp:302
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
-"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
-msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun halda "
-"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
-
-#: jspolicies.cpp:310
-msgid ""
-"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
-"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
-"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
-"option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota window.focus()"
-". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
-"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
-"tilraunir."
-
-#: jspolicies.cpp:321
-msgid "Modify status bar text:"
-msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
-
-#: jspolicies.cpp:337
-msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
-msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
-
-#: jspolicies.cpp:343
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
-"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
-msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun "
-"halda að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
-
-#: jspolicies.cpp:351
-msgid ""
-"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
-"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
-"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja window.status "
-"eða window.defaultStatus og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni "
-"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
-"slíkar tilraunir."
-
-#: khttpoptdlg.cpp:16
-msgid "Accept languages:"
-msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
-
-#: khttpoptdlg.cpp:24
-msgid "Accept character sets:"
-msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "kcmkonqhtml"
-msgstr "kcmkonqhtml"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Konqueror Browsing Control Module"
-msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
-msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
-
-#: main.cpp:94
-msgid ""
-"JavaScript access controls\n"
-"Per-domain policies extensions"
-msgstr ""
-"JavaScript aðgangsstýringar\n"
-"Viðbætur lénbundinna stefna"
-
-#: main.cpp:106
-msgid "&Java"
-msgstr "&Java"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "Java&Script"
-msgstr "Java&JavaScript"
-
-#: main.cpp:159
-msgid ""
-"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
-"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
-"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"
"
-"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
-"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
-"execute Java and/or JavaScript programs."
-msgstr ""
-"JavaScript
Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem "
-"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
-"Java
Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML "
-"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
-"
Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror "
-"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
-
-#: pluginopts.cpp:61
-msgid "&Enable plugins globally"
-msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
-
-#: pluginopts.cpp:62
-msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
-msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
-
-#: pluginopts.cpp:63
-msgid "&Load plugins on demand only"
-msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
-
-#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
-#, c-format
-msgid "CPU priority for plugins: %1"
-msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
-
-#: pluginopts.cpp:80
-msgid "Domain-Specific Settin&gs"
-msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
-
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
-msgid "Domain-Specific Policies"
-msgstr "Lénbundnar stefnur"
-
-#: pluginopts.cpp:98
-msgid ""
-"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
-"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
-"be a security problem."
-msgstr ""
-"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. "
-"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
-"með sér."
-
-#: pluginopts.cpp:102
-msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
-"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
-"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
-"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
-"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
-"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
-msgstr ""
-"Konqueror íforrit
Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til "
-"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að "
-"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni "
-"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'"
-
-#: pluginopts.cpp:283
-msgid ""
-"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
-"be lost."
-msgstr ""
-"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
-
-#: pluginopts.cpp:302
-msgid ""
-"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
-"scanned."
-msgstr ""
-"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
-
-#: pluginopts.cpp:309
-msgid "Scanning for plugins"
-msgstr "Leita að íforritum"
-
-#: pluginopts.cpp:347
-msgid "Select Plugin Scan Folder"
-msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum"
-
-#: pluginopts.cpp:546
-msgid "Plugin"
-msgstr "Íforrit"
-
-#: pluginopts.cpp:563
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME tegund"
-
-#: pluginopts.cpp:568
-msgid "Description"
-msgstr "Lýsing"
-
-#: pluginopts.cpp:573
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Eftirnöfn"
-
-#: pluginopts.cpp:638
-msgid "New Plugin Policy"
-msgstr "Ný íforritastefna"
-
-#: pluginopts.cpp:641
-msgid "Change Plugin Policy"
-msgstr "Breyta íforritastefnu"
-
-#: pluginopts.cpp:645
-msgid "&Plugin policy:"
-msgstr "Í&forritastefna:"
-
-#: pluginopts.cpp:646
-msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
-msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
-
-#: policydlg.cpp:31
-msgid "&Host or domain name:"
-msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
-
-#: policydlg.cpp:40
-msgid ""
-"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
-"(like .kde.org or .org)"
-msgstr ""
-"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. "
-".kde.org eða .org)"
-
-#: policydlg.cpp:112
-msgid "You must first enter a domain name."
-msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Ítarlegri valkostir"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "O&pen new tabs in the background"
-msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
-msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Open &new tab after current tab"
-msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
-msgstr ""
-"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
-"aftast."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
-msgstr ""
-"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
-"eru opnir á honum."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Show close button instead of website icon"
-msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
-msgstr ""
-"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
-msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
-msgstr ""
-"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
-"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
-msgstr ""
-"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
-"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
-msgstr ""
-"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
-"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
-"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Netscape íforritastilling"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Scan"
-msgstr "Leita"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "&Leita að nýjum íforritum"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
-msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &KDE er ræst"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
-msgstr ""
-"Ef þetta er virkt mun KDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
-"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
-"sama skapi á ræsingu KDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
-"ef þú bætir sjaldan við íforritum."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Scan Folders"
-msgstr "Leita í möppum"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "&Ný"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Do&wn"
-msgstr "&Niður"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Upp"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Plugins"
-msgstr "Íforrit"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "Value"
-msgstr "Gildi"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
-msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"
-
-#~ msgid "Sho&w Java console"
-#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá"
-
-#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
-#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonsole.po
deleted file mode 100644
index f95e5306dc4..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,726 +0,0 @@
-# translation of kcmkonsole.po to
-# Icelandi translation of kcmconsole.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Stefán Ingi Valdimarsson Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
-"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
-"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
-"to Konsole."
-msgstr ""
-"Skjáhermir
Hér getur þú stillt skjáherminn (konsole). Þú getur valið "
-"almenna möguleika og stef. Þetta getur þú einnig stillt í valmyndum "
-"skjáborðsins."
-
-#: kcmkonsole.cpp:51
-msgid ""
-"_: normal line spacing\n"
-"Normal"
-msgstr "Venjulegt"
-
-#: kcmkonsole.cpp:56
-msgid "KCM Konsole"
-msgstr "KCM Konsole"
-
-#: kcmkonsole.cpp:57
-msgid "KControl module for Konsole configuration"
-msgstr "Stjórneining til að stilla skjáherminn úr stjórnborðinu"
-
-#: kcmkonsole.cpp:162
-msgid ""
-"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
-"sessions.\n"
-"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
-"Konsole sessions."
-msgstr ""
-"Ctrl+S/Ctrl+Q flæðistýring hefur aðeins áhrif á nýjar setur.\n"
-"Hægt er að nota 'stty' skipunina til að breyta núverandi setum."
-
-#: kcmkonsole.cpp:170
-msgid ""
-"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
-"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
-"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
-"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
-"console-based applications."
-msgstr ""
-"Þú hefur valið að texti sé alltaf byggður með tvíáttasniði.\n"
-"Taktu eftir að tvíátta texti birtist ekki alltaf rétt, sérstaklega þegar valinn "
-"er texti sem skrifaður er frá hægri til vinstri. Þetta er þekkt vandamál sem "
-"ekki er hægt að koma í veg fyrir eins og er vegna þess hvernig texti er "
-"höndlaður í skjeljaforritum."
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Almennt"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Double Click"
-msgstr "Tvísmellt"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
-msgstr "Líta á eftirfarandi bókstafi &sem hluta af orði þegar tvísmellt er:"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Misc"
-msgstr "Ýmisl."
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Show terminal si&ze after resizing"
-msgstr "Sýna stærð glugga þegar honum er &breytt"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &frame"
-msgstr "Sýna &ramma"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
-msgstr "&Staðfesta lokun ef fleiri en ein seta er opin"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Blinking cursor"
-msgstr "Blikkandi &bendill"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
-msgstr "Krefjast &Ctrl lykils fyrir 'færa og sleppa'"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
-msgstr "Þrísmellur velur &aðeins frá núverandi orði og áfram"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
-msgstr "Leyfa forritu&m að breyta stærð glugga"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
-msgstr "Nota Ctrl-S/Ctrl+Q flæðistýringu"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Enable bidirectional text rendering"
-msgstr "Nota tvíátta textateikningu"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Seconds to detect s&ilence:"
-msgstr "Sekúndur t&il að skynja þögn:"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Line spacing:"
-msgstr "Lí&nubil:"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Set tab title to match window title"
-msgstr "Nota sama nafn á flipa og er á glugga"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "&Schema"
-msgstr "St&ef"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "S&ession"
-msgstr "&Seta"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 16
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Konsole Schema Editor"
-msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 42
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Titill:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 76
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Colors"
-msgstr "Litir"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 87
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Shell co&lor:"
-msgstr "Litur ske&ljar:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 98
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Bold"
-msgstr "&Feitletrað"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 129
-#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid "Custom"
-msgstr "Sérsniðið"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 134
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "System Background"
-msgstr "Bakgrunnur kerfis"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 139
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "System Foreground"
-msgstr "Forgrunnur kerfis"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 144
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Random Hue"
-msgstr "Slembinn blær"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 173
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "Trans&parent"
-msgstr "Gegn&sær"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 181
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "&Konsole color:"
-msgstr "Litur s&kjáhermis:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 190
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "0 - Foreground Color"
-msgstr "0 - Forgrunnslitur"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 195
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "1 - Background Color"
-msgstr "1 - Bakgrunnslitur"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 200
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "2 - Color 0 (black)"
-msgstr "2 - Litur 0 (svart)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 205
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "3 - Color 1 (red)"
-msgstr "3 - Litur 1 (rautt)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 210
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "4 - Color 2 (green)"
-msgstr "4 - Litur 2 (grænt)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 215
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "5 - Color 3 (yellow)"
-msgstr "5 - Litur 3 (gult)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 220
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "6 - Color 4 (blue)"
-msgstr "6 - Litur 4 (blátt)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 225
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "7 - Color 5 (magenta)"
-msgstr "7 - Litur 5 (fjólublátt)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 230
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "8 - Color 6 (cyan)"
-msgstr "8 - Litur 6 (ljósblár)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 235
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "9 - Color 7 (white)"
-msgstr "9 - Litur 7 (hvítt)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 240
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "10 - Foreground Intensive Color"
-msgstr "10 - Sterkur forgrunnslitur"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 245
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "11 - Background Intensive Color"
-msgstr "11 - Sterkur bakgrunnslitur"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 250
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
-msgstr "12 - Litur 0, sterkur (grátt)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 255
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
-msgstr "13 - Litur 1, sterkur (ljósrauður)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 260
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
-msgstr "14 - Litur 2, sterkur (ljósgrænn)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 265
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
-msgstr "15 - Litur 3, sterkur (ljósgulur)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 270
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
-msgstr "16 - Litur 4, sterkur (ljósblár)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 275
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
-msgstr "17 - Litur 5 sterkur (ljós fjólublár)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 280
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
-msgstr "18 - Litur 6 sterkur (ljósljósblár)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 285
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
-msgstr "19 - Litur 7, sterkur (hvítt)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 307
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Schema"
-msgstr "Stef"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 323
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "S&et as default schema"
-msgstr "G&era að sjáfgefnu stefi"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 339
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Sa&ve Schema..."
-msgstr "&Vista stef..."
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 347
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "&Remove Schema"
-msgstr "&Fjarlægja stef"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 376
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrunnur"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 409
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 415
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid "Tiled"
-msgstr "Flísalagt"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 420
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Centered"
-msgstr "Miðjað"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 425
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Full"
-msgstr "Þekur"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 437
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "&Image:"
-msgstr "M&ynd:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 448
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Min"
-msgstr "Lágmark"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 467
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Max"
-msgstr "Hámark"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 475
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Shade t&o:"
-msgstr "Skyggj&a í:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 528
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Tr&ansparent"
-msgstr "G&egnsær"
-
-#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "Konsole Session Editor"
-msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi"
-
-#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
-"browsing features of KDE. "
-"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
-"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
-"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
-"go to KDE's homepage."
-"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
-"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
-"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
-"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
-"the KDE Run Command dialog."
-msgstr ""
-"Endurbætt flakk
Í þessari einingu getur þú stillt framsækna flakk "
-"eiginleika KDE. "
-"Internet stikkorð
Internet stikkorð bjóða upp á mjög flótlega og "
-"þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis getur þú slegið inn "
-"\"KDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að fá heimasíðu KDE "
-"verkefnisins. "
-"Leitarstytting
Leitarstyttingar gera þér kleyft að nota leitarvélar "
-"hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað \"altavista:frobozz\" eða "
-"\"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að \"frobozz\" á Altavista. Enn "
-"auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur ekki breytt þeim flýtihnapp) og "
-"slá inn styttinguna þar."
-
-#: main.cpp:63
-msgid "&Filters"
-msgstr "&Síur"
-
-#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Enable Web shortcuts"
-msgstr "&Virkja vefskammstafanir"
-
-#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
-"
\n"
-"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
-"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
-"query string."
-"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
-"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
-"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
-"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
-"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
-"value for the resulting URI."
-"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
-"left of the reference list.\n"
-"Window Manager Decoration
"
-"Skreytingar gluggastjóra
"
-"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
-"specifically only for some windows. "
-"Stillingar stakra gluga
Hér getur þú breytt stillingum fyrir suma "
-"glugga. "
-"
\n"
-"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
-"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
-msgstr ""
-"Hægt er að búa til eða fjarlægja fýtilykla með hnöppunum tveim. Það er einungis "
-"hægt að nota flýtilykla með breytilyklum."
-"
\n"
-"Til dæmis \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" reynir fyrst "
-"Shift+Alt+1 þá hina með Shift+Ctrl+C."
-
-#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "&Single Shortcut"
-msgstr "&Stakur flýtilykill"
-
-#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid "C&lear"
-msgstr "H&reinsa"
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nýr..."
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "&Modify..."
-msgstr "&Breyta..."
