:\n"
+"%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:391
+msgid "Nickname:"
+msgstr "ニックネーム:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:399
+msgid "Partner's name:"
+msgstr "パートナーの名前:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:407
+msgid "Birthdate:"
+msgstr "誕生日:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:417
+msgid "Anniversary:"
+msgstr "記念日:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:432
+msgid "Note:"
+msgstr "備考:"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:445
+msgid "&Details"
+msgstr "詳細(&D)"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:458
+msgid "Misc"
+msgstr "その他"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:844
+msgid "You must specify a valid date"
+msgstr "有効な日付を指定してください。"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:864
+msgid "You have to enter a valid birthdate."
+msgstr "有効な誕生日を指定してください。"
+
+#: addresseeeditorwidget.cpp:870
+msgid "You have to enter a valid anniversary."
+msgstr "有効な記念日を指定してください。"
+
+#: addviewdialog.cpp:38
+msgid "Add View"
+msgstr "ビューを追加"
+
+#: addviewdialog.cpp:52
+msgid "View name:"
+msgstr "ビューの名前:"
+
+#: addviewdialog.cpp:60
+msgid "View Type"
+msgstr "ビューのタイプ"
+
+#: customfieldswidget.cpp:46
+msgid "Add Field"
+msgstr "フィールドを追加"
+
+#: customfieldswidget.cpp:53
+msgid "Title:"
+msgstr "タイトル:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:61
+msgid "Type:"
+msgstr "タイプ:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:68
+msgid "Is available for all contacts"
+msgstr "すべての連絡先に追加する"
+
+#: customfieldswidget.cpp:78
+msgid "Text"
+msgstr "テキスト"
+
+#: customfieldswidget.cpp:80
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "数値"
+
+#: customfieldswidget.cpp:82
+msgid "Boolean"
+msgstr "論理値"
+
+#: customfieldswidget.cpp:84
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: customfieldswidget.cpp:86
+msgid "Time"
+msgstr "時間"
+
+#: customfieldswidget.cpp:88
+msgid "Date & Time"
+msgstr "日付と時間"
+
+#: customfieldswidget.cpp:405
+msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
+msgstr "同じ名前のフィールドが既に存在します。別の名前を付けてください。"
+
+#: customfieldswidget.cpp:434
+msgid "Remove Field"
+msgstr "フィールドを削除"
+
+#: customfieldswidget.cpp:435
+msgid "Select the field you want to remove:"
+msgstr "削除するフィールドを選択してください:"
+
+#: customfieldswidget.cpp:466
+msgid "Add Field..."
+msgstr "フィールドを追加..."
+
+#: customfieldswidget.cpp:469
+msgid "Remove Field..."
+msgstr "フィールドを削除..."
+
+#: distributionlisteditor.cpp:161
+msgid "Edit Distribution List"
+msgstr "配布リストを編集"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
+#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:180
+msgid "Distribution list members:"
+msgstr "配布リストのメンバー:"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:259
+msgid ""
+"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
+"name."
+msgstr "\"%1\" という名前の配布リストは既に存在します。別の名前を付けてください。"
+
+#: distributionlisteditor.cpp:259
+msgid "Name in Use"
+msgstr "名前は使われています"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:46
+msgid "Distribution list:"
+msgstr "配布リスト:"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:59
+msgid "Email address to use in this list:"
+msgstr "このリストで使用するメールアドレス:"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:109
+msgid ""
+"_: Formatted name, role, organization\n"
+""
+"%1
"
+"%2"
+"
%3
"
+msgstr "%1
%2
%3
"
+
+#: distributionlistentryview.cpp:112
+#, c-format
+msgid "Address book: %1"
+msgstr "アドレス帳: %1"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:49
+msgid "Add New Distribution List"
+msgstr "新規配布リストを追加"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:96
+msgid "Enter Name"
+msgstr "名前を入力"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:96
+msgid "Enter a name for the new distribution list:"
+msgstr "新規配布リストの名前を入力:"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:115
+msgid ""
+"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
+"name"
+msgstr "\"%1\" という名前の配布リストは既に存在します。別の名前を付けてください。"
+
+#: distributionlistpicker.cpp:115
+msgid "Name Exists"
+msgstr "名前は存在します"
+
+#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
+msgid "Email:"
+msgstr "Eメール:"
+
+#: emaileditwidget.cpp:107
+msgid "Edit Email Addresses..."
+msgstr "メールアドレスを編集..."
+
+#: emaileditwidget.cpp:176
+msgid "Edit Email Addresses"
+msgstr "メールアドレスを編集"
+
+#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
+msgid "Add..."
+msgstr "追加..."
+
+#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: emaileditwidget.cpp:206
+msgid "Set Standard"
+msgstr "標準に設定"
+
+#: emaileditwidget.cpp:256
+msgid "Add Email"
+msgstr "Eメールを追加"
+
+#: emaileditwidget.cpp:256
+msgid "New Email:"
+msgstr "新規Eメール:"
+
+#: emaileditwidget.cpp:281
+msgid "Edit Email"
+msgstr "Eメールを編集"
+
+#: emaileditwidget.cpp:305
+msgid ""
+"Are you sure that you want to remove the email address %1?"
+msgstr "本当にメールアドレス %1 を削除しますか?"
+
+#: emaileditwidget.cpp:306
+msgid "Confirm Remove"
+msgstr "削除の確認"
+
+#: filtereditdialog.cpp:49
+msgid "Edit Address Book Filter"
+msgstr "アドレス帳フィルタを編集"
+
+#: filtereditdialog.cpp:131
+msgid "Category"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: filtereditdialog.cpp:142
+msgid "Show only contacts matching the selected categories"
+msgstr "選択されたカテゴリに一致する連絡先のみを表示する"
+
+#: filtereditdialog.cpp:147
+msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
+msgstr "選択されたカテゴリに一致しない連絡先を表示する"
+
+#: filtereditdialog.cpp:165
+msgid "Edit Address Book Filters"
+msgstr "アドレス帳フィルタを編集"
+
+#: filtereditdialog.cpp:269
+msgid "&Add..."
+msgstr "追加(&A)..."
+
+#: filtereditdialog.cpp:270
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: filterselectionwidget.cpp:37
+msgid "Filter:"
+msgstr "フィルタ:"
+
+#: freebusywidget.cpp:41
+msgid "Location of Free/Busy information:"
+msgstr "予定の有無情報の場所:"
+
+#: geowidget.cpp:62
+msgid "Use geo data"
+msgstr "地理データを使う"
+
+#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
+msgid "Latitude:"
+msgstr "緯度:"
+
+#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
+msgid "Longitude:"
+msgstr "経度:"
+
+#: geowidget.cpp:83
+msgid "Edit Geo Data..."
+msgstr "地理データを編集..."
+
+#: geowidget.cpp:161
+msgid "Geo Data Input"
+msgstr "地理データ入力"
+
+#: geowidget.cpp:177
+msgid "Sexagesimal"
+msgstr "60進"
+
+#: geowidget.cpp:199
+msgid "North"
+msgstr "北"
+
+#: geowidget.cpp:200
+msgid "South"
+msgstr "南"
+
+#: geowidget.cpp:220
+msgid "East"
+msgstr "東"
+
+#: geowidget.cpp:221
+msgid "West"
+msgstr "西"
+
+#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
+msgid "Undefined"
+msgstr "未定義"
+
+#: imagewidget.cpp:79
+msgid "This contact's image cannot be found."
+msgstr "この連絡先の画像が見つかりません。"
+
+#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
+msgid "Reset"
+msgstr "リセット"
+
+#: imagewidget.cpp:258
+msgid "Picture"
+msgstr "画像"
+
+#: imeditwidget.cpp:52
+msgid "IM address:"
+msgstr "IM アドレス:"
+
+#: imeditwidget.cpp:63
+msgid "Edit IM Addresses..."
+msgstr "IM アドレスを編集..."
+
+#: incsearchwidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "検索:"
+
+#: incsearchwidget.cpp:59
+msgid ""
+"The incremental search"
+"Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
+"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
+"matching, depends on the field selection."
