From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- .../docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 266 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 266 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook') diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook new file mode 100644 index 00000000000..033be9b3e47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -0,0 +1,266 @@ + +Guida al traduttore di &kturtle; +Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in tdeedu/kturtle/scripts, i file che richiedono traduzione in tdeedu/kturtle/data, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. + + +Creare una directory per memorizzare i file tradotti +Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata tde-i18n/codice/data/tdeedu/kturtle/ nella tua directory del CVS di KDE, dove codice è il codice del tuo paese (il codice ISO a 2 o 4 lettere). +Copia il file Makefile.am da tdeedu/kturtle/data/ in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di en_US nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. + + +Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi) + + +Copia il file logokeywords.en_US.xml da tdeedu/kturtle/data/ nella directory che hai creato, e rinominalo in logokeywords.codice.xml dove codice è il codice del tuo paese (codice ISO a 2 o 4 lettere). + +Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag keyword (&ie; le informazioni tra keyword e keyword). Traduci anche i contenuti del tag alias, (&ie; le informazioni tra alias e alias): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave. +Per esempio, traduci while in: keywordwhilekeyword +Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in command name="english_word": queste parole devono rimanere in inglese. +Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. + +Salava il tuo file come UTF-8 (in &kate;, usa Salva con nome... e scegli utf8 nella casella alla destra del nome del file). + +Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file Makefile.am) o invialo a Anne-Marie. + +In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr per maggiori informazioni. + + + + + + +Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi +Tradurre logohighlightstyle.en_US.xml è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in tdeedu/kturtle/data/. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. +Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: +Copia il file logohighlightstyle.en_US.xml da tdeedu/kturtle/data/ nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in logohighlightstyle.codice.xml dove codice è il codice del tuo paese (il codice ISO a 2 o 4 lettere). + +Nella linea 4 del file, c'è language name="en_US"...: Cambia qui en_US con il codice ISO della tua lingua (a 2 o 4 lettere). +Traduci nella tua lingua il contenuto del tag item (&ie; le informazioni tra item e item). Questo contenuto deve corrispondere al file logokeyword. Per esempio traduci while in: item while item e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. +Salava il tuo file come UTF-8 (in &kate;, usa Salva con nome... e scegli utf8 nella casella alla destra del nome del file). +Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file Makefile.am) o invialo a Anne-Marie. +In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr per maggiori informazioni. + + + + + +Come tradurre gli esempi +Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in tdeedu/kturtle/data/. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. +Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che Makefile.am in tde-i18n/codice/data/tdeedu/kturtle/ sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file Makefile.am dovrebbe più o meno simile a questo: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ +kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo +txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl + +xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml +xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax + +keywords_DATA = logokeywords.nl.xml +keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data +EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) + + +Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: +Copia i file d'esempio inglesi da tdeedu/kturtle/data/ nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio. + +Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file logokeywords.xml della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave. + +Salava il tuo file come UTF-8 (in &kate;, usa Salva con nome... e scegli utf8 nella casella alla destra del nome del file) + +Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file Makefile.am) o inviala a Anne-Marie. + +In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr per maggiori informazioni. + +Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella. + + + + + + -- cgit v1.2.1