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Færa &upp"
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Færa &niður"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "&Window"
-msgstr "&Gluggi"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid "De&scription:"
-msgstr "&Lýsing:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "Window &class (application type):"
-msgstr "Glugga&flokkurinn (tegund forrits):"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Window &role:"
-msgstr "H&lutverk glugga:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
-#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Unimportant"
-msgstr "Ekki mikilvægt"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
-#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Exact Match"
-msgstr "Passa nákvæmlega"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
-#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Substring Match"
-msgstr "Undirstrengamát"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
-#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid "Regular Expression"
-msgstr "Regluleg segð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Match w&hole window class"
-msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Detect Window Properties"
-msgstr "Skynja eiginleika glugga"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "&Detect"
-msgstr "&Skynja"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid "Window &Extra"
-msgstr "Gluggi a&uka"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Window &types:"
-msgstr "Glugga&tegund:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Window t&itle:"
-msgstr "Glugga&titill:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "&Machine (hostname):"
-msgstr "&vél (vélarheiti):"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid "&Geometry"
-msgstr "&Stærð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
-#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
-#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
-#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
-#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
-#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
-#, no-c-format
-msgid "Do Not Affect"
-msgstr "Hafa ekki áhrif"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
-#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
-#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
-#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
-#, no-c-format
-msgid "Apply Initially"
-msgstr "Virkja strax"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
-#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
-#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
-#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
-#, no-c-format
-msgid "Remember"
-msgstr "Muna"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
-#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
-#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
-#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
-#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
-#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
-#, no-c-format
-msgid "Force"
-msgstr "Framfylgja"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
-#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
-#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
-#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
-#, no-c-format
-msgid "Apply Now"
-msgstr "Virkja núna"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
-#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
-#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
-#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
-#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
-#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
-#, no-c-format
-msgid "Force Temporarily"
-msgstr "Þvinga tímabundið"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
-#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
-#, no-c-format
-msgid "0123456789-+,xX:"
-msgstr "0123456789-+,xX:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid "&Size"
-msgstr "&Stærð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "&Position"
-msgstr "S&taðsetning"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
-#: rc.cpp:281
-#, no-c-format
-msgid "Maximized &horizontally"
-msgstr "Hámarkaður &lárétt"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
-#: rc.cpp:302
-#, no-c-format
-msgid "&Fullscreen"
-msgstr "&Fylla skjá"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
-#: rc.cpp:323
-#, no-c-format
-msgid "Maximized &vertically"
-msgstr "Hámarkaður lóð&rétt"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
-#: rc.cpp:344
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop"
-msgstr "&Skjáborð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
-#: rc.cpp:347
-#, no-c-format
-msgid "Sh&aded"
-msgstr "&Skyggður"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
-#: rc.cpp:368
-#, no-c-format
-msgid "M&inimized"
-msgstr "&Lágmarkaður"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
-#: rc.cpp:383
-#, no-c-format
-msgid "No Placement"
-msgstr "Engin staðsetning"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
-#: rc.cpp:386
-#, no-c-format
-msgid "Smart"
-msgstr "Snjöll"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
-#: rc.cpp:389
-#, no-c-format
-msgid "Maximizing"
-msgstr "Hámarka"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
-#: rc.cpp:392
-#, no-c-format
-msgid "Cascade"
-msgstr "Stafla"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
-#: rc.cpp:395
-#, no-c-format
-msgid "Centered"
-msgstr "Miðjuð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
-#: rc.cpp:398
-#, no-c-format
-msgid "Random"
-msgstr "Slembin"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
-#: rc.cpp:401
-#, no-c-format
-msgid "Top-Left Corner"
-msgstr "Efst til vinstri"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
-#: rc.cpp:404
-#, no-c-format
-msgid "Under Mouse"
-msgstr "Undir mús"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
-#: rc.cpp:407
-#, no-c-format
-msgid "On Main Window"
-msgstr "Á aðalglugga"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
-#: rc.cpp:410
-#, no-c-format
-msgid "P&lacement"
-msgstr "S&yaðsetning"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
-#: rc.cpp:431
-#, no-c-format
-msgid "&Preferences"
-msgstr "&Eiginleikar"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
-#: rc.cpp:434
-#, no-c-format
-msgid "Keep &above"
-msgstr "&Ofan á öðrum"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
-#: rc.cpp:437
-#, no-c-format
-msgid "Keep &below"
-msgstr "&Undir öðrum"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
-#: rc.cpp:440
-#, no-c-format
-msgid "Skip pa&ger"
-msgstr "Sleppa flettara"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
-#: rc.cpp:443
-#, no-c-format
-msgid "Skip &taskbar"
-msgstr "Sleppa &tækjaslá"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
-#: rc.cpp:446
-#, no-c-format
-msgid "&No border"
-msgstr "&Enginn rammi"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
-#: rc.cpp:449
-#, no-c-format
-msgid "Accept &focus"
-msgstr "Taka við virkni"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
-#: rc.cpp:452
-#, no-c-format
-msgid "&Closeable"
-msgstr "&Lokanlegur"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
-#: rc.cpp:455
-#, no-c-format
-msgid "A&ctive opacity in %"
-msgstr "&Virk ógegnsæi í %"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
-#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
-#, no-c-format
-msgid "0123456789"
-msgstr "0123456789"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
-#: rc.cpp:590
-#, no-c-format
-msgid "I&nactive opacity in %"
-msgstr "Óvirk ógeg&nsæi í %"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
-#: rc.cpp:593
-#, no-c-format
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Flýtilykill"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
-#: rc.cpp:614
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Sýsla..."
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
-#: rc.cpp:617
-#, no-c-format
-msgid "W&orkarounds"
-msgstr "&Framhjáleiðir"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
-#: rc.cpp:620
-#, no-c-format
-msgid "&Focus stealing prevention"
-msgstr "&Virknimissisvörn"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "Opaque"
-msgstr "Ógegnsær"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid "Transparent"
-msgstr "Gegnsær"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
-#: rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "Window &type"
-msgstr "&Tegund glugga"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
-#: rc.cpp:671
-#, no-c-format
-msgid "&Moving/resizing"
-msgstr "&Færa/breyta stærð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "None"
-msgstr "Engin"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Lág"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Normal"
-msgstr "venjuleg"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Há"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
-#: rc.cpp:704
-#, no-c-format
-msgid "Extreme"
-msgstr "Mjög há"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
-#: rc.cpp:710
-#, no-c-format
-msgid "M&inimum size"
-msgstr "Lágma&rksstærð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
-#: rc.cpp:722
-#, no-c-format
-msgid "M&aximum size"
-msgstr "Há&marksstærð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
-#: rc.cpp:737
-#, no-c-format
-msgid "Ignore requested &geometry"
-msgstr "Hunsa umbeðna &stærð"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
-#: rc.cpp:749
-#, no-c-format
-msgid "Strictly obey geometry"
-msgstr "Stranglega fylgja stærðum"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
-#: rc.cpp:761
-#, no-c-format
-msgid "Block global shortcuts"
-msgstr "Loka á altæka flýtilykla"
-
-#: ruleswidget.cpp:55
-msgid ""
-"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
-msgstr "Hakaðu hér til að breyta gluggaeiginleikum fyrir tiltekna glugga."
-
-#: ruleswidget.cpp:57
-msgid ""
-"Specify how the window property should be affected:"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:"
-""
-"
"
-
-#: ruleswidget.cpp:72
-msgid ""
-"Specify how the window property should be affected:"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:"
-""
-"
"
-
-#: ruleswidget.cpp:117
-msgid "All Desktops"
-msgstr "Öll skjáborð"
-
-#: ruleswidget.cpp:652
-#, c-format
-msgid "Settings for %1"
-msgstr "Stillingar fyrir %1"
-
-#: ruleswidget.cpp:654
-msgid "Unnamed entry"
-msgstr "Heitislaus færsla"
-
-#: ruleswidget.cpp:665
-msgid ""
-"You have specified the window class as unimportant.\n"
-"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
-"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
-"limit the window types to avoid special window types."
-msgstr ""
-"Þú hefur tekið fram að gluggaflokkurinn sé ekki mikilvægur.\n"
-"Þetta þýðir að stillingarnar munu líklega eiga við alla glugga frá öllum "
-"forritum. Ef þú ert að reyna að búa til almennar stillingar ættir þú að minsta "
-"kosti að takmarka gluggategundirnar þannig að þær innihalda ekki sérstakar "
-"gerðir glugga."
-
-#: ruleswidget.cpp:690
-msgid "Edit Window-Specific Settings"
-msgstr "Breyta stillingum stakra glugga"
-
-#: ruleswidget.cpp:713
-msgid ""
-"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
-"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
-"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
-"value."
-msgstr ""
-"Þessi stillingargluggi leyfir breytingar á stillingum valda gluggans eða "
-"forritsins. Finndu stillingarnar sem þú vilt breyta, virkjaðu þær með kössunum, "
-"veldu á hvaða hátt stillingarnar ættu að hafa áhrif og á hvaða gildi."
-
-#: ruleswidget.cpp:717
-msgid "Consult the documentation for more details."
-msgstr "Skoðaðu skjölin fyrir nánari lýsingu."
-
-#: ruleswidget.cpp:749
-msgid "Edit Shortcut"
-msgstr "Breyta flýtilykli"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkwm.po
deleted file mode 100644
index 5ede6271634..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkwm.po
+++ /dev/null
@@ -1,1139 +0,0 @@
-# translation of kcmkwm.po to
-# Icelandic translation of kckwm
-# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Logi Ragnarsson Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
-"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
-"as a placement policy for new windows. "
-"Hegðan glugga
Hér má stilla hvernig gluggar haga sér þegar þeir eru "
-"færðir, smellt er á þá eða stærð þeirra er breytt. Þú getur einnig tilgreint um "
-"bæði músarsmellvirkni og staðsetningarvirkni fyrir nýja glugga."
-" "
-"
"
-"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
-"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
-"working properly."
-msgstr ""
-"Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er verið "
-"að vinna í. "
-" "
-"
Síðustu möguleikarnir tveir eru fæstum að skapi og "
-"aðallega hafðir með til að þóknast strangtrúuðum UNIX mönnum."
-
-#: windows.cpp:165
-msgid "Auto &raise"
-msgstr "Fleyta upp sjálfk&rafa"
-
-#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
-msgid "Dela&y:"
-msgstr "Tö&f:"
-
-#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
-msgid " msec"
-msgstr " msek"
-
-#: windows.cpp:178
-msgid "Delay focus"
-msgstr "Virknitöf"
-
-#: windows.cpp:189
-msgid "C&lick raise active window"
-msgstr "Smella og f&leyta upp virkum glugga"
-
-#: windows.cpp:196
-msgid ""
-"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
-"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
-msgstr ""
-"Ef er valið að gluggum sé fleytt upp sjálfkrafa þá færist gluggi yfir alla aðra "
-"glugga ef músabendillinn hefur verið yfir honum í einhvern tíma."
-
-#: windows.cpp:198
-msgid ""
-"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
-"automatically come to the front."
-msgstr ""
-"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
-"fleytt upp sjálfkrafa."
-
-#: windows.cpp:202
-msgid ""
-"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
-"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
-"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
-msgstr ""
-"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt að gluggum sé fleytt uppsjálfkrafa ef "
-"þú smellir á innihald þeirra. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka glugga, "
-"verðurðu að fara í aðgerðaflipann."
-
-#: windows.cpp:207
-msgid ""
-"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
-"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum sé "
-"fleytt upp sjálfkrafa."
-
-#: windows.cpp:209
-msgid ""
-"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
-"automatically receive focus."
-msgstr ""
-"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
-"fleytt upp sjálfkrafa."
-
-#: windows.cpp:214
-msgid "Navigation"
-msgstr "Flakk"
-
-#: windows.cpp:218
-msgid "Show window list while switching windows"
-msgstr "Sýna gluggalista meðan skipt er um glugga"
-
-#: windows.cpp:221
-msgid ""
-"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
-"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
-"\n"
-"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
-"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
-"\n"
-"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
-"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
-"the back in this mode."
-msgstr ""
-"Haltu inni Alt hnappinum og ýttu nokkrum sinnum á Tab til að fletta á milli "
-"glugganna á þessu skjáborði (hægt er að breyta Alt+Tab lyklunum).\n"
-"\n"
-"Ef það er hakað við þetta mun gluggi birtast sem inniheldur táknmyndir fyrir "
-"gluggana sem flett er í gegnum og titil þess sem þegar er valinn.\n"
-"\n"
-"Annars verða gluggarnir virkir hver á fætur öðrum og enginn gluggi með "
-"táknmyndum birtist. Þar að auki verður fyrri glugginn sendur afturfyrir í "
-"þessum ham."
-
-#: windows.cpp:233
-msgid "&Traverse windows on all desktops"
-msgstr "&Ferðast um alla glugga á öllum skjáborðum"
-
-#: windows.cpp:236
-msgid ""
-"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
-"current desktop."
-msgstr ""
-"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
-"aftur."
-
-#: windows.cpp:240
-msgid "Desktop navi&gation wraps around"
-msgstr "Hrin&ghreyfing bendils á skjá"
-
-#: windows.cpp:243
-msgid ""
-"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
-"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að færsla með lyklaborði eða mús út fyrir "
-"jaðrar skjáborðs færi þig á hina hlið skjáborðsins."
-
-#: windows.cpp:247
-msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
-msgstr "Skjóta upp gluggaheiti þegar &skipt er um skjáborð"
-
-#: windows.cpp:250
-msgid ""
-"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
-"the current desktop is changed."
-msgstr ""
-"Veldu þennan valkost ef þú vilt sjá heiti gluggans skjótast upp í smástund "
-"þegar þú skiptir um skjáborð."
-
-#: windows.cpp:535
-msgid "Shading"
-msgstr "Skyggt"
-
-#: windows.cpp:537
-msgid "Anima&te"
-msgstr "Sýna hreyfimyn&d"
-
-#: windows.cpp:538
-msgid ""
-"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
-"the expansion of a shaded window"
-msgstr ""
-"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er falinn og bara titilröndin verður eftir (rúllað "
-"upp) og eins þegar hann er allur birtur aftur."
-
-#: windows.cpp:541
-msgid "&Enable hover"
-msgstr "Virkja sk&yggt svif"
-
-#: windows.cpp:551
-msgid ""
-"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
-"mouse pointer has been over the title bar for some time."