+msgstr ""
+"インクリメンタル検索 (逐次検索)"
+"
ここにテキストを入力すると直ちに連絡先の検索を開始します。検索文字列に一致した連絡先がビューに表示されます。マッチングに使用される連絡先の要素は、フィール"
+"ドの選択によって異なります。"
+
+#: incsearchwidget.cpp:63
+msgid ""
+"_: as in 'Search in:'\n"
+"&in:"
+msgstr "フィールド(&I):"
+
+#: incsearchwidget.cpp:71
+msgid "Select incremental search field"
+msgstr "インクリメンタル検索フィールドを選択"
+
+#: incsearchwidget.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
+msgstr "ここでインクリメンタル検索に使用するフィールドを選択できます。"
+
+#: incsearchwidget.cpp:118
+msgid "Visible Fields"
+msgstr "表示されているフィールド"
+
+#: incsearchwidget.cpp:119
+msgid "All Fields"
+msgstr "すべてのフィールド"
+
+#: kabcore.cpp:115
+msgid "Unable to load '%1'."
+msgstr "'%1 をロードできません。"
+
+#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
+msgid "Department"
+msgstr "部署"
+
+#: kabcore.cpp:124
+msgid "Profession"
+msgstr "職業"
+
+#: kabcore.cpp:126
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "アシスタントの名前"
+
+#: kabcore.cpp:128
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "マネージャの名前"
+
+#: kabcore.cpp:130
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "パートナーの名前"
+
+#: kabcore.cpp:132
+msgid "Office"
+msgstr "オフィス"
+
+#: kabcore.cpp:134
+msgid "IM Address"
+msgstr "IM アドレス"
+
+#: kabcore.cpp:136
+msgid "Anniversary"
+msgstr "記念日"
+
+#: kabcore.cpp:138
+msgid "Blog"
+msgstr "ブログ"
+
+#: kabcore.cpp:297
+msgid "KAddressBook"
+msgstr "KAddressBook"
+
+#: kabcore.cpp:298
+msgid "The KDE Address Book"
+msgstr "KDE アドレス帳"
+
+#: kabcore.cpp:300
+msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM 開発チーム"
+
+#: kabcore.cpp:301
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: kabcore.cpp:302
+msgid "Original author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: kabcore.cpp:304
+msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
+msgstr "副メンテナ, libkabc の移植, CSV インポート/エクスポート"
+
+#: kabcore.cpp:306
+msgid "GUI and framework redesign"
+msgstr "GUI とフレームワークの再デザイン"
+
+#: kabcore.cpp:308
+msgid "DCOP interface"
+msgstr "DCOP インターフェース"
+
+#: kabcore.cpp:309
+msgid "Contact pinning"
+msgstr "連絡先固定"
+
+#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
+msgid "LDAP Lookup"
+msgstr "LDAP 検索"
+
+#: kabcore.cpp:467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
+"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
+msgstr "本当に %n 個の配布リストを削除しますか?"
+
+#: kabcore.cpp:493
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
+"Do you really want to delete these %n contacts?"
+msgstr "本当に %n 個の連絡先を削除しますか?"
+
+#: kabcore.cpp:589
+msgid "Please select only one contact."
+msgstr "連絡先を一つだけ選択してください。"
+
+#: kabcore.cpp:593
+msgid ""
+"Do you really want to use %1 as your new personal contact?"
+msgstr "本当に %1 をあなたの新しい個人連絡先として使いますか?"
+
+#: kabcore.cpp:594
+msgid "Use"
+msgstr "使う"
+
+#: kabcore.cpp:594
+msgid "Do Not Use"
+msgstr "使わない"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "新規配布リスト"
+
+#: kabcore.cpp:670
+msgid "New Distribution List (%1)"
+msgstr "新規配布リスト (%1)"
+
+#: kabcore.cpp:859
+msgid "Unable to save address book %1."
+msgstr "アドレス帳 %1 を保存できません。"
+
+#: kabcore.cpp:866
+msgid "Unable to get access for saving the address book %1."
+msgstr "アドレス帳 %1 を保存するためにアクセスできません。"
+
+#: kabcore.cpp:970
+msgid ""
+"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
+"distributor for more information."
+msgstr "お使いの KDE には LDAP サポートがありません。詳細は管理者かディストリビュータに問い合わせてください。"
+
+#: kabcore.cpp:972
+msgid "No LDAP IO Slave Available"
+msgstr "利用可能な LDAP IO スレーブがありません。"
+
+#: kabcore.cpp:1008
+msgid "Address Book"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: kabcore.cpp:1011
+msgid "Print Addresses"
+msgstr "アドレスを印刷"
+
+#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
+msgid "Contacts"
+msgstr "連絡先"
+
+#: kabcore.cpp:1258
+msgid "&Send Email to Contact..."
+msgstr "連絡先にメールを送信(&S)..."
+
+#: kabcore.cpp:1261
+msgid "Send a mail to all selected contacts."
+msgstr "選択したすべての連絡先にメールを送信します。"
+
+#: kabcore.cpp:1262
+msgid "Print a special number of contacts."
+msgstr "連絡先を選択して印刷します。"
+
+#: kabcore.cpp:1266
+msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
+msgstr "アドレス帳のすべての変更をストレージバックエンドに保存します。"
+
+#: kabcore.cpp:1268
+msgid "&New Contact..."
+msgstr "新規連絡先(&N)..."
+
+#: kabcore.cpp:1270
+msgid ""
+"Create a new contact"
+"
You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
+"person, including addresses and phone numbers."
+msgstr "新規連絡先を作成
連絡先エディタで、新しい連絡先の住所や電話番号などのデータを追加します。"
+
+#: kabcore.cpp:1272
+msgid "&New Distribution List..."
+msgstr "新規配布リスト(&N)..."
+
+#: kabcore.cpp:1274
+msgid ""
+"Create a new distribution list"
+"
You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
+"list."
+msgstr "新規配布リストを作成
ダイアログで新しい配布リストを作成できます。"
+
+#: kabcore.cpp:1276
+msgid "Send &Contact..."
+msgstr "連絡先を送る(&C)..."
+
+#: kabcore.cpp:1279
+msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
+msgstr "選択した連絡先を添付ファイルとしてメールを送信します。"
+
+#: kabcore.cpp:1281
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "チャットする(&W)..."
+
+#: kabcore.cpp:1284
+msgid "Start a chat with the selected contact."
+msgstr "選択した連絡先とチャットを開始します。"
+
+#: kabcore.cpp:1286
+msgid "&Edit Contact..."
+msgstr "連絡先を編集(&E)..."
+
+#: kabcore.cpp:1289
+msgid ""
+"Edit a contact"
+"
You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
+"person, including addresses and phone numbers."
+msgstr "連絡先を編集
連絡先エディタで、連絡先の住所や電話番号などのデータを変更します。"
+
+#: kabcore.cpp:1291
+msgid "&Merge Contacts"
+msgstr "連絡先をマージ(&M)"
+
+#: kabcore.cpp:1300
+msgid ""
+"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
+msgstr "選択した連絡先を vCard フォーマットでシステムクリップボードにコピーします。"
+
+#: kabcore.cpp:1301
+msgid ""
+"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
+msgstr "選択した連絡先を vCard フォーマットでシステムクリップボードに切り取ります。"
+
+#: kabcore.cpp:1302
+msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
+msgstr "以前に切り取った、またはコピーした連絡先をクリップボードから貼り付けます。"
+
+#: kabcore.cpp:1303
+msgid "Selects all visible contacts from current view."
+msgstr "現在のビューに表示されているすべての連絡先を選択します。"
+
+#: kabcore.cpp:1307
+msgid "&Delete Contact"
+msgstr "連絡先を削除(&D)"
+
+#: kabcore.cpp:1310
+msgid "Delete all selected contacts."
+msgstr "選択したすべての連絡先を削除します。"
+
+#: kabcore.cpp:1313
+msgid "&Copy Contact To..."
+msgstr "連絡先をコピー(&C)..."
+
+#: kabcore.cpp:1316
+msgid ""
+"Store a contact in a different Addressbook"
+"
You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
+"for this contact."
+msgstr "連絡先を別のアドレス帳に保存
ダイアログが開き、そこでこの連絡先を保存する新しい場所を選択できます。"
+
+#: kabcore.cpp:1319
+msgid "M&ove Contact To..."
+msgstr "連絡先を移動(&O)..."
+
+#: kabcore.cpp:1325
+msgid "Show Jump Bar"
+msgstr "ジャンプバーを表示"
+
+#: kabcore.cpp:1327
+msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
+msgstr "ジャンプボタンバーの表示を切り替えます。"
+
+#: kabcore.cpp:1328
+msgid "Hide Jump Bar"
+msgstr "ジャンプバーを隠す"
+
+#: kabcore.cpp:1331
+msgid "Show Details"
+msgstr "詳細を表示"
+
+#: kabcore.cpp:1333
+msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
+msgstr "詳細ページの表示を切り替えます。"
+
+#: kabcore.cpp:1334
+msgid "Hide Details"
+msgstr "詳細を隠す"
+
+#: kabcore.cpp:1338
+msgid "&Configure Address Book..."
+msgstr "アドレス帳を設定(&C)..."
+
+#: kabcore.cpp:1344
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
+"configure KAddressBook."
+msgstr "設定ダイアログを開いて KAddressBook の各種オプションを設定します。"
+
+#: kabcore.cpp:1347
+msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
+msgstr "LDAP ディレクトリ内でアドレスを検索(&L)..."
+
+#: kabcore.cpp:1349
+msgid ""
+"Search for contacts on a LDAP server"
+"
You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
+"select the ones you want to add to your local address book."
+msgstr "LDAP サーバ上で連絡先を検索
ダイアログが開き、そこで連絡先を検索し、ローカルのアドレス帳に追加するものを選択できます。"
+
+#: kabcore.cpp:1351
+msgid "Set as Personal Contact Data"
+msgstr "個人連絡先のデータにする"
+
+#: kabcore.cpp:1354
+msgid ""
+"Set the personal contact"
+"
The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
+"do not have to input your personal data several times."
+msgstr ""
+"あなたの個人連絡先にする"
+"
この連絡先のデータは他の多くの KDE アプリケーションでも使用されます。これによって、何度も個人データを入力する必要がなくなります。"
+
+#: kabcore.cpp:1359
+msgid "Set the categories for all selected contacts."
+msgstr "選択したすべての連絡先に対してカテゴリを設定します。"
+
+#: kabcore.cpp:1361
+msgid "Clear Search Bar"
+msgstr "検索バーをクリア"
+
+#: kabcore.cpp:1364
+msgid "Clear Search Bar
Clears the content of the quick search bar."
+msgstr "検索バーをクリア
クイック検索バーの内容をクリアします。"
+
+#: kabcore.cpp:1438
+msgid "Merge with existing categories?"
+msgstr "既存のカテゴリとマージしますか?"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Merge"
+msgstr "マージする"
+
+#: kabcore.cpp:1439
+msgid "Do Not Merge"
+msgstr "マージしない"
+
+#: kabcore.cpp:1490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n contact matches\n"
+"%n contacts matching"
+msgstr "%n 個の連絡先に一致"
+
+#: kabcore.cpp:1630
+#, c-format
+msgid "Distribution List: %1"
+msgstr "配布リスト: %1"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:44
+msgid "Address Book Browser"
+msgstr "アドレス帳ブラウザ"
+
+#: kaddressbookmain.cpp:151
+msgid ""
+"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
+"wide shortcuts."
+msgstr "アプリケーションのショートカットを設定します。"
+
+#: keywidget.cpp:47
+msgid "Keys:"
+msgstr "キー:"
+
+#: keywidget.cpp:60
+msgid "Export..."
+msgstr "エクスポート..."
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Key Type"
+msgstr "キーのタイプ"
+
+#: keywidget.cpp:108
+msgid "Select the key type:"
+msgstr "キーのタイプを選択:"
+
+#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
+msgid "Unable to open file %1."
+msgstr "ファイル %1 を開けません。"
+
+#: keywidget.cpp:156
+msgid "Do you really want to remove the key %1?"
+msgstr "本当にキー %1 を削除しますか?"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
+msgid "Full Name"
+msgstr "完全な名前"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
+#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
+#: ldapsearchdialog.cpp:369
+msgid "Home Number"
+msgstr "自宅番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
+#: ldapsearchdialog.cpp:371
+msgid "Work Number"
+msgstr "勤務先番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "携帯電話番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
+msgid "Fax Number"
+msgstr "ファクス番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:88
+msgid "Pager"
+msgstr "ポケベル"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
+msgid "Street"
+msgstr "番地"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
+msgid "State"
+msgstr "都道府県"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
+msgid "Country"
+msgstr "国"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
+msgid "City"
+msgstr "市"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
+msgid "Organization"
+msgstr "組織"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
+msgid "Company"
+msgstr "会社"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
+msgid "Zip Code"
+msgstr "郵便番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
+#: printing/kabentrypainter.cpp:386
+msgid "Postal Address"
+msgstr "郵便住所"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
+msgid "User ID"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr "ディレクトリでアドレスを検索"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Search for:"
+msgstr "検索対象:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:167
+msgid ""
+"_: In LDAP attribute\n"
+"in"
+msgstr ""
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
+#: ldapsearchdialog.cpp:362
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
+msgid "&Search"
+msgstr "検索(&S)"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:188
+msgid "Recursive search"
+msgstr "再帰検索"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:193
+msgid "Contains"
+msgstr "含む"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:194
+msgid "Starts With"
+msgstr "始まる"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:207
+msgid "Unselect All"
+msgstr "すべて選択解除"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:213
+msgid "Add Selected"
+msgstr "選択されたものを追加"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:219
+msgid "Add to Distribution List..."
+msgstr "配布リストに追加..."
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:262
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n"
+"これは設定メニューの「アドレス帳を設定」で設定できます。"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:550
+msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
+msgstr "選択した連絡先を追加する配布リストを選択します。"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:551
+msgid "Select Distribution List"
+msgstr "配布リストを選択"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:576
+msgid ""
+"_: arguments are host name, datetime\n"
+"Imported from LDAP directory %1 on %2"
+msgstr "%2 に LDAP ディレクトリ %1 からインポート"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
+"The following %n contacts were imported into your address book:"
+msgstr "以下の %n 個の連絡先をアドレス帳にインポートしました:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:603
+msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
+msgstr "配布リストに追加する連絡先を選択してください。"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:603
+msgid "No Contacts Selected"
+msgstr "連絡先が選択されていません"
+
+#: nameeditdialog.cpp:50
+msgid "Edit Contact Name"
+msgstr "連絡先の名前を編集"
+
+#: nameeditdialog.cpp:59
+msgid "Honorific prefixes:"
+msgstr "敬称 (前):"
+
+#: nameeditdialog.cpp:68
+msgid ""
+"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
+msgstr "あらかじめ定義された名前の前に付ける敬称です。アドレス帳の設定ダイアログで追加できます。"
+
+#: nameeditdialog.cpp:70
+msgid "Given name:"
+msgstr "名 (Given name):"
+
+#: nameeditdialog.cpp:77
+msgid "Additional names:"
+msgstr "付加的な名前:"
+
+#: nameeditdialog.cpp:84
+msgid "Family names:"
+msgstr "姓 (Family name):"
+
+#: nameeditdialog.cpp:91
+msgid "Honorific suffixes:"
+msgstr "敬称 (後):"
+
+#: nameeditdialog.cpp:100
+msgid ""
+"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
+msgstr "あらかじめ定義された名前の後に付ける敬称です。アドレス帳の設定ダイアログで追加できます。"
+
+#: nameeditdialog.cpp:114
+msgid "Parse name automatically"
+msgstr "名前を自動的に分析する"
+
+#: nameeditdialog.cpp:132
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:133
+msgid "Miss"
+msgstr "Miss"
+
+#: nameeditdialog.cpp:134
+msgid "Mr."