-msgstr ""
-"Ef skyggt svif er valið þá afskyggist glugginn sjálfkrafa ef músabendillinn "
-"hefur verið yfir tililslánni á honum í smá tíma."
-
-#: windows.cpp:554
-msgid ""
-"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
-"goes over the shaded window."
-msgstr ""
-"Tilgreinir í millisekúndum hvað líður langur tími frá því að bendillinn fer "
-"yfir skyggðann glugga og þangað til hann afskyggist."
-
-#: windows.cpp:565
-msgid "Active Desktop Borders"
-msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar"
-
-#: windows.cpp:568
-msgid ""
-"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
-"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
-"the other."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið, veldur hreyfing músar að jaðri skjár þess að skipt er um "
-"skjáborð. Þetta er t.d. gagnlegt ef þú vilt draga glugga frá einu skjáborði til "
-"annars."
-
-#: windows.cpp:571
-msgid "D&isabled"
-msgstr "Óv&irkt"
-
-#: windows.cpp:572
-msgid "Only &when moving windows"
-msgstr "Aðeins &meðan gluggar eru færðir"
-
-#: windows.cpp:573
-msgid "A&lways enabled"
-msgstr "A&lltaf virkt"
-
-#: windows.cpp:578
-msgid "Desktop &switch delay:"
-msgstr "Skjáborð&s skifti töf:"
-
-#: windows.cpp:579
-msgid ""
-"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
-"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
-"screen border for the specified number of milliseconds."
-msgstr ""
-"Hér getur þú set bið þar til skipt er um skjáborð ef notaður eru virkir "
-"jaðrar.Skipt verður um skjáborð eftir að músin hefur legið að jaðrinum í "
-"tilgreindar millisekúndur."
-
-#: windows.cpp:592
-msgid "Focus stealing prevention level:"
-msgstr "Stig varnar sem kemur í veg fyrir stuld á virkni:"
-
-#: windows.cpp:594
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"None"
-msgstr "Ekkert"
-
-#: windows.cpp:595
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"Low"
-msgstr "Lágt"
-
-#: windows.cpp:596
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"Normal"
-msgstr "Venjulegt"
-
-#: windows.cpp:597
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"High"
-msgstr "Hátt"
-
-#: windows.cpp:598
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"Extreme"
-msgstr "Mjög hátt"
-
-#: windows.cpp:602
-msgid ""
-""
-"
"
-"
"
-"
"
-msgstr ""
-"Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. "
-" "
-"
"
-
-#: windows.cpp:904
-msgid "Snap Zones"
-msgstr "Gripsvæði"
-
-#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
-msgid "none"
-msgstr "ekkert"
-
-#: windows.cpp:910
-msgid "&Border snap zone:"
-msgstr "Gripsvæði &jaðra:"
-
-#: windows.cpp:912
-msgid ""
-"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
-"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' "
-"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru færðir "
-"að þeim."
-
-#: windows.cpp:919
-msgid "&Window snap zone:"
-msgstr "Gripsvæði &glugga:"
-
-#: windows.cpp:921
-msgid ""
-"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
-"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
-"another window."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins sem "
-"fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að nálægt öðrum "
-"gluggum."
-
-#: windows.cpp:925
-msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
-msgstr "Grípa í glugga aðeins ef þeir eru &yfirfallandi"
-
-#: windows.cpp:926
-msgid ""
-"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
-"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
-"border."
-msgstr ""
-"Hér getur þú stillt það að gluggar grípi í hvern annan einungis ef þú reynir að "
-"yfirfella þá, þ.e. þeir grípa ekki í hvorn annan ef gluggarnir koma einungis "
-"nálægt öðrum glugga eða jöðrum."
-
-#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" punktur\n"
-" punktar"
-
-#: windows.cpp:1226
-msgid ""
-"
"
-"
Please make sure you have "
-"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
-"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
-"/etc/X11/xorg.conf):"
-"
"
-"
Section \"Extensions\""
-"
Option \"Composite\" \"Enable\""
-"
EndSection"
-"
"
-"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
-"nVidia cards):"
-"
"
-"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
-"
In Section \"Device\"
"
-"
Gangtu úr skugga um að þú hafir "
-"Xorg ≥ 6.8, og að kompmgr sem kemur með twin sé sett inn. "
-"
Athugaðu einnig að þú hafir eftirfarandi færslur í XConfig skránni "
-"(/etc/X11/xorg.conf):"
-"
"
-"
Section \"Extensions\""
-"
Option \"Composite\" \"Enable\""
-"
EndSection"
-"
"
-"
Og ef GPU skjákortið þitt styður Xrender vélbúnaðarhröðun (aðallega nVidia "
-"kort): "
-"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
-"
Í Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
þar á meðal hruni (stundum bara á gegnsæis grunnvélinni, og í sjaldgæfum "
-"tilvikum sjálfu X kerfinu).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
-"here."
-msgstr ""
-"Ræsitilkynning
Stillingar á því hvernig forrit láta þig vita þegar þau "
-"eru ræst."
-
-#: kcmlaunch.cpp:49
-msgid "Bus&y Cursor"
-msgstr "&Biðbendill"
-
-#: kcmlaunch.cpp:51
-msgid ""
-"Busy Cursor
\n"
-"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
-"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
-"from the combobox.\n"
-"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
-"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
-"given in the section 'Startup indication timeout'"
-msgstr ""
-"Biðbendill
\n"
-"KDE býður upp á biðbendil til að láta vita þegar verið er\n"
-"að ræsa forrit. Til að virkja hann, veldu þá eina tegund úr\n"
-"fellivalmyndinni.\n"
-"Það getur gerst að sum forrit viti ekki af ræsitilkynningunni.\n"
-"Í þeim tilvikum hættir bendillinn að blikka eftir þann tíma sem\n"
-"gefinn er upp í 'Tímatakmark ræsingar'."
-
-#: kcmlaunch.cpp:69
-msgid "No Busy Cursor"
-msgstr "Enginn biðbendill"
-
-#: kcmlaunch.cpp:70
-msgid "Passive Busy Cursor"
-msgstr "Rólegur biðbendill"
-
-#: kcmlaunch.cpp:71
-msgid "Blinking Cursor"
-msgstr "Blikkandi biðbendill"
-
-#: kcmlaunch.cpp:72
-msgid "Bouncing Cursor"
-msgstr "Skoppandi biðbendill"
-
-#: kcmlaunch.cpp:79
-msgid "&Startup indication timeout:"
-msgstr "Tímatakmark ræ&singar:"
-
-#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
-msgid " sec"
-msgstr " sek"
-
-#: kcmlaunch.cpp:90
-msgid "Taskbar &Notification"
-msgstr "&Tilkynning á tækjaslá"
-
-#: kcmlaunch.cpp:91
-msgid ""
-"Taskbar Notification
\n"
-"You can enable a second method of startup notification which is\n"
-"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
-"symbolizing that your started application is loading.\n"
-"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
-"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
-"given in the section 'Startup indication timeout'"
-msgstr ""
-"Tilkynning á tækjaslá
\n"
-"Þú getur notað aðra aðferð til að láta vita af ræsingu og hún\n"
-"notar tækjaslána með því að sýna takka með disk sem snýst.\n"
-"Þetta táknar að forritið sem var beðið um er í ræsingu.\n"
-"Hinsvegar getur verið að sum forrit viti ekki af þessum\n"
-"möguleika. Í því tilviki hverfur takkinn eftir þann tíma\n"
-"sem gefinn er upp í 'Tímatakmark ræsingar'."
-
-#: kcmlaunch.cpp:109
-msgid "Enable &taskbar notification"
-msgstr "Virkja &tilkynningu á tækjaslá"
-
-#: kcmlaunch.cpp:116
-msgid "Start&up indication timeout:"
-msgstr "Tímatakmark ræ&singar:"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmlayout.po
deleted file mode 100644
index 5735a88eabc..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmlayout.po
+++ /dev/null
@@ -1,1424 +0,0 @@
-# translation of kcmlayout.po to
-# Íslensk þýðing kcmlayout.po
-# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Richard Allen Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
-"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
-"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
-"for different countries."
-msgstr ""
-"Lyklaborðs uppsetning og gerð
Hér getur þú tilgreint gerð "
-"lyklaborðsins þíns og uppsetningu hnappa á því. Gerðin vísar til þeirrar "
-"tegundar lyklaborðs sem er tengd við tölvuna þína en uppsetningin ræður því "
-"\"hvaða hnappur gerir hvað\", og ræðst oft af landi og/eða málsvæði."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Available layouts:"
-msgstr "Mögulegar lyklaborðuppsetningar:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Active layouts:"
-msgstr "Virkar lyklaborðuppsetningar:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Keyboard &model:"
-msgstr "Te&gund Lyklaborðs:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
-"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
-"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
-"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
-"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð "
-"lyklaborðsuppsetningu og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfann, þ.e.a.s. "
-"hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lykaborð eru með tvo auka hnappa "
-"og eru kölluð \"104-hnappa\". Líklega ert þú með slíkt lyklaborð.\n"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:25
-#, no-c-format
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
-#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
-#, no-c-format
-msgid "Keymap"
-msgstr "Lyklavörpun"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
-#: rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "Variant"
-msgstr "Afbrigði"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
-#: rc.cpp:40
-#, no-c-format
-msgid "Label"
-msgstr "Merki"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
-#: rc.cpp:43
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
-"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
-"The first layout will be default one."
-msgstr ""
-"Ef fleiri en ein uppsetning er í listanum, birtist fáni í KDE forritakvínni. Þú "
-"getur þá smellt á fánann til þess að skipta á milli uppsetninga. Fyrsta "
-"uppsetningin verður sjálfgefin."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Add >>"
-msgstr "Bæta við >>"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "<< Remove"
-msgstr "<< Fjarlægja"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid "Command:"
-msgstr "Skipun:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
-#: rc.cpp:61
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
-"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
-msgstr ""
-"Þetta er listi yfir tiltækar lyklaborðsuppsetningar á kerfinu þínu. Þú getur "
-"bætt við uppsetningum í listann með því að velja hana og ýta á \"Bæta við\" "
-"takkann."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
-#: rc.cpp:64
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
-"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
-"layouts without the help of KDE."
-msgstr ""
-"Þetta er skipunin sem keyrist þegar skipt er um uppsetningar. Hún getur reynst "
-"hjálpleg ef þú vilt aflúsa uppsetningarskipti, eða ef þú vilt skipta um "
-"uppsetningu án hjálpar KDE."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
-#: rc.cpp:67
-#, no-c-format
-msgid "Include latin layout"
-msgstr "Hafa latneska uppsetningu með"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
-#: rc.cpp:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
-"do not work try to enable this option."
-msgstr ""
-"Ef flýtilyklar sem byggðir eru á latneskum lyklum hætta að virka þegar þú "
-"skiptir yfir á þessa uppsetningu, hafðu þá þetta á."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
-#: rc.cpp:73
-#, no-c-format
-msgid "Label:"
-msgstr "Merki:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
-#: rc.cpp:76
-#, no-c-format
-msgid "Layout variant:"
-msgstr "Afbrigði uppsetningar:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
-"usually represent different key maps for the same language. For example, "
-"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
-"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
-"a transliterated latin one).\n"
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið afbrigði valinnar lyklaborðsuppsetningar. Afbrigði "
-"uppsetningar eru oftast mismunandi varpanir lyklaborðs fyrir sama tungumál. T.d "
-"Úkrainskt lyklaborð getur haft fjögur frávik: grunn, winlyklar (eins og í "
-"Windows), ritvélauppsetning og hljóðgert (hver Úkraínskur stafur er "
-"hljóðtengdur latnesku lyklaborði).\n"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Switching Options"
-msgstr "Skiptivalmöguleikar:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Switching Policy"
-msgstr "Skiptistefna:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
-"keyboard layout will only affect the current application or window."
-msgstr ""
-"Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptistefnu mun skipting "
-"uppsetningar bara hafa áhrif á virkt forrit eða glugga."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "&Global"
-msgstr "&Víðvær"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Application"
-msgstr "Forrit"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid "&Window"
-msgstr "&Gluggi"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Show country flag"
-msgstr "Sýna fána"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
-msgstr "Sýnir fána á bakgrunni táknmyndarinnar í slánni"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Sticky Switching"
-msgstr "Klístruð skipting"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid "Enable sticky switching"
-msgstr "Virkja klístraða skiptingu"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
-"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
-"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
-"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
-msgstr ""
-"Ef þú ert með fleiri en tvær uppsetningar og kveikir á þessu, mun aðeins vera "
-"skipt milli fárra síðustu uppsetninga þegar skipt er með flýtilykli eða smellt "
-"er á táknið í forritakvínni. Þú getur tilgreint hve milli hver margra "
-"uppsetninga á að skipta hér fyrir neðan. Þú getur samt fengið aðgang að öllum "
-"uppsetningum með því að hægrismella á tákmyndina í forritakvínni."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Number of layouts to rotate:"
-msgstr "Fjöldi uppsetninga sem á að rúlla:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Show indicator for single layout"
-msgstr "Sýna fána ef aðeins ein uppsetning er valin"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid "Xkb Options"
-msgstr "Xkb valkostir"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "&Enable xkb options"
-msgstr "V&irkja xkb stillingar"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
-#: rc.cpp:131
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
-"specifying them in the X11 configuration file."
-msgstr ""
-"Hér geturðu valið xkb stillingar í stað, eða auk, þess að tilgreina þær í X11 "
-"stillingaskránni."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "&Reset old options"
-msgstr "&Endurstilla eldri valkosti"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "NumLock on KDE Startup"
-msgstr "Tölulás (numlock) við KDE ræsingu"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
-"startup."
-"Country/Region & Language
\n"
-"Staðfærsla
\n"
-""
-"
"
-msgstr ""
-""
-" "
-"HH "
-"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
-" "
-"hH "
-"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
-" "
-"PH "
-"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
-" "
-"pH "
-"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
-" MM "
-"The minutes as a decimal number (00-59). "
-""
-" "
-" "
-"SS "
-"The seconds as a decimal number (00-59). "
-" AMPM "
-"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
-"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
-"
"
-
-#: localetime.cpp:487
-msgid ""
-""
-" "
-"HH "
-"Stundin sem heiltala milli 00 og 23 með 24 tíma klukku. "
-" "
-"hH "
-"Stundin sem heiltala milli 0 og 23 með 24 tíma klukku. "
-" "
-"PH "
-"Stundin sem heiltala milli 01 og 12 með 12 tíma klukku. "
-" "
-"pH "
-"Stundin sem heiltala milli 1 og 12 með 12 tíma klukku. "
-" MM "
-"Mínútan sem heiltala milli 00 og 59. "
-""
-" "
-" "
-"SS "
-"Sekúndan sem heiltala milli 00 og 59. "
-" AMPM "
-"Annað hvort \"am\" eða \"pm\" eftir tímanum. Eftir hádegi er \"pm\" (Post "
-"Meridan - eftir miðdegi) og fyrir hádegi \"am\" (Anno Meridan - fyrir miðdegi). "
-" "
-"
"
-msgstr ""
-""
-" "
-"YYYY "
-"The year with century as a decimal number. "
-" "
-"YY "
-"The year without century as a decimal number (00-99). "
-" "
-"MM "
-"The month as a decimal number (01-12). "
-" "
-"mM "
-"The month as a decimal number (1-12). "
-" "
-"SHORTMONTH "
-"The first three characters of the month name. "
-" "
-"MONTH "
-"The full month name. "
-" "
-"DD "
-"The day of month as a decimal number (01-31). "
-" "
-"dD "
-"The day of month as a decimal number (1-31). "
-" "
-"SHORTWEEKDAY "
-"The first three characters of the weekday name. "
-" WEEKDAY "
-"The full weekday name. "
-"
"
-
-#: localetime.cpp:508
-msgid ""
-""
-" "
-"YYYY "
-"Árið ásamt öld sem heiltala. "
-" "
-"YY "
-"Árið án aldar sem heiltala milli 00 og 99. "
-" "
-"MM "
-"Mánuðurinn sem heiltala milli 01 og 12. "
-" "
-"mM "
-"Mánuðurinn sem heiltala milli 1 og 12. "
-" "
-"SHORTMONTH "
-"Fyrstu þrír stafir í nafni mánaðar. "
-" "
-"MONTH "
-"Fullt nafn mánaðar. "
-" "
-"DD "
-"Dagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31. "
-" "
-"dD "
-"Dagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31. "
-" "
-"SHORTWEEKDAY "
-"Fyrstu þrír stafir í nafni vikudags. "
-" WEEKDAY "
-"Fullt nafn vikudags. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
-"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
-"how you are notified:"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Kerfistilkynningar
Í KDE getur þú valið á milli nokkurra mismunandi "
-"leiða til að fá tilkynningar frá kerfinu þegar ákveðnir atburðir gerast. Meðal "
-"valkosta eru:"
-""
-"
"
-
-#: knotify.cpp:69
-msgid "Event source:"
-msgstr "Uppspretta atburðs:"
-
-#: knotify.cpp:88
-msgid "KNotify"
-msgstr "KNotify"
-
-#: knotify.cpp:89
-msgid "System Notification Control Panel Module"
-msgstr "Stjórneining fyrir kerfistilkynningar"
-
-#: knotify.cpp:92
-msgid "Original implementation"
-msgstr "Upprunaleg útfærsla"
-
-#: knotify.cpp:220
-msgid "Player Settings"
-msgstr "Stillingar afspilunar"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Audio Player Settings"
-msgstr "Stillingar hljóðspilara"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 66
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&No audio output"
-msgstr "&Ekkert hljóðúttak"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 74
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "&Use an external player"
-msgstr "Nota &utanaðkomandi spilara"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 155
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 163
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "0%"
-msgstr "0%"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 190
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "&Volume:"
-msgstr "&Hljóðstyrkur:"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 220
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Use the &KDE sound system"
-msgstr "Nota &KDE hljóðkerfið"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 234
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Player:"
-msgstr "&Spilari:"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmperformance.po
deleted file mode 100644
index f823307bad0..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmperformance.po
+++ /dev/null
@@ -1,230 +0,0 @@
-# translation of kcmperformance.po to
-# Icelandic translation of kcmperformance
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Richard Allen KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
-"performance here."
-msgstr ""
-"KDE Afköst
Þú getur breytt stillingum sem auka afköst KDE hér."
-
-#: kcmperformance.cpp:56
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: kcmperformance.cpp:60
-msgid "System"
-msgstr "Kerfi"
-
-#: kcmperformance.cpp:91
-msgid ""
-"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
-"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
-"instances and for keeping instances preloaded."
-msgstr ""
-"Afköst Konqueror
Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst "
-"Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda tilvikum "
-"forhlöðnum."
-
-#: konqueror.cpp:37
-msgid ""
-"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
-"activity independent from the others"
-msgstr ""
-"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð "
-"vera aðskilda frá hvor frá annari."
-
-#: konqueror.cpp:40
-msgid ""
-"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
-"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
-"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
-"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
-"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
-"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
-"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
-"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
-"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
-"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
-"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
-"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
-msgstr ""
-"Prentarar
KDE prentstjórn er hluti af KDEPrint sem er viðmót hins "
-"raunverulega prentkerfis á stýrikerfinu þínu. Þó það bæti við nokkrum "
-"möguleikum við, byggir það á undirliggjandi grunnkerfum stýrikerfisins. "
-"Biðraðastjórn og síun er framkvæmd af grunnkerfum, einnig stjórn prentara (bæta "
-"við og breyta prentara, setja aðgangsheimildir, o.s.frv.)"
-"
Hvað KDEPrint styður er því mjög háð því grunnprentkerfi sem þú hefur "
-"valið. Fýrir bestu mögulega prentun í nútíma umhverfi, þá mælir KDEPrint teymið "
-"með CUPS grunnkerfinu."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsamba.po
deleted file mode 100644
index 3b92fa6e42a..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsamba.po
+++ /dev/null
@@ -1,345 +0,0 @@
-# translation of kcmsamba.po to
-# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Logi Ragnarsson Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
-"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
-"features enabled for your display."
-"Skjásvæfa
Þessi eining gerir þér kleyft að taka í notkun og stilla "
-"skjásvæfu. Athugaðu að þú getur tekið skjásvæfu í notkun þó þú hafir stillt "
-"orkusparnaðareiginleika skjásins."
-"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
-"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
-"certificates and logging in to the system."
-msgstr ""
-"Snjallkort
Með þessari einingu má stjórna stuðningi KDE við "
-"snjallkort. Þau má nota til ýmissa hluta svo sem að geyma SSL skírteini "
-"tilheirandi einkalykla og til að skrá sig inn á kerfið."
-
-#~ msgid "Form2"
-#~ msgstr "Form2"
-
-#~ msgid "SmartcardBase"
-#~ msgstr "SmartcardBase"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsmserver.po
deleted file mode 100644
index f1cddd9b453..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmsmserver.po
+++ /dev/null
@@ -1,169 +0,0 @@
-# translation of kcmsmserver.po to
-# Ísæensk þýðing kcmsmserver
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Pjetur G. Hjaltason Session Manager
You can configure the session manager here. This "
-"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
-"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
-"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
-"default."
-msgstr ""
-"Setustjóri
Hér getur þú stillt setustjórann. Þar á meðal eru "
-"stillingar eins og hvort eigi að endurheimta stöðu kerfisins frá því síðast "
-"þegar notandinn stimplar sig inn."
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Session Manager"
-msgstr "Setustjóri"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Conf&irm logout"
-msgstr "Stað&festa útstimplun"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want the session manager to display a logout "
-"confirmation dialog box."
-msgstr ""
-"Hakaðu við hér ef þú vilt að setustjórinn biðji notandann að staðfesta þegar "
-"hann stimplar sig út."
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "O&ffer shutdown options"
-msgstr "&Bjóða rofa fyrir 'shutdown' skipunina"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "On Login"
-msgstr "Við innstimplun"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-"
"
-msgstr ""
-"\n"
-"
"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Restore &previous session"
-msgstr "Sækja &fyrri setu"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid "Restore &manually saved session"
-msgstr "Sækja fyrri &geymda setu"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
-#: rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "Start with an empty &session"
-msgstr "Byrja með &auða setu"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid "Default Shutdown Option"
-msgstr "Sjálfgefnir rofar á 'shutdown' skipunina"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
-#: rc.cpp:40
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
-"has meaning, if you logged in through KDM."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint hvað skal gerast þegar þú stimplar þig út. Þetta gildir "
-"þó aðeins ef þú stimplaðir þig inn um KDM"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
-#: rc.cpp:43
-#, no-c-format
-msgid "&End current session"
-msgstr "&Ljúka núverandi setu"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "&Turn off computer"
-msgstr "&Slökkva á tölvu"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "&Restart computer"
-msgstr "Endur&ræsa tölvu"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid "Advanced"
-msgstr "Frekari stillingar"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
-msgstr "Forrit sem sleppa skal úr setum:"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
-#: rc.cpp:58
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
-"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
-"For example 'xterm,xconsole'."
-msgstr ""
-"Hér getur þú gefið upp kommu-aðgreindan lista af forritum sem á ekki að vista í "
-"setuna þína og verða því ekki ræst þegar þú stimplar þig inn aftur. Til dæmis: "
-"'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
deleted file mode 100644
index c6283a62313..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
+++ /dev/null
@@ -1,44 +0,0 @@
-# translation of kcmspellchecking.po to
-# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Richard Allen Spell Checker
"
-""
-"
"
-"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
-"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
-"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Yfirferð stafsetningar"
-"
"
-"
"
-"
KDE yfirlestrarkerfið (KSpell) styður tvö algeng yfirlsetrarforrit: ASpell "
-"og ISpell. Þú getur því samnýtt orðalista milli KDE forrita og annara forrita. "
-"Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
-"interface elements, such as the widget style and effects."
-msgstr ""
-"Gluggastílar
Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem "
-"gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum."
-
-#: kcmstyle.cpp:134
-msgid "kcmstyle"
-msgstr "kcmstyle"
-
-#: kcmstyle.cpp:135
-msgid "KDE Style Module"
-msgstr "KDE gluggastílar"
-
-#: kcmstyle.cpp:137
-msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
-msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
-
-#: kcmstyle.cpp:158
-msgid "Widget Style"
-msgstr "Græjustíll"
-
-#: kcmstyle.cpp:171
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Sti&lla..."
-
-#: kcmstyle.cpp:182
-msgid "Sho&w icons on buttons"
-msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum."
-
-#: kcmstyle.cpp:184
-msgid "E&nable tooltips"
-msgstr "Virkja vísben&dingar"
-
-#: kcmstyle.cpp:186
-msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
-msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum"
-
-#: kcmstyle.cpp:190
-msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
-
-#: kcmstyle.cpp:208
-msgid "&Enable GUI effects"
-msgstr "&Virkja viðmótsbrellur"
-
-#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
-msgid "Disable"
-msgstr "Aftengja"
-
-#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
-msgid "Animate"
-msgstr "Hreyfa táknmyndir"
-
-#: kcmstyle.cpp:218
-msgid "Combobo&x effect:"
-msgstr "&Fjölvalsreita-brellur"
-
-#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
-msgid "Fade"
-msgstr "Þynna út"
-
-#: kcmstyle.cpp:227
-msgid "&Tool tip effect:"
-msgstr "Vís&bendingabrellur:"
-
-#: kcmstyle.cpp:236
-msgid "Make Translucent"
-msgstr "Gera gegnsætt"
-
-#: kcmstyle.cpp:237
-msgid "&Menu effect:"
-msgstr "&Valmyndabrellur:"
-
-#: kcmstyle.cpp:244
-msgid "Application Level"
-msgstr "Forrit ræður"
-
-#: kcmstyle.cpp:246
-msgid "Me&nu tear-off handles:"
-msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:"
-
-#: kcmstyle.cpp:251
-msgid "Menu &drop shadow"
-msgstr "Skuggi á &valseðlum"
-
-#: kcmstyle.cpp:272
-msgid "Software Tint"
-msgstr "Forritaður blær"
-
-#: kcmstyle.cpp:273
-msgid "Software Blend"
-msgstr "Forrituð blöndun"
-
-#: kcmstyle.cpp:275
-msgid "XRender Blend"
-msgstr "XRender blöndun"
-
-#: kcmstyle.cpp:288
-#, c-format
-msgid "0%"
-msgstr "0%"
-
-#: kcmstyle.cpp:290
-#, c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: kcmstyle.cpp:292
-#, c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: kcmstyle.cpp:295
-msgid "Menu trans&lucency type:"
-msgstr "Gegn&sæi valmynda:"
-
-#: kcmstyle.cpp:297
-msgid "Menu &opacity:"
-msgstr "Ógegns&æi valmynda:"
-
-#: kcmstyle.cpp:326
-msgid "High&light buttons under mouse"
-msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp"
-
-#: kcmstyle.cpp:327
-msgid "Transparent tool&bars when moving"
-msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu"
-
-#: kcmstyle.cpp:332
-msgid "Text pos&ition:"
-msgstr "Texta&staða:"
-
-#: kcmstyle.cpp:334
-msgid "Icons Only"
-msgstr "Aðeins táknmyndir"
-
-#: kcmstyle.cpp:335
-msgid "Text Only"
-msgstr "Aðeins texti"
-
-#: kcmstyle.cpp:336
-msgid "Text Alongside Icons"
-msgstr "Texti við hlið táknmynda"
-
-#: kcmstyle.cpp:337
-msgid "Text Under Icons"
-msgstr "Texti undir táknmyndum"
-
-#: kcmstyle.cpp:379
-msgid "&Style"
-msgstr "&Stíll"
-
-#: kcmstyle.cpp:380
-msgid "&Effects"
-msgstr "&Brellur"
-
-#: kcmstyle.cpp:381
-msgid "&Toolbar"
-msgstr "&Tækjaslá"
-
-#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
-msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
-msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls."