+msgstr "Mr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:135
+msgid "Mrs."
+msgstr "Mrs."
+
+#: nameeditdialog.cpp:136
+msgid "Ms."
+msgstr "Ms."
+
+#: nameeditdialog.cpp:137
+msgid "Prof."
+msgstr "Prof."
+
+#: nameeditdialog.cpp:143
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: nameeditdialog.cpp:144
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: nameeditdialog.cpp:145
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: nameeditdialog.cpp:146
+msgid "Jr."
+msgstr "Jr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:147
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: nameeditdialog.cpp:306
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: nameeditdialog.cpp:307
+msgid "Simple Name"
+msgstr "敬称を省略した名前"
+
+#: nameeditdialog.cpp:309
+msgid "Reverse Name with Comma"
+msgstr "コンマ区切りの逆順の名前 (姓, 名)"
+
+#: nameeditdialog.cpp:310
+msgid "Reverse Name"
+msgstr "逆順の名前 (姓 名)"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:92
+msgid "Other..."
+msgstr "その他..."
+
+#: phoneeditwidget.cpp:295
+msgid "Edit Phone Number"
+msgstr "電話番号を編集"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:303
+msgid "This is the preferred phone number"
+msgstr "この電話番号を優先する"
+
+#: phoneeditwidget.cpp:306
+msgid "Types"
+msgstr "タイプ"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "インポート(&I)"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "エクスポート(&E)"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "ツール"
+
+#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Contact Toolbar"
+msgstr "連絡先ツールバー"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
+#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Edit Address"
+msgstr "アドレスを編集"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Protocol:"
+msgstr "プロトコル(&P):"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Address:"
+msgstr "アドレス(&A):"
+
+#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Network:"
+msgstr "ネットワーク(&N):"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"IM Addresses"
+msgstr "IM アドレス"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Set Standard"
+msgstr "標準に設定(&S)"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
+"editor window."
+msgstr "標準に設定したインスタントメッセージのアドレスはメインエディタウィンドウに表示されます。"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
+"
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
+"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show."
+msgstr ""
+"標準として設定できるインスタントメッセージのアドレスは一つだけです。"
+"
標準のアドレスはメインエディタウィンドウに表示されます。また、他のプログラムもこの設定によって表示するインスタントメッセージのアドレスを決定する場合があ"
+"ります。"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Remove"
+msgstr "削除(&R)"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"&Add..."
+msgstr "追加(&A)..."
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Protocol"
+msgstr "プロトコル"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Address"
+msgstr "アドレス"
+
+#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Note: Please read the help page before adding or editing Instant "
+"Messenging Addresses here."
+msgstr "注意: ここにインスタントメッセージのアドレスを追加したり編集する前にヘルプページをお読みください。"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Appearance Page"
+msgstr "外観のページ"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
+#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Print Style - Appearance"
+msgstr "詳細な印刷スタイル - 外観"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Font Settings"
+msgstr "フォントの設定"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Use standard KDE fonts"
+msgstr "KDE の標準フォントを使う"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Details font:"
+msgstr "詳細のフォント:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Size:"
+msgstr "サイズ:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Body font:"
+msgstr "本体のフォント:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fixed font:"
+msgstr "固定幅フォント:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Contact header font:"
+msgstr "連絡先ヘッダのフォント:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Headlines:"
+msgstr "見出し:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Contact Headers"
+msgstr "連絡先ヘッダ"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Use colored contact headers"
+msgstr "色の付いた連絡先ヘッダを使う"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Headline background color:"
+msgstr "見出しの背景色:"
+
+#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Headline text color:"
+msgstr "見出しのテキスト色:"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Automatic name parsing for new addressees"
+msgstr "新規アドレスに自動名前分析を使う"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Phone"
+msgstr "電話"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Fax"
+msgstr "ファクス"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
+msgstr "携帯電話に GSM SMS テキストメッセージを送信するためのスクリプト"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Honor KDE single click"
+msgstr "KDE のシングルクリックの設定に従う"
+
+#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
+"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
+msgstr "有効にすると、メインウィンドウの中央ではなく左側のエクステンション (配布リストエディタなど) の上に連絡先のリストが表示されます。"
+
+#: soundwidget.cpp:54
+msgid "Play"
+msgstr "再生"
+
+#: soundwidget.cpp:61
+msgid "Store as URL"
+msgstr "URL として保存する"
+
+#: soundwidget.cpp:80
+msgid ""
+"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
+"clarify the pronunciation."
+msgstr "連絡先の名前の発音を明確にするために、このフィールドに名前を含むサウンドファイルを保存することができます。"
+
+#: soundwidget.cpp:81
+msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
+msgstr "サウンドファイルそのものではなく、ファイルへの URL を保存します。"
+
+#: undocmds.cpp:46
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Contact\n"
+"Delete %n Contacts"
+msgstr "%n 個の連絡先を削除"
+
+#: undocmds.cpp:97
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Paste Contact\n"
+"Paste %n Contacts"
+msgstr "%n 個の連絡先を貼り付け"
+
+#: undocmds.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: New Contact\n"
+"New %n Contacts"
+msgstr "%n 個の新規連絡先"
+
+#: undocmds.cpp:222
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cut Contact\n"
+"Cut %n Contacts"
+msgstr "%n 個の連絡先を切り取り"
+
+#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
+msgid "Select Fields to Display"
+msgstr "表示するフィールドを選択"
+
+#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
+msgid "&Selected fields:"
+msgstr "選択済みのフィールド(&S):"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
+msgid ""
+"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
+"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
+"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
+"changed at anytime."
+msgstr ""
+"このビューに切り替えると、ここで設定したフィルタが適用されます。この機能を利用すると、フィルタに基づいて一部の情報のみを表示するビューを設定することができます。"
+"フィルタはビューが表示された後に変更できます。"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
+msgid "No default filter"
+msgstr "デフォルトのフィルタなし"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
+msgid "Use last active filter"
+msgstr "最近使用した有効なフィルタを使う"
+
+#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
+msgid "Use filter:"
+msgstr "次のフィルタを使う:"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:50
+msgid "Fields"
+msgstr "フィールド"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:58
+msgid "Default Filter"
+msgstr "デフォルトのフィルタ"
+
+#: viewconfigurewidget.cpp:89
+msgid "Modify View: "
+msgstr "ビューを編集: "
+
+#: viewmanager.cpp:309
+msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?"
+msgstr "本当にビュー %1 を削除しますか?"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "削除の確認"
+
+#: viewmanager.cpp:429
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
+"Import %n contacts into your addressbook?"
+msgstr "%n 個の連絡先をアドレス帳にインポートしますか?"
+
+#: viewmanager.cpp:430
+msgid "Import Contacts?"
+msgstr "連絡先をインポートしますか?"
+
+#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
+msgid "Do Not Import"
+msgstr "インポートしない"
+
+#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: viewmanager.cpp:539
+msgid "Unfiled"
+msgstr "未分類"
+
+#: viewmanager.cpp:562
+msgid "Select View"
+msgstr "ビューを選択"
+
+#: viewmanager.cpp:571
+msgid "Modify View..."
+msgstr "ビューを編集..."
+
+#: viewmanager.cpp:574
+msgid ""
+"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
+"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
+"or hidden in the addressbook like the name for example."
+msgstr ""
+"アドレス帳のビューを変更するためのダイアログが開き、そこでアドレス帳に表示するフィールドを追加したり、表示しないフィールドを削除したりすることができます。"
+
+#: viewmanager.cpp:576
+msgid "Add View..."
+msgstr "ビューを追加..."
+
+#: viewmanager.cpp:579
+msgid ""
+"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
+"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
+"distinguish between the different views."
+msgstr "ダイアログでビューのタイプを選択して新しいビューを追加します。ビューを区別するために、新しいビューに名前を付けてください。"
+
+#: viewmanager.cpp:581
+msgid "Delete View"
+msgstr "ビューを削除"
+
+#: viewmanager.cpp:584
+msgid ""
+"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
+"before."
+msgstr "現在使用しているビューを削除します。"
+
+#: viewmanager.cpp:586
+msgid "Refresh View"
+msgstr "ビューを更新"
+
+#: viewmanager.cpp:589
+msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
+msgstr "現在のビューを更新します。"
+
+#: viewmanager.cpp:591
+msgid "Edit &Filters..."
+msgstr "フィルタを編集(&F)..."
+
+#: viewmanager.cpp:594
+msgid ""
+"Edit the contact filters"
+"
You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
+"filters."
+msgstr "連絡先フィルタを編集
ダイアログでフィルタの追加、削除および編集を行います。"
+
+#: xxportmanager.cpp:80
+msgid "No import plugin available for %1."
+msgstr "%1 用のインポートプラグインはありません。"
+
+#: xxportmanager.cpp:104
+msgid "No export plugin available for %1."
+msgstr "%1 用のエクスポートプラグインはありません。"
+
+#: xxportmanager.cpp:116
+msgid "Unable to export contacts."
+msgstr "連絡先をエクスポートできません。"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:48
+msgid "Choose Which Contacts to Export"
+msgstr "エクスポートする連絡先を選択"
+
+#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
+msgid "Ascending"
+msgstr "昇順"
+
+#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
+msgid "Descending"
+msgstr "降順"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:185
+msgid "Which contacts do you want to export?"
+msgstr "どの連絡先をエクスポートしますか?"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:188
+msgid "Selection"
+msgstr "選択"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
+msgid "&All contacts"
+msgstr "すべての連絡先(&A)"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:198
+msgid "Export the entire address book"
+msgstr "アドレス帳全体をエクスポート"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Selected contact\n"
+"&Selected contacts (%n selected)"
+msgstr "選択された連絡先(&S) (%n 個選択)"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:201
+msgid ""
+"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
+"This option is disabled if no contacts are selected."
+msgstr ""
+"KAddressBook で選択された連絡先のみをエクスポートします。\n"
+"このオプションは連絡先が選択がされていない場合は無効になっています。"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
+msgid "Contacts matching &filter"
+msgstr "連絡先マッチングフィルタ(&F)"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:206
+msgid ""
+"Only export contacts matching the selected filter.\n"
+"This option is disabled if you have not defined any filters"
+msgstr ""
+"選択したフィルタにマッチする連絡先のみをエクスポートします。\n"
+"このオプションはフィルタが定義されていない場合は無効になっています。"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
+msgid "Category &members"
+msgstr "カテゴリのメンバー(&M)"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:211
+msgid ""
+"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
+"to the left.\n"
+"This option is disabled if you have no categories."
+msgstr ""
+"リストでチェックされたカテゴリのメンバーである連絡先のみをエクスポートします。\n"
+"このオプションはカテゴリがない場合は無効になっています。"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:216
+msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
+msgstr "エクスポートする連絡先を決めるフィルタを選択します。"
+
+#: xxportselectdialog.cpp:222
+msgid "Check the categories whose members you want to export."
+msgstr "エクスポートするメンバーのカテゴリをチェックします。"
+
+#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
+msgid "Sorting"
+msgstr "並べ替え"
+
+#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
+msgid "Criterion:"
+msgstr "基準:"
+
+#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
+msgid "Order:"
+msgstr "順番:"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "Business"
+msgstr "ビジネス"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "Family"
+msgstr "家族"
+
+#: common/kabprefs.cpp:61
+msgid "School"
+msgstr "学校"
+
+#: common/kabprefs.cpp:62
+msgid "Customer"
+msgstr "顧客"
+
+#: common/kabprefs.cpp:62
+msgid "Friend"
+msgstr "友人"
+
+#: common/locationmap.cpp:77
+msgid ""
+"No service provider available for map lookup!\n"
+"Please add one in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"地図検索に利用可能なサービスプロバイダがありません。\n"
+"設定ダイアログで追加してください。"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:63
+msgid "Crypto Settings"
+msgstr "暗号化の設定"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:79
+msgid "Allowed Protocols"
+msgstr "許可するプロトコル"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:92
+msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
+msgstr "優先する OpenPGP 暗号化鍵:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:98
+msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "優先する S/MIME 暗号化証明書:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:104
+msgid "Message Preference"
+msgstr "メッセージの設定"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:111
+msgid "Sign:"
+msgstr "署名:"
+
+#: editors/cryptowidget.cpp:121
+msgid "Encrypt:"
+msgstr "暗号化:"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:87
+msgid ""
+"_: on \n"
+"%1 on %2"
+msgstr "%2 の %1"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:144
+msgid "Edit Instant Messenging Address"
+msgstr "インスタントメッセージのアドレスを編集"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:334
+msgid ""
+"_: Instant messaging\n"
+"Add Address"
+msgstr "アドレスを追加"
+
+#: editors/imeditorwidget.cpp:423
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
+msgstr "本当に選択した %n 個のアドレスを削除しますか?"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
+msgid "Distribution List Editor NG"
+msgstr "配布リストエディタ NG"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "配布リスト"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
+msgid "Add distribution list"
+msgstr "配布リストを追加"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
+msgid "Edit distribution list"
+msgstr "配布リストを編集"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
+msgid "Remove distribution list"
+msgstr "配布リストを削除"
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
+msgid "New Distribution List..."
+msgstr "新規配布リスト..."
+
+#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
+msgid "All Contacts"
+msgstr "すべての連絡先"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:163
+msgid "New List..."
+msgstr "新規リスト..."
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:167
+msgid "Rename List..."
+msgstr "リストの名前を変更..."
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:171
+msgid "Remove List"
+msgstr "リストを削除"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:178
+msgid "Use Preferred"
+msgstr "優先アドレスを使う"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:188
+msgid "Add Contact"
+msgstr "連絡先を追加"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:196
+msgid "Change Email..."
+msgstr "Eメールを変更..."
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:200
+msgid "Remove Contact"
+msgstr "連絡先を削除"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:267
+#: features/distributionlistwidget.cpp:307
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "名前を入力してください:"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:273
+msgid "The name already exists"
+msgstr "その名前は既に存在します"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:306
+msgid "Rename Distribution List"
+msgstr "配布リストの名前を変更"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:313
+msgid "The name already exists."
+msgstr "その名前は既に存在します。"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:346
+msgid "Delete distribution list %1?"
+msgstr "配布リスト %1 を削除しますか?"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Count: %n contact\n"
+"Count: %n contacts"
+msgstr "連絡先: %n 個"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:568
+msgid "Distribution List Editor"
+msgstr "配布リストエディタ"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:626
+msgid "Select Email Address"
+msgstr "メールアドレスを選択"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:632
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "メールアドレス"
+
+#: features/distributionlistwidget.cpp:637
+msgid "Preferred address"
+msgstr "優先アドレス"
+
+#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
+#: features/resourceselection.cpp:395
+msgid "Address Books"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: features/resourceselection.cpp:180
+msgid "Add Address Book"
+msgstr "アドレス帳を追加"
+
+#: features/resourceselection.cpp:181
+msgid "Please select type of the new address book:"
+msgstr "新規アドレス帳のタイプを選択してください:"
+
+#: features/resourceselection.cpp:191
+msgid "Unable to create an address book of type %1."
+msgstr "%1 タイプのアドレス帳を作成できません。"
+
+#: features/resourceselection.cpp:196
+msgid "%1 address book"
+msgstr "%1 アドレス帳"
+
+#: features/resourceselection.cpp:237
+msgid "Do you really want to remove the address book %1?"
+msgstr "本当にアドレス帳 %1 を削除しますか?"