-
-#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
-msgid "Unable to Load Dialog"
-msgstr "Get ekki opnað gluggann"
-
-#: kcmstyle.cpp:520
-msgid ""
-"
"
-"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
-"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
-"
"
-"
"
-msgstr ""
-"
"
-"
Ein eða fleiri brellur sem þú hefur valið er ekki hægt að virkja því valinn "
-"stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því verið aftengdir."
-"
"
-"
"
-
-#: kcmstyle.cpp:532
-msgid "Menu translucency is not available.
"
-msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.
"
-
-#: kcmstyle.cpp:539
-msgid "Menu drop-shadows are not available."
-msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir."
-
-#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
-msgid "No description available."
-msgstr "Eigin lýsing tiltæk."
-
-#: kcmstyle.cpp:834
-#, c-format
-msgid "Description: %1"
-msgstr "Lýsing: %1"
-
-#: kcmstyle.cpp:1013
-msgid ""
-"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
-"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
-"information like a marble texture or a gradient)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig til "
-"dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari upplýsingar "
-"eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)."
-
-#: kcmstyle.cpp:1017
-msgid ""
-"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
-"apply it to the whole desktop."
-msgstr ""
-"Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á "
-"skjáborðinu."
-
-#: kcmstyle.cpp:1021
-msgid ""
-"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
-"performance, it is advisable to disable all effects."
-msgstr ""
-"Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá mestan "
-"hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum."
-
-#: kcmstyle.cpp:1023
-msgid ""
-"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
-"like combo boxes, menus or tooltips."
-msgstr ""
-"Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi "
-"gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar."
-
-#: kcmstyle.cpp:1025
-msgid ""
-"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
-"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
-"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
-"button will be displayed."
-msgstr ""
-"Verkefnaslá
Þú getur stillt verkefnaslána hér. Þetta ræður því meðal "
-"annars hvort sláin sýni alla glugga í einu eða einungis þá sem eru á "
-"skjáborðinu sem er virkt í það skipti. Hér er líka stillt hvort þú hafir aðgang "
-"að gluggalistanum."
-
-#: kcmtaskbar.cpp:176
-msgid "kcmtaskbar"
-msgstr "kcmtaskbar"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:177
-msgid "KDE Taskbar Control Module"
-msgstr "Stillieining fyrir KDE tækjaslá"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:179
-msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
-msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:182
-msgid "KConfigXT conversion"
-msgstr "KConfigXT umbreyting"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
-msgid "Cycle Through Windows"
-msgstr "Flakka milli glugga"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:243
-msgid "Custom"
-msgstr "Sérsniðið"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Taskbar"
-msgstr "Verkefnaslá"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Sort windows by desk&top"
-msgstr "Raða gluggum ef&tir skjáborði"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
-"desktop they appear on.\n"
-"\n"
-"By default this option is selected."
-msgstr ""
-"Ef þetta er valið, verður gluggum raðað á verkefnaslána eftir röðun "
-"skjáborðsins sem þeir tilheyra.\n"
-"\n"
-"Sjálfgefið er að þetta sé valið."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid "&Show windows from all desktops"
-msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáb&orðum"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
-#: rc.cpp:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
-"the windows on the current desktop. \n"
-"\n"
-"By default, this option is selected and all windows are shown."
-msgstr ""
-"Ef slökkt er á þessum valkosti, mun verkefnasláin aðeins "
-"sýna gluggana sem eru á gilda skjáborðinu.\n"
-"\n"
-"Sjálfgefið er að þetta sé valið og allir gluggar sýndir."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
-#: rc.cpp:25
-#, no-c-format
-msgid "Show window list &button"
-msgstr "Sýna &hnapp fyrir gluggalista"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
-"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
-msgstr ""
-"Sé þetta valið, mun verkefnasláin sýna hnapp sem birtir valmyndarlista yfir "
-"alla gluggana þegar smellt er á hann."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
-"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
-"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
-"option.\n"
-"\n"
-"You can set the taskbar to Never group windows, to "
-"Always group windows or to group windows only "
-"When the Taskbar is Full.\n"
-"\n"
-"By default the taskbar groups windows when it is full."
-msgstr ""
-"Verkefnasláin getur hópað saman líkum gluggum í einn hnapp. Þegar smellt er á "
-"hnappinn birtist valmynd sem sýnir alla glugga hópsins. Þetta getur verið mjög "
-"gagnlegt með Sýna glugga frá öllum skjáborðum valkostinum.\n"
-"\n"
-"Þú getur stillt verkefnaslána til að Aldrei "
-"hópa saman gluggum, til að Alltaf hópa saman gluggum eða "
-"aðeins hópa saman gluggum Þegar verkefnaslá er full.\n"
-"\n"
-"Sjálfgefið er að hópa saman gluggum þegar verkefnasláin er full."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
-#: rc.cpp:38
-#, no-c-format
-msgid "&Group similar tasks:"
-msgstr "&Hópa saman svipuð forrit:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Show o&nly minimized windows"
-msgstr "Sýna að&eins minnkaða glugga"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option if you want the taskbar to display only "
-"minimized windows. \n"
-"\n"
-"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
-msgstr ""
-"Hakaðu við þetta ef þú vilt að verkefnasláin sýni aðeins "
-"glugga sem eru minnkaðir.\n"
-"\n"
-"Sjálfgefið er að þetta sé ekki valið og verkefnasláin sýni alla glugga."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Sho&w application icons"
-msgstr "Sýna &táknmyndir forrita"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
-"in the taskbar.\n"
-"\n"
-"By default this option is selected."
-msgstr ""
-"Veldu þetta ef þú vilt að forritatáknmyndin sé sýnd ásamt titlinum í "
-"verkefnasláni.\n"
-"Sjálfgefið er að þetta sé valið."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Show windows from all sc&reens"
-msgstr "Sýna glugga frá öllum skjáb&orðum"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
-"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
-"\n"
-"By default, this option is selected and all windows are shown."
-msgstr ""
-"Ef slökkt er á þessum valkosti, mun verkefnasláin aðeins "
-"sýna glugga sem eru á sama Xinerama skjá og hún.\n"
-"\n"
-"Sjálfgefið er að þetta sé valið og allir gluggar sýndir."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "A&ppearance:"
-msgstr "Ú&tlit:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Use &custom colors"
-msgstr "Nota sérsnið&na liti"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "&Background color:"
-msgstr "&Bakgrunnslitur:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid "Inacti&ve task text color:"
-msgstr "Textalitur á ó&virku verki:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "Active task te&xt color:"
-msgstr "Te&xtalitur á virku verki:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
-msgstr "&Raða í stafrófsröð eftir forritanöfnum"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Actions"
-msgstr "Aðgerðir"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Vinstri hnappur:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "&Middle button:"
-msgstr "&Miðhnappur:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "&Hægri hnappur:"
-
-#~ msgid "&Taskbar"
-#~ msgstr "&Verkefnaslá"
-
-#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to display a small popup which gives you easy access to all applications on other desktops and some further options."
-#~ msgstr "Merktu við þetta ef þú vilt að verkefnasláin sýni litla valmynd sem gefur þér greiðan aðgang að öllum forritum á öðrum skjáborðum ásamt ýmsum öðrum möguleikum."
-
-#~ msgid "Sort tas&ks by virtual desktop"
-#~ msgstr "Raða forritum eftir sýndarskjá&borði"
-
-#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to sort task buttons by desktop."
-#~ msgstr "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt að forritasláin raði hnöppum eftir skjáborði"
-
-#~ msgid "Check this option if you want to display the applications icon in the taskbar"
-#~ msgstr "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna forritatáknmyndir í forritaslá"
-
-#~ msgid "Check this option if you want the taskbar to hold all running instances of one application in one taskbutton. Clicking on the button for some seconds will unfold a menu which shows all instances of the application. This is especially useful with the \"Show all windows\" option."
-#~ msgstr "Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt að forritasláin geymi öll keyrandi tilvik af einu forriti í einum hnappi. Að smella á takkann í nokkrar sekúndur mun birta lista yfir öll tilvik af forritinu. Þetta er sérstaklega notadrjúgt með \"Sýna alla glugga\" möguleikanum."
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmusb.po
deleted file mode 100644
index 69d961e4ad1..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmusb.po
+++ /dev/null
@@ -1,333 +0,0 @@
-# translation of kcmusb.po to Icelandic
-# Icelandic translation of kcmusb.po
-# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Þórarinn R. Einarsson USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
-"USB bus(es)."
-msgstr ""
-"USB tæki
Þessi eining gerir þér kleyft að skoða USB tækin sem eru "
-"tengd við tölvuna."
-
-#: kcmusb.cpp:38
-msgid "USB Devices"
-msgstr "USB tæki"
-
-#: kcmusb.cpp:48
-msgid "Device"
-msgstr "Tæki"
-
-#: kcmusb.cpp:71
-msgid "kcmusb"
-msgstr "kcmusb"
-
-#: kcmusb.cpp:71
-msgid "KDE USB Viewer"
-msgstr "KDE USB Skoðari"
-
-#: kcmusb.cpp:73
-msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
-msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
-
-#: usbdevices.cpp:168
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekkt"
-
-#: usbdevices.cpp:179
-msgid "Manufacturer: "
-msgstr "Framleiðandi: "
-
-#: usbdevices.cpp:181
-msgid "Serial #: "
-msgstr "Raðnúmer : "
-
-#: usbdevices.cpp:189
-msgid " "
-msgstr "Class %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:194
-msgid "Flokkur %1 "
-msgstr "Subclass %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:199
-msgid "Undirflokkur %1 "
-msgstr "Protocol %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:201
-msgid "Samskiptaregla %1 "
-msgstr "USB Version %1.%2 "
-
-#: usbdevices.cpp:211
-msgid "USB útgáfa %1.%2 "
-msgstr "Vendor ID 0x%1 "
-
-#: usbdevices.cpp:216
-msgid "Framleiðandanúmer 0x%1 "
-msgstr "Product ID 0x%1 "
-
-#: usbdevices.cpp:217
-msgid "Vörunúmer 0x%1 "
-msgstr "Revision %1.%2 "
-
-#: usbdevices.cpp:222
-msgid "Útgáfa %1.%2 "
-msgstr "Speed %1 Mbit/s "
-
-#: usbdevices.cpp:223
-msgid "Hraði %1 Mbitar/sek "
-msgstr "Channels %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:226
-msgid "Rásir %1 "
-msgstr "Power Consumption %1 mA "
-
-#: usbdevices.cpp:228
-msgid "Orkunotkun %1 mA "
-msgstr "Power Consumption self powered "
-
-#: usbdevices.cpp:229
-msgid "Orkunotkun eigin orka "
-msgstr "Attached Devicenodes %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:234
-msgid "Tengdir tækjahnútar %1 "
-msgstr "Max. Packet Size %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:240
-msgid "Hámarks pakkastærð %1 "
-msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
-
-#: usbdevices.cpp:241
-msgid "Bandbreidd %1 af %2 (%3%) "
-msgstr "Intr. requests %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:242
-msgid "Intr. beiðnir %1 "
-msgstr "Isochr. requests %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:426
-msgid ""
-"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
-"all USB controllers that should be listed here."
-msgstr ""
-"Gat ekki opnað einn eða fleiri USB tækjastjóra. Gangtu úr skugga um að þú hafir "
-"lesaðgang að öllum USB tækjastjórum sem ættu að vera sýndir hér."
-
-#: classes.i18n:1
-msgid "AT-commands"
-msgstr "AT-skipanir"
-
-#: classes.i18n:2
-msgid "ATM Networking"
-msgstr "ATM net"
-
-#: classes.i18n:3
-msgid "Abstract (modem)"
-msgstr "Formlegt (mótald)"
-
-#: classes.i18n:4
-msgid "Audio"
-msgstr "Hljóð"
-
-#: classes.i18n:5
-msgid "Bidirectional"
-msgstr "Tvíátta"
-
-#: classes.i18n:6
-msgid "Boot Interface Subclass"
-msgstr "Ræsitengisundirflokkur"
-
-#: classes.i18n:7
-msgid "Bulk (Zip)"
-msgstr "Önnur (Zip)"
-
-#: classes.i18n:8
-msgid "CAPI 2.0"
-msgstr "CAPI 2.0"
-
-#: classes.i18n:9
-msgid "CAPI Control"
-msgstr "CAPI stýring"
-
-#: classes.i18n:10
-msgid "CDC PUF"
-msgstr "CDC PUF"
-
-#: classes.i18n:11
-msgid "Communications"
-msgstr "Samskipti"
-
-#: classes.i18n:12
-msgid "Control Device"
-msgstr "Stýritæki"
-
-#: classes.i18n:13
-msgid "Control/Bulk"
-msgstr "Stýring/önnur"
-
-#: classes.i18n:14
-msgid "Control/Bulk/Interrupt"
-msgstr "Stýring/önnur/ígrip"
-
-#: classes.i18n:15
-msgid "Data"
-msgstr "Gögn"
-
-#: classes.i18n:16
-msgid "Direct Line"
-msgstr "Bein lína"
-
-#: classes.i18n:17
-msgid "Ethernet Networking"
-msgstr "Ethernet net"
-
-#: classes.i18n:18
-msgid "Floppy"
-msgstr "Disklingadrif"
-
-#: classes.i18n:19
-msgid "HDLC"
-msgstr "HDLC"
-
-#: classes.i18n:20
-msgid "Host Based Driver"
-msgstr "Vélarbundinn rekill"
-
-#: classes.i18n:21
-msgid "Hub"
-msgstr "Höfn"
-
-#: classes.i18n:22
-msgid "Human Interface Devices"
-msgstr "Inntakstæki"
-
-#: classes.i18n:23
-msgid "I.430 ISDN BRI"
-msgstr "I.430 ISDN BRI"
-
-#: classes.i18n:24
-msgid "Interface"
-msgstr "Tengi"
-
-#: classes.i18n:25
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Lyklaborð"
-
-#: classes.i18n:26
-msgid "Mass Storage"
-msgstr "Harðir diskar o.þ.h."