+
+#: features/resourceselection.cpp:380
+msgid "Add addressbook"
+msgstr "アドレス帳を追加"
+
+#: features/resourceselection.cpp:385
+msgid "Edit addressbook settings"
+msgstr "アドレス帳の設定を編集"
+
+#: features/resourceselection.cpp:390
+msgid "Remove addressbook"
+msgstr "アドレス帳を削除"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:129
+msgid "Setting up fonts and colors"
+msgstr "フォントと色の設定"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:212
+msgid "Setting up margins and spacing"
+msgstr "余白と空白の設定"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
+msgid "Printing"
+msgstr "印刷中"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
+msgid "Done"
+msgstr "完了"
+
+#: printing/detailledstyle.cpp:288
+msgid "Detailed Style"
+msgstr "詳細スタイル"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:251
+msgid "Email address:"
+msgstr "メールアドレス:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:252
+msgid "Email addresses:"
+msgstr "メールアドレス:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:264
+msgid "Telephone:"
+msgstr "電話:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:265
+msgid "Telephones:"
+msgstr "電話:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:282
+msgid "Web page:"
+msgstr "ウェブページ:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
+msgid "Address:"
+msgstr "住所:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
+msgid "Addresses:"
+msgstr "住所:"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:380
+msgid "Domestic Address"
+msgstr "国内の住所"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:383
+msgid "International Address"
+msgstr "国際の住所"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:389
+msgid "Parcel Address"
+msgstr "小包の住所"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:392
+msgid "Home Address"
+msgstr "自宅の住所"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:395
+msgid "Work Address"
+msgstr "勤務先の住所"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:399
+msgid "Preferred Address"
+msgstr "優先住所"
+
+#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
+msgid "(Deliver to:)"
+msgstr "(配達先:)"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:76
+msgid "Preparing"
+msgstr "準備中"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:207
+msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
+msgstr "KAddressBook により %1 に印刷 (http://www.kde.org)"
+
+#: printing/mikesstyle.cpp:259
+msgid "Mike's Printing Style"
+msgstr "Mike の印刷スタイル"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:63
+msgid "Choose Contacts to Print"
+msgstr "印刷する連絡先を選択"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
+msgid "Choose Printing Style"
+msgstr "印刷スタイルを選択"
+
+#: printing/printingwizard.cpp:154
+msgid "Print Progress"
+msgstr "印刷の進捗"
+
+#: printing/printprogress.cpp:40
+msgid "Printing: Progress"
+msgstr "印刷中: 進捗"
+
+#: printing/printprogress.cpp:63
+msgid "Progress"
+msgstr "進捗"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:44
+msgid "Choose Which Contacts to Print"
+msgstr "印刷する連絡先を選択"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:49
+msgid "Which contacts do you want to print?"
+msgstr "どの連絡先を印刷しますか?"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:63
+msgid "Print the entire address book"
+msgstr "アドレス帳全体を印刷"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:66
+msgid "&Selected contacts"
+msgstr "選択された連絡先(&S)"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:67
+msgid ""
+"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
+"This option is disabled if no contacts are selected."
+msgstr ""
+"KAddressBook で選択された連絡先のみを印刷します。\n"
+"このオプションは連絡先が選択されていない場合は無効になっています。"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:72
+msgid ""
+"Only print contacts matching the selected filter.\n"
+"This option is disabled if you have not defined any filters."
+msgstr ""
+"選択したフィルタにマッチする連絡先のみを印刷します。\n"
+"このオプションはフィルタが定義されていない場合は無効になっています。"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:77
+msgid ""
+"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
+"to the left.\n"
+"This option is disabled if you have no categories."
+msgstr ""
+"リストでチェックされたカテゴリのメンバーである連絡先のみを印刷します。\n"
+"このオプションはカテゴリがない場合は無効になっています。"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:82
+msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
+msgstr "印刷する連絡先を決定するフィルタを選択します。"
+
+#: printing/selectionpage.cpp:88
+msgid "Check the categories whose members you want to print."
+msgstr "印刷するメンバーのカテゴリをチェックします。"
+
+#: printing/stylepage.cpp:57
+msgid "(No preview available.)"
+msgstr "(プレビューは利用できません。)"
+
+#: printing/stylepage.cpp:118
+msgid ""
+"What should the print look like?\n"
+"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
+"Choose the style that suits your needs below."
+msgstr ""
+"どのスタイルで印刷しますか?\n"
+"KAddressBook には目的に応じて考案された数種類の印刷スタイルがあります。\n"
+"あなたの目的に適したスタイルを下から選択してください。"
+
+#: printing/stylepage.cpp:143
+msgid "Print Style"
+msgstr "印刷スタイル"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "外観"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
+msgid "Background Color"
+msgstr "背景色"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
+msgid "Text Color"
+msgstr "テキスト色"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
+msgid "Header, Border & Separator Color"
+msgstr "ヘッダ、境界およびセパレータの色"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
+msgid "Header Text Color"
+msgstr "ヘッダのテキスト色"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
+msgid "Highlight Color"
+msgstr "強調表示の色"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
+msgid "Highlighted Text Color"
+msgstr "強調表示のテキスト色"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
+msgid "Draw &separators"
+msgstr "セパレータを表示する(&S)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
+msgid "Separator &width:"
+msgstr "セパレータの幅(&W):"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
+msgid "&Padding:"
+msgstr "パディング(&P):"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
+msgid "Cards"
+msgstr "カード"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
+msgid "&Margin:"
+msgstr "余白(&M):"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
+msgid "Draw &borders"
+msgstr "境界を表示する(&B)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
+msgid ""
+"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
+"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
+"focus rectangle and the item data."
+msgstr ""
+"アイテムの境界とアイテムデータの間の距離をピクセルで指定します。最も分かりやすいのは、この値を増やすとカードを選択したときに見える長方形とカードのデータの間の空"
+"白が広くなります。"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
+msgid ""
+"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
+"anything else: the view borders, other items or column separators."
+msgstr "アイテムと他のすべての要素 (ビューの境界、他のアイテム、列セパレータ) の間の距離をピクセルで指定します。"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
+msgid "Sets the width of column separators"
+msgstr "列セパレータの幅を設定します。"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
+msgid "&Layout"
+msgstr "レイアウト(&L)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
+msgid "&Enable custom colors"
+msgstr "カスタム色を使う(&E)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
+msgid "&Colors"
+msgstr "色(&C)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
+msgid ""
+"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
+"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
+msgstr "カスタム色を有効にすると、ビューの色を下で選択できます。有効にしなければ、現在の KDE の設定が用いられます。"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
+msgid ""
+"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
+"strings in the view."
+msgstr "アイテムの上でダブルクリックするか Enter を押すと、ビューでそれぞれに使用する色を選択できます。"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
+msgid "&Enable custom fonts"
+msgstr "カスタムフォントを使う(&E)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
+msgid "&Text font:"
+msgstr "テキストフォント(&T):"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
+msgid "Choose..."
+msgstr "選択..."
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
+msgid "&Header font:"
+msgstr "ヘッダフォント(&H):"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
+msgid ""
+"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
+"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
+"header and normal style for the data."
+msgstr ""
+"カスタムフォントを有効にすると、下のビューに使用するフォントを選択することができます。有効にしなければ、KDE "
+"の標準フォント設定に従って、ヘッダにはボールドスタイル、データには通常のスタイルが適用されます。"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
+msgid "Show &empty fields"
+msgstr "空のフィールドを表示する(&E)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
+msgid "Show field &labels"
+msgstr "フィールドのラベルを表示する(&L)"
+
+#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
+msgid "Be&havior"
+msgstr "動作(&H)"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
+msgid "Row Separator"
+msgstr "行のセパレータ"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
+msgid "Alternating backgrounds"
+msgstr "二つの背景色を交互に使う"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
+msgid "Single line"
+msgstr "線"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
+msgid "Enable background image:"
+msgstr "背景画像を使う:"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
+msgid "Enable contact tooltips"
+msgstr "連絡先にツールチップを表示する"
+
+#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
+msgid "Show instant messaging presence"
+msgstr "インスタントメッセージの在席状態を表示する"
+
+#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
+msgid ""
+"_: label: value\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: views/contactlistview.cpp:95
+msgid ""
+"_: label: value\n"
+"%1: \n"
+msgstr ""
+"%1: \n"
+
+#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
+msgid "Card"
+msgstr "カード"
+
+#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
+msgid "Rolodex style cards represent contacts."