-
-#: classes.i18n:27
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mús"
-
-#: classes.i18n:28
-msgid "Multi-Channel"
-msgstr "Fjölrása"
-
-#: classes.i18n:29
-msgid "No Subclass"
-msgstr "Enginn undirflokkur"
-
-#: classes.i18n:30
-msgid "Non Streaming"
-msgstr "Straumalaus tæki"
-
-#: classes.i18n:31
-msgid "None"
-msgstr "Engin"
-
-#: classes.i18n:32
-msgid "Printer"
-msgstr "Prentari"
-
-#: classes.i18n:33
-msgid "Q.921"
-msgstr "Q.921"
-
-#: classes.i18n:34
-msgid "Q.921M"
-msgstr "Q.921M"
-
-#: classes.i18n:35
-msgid "Q.921TM"
-msgstr "Q.921TM"
-
-#: classes.i18n:36
-msgid "Q.932 EuroISDN"
-msgstr "Q.932 EuroISDN"
-
-#: classes.i18n:37
-msgid "SCSI"
-msgstr "SCSI"
-
-#: classes.i18n:38
-msgid "Streaming"
-msgstr "Straumatæki"
-
-#: classes.i18n:39
-msgid "Telephone"
-msgstr "Sími"
-
-#: classes.i18n:40
-msgid "Transparent"
-msgstr "Gegnsætt "
-
-#: classes.i18n:41
-msgid "Unidirectional"
-msgstr "Einátta"
-
-#: classes.i18n:42
-msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
-msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
-
-#: classes.i18n:43
-msgid "V.42bis"
-msgstr "V.42bis"
-
-#: classes.i18n:44
-msgid "Vendor Specific"
-msgstr "Tiltekinn framleiðandi"
-
-#: classes.i18n:45
-msgid "Vendor Specific Class"
-msgstr "Tiltekinn flokkur framleiðanda"
-
-#: classes.i18n:46
-msgid "Vendor Specific Protocol"
-msgstr "Tiltekinn samskiptaregla framleiðanda"
-
-#: classes.i18n:47
-msgid "Vendor Specific Subclass"
-msgstr "Tiltekinn undirflokkur framleiðanda"
-
-#: classes.i18n:48
-msgid "Vendor specific"
-msgstr "Tiltekinn framleiðandi"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmview1394.po
deleted file mode 100644
index 18c7cc3fd58..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmview1394.po
+++ /dev/null
@@ -1,151 +0,0 @@
-# translation of kcmview1394.po to Íslenska
-# Icelandic translation of kcmview1394
-# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Richard Allen Isochr. beiðnir %1
The meaning of the columns:"
-"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
-"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
-"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
-"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
-"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
-"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
-"
BM: checked if the node is bus manager capable"
-"
PM: checked if the node is power management capable"
-"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
-"
Speed: the speed of the node"
-"
"
-msgstr ""
-"Hægra megin sérðu upplýsingar um stillingarnar þínar fyrir IEEE 1394. "
-"
Þýðing dálka: "
-"
Nafn: port eða hnútsnafn, hægt er að breyta númerinu í hvert skipti "
-"sem rás er endurræst. "
-"
GUID: 64 bita GUID (auðkenni) hnúts "
-"
Staðvær: hakað ef hnúturinn er IEEE 1394 port í tölvunni þinni "
-"
IRM: hakað ef hnúturinn getur stjórnað auðlindum í samtíma. "
-"
CRM: hakað ef hnúturinn getur stjórnað hringrás. "
-"
ISO: hakað ef hnúturinn styður sendingar í samtíma. "
-"
BM: hakað ef hnúturinn getur stjórnað rás. "
-"
PM: hakað ef hnúturinn getur stjórnað rafmagni. "
-"
Nákv.: nákvæmni hringrásarklukku hnútsins, gilt frá 0 til 100 "
-"
Hraði: hraði hnútarins"
-"
"
-
-#: view1394.cpp:196
-msgid "Port %1:\"%2\""
-msgstr "Port %1:\"%2\""
-
-#: view1394.cpp:209
-#, c-format
-msgid "Node %1"
-msgstr "Hnútur %1"
-
-#: view1394.cpp:212
-msgid "Not ready"
-msgstr "Ekki tilbúinn"
-
-#: view1394.cpp:316
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekktur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-#~ "Your names"
-#~ msgstr "Richard Allen, Svanur Palsson"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-#~ "Your emails"
-#~ msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
-
-#~ msgid "Form1"
-#~ msgstr "Form1"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmxinerama.po
deleted file mode 100644
index 655013c752e..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmxinerama.po
+++ /dev/null
@@ -1,143 +0,0 @@
-# translation of kcmxinerama.po to
-# Icelandic translation of kcmxinerama
-# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Richard Allen Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
-"multiple monitors."
-msgstr ""
-"Margir skjáir
Þessi eining leyfir þér að stilla KDE stuðning fyrir "
-"marga skjái."
-
-#: kcmxinerama.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Display %1"
-msgstr "Skjár %1"
-
-#: kcmxinerama.cpp:90
-msgid "Display Containing the Pointer"
-msgstr "Sá skjár sem músarbendillinn er á"
-
-#: kcmxinerama.cpp:103
-msgid ""
-"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
-"module."
-"
"
-"
Click here "
-"to read the general Info Center manual."
-msgstr ""
-"KDE Upplýsingaborð
Því miður, það er engin flýtihjálp fyrir virku "
-"eininguna."
-"
"
-"
Smelltu hér "
-"til að lesa almennar leiðbeiningar um Uplýsingamiðstöðina."
-
-#: helpwidget.cpp:56
-msgid ""
-"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
-"control module."
-"
"
-"
Click here "
-"to read the general Control Center manual."
-msgstr ""
-"KDE Stjórnborð
Því miður, það er engin flýtihjálp fáanleg fyrir virku "
-"eininguna."
-"
"
-"
Smelltu hér "
-"til að lesa almennar leiðbeiningar um Stjórnborðið."
-
-#: kcrootonly.cpp:30
-msgid ""
-"You need super user privileges to run this control module."
-"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
-msgstr ""
-"Þú þarft kerfisstjóraheimildir til að nota þessa stjórneiningu. "
-"
Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn fyrir neðan."
-
-#: main.cpp:105
-msgid "The KDE Control Center"
-msgstr "KDE Stjórnborðið"
-
-#: main.cpp:106 main.cpp:110
-msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
-msgstr "(c) 1998-2004, KDE Stjórnborðs þróunarhópurinn"
-
-#: main.cpp:109
-msgid "The KDE Info Center"
-msgstr "KDE Upplýsingamiðstöðin"
-
-#: main.cpp:128 main.cpp:130
-msgid "Current Maintainer"
-msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
-
-#: modules.cpp:160
-msgid "Loading..."
-msgstr "Ræsi stjórneiningu..."
-
-#: moduletreeview.cpp:65
-msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
-msgstr "Stillingahópurinn %1. Smelltu á hann til að opna."
-
-#: moduletreeview.cpp:67
-msgid ""
-"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
-"modules to receive more detailed information."
-msgstr ""
-"Þessi trjásýn birtir allar tiltækar stjórneiningar. Smelltu á þær til að fá "
-"frekari upplýsingar."
-
-#: proxywidget.cpp:54
-msgid "The currently loaded configuration module."
-msgstr "Stjórneiningin sem nú er í gangi."
-
-#: proxywidget.cpp:88
-msgid ""
-"Changes in this module require root access."
-"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
-"module."
-msgstr ""
-"Breytingar á þessarri einingu krefjast meiri réttinda. "
-"
Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn hér að neðan til að framkvæma "
-"breytingar í þessari einingu."
-
-#: proxywidget.cpp:92
-msgid ""
-"This module requires special permissions, probably for system-wide "
-"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
-"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
-"the module will be disabled."
-msgstr ""
-"Þessi eining krefst sérstakra réttinda, sennilega vegna þess að hún hefur áhrif "
-"á allt kerfið. Þess vegna þarft þú að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að "
-"breyta eiginleikum hennar. Einingin verður óvirk þangað til þú gefur upp "
-"lykilorðið."
-
-#: proxywidget.cpp:211
-msgid "&Reset"
-msgstr "&Frumstilla"
-
-#: proxywidget.cpp:212
-msgid "&Administrator Mode"
-msgstr "&Kerfisstjórahamur"
-
-#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "&Mode"
-msgstr "Ha&mur"
-
-#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Icon &Size"
-msgstr "&Stærð táknmynda"
-
-#: searchwidget.cpp:78
-msgid "&Keywords:"
-msgstr "&Stikkorð:"
-
-#: searchwidget.cpp:85
-msgid "&Results:"
-msgstr "&Niðurstöður:"
-
-#: toplevel.cpp:105
-msgid "Clear search"
-msgstr "Hreinsa leit"
-
-#: toplevel.cpp:107
-msgid "Search:"
-msgstr "Leita:"
-
-#: toplevel.cpp:241
-msgid "&Icon View"
-msgstr "&Táknmyndasýn"
-
-#: toplevel.cpp:246
-msgid "&Tree View"
-msgstr "&Sýna tré"
-
-#: toplevel.cpp:251
-msgid "&Small"
-msgstr "&Smáar"
-
-#: toplevel.cpp:256
-msgid "&Medium"
-msgstr "&Meðalstórar"
-
-#: toplevel.cpp:261
-msgid "&Large"
-msgstr "&Stórar"
-
-#: toplevel.cpp:266
-msgid "&Huge"
-msgstr "&Risastórar"
-
-#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
-msgid "About Current Module"
-msgstr "Um núverandi einingu"
-
-#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
-msgid "&Report Bug..."
-msgstr "&Senda villutilkynnngu..."
-
-#: toplevel.cpp:359
-msgid "Report Bug on Module %1..."
-msgstr "Senda villutilkynnngu um %1 eininguna..."
-
-#: toplevel.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Help menu->about
"
-msgstr "
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "
"
-msgstr "
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Sk&ipta um notanda..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Taka ú&r lás"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "Unlocking failed"
-msgstr "Tókst ekki að taka úr lás"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "Warning: Caps Lock on"
-msgstr "Aðvörun: Caps Lock er á"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n"
-"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi "
-"setu."
-"
Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. "
-"
F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
-"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
-"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa "
-"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Hefja nýja setu"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ekki spyrja aftur"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Seta"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Staðsetning"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Hefja"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Hefja nýja setu"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start kcheckpass."
-msgstr "Get ekki ræst kcheckpass."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"kcheckpass virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Þvinga skjálæsingu"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KSkjáborðslás"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Gera að vara bakgrunnslit"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Vista á skjáborð..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Gera að &veggfóðri"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "mynd.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Gat ekki stimplað út almennilega.\n"
-"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að "
-"ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá "
-"ekki vistuð."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 er skrá, en KDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Færa hana"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Ekki færa hana"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu "
-"skjáborðið til að nota aðra slóð."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "Endur&nefna"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Eiginleikar"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Setja í ruslið"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Keyra skipun..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Stilla skjáborð..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Fela valmynd á skjáborði"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Raða gluggum"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Stafla gluggum"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Eftir stærð"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Eftir gerð"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Eftir heiti"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Möppur fyrst"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Jafna lárétt"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Jafna lóðrétt"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Jafna að möskva"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Festa á staðsetningu"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Endurteikna skjáborð"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Læsa skjá"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Stimpla út \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Hefja nýja setu"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Enduraða táknmyndum"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Raða táknmyndum"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Gluggar"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Skipta um notanda"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Setur"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Hér verði"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
-"
F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
-"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
-"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
-"aðgerðir til að skipta á milli seta.\n"
-"
\n"
-"\n"
-"
\n"
-"
"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja in "
-"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
-"
"
-""
-"
"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Staðsetning merkis:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Ekkert"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Sýna &klukku"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Sýna &merki"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
-"merki."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Merki:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
-"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Staðsetning:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"center."
-msgstr ""
-"Hérna gefurðu upp staðsetningu miðju innstimplunargluggans í "
-"prósentum."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"KDM - Útlit
Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM "
-"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
-" "
-"
"
-msgstr ""
-"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:"
-" "
-"
"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Skipanir"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Stöðva:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Endurræsa:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Enginn"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Ræsistjóri:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "&Kerfisnotendur"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
-"KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
-"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Lægri en:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Ofar en:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Notendur"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Sýna lista"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
-"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Sjálfvirk útfylling"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
-"inn í kveðjuglugganum."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Snúa við vali"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "&Raða notendum"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
-"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Valdir notendur"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
-"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Faldir notendur"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
-"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
-"alla notendurna í hópnum."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Notandamyndir"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
-"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
-"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
-"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Kerfis"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Kerfis, notandi"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Notandi, kerfis"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Notandi"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Myndir notanda"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Notandi:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
-"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
-"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Óuppsett"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
-"notanda."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Ekki tókst að vista myndina:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Veldu mynd"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"
Read help!
Lestu hjálpina!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"Background
If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"Aðgangsstjóri
Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
-"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
-"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
-"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
-"hegðun). Smelltu á Kerfistjórahamur hnappinn til að öðlast fullar "
-"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
-"Útlit
Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
-"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
-"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
-"Letur
Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
-"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
-"Bakgrunnur
Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
-"gert það hér. "
-"Slökkva
Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
-"hvort nota á ræsistjóra."
-"Notendur
Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
-"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
-"Þægindi
Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
-"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
-"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
-"
Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
-"með aðgát."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "Út&lit"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Letur"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Bakgrunnur"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Slökkva"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Notendur"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Þæg&indi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kdmgreet.po
deleted file mode 100644
index edcad29b764..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kdmgreet.po
+++ /dev/null
@@ -1,559 +0,0 @@
-# translation of kdmgreet.po to
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Pjetur G. Hjaltason
(Next boot: %1)"
-msgstr "
(Næsta ræsing: %1)"
-
-#: kdmshutdown.cpp:627
-msgid "Abort active sessions:"
-msgstr "Stöðva virkar setur:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:628
-msgid "No permission to abort active sessions:"
-msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:635
-msgid "Session"
-msgstr "Seta"
-
-#: kdmshutdown.cpp:636
-msgid "Location"
-msgstr "Staðsetning"
-
-#: kdmshutdown.cpp:667
-msgid "Abort pending shutdown:"
-msgstr "Hætta við slökkvun í bið:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:668
-msgid "No permission to abort pending shutdown:"
-msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:674
-msgid "now"
-msgstr "núna"
-
-#: kdmshutdown.cpp:680
-msgid "infinite"
-msgstr "óendanlegt"
-
-#: kdmshutdown.cpp:686
-msgid ""
-"Owner: %1\n"
-"Type: %2%5\n"
-"Start: %3\n"
-"Timeout: %4"
-msgstr ""
-"Eigandi: %1\n"
-"Tegund: %2%5\n"
-"Byrjun: %3\n"
-"Tímamörk: %4"
-
-#: kdmshutdown.cpp:691
-msgid "console user"
-msgstr "skeljanotandi"
-
-#: kdmshutdown.cpp:693
-msgid "control socket"
-msgstr "stjórnsökkull"
-
-#: kdmshutdown.cpp:696
-msgid "turn off computer"
-msgstr "slökkva á tölvu"
-
-#: kdmshutdown.cpp:697
-msgid "restart computer"
-msgstr "endurræsa tölvu"
-
-#: kdmshutdown.cpp:700
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Next boot: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Næsta ræsing: %1"
-
-#: kdmshutdown.cpp:703
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"After timeout: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Eftir tímamörk: %1"
-
-#: kdmshutdown.cpp:705
-msgid "abort all sessions"
-msgstr "stöðva allar setur"
-
-#: kdmshutdown.cpp:707
-msgid "abort own sessions"
-msgstr "stöðva eigin setu"
-
-#: kdmshutdown.cpp:708
-msgid "cancel shutdown"
-msgstr "hætta við slökkvun"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:170
-msgid "Language"
-msgstr "Tungumál"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:171
-msgid "Session Type"
-msgstr "Tegund setu"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:172
-msgid "Menu"
-msgstr "Listi"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:173
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Aftengja"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:175
-msgid "Power off"
-msgstr "Slökkva á"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:176
-msgid "Suspend"
-msgstr "Setja í bið"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:177
-msgid "Reboot"
-msgstr "Endurræsa"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:178
-msgid "XDMCP Chooser"
-msgstr "XDMCP veljari"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:180
-msgid "You have got caps lock on."
-msgstr "CapsLock er virkt."
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:181
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "Notandi %s mun tengjast eftir %d sekúndur"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:182
-#, c-format
-msgid "Welcome to %h"
-msgstr "Velkomin(n) á %h"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:183
-msgid "Username:"
-msgstr "Notandanafn:"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:184
-msgid "Password:"
-msgstr "Lykilorð:"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:185
-msgid "Login"
-msgstr "Skrá inn"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid ""
-"_: date format\n"
-"%a %d %B"
-msgstr "%d %a %B"
-
-#: themer/kdmthemer.cpp:67
-#, c-format
-msgid "Cannot open theme file %1"
-msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1"
-
-#: themer/kdmthemer.cpp:71
-#, c-format
-msgid "Cannot parse theme file %1"
-msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kfindpart.po
deleted file mode 100644
index 2aeecc561ca..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kfindpart.po
+++ /dev/null
@@ -1,512 +0,0 @@
-# translation of kfindpart.po to
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Pjetur G. Hjaltason
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
-"
"
-"
The filename may contain the following special characters:"
-""
-"
"
-"
Example searches:"
-""
-"
Þú getur sett fleiri heiti með því að skilja á milli með \";\"."
-"
"
-"
Skráarheitið má einungis innihalda eftirtalin sértákn:"
-""
-"
"
-"
Dæmi:"
-""
-"
These are some examples:"
-"
"
-""
-"
Hér eru nokkur dæmi:"
-"
"
-""
-"
"
-""
-"
"
-""
-"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
-"button below."
-msgstr ""
-"Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt."
-"
Til að sjá (og setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á "
-"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn að neðan."
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
-msgid "Show Bitmap Fonts"
-msgstr "Sýna Bitmap letur"
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
-msgid "Configure..."
-msgstr "Stilla..."
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
-msgid "Print..."
-msgstr "Prenta..."
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
-msgid ""
-"Font Installer
"
-"Innsetning leturgerða
"
-"Font Installer
"
-"Innsetning leturgerða
"
-"%1
"
-"%1
"
-"%1
"
-"%1
"
-"%1
"
-"%1
"
-"\n"
-"
"
-msgstr ""
-"Veldu gluggann sem þú vilt láta senda lyklaborðsílag í:"
-"\n"
-"
"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Action window"
-msgstr "Aðgerðagluggi"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid "Active window"
-msgstr "Virkur gluggi"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Specific window"
-msgstr "Sérstakan glugga"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
-#, no-c-format
-msgid "Window"
-msgstr "Gluggi"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "&New Action"
-msgstr "&Ný aðgerð"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid "New &Group"
-msgstr "Nýr &hópur"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Delete Action"
-msgstr "&Eyða aðgerð"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid "Global &Settings"
-msgstr "Víðværar &stillingar"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Menu entry to execute:"
-msgstr "Valmyndarfærsla til að keyra:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid "&Browse..."
-msgstr "&Flakka..."
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "&Play"
-msgstr "&Spila"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid "&Record"
-msgstr "&Taka upp"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "&Stop"
-msgstr "S&töðva"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
-"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
-"once you have finished speaking."
-msgstr ""
-"Til að vekja talaða aðgerð verður þú að ýta á lykilinn (eða lyklana) sem eru "
-"stilltir að neðan, tala, og ýta svo aftur á sömu lyklana þegar þú hefur lokið "
-"að tala skipunina."
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Shortcut:"
-msgstr "Flýtilykill:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid "None"
-msgstr "Enginn"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
-"mode: \n"
-"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
-msgstr ""
-"Athugaðu: Til að raddgreining virki eðlilega og með fulla "
-"tvíáttarsendingu (dublex):\n"
-"Gangtu úr skugga um að hakað sé við full tvíáttarsending í "
-"hljóðkerfis hlutanum."
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Trigger When"
-msgstr "Vekja þegar"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Window appears"
-msgstr "Gluggi birtist"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "Window disappears"
-msgstr "Gluggi hverfur"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
-#: rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Window activates"
-msgstr "Gluggi virkjast"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
-#: rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "Window deactivates"
-msgstr "Gluggi afvirkjast"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:237
-#, no-c-format
-msgid "Window &title:"
-msgstr "&Gluggatitill:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
-#, no-c-format
-msgid "Is Not Important"
-msgstr "Er ekki mikilvægt"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "Contains"
-msgstr "Inniheldur"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
-#, no-c-format
-msgid "Is"
-msgstr "Er"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "Matches Regular Expression"
-msgstr "Fellur að reglulegu segðinni"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
-#, no-c-format
-msgid "Does Not Contain"
-msgstr "Inniheldur ekki"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid "Is Not"
-msgstr "Er ekki"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
-#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
-#, no-c-format
-msgid "Does Not Match Regular Expression"
-msgstr "Fellur ekki að reglulegu segðinni"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:261
-#, no-c-format
-msgid "Window c&lass:"
-msgstr "&Gluggaflokkur:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
-#: rc.cpp:285
-#, no-c-format
-msgid "Window &role:"
-msgstr "Tilgangur &glugga:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
-#: rc.cpp:309
-#, no-c-format
-msgid "&Autodetect"
-msgstr "&Finna sjálfkrafa"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
-#: rc.cpp:312
-#, no-c-format
-msgid "Window Types"
-msgstr "Gluggategundir"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "Normal"
-msgstr "Venjulegur"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Dialog"
-msgstr "Samtalsgluggi"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skjáborð"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
-#: rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "Dock"
-msgstr "Á spjald"
-
-#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
-msgid "KHotKeys"
-msgstr "KHotKeys"
-
-#: app/app.cpp:148
-msgid "KHotKeys daemon"
-msgstr "KHotKeys púki"
-
-#: shared/actions.cpp:181
-msgid "Command/URL : "
-msgstr "Skipun/Slóð : "
-
-#: shared/actions.cpp:218
-msgid "Menuentry : "
-msgstr "Valmyndarfærsla : "
-
-#: shared/actions.cpp:302
-msgid "DCOP : "
-msgstr "DCOP : "
-
-#: shared/actions.cpp:396
-msgid "Keyboard input : "
-msgstr "Lyklaborðsinntak : "
-
-#: shared/actions.cpp:442
-msgid "Activate window : "
-msgstr "Virkja glugga : "
-
-#: shared/conditions.cpp:297
-msgid "Active window: "
-msgstr "Virkur gluggi: "
-
-#: shared/conditions.cpp:366
-msgid "Existing window: "
-msgstr "Núverandi gluggi: "
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
-msgid ""
-"_: Not_condition\n"
-"Not"
-msgstr "Ekki"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
-msgid ""
-"_: And_condition\n"
-"And"
-msgstr "Og"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
-msgid ""
-"_: Or_condition\n"
-"Or"
-msgstr "Eða"
-
-#: shared/settings.cpp:70
-msgid ""
-"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
-"to import it again?"
-msgstr ""
-"Það er þegar búið að flytja inn þessa \"aðgerðir\" skrá. Ertu viss um að þú "
-"viljir flytja hana inn aftur?"
-
-#: shared/settings.cpp:81
-msgid ""
-"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
-"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
-"to import it?"
-msgstr ""
-"Þessi \"aðgerðir\" skrá er ekki með neitt 'ImportId' gildi og því ekki hægt að "
-"vita hvort það sé búið að flytja hana inn áður. Ertu viss um að þú viljir "
-"flytja hana inn?"
-
-#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
-msgid "These entries were created using Menu Editor."
-msgstr "Þessar færslur voru búnar til með Valmyndarritlinum."
-
-#: shared/triggers.cpp:153
-msgid "Shortcut trigger: "
-msgstr "Flýtilyklavekjari : "
-
-#: shared/triggers.cpp:318
-msgid "Window trigger: "
-msgstr "Gluggavekjari : "
-
-#: shared/triggers.cpp:354
-msgid "Gesture trigger: "
-msgstr "Bendingavekjari : "
-
-#: shared/triggers.cpp:414
-msgid "Voice trigger: "
-msgstr "Raddvekjari : "
-
-#: shared/voices.cpp:211
-msgid "Voice"
-msgstr "Rödd"
-
-#: shared/windows.cpp:371
-msgid "Window simple: "
-msgstr "Einfaldur gluggi : "
-
-#: shared/khotkeysglobal.h:48
-msgid "Menu Editor entries"
-msgstr "Valmyndaritilsfærslur"
-
-#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
-msgid "&Disable (group is disabled)"
-msgstr "&Slökkva (flokkur gerður óvirkur)"
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
-msgid "Command/URL..."
-msgstr "Skipun/slóð..."
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
-msgid "K-Menu Entry..."
-msgstr "K Valmyndarfærsla..."
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
-msgid "DCOP Call..."
-msgstr "DCOP kall..."
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
-msgid "Keyboard Input..."
-msgstr "Lyklaborðsinntak..."
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
-msgid "Activate Window..."
-msgstr "Virkja glugga..."
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
-msgid "Active Window..."
-msgstr "Virkja glugga..."
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
-msgid "Existing Window..."
-msgstr "Núverandi gluggi..."
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
-msgid ""
-"A group is selected.\n"
-"Add the new condition in this selected group?"
-msgstr ""
-"Flokkur er valinn.\n"
-"Á að bæta nýju skilyrðunum við í valinn hóp?"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
-msgid "Add in Group"
-msgstr "Bæta við hóp"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
-msgid "Ignore Group"
-msgstr "Hunsa hóp"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
-#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
-msgid "Window Details"
-msgstr "Gluggasmáatriði"
-
-#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
-msgid ""
-"_: to try\n"
-"&Try"
-msgstr "&Prófa"
-
-#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
-msgid "Failed to run KDCOP"
-msgstr "Tókst ekki að keyra KDCOP"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:45
-msgid "Generic"
-msgstr "Almenn"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:49
-msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
-msgstr "Flýtilykill -> Skipun/slóð (einföld)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:53
-msgid "K-Menu Entry (simple)"
-msgstr "K Valmyndarfærsla (einföld)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:57
-msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
-msgstr "Flýtilykill -> DCOP kall (einfalt)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:61
-msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
-msgstr "Flýtilykill -> Lyklaborðsinntak (einfalt)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:65
-msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
-msgstr "Bending -> Lyklaborðsinntak (einfalt)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:69
-msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
-msgstr "Flýtilykill -> virkja glugga (einfalt)"
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
-msgid ""
-"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
-"button while drawing, and release when you have finished.\n"
-"\n"
-"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
-"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
-"\n"
-"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
-"to force a restart, use the reset button below.\n"
-"\n"
-"Draw here:"
-msgstr ""
-"Teiknaðu bendinguna sem þú vilt taka upp hér fyrir neðan. Þrýstu og haltu "
-"vinstri músarhnappi inni á meðan þú teiknar, og slepptu þegar þú hefur klárað.\n"
-"\n"
-"Þú þarft að teikna bendinguna þrisvar. Eftir hverja teikningu sem passar við þá "
-"fyrri, mun vísirinn fyrir neðan breytast og sýna á hvaða skrefi þú ert.\n"
-"\n"
-"Ef þær passa ekki saman í einhverju skrefi verður þú að byrja upp á nýtt. Ef þú "
-"vilt þvinga endurtöku skaltu nota hnappinn Frumstilla hér fyrir neðan.\n"
-"\n"
-"Teiknaðu hér:"
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
-msgid "&Reset"
-msgstr "&Frumstilla"
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
-msgid "Your gestures did not match."
-msgstr "Bendingarnar þínar pössuðu ekki saman."
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
-msgid ""
-"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
-"save or 'Reset' to try again."
-msgstr ""
-"Þú hefur þegar klárað teikningarnar þrjár. Annað hvort smelltu á 'Í lagi' til "
-"að vista eða 'Frumstilla' til að reyna aftur."