+msgstr "Rolodex スタイルの連絡先カード。"
+
+#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
+msgid "Icon"
+msgstr "アイコン"
+
+#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
+msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
+msgstr "連絡先をアイコンで表示するシンプルなビュー。"
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
+msgid "Table"
+msgstr "テーブル"
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
+msgid ""
+"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
+"contact."
+msgstr "テーブルに連絡先を表示します。テーブルの各セルが連絡先のフィールドになります。"
+
+#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
+msgid "Presence"
+msgstr "在席"
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
+msgid "Export Bookmarks Menu..."
+msgstr "ブックマークメニュにエクスポート..."
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
+msgid "AddressBook"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
+msgid "Addressbook Bookmarks"
+msgstr "アドレス帳ブックマーク"
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:42
+msgid "Import CSV List..."
+msgstr "CSV リストをインポート..."
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:43
+msgid "Export CSV List..."
+msgstr "CSV リストにエクスポート..."
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
+msgid "Unable to open file %1.%2."
+msgstr "ファイル %1.%2 を開けません。"
+
+#: xxport/csv_xxport.cpp:76
+msgid "The contacts have been exported successfully."
+msgstr "連絡先をエクスポートしました。"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
+msgid "CSV Import Dialog"
+msgstr "vCard インポートダイアログ"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
+msgid "Importing contacts"
+msgstr "連絡先をインポートしますか?"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
+msgid "File to import:"
+msgstr "インポートするファイル:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
+msgid "Delimiter"
+msgstr "区切り文字"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
+msgid "Comma"
+msgstr "コンマ"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
+msgid "Semicolon"
+msgstr "セミコロン"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
+msgid "Tabulator"
+msgstr "タブ"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
+msgid "Space"
+msgstr "空白"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
+msgid ""
+""
+"- y: year with 2 digits
"
+"- Y: year with 4 digits
"
+"- m: month with 1 or 2 digits
"
+"- M: month with 2 digits
"
+"- d: day with 1 or 2 digits
"
+"- D: day with 2 digits
"
+msgstr ""
+" "
+"- y: 2 桁の年
"
+"- y: 4 桁の年
"
+"- m: 1 桁または 2 桁の月
"
+"- m: 2 桁の月
"
+"- d: 1 桁または 2 桁の日
"
+"- D: 2 桁の日
"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
+msgid "Start at line:"
+msgstr "開始行:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
+msgid "Textquote:"
+msgstr "テキスト引用符:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
+msgid "Date format:"
+msgstr "日付書式:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
+msgid "Ignore duplicate delimiters"
+msgstr "重複する区切り文字を無視する"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
+msgid "Apply Template..."
+msgstr "テンプレートを適用..."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
+msgid "Save Template..."
+msgstr "テンプレートを保存..."
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Using codec '%1'"
+msgstr "コーデック '%1' 使用"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
+msgid "Encoding"
+msgstr "エンコーディング"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
+msgid "Local (%1)"
+msgstr "ローカル (%1)"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
+msgid "[guess]"
+msgstr "[推測]"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
+msgid "Latin1"
+msgstr "Latin1"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
+msgid "Unicode"
+msgstr "ユニコード"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
+msgid "Microsoft Unicode"
+msgstr "Microsoft ユニコード"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
+msgid "You have to assign at least one column."
+msgstr "少なくとも 1 列を割り当てる必要があります。"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
+msgid "Template Selection"
+msgstr "テンプレートの選択"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr "CSV ファイルにマッチするテンプレートファイルを選択してください:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Template Name"
+msgstr "テンプレート名"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "テンプレートの名前を入力してください:"
+
+#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
+msgid "Cannot open input file."
+msgstr "入力ファイルを開けません。"
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
+msgid "Import Eudora Addressbook..."
+msgstr "Eudora アドレス帳をインポート..."
+
+#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
+msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
+msgstr "Eudora Light アドレス帳 (*.txt)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
+msgid "Import From Mobile Phone..."
+msgstr "携帯電話からインポート..."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
+msgid "Export to Mobile Phone..."
+msgstr "携帯電話にエクスポート..."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
+msgid "Failed to initialize the gnokii library."
+msgstr "gnokii ライブラリの初期化に失敗しました。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
+msgid ""
+""
+"Mobile Phone interface initialization failed."
+"
"
+"
The returned error message was:"
+"
%1"
+"
"
+"
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
+"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
+"correct."
+msgstr ""
+""
+"携帯電話インターフェースの初期化に失敗しました。"
+"
"
+"
返されたエラーメッセージは以下のとおりです:"
+"
%1"
+"
"
+"
コマンドラインで \"gnokki --identify\" を実行し、ケーブル/転送に問題がないか、また gnokki "
+"が正しく設定されているか認してください。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
+msgid "Mobile Phone information:"
+msgstr "携帯電話の情報:"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "製造者"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
+msgid "Phone model"
+msgstr "電話の機種"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
+msgid "Revision"
+msgstr "リビジョン"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
+msgid "Phonebook status"
+msgstr "電話帳の状態"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
+msgid "%1 out of %2 contacts used"
+msgstr "%2 のうち %1 の連絡先を使用"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
+msgid ""
+"Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone."
+"
"
+"
%3"
+msgstr "携帯電話の %2 から、連絡先 %1 をインポート中
%3"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
+msgid ""
+"Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue "
+"to start importing the personal contacts."
+"
"
+"
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively."
+msgstr ""
+"コンピュータに携帯電話を接続して、「続ける」を押して個人の連絡先のインポートを開始してください。"
+"
"
+"
注意: 携帯電話が適切に接続されてないと、検出に 2 分くらいかかる場合があります。その間は、KAddressbook が反応しなくなります。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
+msgid "Mobile Phone Import"
+msgstr "携帯電話インポート"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
+msgid ""
+""
+"Establishing connection to the Mobile Phone."
+"
"
+"
Please wait..."
+msgstr "携帯電話への接続を確立中
お待ちください..."
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
+msgid "&Stop Import"
+msgstr "インポートを中止(&S)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
+msgid ""
+"Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue "
+"to start exporting the selected personal contacts."
+"
"
+"
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
+"following detection phase might take up to two minutes, during which "
+"KAddressbook will behave unresponsively."
+msgstr ""
+"コンピュータに携帯電話を接続して、「続ける」を押して個人の連絡先のエクスポートを開始してください。"
+"
"
+"
注意: 携帯電話が適切に接続されてないと、検出に 2 分くらいかかる場合があります。その間は、KAddressbook が反応しなくなります。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
+msgid "Mobile Phone Export"
+msgstr "携帯電話エクスポート"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
+msgid ""
+"Do you want the selected contacts to be appended "
+"to the current mobile phonebook or should they replace "
+"all currently existing phonebook entries ?"
+"
"
+"
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
+"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
+"contacts will be available from inside your phone."
+msgstr ""
+"選択された連絡先を現在の携帯電話帳に「追加」しますか?それとも、既存の電話帳エントリをすべて「置換」しますか?"
+"
"
+"
注意: 「置換」を選ぶと、電話機のすべての連絡先が削除され、新しくエクスポートした連絡先だけが利用可能になります。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
+msgid "Export to Mobile Phone"
+msgstr "携帯電話にエクスポート"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
+msgid "&Append to Current Phonebook"
+msgstr "現在の電話帳に追加する(&A)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
+msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
+msgstr "現在の電話帳を新しい連絡先と置換(&R)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
+msgid "&Stop Export"
+msgstr "エクスポートを中止(&S)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
+msgid ""
+"Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone."
+"
"
+"
%3"
+msgstr "携帯電話の %2 へ、連絡先 %1 をエクスポート中
%3"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
+msgid ""
+""
+"All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
+"
"
+"
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
+"have been deleted."