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
-msgid "Button 2 (middle)"
-msgstr "Hnappur 2 (í miðju)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
-msgid "Button 3 (secondary)"
-msgstr "Hnappur 3 (auka)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
-msgid "Button 4 (often wheel up)"
-msgstr "Hnappur 4 (oft hjól upp)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
-msgid "Button 5 (often wheel down)"
-msgstr "Hnappur 5 (oft hjól niður)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
-msgid "Button 6 (if available)"
-msgstr "Hnappur 6 (ef til staðar)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
-msgid "Button 7 (if available)"
-msgstr "Hnappur 7 (ef til staðar)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
-msgid "Button 8 (if available)"
-msgstr "Hnappur 8 (ef til staðar)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
-msgid "Button 9 (if available)"
-msgstr "Hnappur 9 (ef til staðar)"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
-msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
-msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Umsjónarmaður"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
-msgid "New Action"
-msgstr "Ný aðgerð"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
-msgid "New Action Group"
-msgstr "Nýr aðgerðarhópur"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
-msgid "Select File with Actions to Be Imported"
-msgstr "Veldu skrána með aðgerðum til að flytja inn"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
-msgid ""
-"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
-"with actions."
-msgstr ""
-"Innflutningur úr valdri skrá mistókst. Líklegast er skráin ekki lögleg skrá með "
-"aðgerðum."
-
-#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
-#: kcontrol/menuedit.cpp:276
-msgid "K Menu - "
-msgstr "K Valmynd - "
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
-msgid "Info"
-msgstr "Upplýsingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
-msgid "General Settings"
-msgstr "Almennar stillingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
-msgid "Gestures Settings"
-msgstr "Bendingastillingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
-msgid "General"
-msgstr "Almennt"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
-msgid "Triggers"
-msgstr "Vekjarar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
-msgid "Keyboard Shortcut"
-msgstr "Flýtilykill"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
-msgid "Gestures"
-msgstr "Bendingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
-msgid "Command/URL Settings"
-msgstr "Skipana-/slóðarstillingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
-msgid "Menu Entry Settings"
-msgstr "Valmyndarfærslustillingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
-msgid "DCOP Call Settings"
-msgstr "DCOP kallsstillingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
-msgid "Keyboard Input Settings"
-msgstr "Lyklaborðsinntaksstillingar"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
-msgid "Conditions"
-msgstr "Skilyrði"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
-msgid "Voices Settings"
-msgstr "Raddstillingar"
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
-msgid "Shortcut Trigger..."
-msgstr "Flýtilyklavekjari..."
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
-msgid "Gesture Trigger..."
-msgstr "Bendingavekjari..."
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
-msgid "Window Trigger..."
-msgstr "Gluggavekjari..."
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
-msgid "Voice Trigger..."
-msgstr "Raddvekjari..."
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
-msgid "Select keyboard shortcut:"
-msgstr "Veldu flýtilykil:"
-
-#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
-msgid "Recording..."
-msgstr "Tek upp..."
-
-#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
-msgid ""
-"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
-"record another word."
-msgstr ""
-"Orðið er of líkt öðru sem finnst fyrir, '%1', vinsamlega taktu upp nýtt orð."
-
-#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
-msgid ""
-"Unable to extract voice information from noise.\n"
-"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
-"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
-msgstr ""
-"Get ekki nálgast raddupplýsingar vegna truflana.\n"
-"Ef þú færð þessi skilaboð oft, er of mikil hljóðtruflun og/eða hljóðneminn þinn "
-"er ekki nógu góður."
-
-#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
-msgid ""
-"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
-"word twice."
-msgstr ""
-"Sláðu inn kóða fyrir hljóðið (þ.e. orðið sem þú ert að segja) og taktu það "
-"tvisvar sinnum upp"
-
-#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
-msgid "
The sound code already exists
Hljóðkóðinn finnst þegar
One of the sound references is not correct
Ein af hljóðtilvísunum er ekki rétt
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur."
-"
F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 "
-"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og "
-"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig "
-"aðgerðir til að skipta á milli seta.
"
-"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
-"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
-"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
-"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
-"file in the directory /etc ."
-msgstr ""
-"Engin hjálparsíða fannst fyrir %1. "
-"
"
-"
Athugaðu að þú hafir slegið inn rétt nafn.\n"
-"Athugaðu einnig að það er munur á há- og lágstöfum. "
-"
Ef allt stemmir, þarftu kannski að bæta úr leitarslóðinni fyrir "
-"hjálparsíðurnar, annað hvort með umhverfisbreytunni MANPATH eða passandi skrá í "
-"/etc möppunni."
-
-#: kio_man.cpp:496
-msgid "Open of %1 failed."
-msgstr "Ekki tókst að opna %1."
-
-#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
-msgid "Man output"
-msgstr "Úttak hjálparsíðu"
-
-#: kio_man.cpp:604
-msgid "KDE Man Viewer Error
"
-msgstr "Villa í KDE hjálparsíðurýni
"
-
-#: kio_man.cpp:622
-msgid "There is more than one matching man page."
-msgstr "Fleiri en ein hjálparsíða sem passar fannst."
-
-#: kio_man.cpp:633
-msgid ""
-"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
-"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
-"English version."
-msgstr ""
-"Athugaðu: ef þú lest hjálparsíðu á þínu tungumáli, að hún getur innihaldið "
-"einhverjar villur eða verið úreld. Ef þú ert í vafa ættir þú að skoða ensku "
-"útgáfuna."
-
-#: kio_man.cpp:723
-msgid "User Commands"
-msgstr "Notandaskipanir"
-
-#: kio_man.cpp:725
-msgid "System Calls"
-msgstr "Kerfisköll"
-
-#: kio_man.cpp:727
-msgid "Subroutines"
-msgstr "Stefjur"
-
-#: kio_man.cpp:729
-msgid "Perl Modules"
-msgstr "Perleiningar"
-
-#: kio_man.cpp:731
-msgid "Network Functions"
-msgstr "Netstefjur"
-
-#: kio_man.cpp:733
-msgid "Devices"
-msgstr "Tæki"
-
-#: kio_man.cpp:735
-msgid "File Formats"
-msgstr "Skráasnið"
-
-#: kio_man.cpp:737
-msgid "Games"
-msgstr "Leikir"
-
-#: kio_man.cpp:741
-msgid "System Administration"
-msgstr "Kerfisstjórnun"
-
-#: kio_man.cpp:743
-msgid "Kernel"
-msgstr "Kjarni"
-
-#: kio_man.cpp:745
-msgid "Local Documentation"
-msgstr "Staðbundnar upplýsingar"
-
-#: kio_man.cpp:747
-msgid "New"
-msgstr "Nýtt"
-
-#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
-msgid "UNIX Manual Index"
-msgstr "Efnisyfirlit UNIX hjálparsíðna"
-
-#: kio_man.cpp:801
-msgid "Section "
-msgstr "Kafli "
-
-#: kio_man.cpp:1214
-msgid "Index for Section %1: %2"
-msgstr "Efnisyfirlit yfir kafla %1: %2"
-
-#: kio_man.cpp:1219
-msgid "Generating Index"
-msgstr "Bý til efnisyfirlit"
-
-#: kio_man.cpp:1529
-msgid ""
-"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
-"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
-"PATH before starting KDE."
-msgstr ""
-"Gat ekki fundið sgml2roff forritið á þinni vél. Vinsamlega settu það inn, ef "
-"þörf er á, eða bættu við leitarslóðina með því að breyta umhverfisbreytunni "
-"PATH áður en þú ræsir KDE."
-
-#: kmanpart.cpp:65
-msgid "KMan"
-msgstr "KMan"
-
-#~ msgid "No man page matching to %1 found. You can extend the search path by setting the environment variable MANPATH before starting KDE."
-#~ msgstr "Engin hjálparsíða sem passar við %1 fannst. Þú getur útvíkkað leit að hjálparsíðum með því að setja umhverfisbreytuna MANPATH áður en þú ræsir KDE."
-
-#~ msgid "UNIX Manual Index
"
-#~ msgstr "Efnisyfirlit UNIX hjálparsíðna
"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kio_media.po
deleted file mode 100644
index eef53440442..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kio_media.po
+++ /dev/null
@@ -1,548 +0,0 @@
-# translation of kio_media.po to Icelandic
-#
-# Arnar Leosson Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
-"journaled.
\n"
-" \n"
-"All Data
\n"
-" All data is committed into the journal prior to being written "
-"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
-"security.\n"
-"\n"
-"Ordered
\n"
-" All data is forced directly out to the main file system prior to "
-"its metadata being committed to the journal.\n"
-"\n"
-"Write Back
\n"
-" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
-"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
-"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
-"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
-"crash and journal recovery."
-msgstr ""
-"Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru "
-"alltaf ferilsskráð.
\n"
-" \n"
-"Öll gögn
\n"
-" Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í "
-"meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir "
-"gögnin.\n"
-"\n"
-"Raðað
\n"
-" Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en metagögnin "
-"eru skráð í ferilskrána.\n"
-"\n"
-"Endurskrifað
\n"
-" Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í "
-"meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt "
-"sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það "
-"verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að "
-"koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar."
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "All Data"
-msgstr "Öll gögn"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Ordered"
-msgstr "Raðað"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "Write Back"
-msgstr "Endurskrifað"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "Short names:"
-msgstr "Stutt nöfn:"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
-#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
-"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
-"preferred display.
\n"
-"\n"
-"Lower
\n"
-"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
-"short name is not all upper case.\n"
-"\n"
-"Windows 95
\n"
-"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
-"short name is not all upper case.\n"
-"\n"
-"Windows NT
\n"
-"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
-"lower case or all upper case.\n"
-"\n"
-"Mixed
\n"
-"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
-"upper case."
-msgstr ""
-"Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa "
-"hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í "
-"forgangi.
\n"
-"\n"
-"Lágstafir
\n"
-"Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar stutta "
-"nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n"
-"\n"
-"Windows 95
\n"
-"Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta "
-"nafnið er ekki allt í hástöfum.\n"
-"\n"
-"Windows NT
\n"
-"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki allt "
-"í há- eða lágstöfum.\n"
-"\n"
-"Blandað
\n"
-"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er "
-"ekki allt í hástöfum."
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "Lower"
-msgstr "Lágstafa"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Windows 95"
-msgstr "Windows 95"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Windows NT"
-msgstr "Windows NT"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Mixed"
-msgstr "Blandað"
-
-#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "Filesystem: iso9660"
-msgstr "Skráarkerfi: iso9660"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
-msgid "Medium Information"
-msgstr "Miðil upplýsingar"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
-msgid "Free"
-msgstr "Laust"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
-msgid "Used"
-msgstr "Notað"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
-msgid "Total"
-msgstr "Samtals"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
-msgid "Base URL"
-msgstr "Grunnslóð"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
-msgid "Mount Point"
-msgstr "Tengipunktur"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
-msgid "Device Node"
-msgstr "Tækjahnúður"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
-msgid "Medium Summary"
-msgstr "Miðilsyfirlit"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
-msgid "Usage"
-msgstr "Notkun"
-
-#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
-msgid "Bar Graph"
-msgstr "Súlurit"
-
-#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
-msgid "Auto Action"
-msgstr "Sjálfvirk aðgerð"
-
-#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
-msgid "Do Nothing"
-msgstr "Gera ekkert"
-
-#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
-msgid "Open in New Window"
-msgstr "Opna í nýjum glugga"
-
-#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
-msgid "Unknown"
-msgstr "Óþekkt"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
-#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
-#, c-format
-msgid "No such medium: %1"
-msgstr "Enginn slikur miðill: %1"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
-msgid "CD Recorder"
-msgstr "CD brennari"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
-msgid "CD-ROM"
-msgstr "CD-ROM"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
-msgid "Floppy"
-msgstr "Disklingadrif"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
-msgid "Zip Disk"
-msgstr "Zip diskur"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
-msgid "Removable Device"
-msgstr "Útskiptanlegt tæki"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
-msgid "Remote Share"
-msgstr "Fjarlæg sameign"
-
-#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Harður diskur"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:640
-msgid "Unknown Drive"
-msgstr "Óþekkt drif"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:652
-msgid "Floppy Drive"
-msgstr "Disklingadrif"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:660
-msgid "Zip Drive"
-msgstr "Zip drif"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:730
-msgid "Camera"
-msgstr "Myndavél"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:992
-msgid "Invalid filesystem type"
-msgstr "Ógild tegund skráarkerfis"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
-#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
-msgid "Permissions denied"
-msgstr "Aðgangi hafnað"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:996
-msgid "Device is already mounted."
-msgstr "Tækið er þegar tengt."
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
-msgid ""
-"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
-"below. You have to close them or change their working directory before "
-"attempting to unmount the device again."
-msgstr ""
-"Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin upp "
-"hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en þú "
-"reynir að aftengja tækið aftur."
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
-msgid ""
-"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
-"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
-msgstr ""
-"Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið %1 (%2) með heitinu "
-"'%3' sem tengt er á %4. "
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
-msgid "The following error was returned by umount command:"
-msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
-msgid "Unmounting failed due to the following error:"
-msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:"
-
-#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
-msgid "Device is Busy:"
-msgstr "Tækið er upptekið:"
-
-#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
-#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
-msgid "Feature only available with HAL"
-msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
-msgid "%1 cannot be found."
-msgstr "%1 fannst ekki."
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
-msgid "%1 is not a mountable media."
-msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
-msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
-msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess"
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
-msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
-msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum"
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
-msgid "Unmount given URL"
-msgstr "Aftengja slóðina"
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
-msgid "Mount given URL (default)"
-msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)"
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
-msgid "Eject given URL via kdeeject"
-msgstr "Henda út slóðinni með kdeeject"
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
-msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
-msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)"
-
-#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
-msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
-msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja"
-
-#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
-#, c-format
-msgid "Filesystem: %1"
-msgstr "Skráarkerfi: %1"
-
-#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
-msgid "Mountpoint has to be below /media"
-msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media"
-
-#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
-msgid "Saving the changes failed"
-msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar"
-
-#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
-msgid "&Mounting"
-msgstr "&Tengi"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kio_nfs.po
deleted file mode 100644
index 4c22c14a8d8..00000000000
--- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kio_nfs.po
+++ /dev/null
@@ -1,35 +0,0 @@
-# Icelandic translation of kio_nfs.po
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Þórarinn R. Einarsson