+msgstr ""
+""
+"選択されたすべての連絡先を携帯電話に正常にコピーしました。"
+"
"
+"
携帯電話から残っているすべての連絡先が削除されるまで、お待ちください。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
+msgid "&Stop Delete"
+msgstr "削除を中止(&S)"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
+msgid "Export to phone finished."
+msgstr "電話機へのエクスポートが完了しました。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
+msgid ""
+"The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
+"Reasons for this problem could be:"
+"
"
+""
+"- The contacts contain more information per entry than the phone can "
+"store.
"
+"- Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
+"...
"
+"- other storage size related problems.
To avoid those kind of "
+"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
+"above contacts."
+msgstr ""
+"携帯電話に以下の連絡先をエクスポートできませんでした。考えられる原因は次のとおりです。"
+"
"
+""
+"- 連絡先が、電話機が 1 つのエントリに対して保存できる情報より多くの情報を含んでいる
"
+"- 電話機が複数のアドレス、電子メール、ホームページなどを保存できない
"
+"- その他の記憶サイズに関連する問題
今後これらの種類の問題を回避するために、上の連絡先でフィールドの数を減らしてください。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
+msgid "Gnokii is not yet configured."
+msgstr "GNOKII はまだ設定されていません。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
+msgid ""
+"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
+" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
+"permissions in the /var/lock directory and try again."
+msgstr ""
+"Gnokii が「ロックファイルエラー」を返しました。\n"
+"gnokii の他のすべての起動中のインスタンスを終了し、/var/lock ディレクトリに書き込む権限があるか確認して、やり直してください。"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
+msgid "internal memory"
+msgstr "内部メモリ"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
+msgid "SIM-card memory"
+msgstr "SIM-カードメモリ"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
+msgid "unknown memory"
+msgstr "不明なメモリ"
+
+#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
+msgid ""
+"Gnokii interface is not available.\n"
+"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
+msgstr ""
+"Gnokii インターフェースは利用できません。\n"
+"コンパイル時に gnokii を追加するようにディストリビュータに依頼してください。"
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
+msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
+msgstr "KDE 2 アドレス帳をインポート..."
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
+msgid "Could not find a KDE 2 address book %1."
+msgstr "KDE 2 アドレス帳 %1 が見つかりません。"
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
+msgid "Override previously imported entries?"
+msgstr "以前にインポートされたエントリを上書きしますか?"
+
+#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
+msgid "Import KDE 2 Addressbook"
+msgstr "KDE 2 アドレス帳をインポート"
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
+msgid "Import LDIF Addressbook..."
+msgstr "LDIF アドレス帳をインポート..."
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
+msgid "Export LDIF Addressbook..."
+msgstr "LDIF アドレス帳をインポート..."
+
+#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
+msgid "Unable to open %1 for reading."
+msgstr "%1 を読み込みのために開けません。"
+
+#: xxport/opera_xxport.cpp:44
+msgid "Import Opera Addressbook..."
+msgstr "Opera アドレス帳をインポート..."
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
+msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
+msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳 (.PAB) をインポート"
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:49
+msgid "Cannot open %1 for reading"
+msgstr "%1 を読み込みのために開けません"
+
+#: xxport/pab_pablib.cpp:246
+msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
+msgstr "%1 には既知の PAB ID がありません。このファイルを変換できません。"
+
+#: xxport/pab_xxport.cpp:54
+msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
+msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳ファイル (*.pab)"
+
+#: xxport/pab_xxport.cpp:58
+msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1."
+msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳 %1 が見つかりません。"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
+msgid "Import vCard..."
+msgstr "vCard をインポート..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
+msgid "Export vCard 2.1..."
+msgstr "vCard 2.1 にエクスポート..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
+msgid "Export vCard 3.0..."
+msgstr "vCard 3.0 にエクスポート..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
+msgid ""
+"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
+msgstr "複数の連絡先を含むリストを選択しました。複数のファイルに分割してエクスポートしますか?"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
+msgid "Export to Several Files"
+msgstr "複数のファイルにエクスポート"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
+msgid "Export to One File"
+msgstr "一つのファイルにエクスポート"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
+msgid "Select vCard to Import"
+msgstr "インポートする vCard を選択"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "vCard のインポートに失敗"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
+msgid ""
+"When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
+"%2"
+msgstr "vCard を読み込もうとしたときにエラーが発生し、ファイル '%1' を開けませんでした: %2"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
+msgid "Unable to access vCard: %1"
+msgstr "vCard にアクセスできません: %1"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
+msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
+msgstr "vCard に関するエラーにより、連絡先をインポートできませんでした。"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
+msgid "The vCard does not contain any contacts."
+msgstr "vCard は連絡先を含んでいません。"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
+msgid "Import vCard"
+msgstr "vCard をインポート"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
+msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
+msgstr "この連絡先をアドレス帳にインポートしますか?"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
+msgid "Import All..."
+msgstr "すべてインポート..."
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
+msgid "Select vCard Fields"
+msgstr "vCard フィールドを選択"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
+msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
+msgstr "vCard にエクスポートするフィールドを選択します。"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
+msgid "Private fields"
+msgstr "プライベートフィールド"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
+msgid "Business fields"
+msgstr "ビジネスフィールド"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
+msgid "Other fields"
+msgstr "その他のフィールド"
+
+#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
+msgid "Encryption keys"
+msgstr "暗号化鍵"
+
+#~ msgid "Show Extension"
+#~ msgstr "エクステンションを表示"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..ca0f5954343
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3351 @@
+# translation of kalarm.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Taiki Komoda , 2002,2003, 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "使用するフォント"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: ファイル名は許可されていません: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: ファイル名は異なる必要があります"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "無効なカレンダーファイル名: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"カレンダーを開けません:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"カレンダーの読み込みエラー:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"このファイルを修正するか削除してください。"
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"カレンダーを\n"
+"'%1' に保存できません。"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr "カレンダーを '%1' にアップロードできません。"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "カレンダーファイル"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "カレンダー '%1' を読み込めませんでした。"
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"カレンダーをダウンロードできません:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "ログイン"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "ログイン時"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr "%n 分"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr "%n 時間"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1 時間 %2 分"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr "%n 日"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr "%n 週間"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr "%n カ月"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr "%n 年"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "時刻"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "次のアラームまでの時間"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "繰り返し"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "メッセージ、ファイル、またはコマンド"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "次にアラームを実行する日付/時刻"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "次にアラームを実行するまでの時間"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "アラームを繰り返す頻度"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "アラームメッセージの背景色"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "アラームのタイプ (メッセージ、ファイル、コマンド、またはメール)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr "アラームメッセージテキスト、表示するテキストの URL、実行コマンド、またはメールの件名行"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "セット済みアラームのリスト"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1 日"
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1 日 %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "CC:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "日付:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "今からの時間(&W):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr "今から何時間何分後にアラームを実行するかを指定します。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"単純な反復については、最初にアラームを実行する日付/時刻を指定してください。\n"
+"繰り返しを設定した場合は、開始日時は指定した日時以降の最初の繰り返しの日時に調整されます。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "延期させる日付/時刻(&D):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "指定した日付/時刻に(&D):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "指定した日付/時刻にアラームを再セットします。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "指定した日付/時刻にアラームをセットします。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "アラームをセットする日付を指定します。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "アラームをセットする時刻を指定します。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "任意の時刻(&Y)"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "その日の任意の時刻にアラームをセットします。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "指定した時間だけ延期する(&I):"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "今から指定した時間だけアラームを延期します。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "今から指定した時間後にアラームをセットします。"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "無効な日付"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "無効な時間"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "アラームの日は既に過ぎています"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "アラームの時刻は既に過ぎています"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "誕生日を KAddressBook からインポート"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "誕生日:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "アラームテキスト"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "接頭辞(&F):"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr "アラームメッセージで人の名前の前に表示させるテキストを入力します。必要であれば後に続くスペースも含めてください。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "接尾辞(&U):"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr "アラームメッセージで人の名前の後に表示させるテキストを入力します。必要であれば先行するスペースも含めてください。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "誕生日を選択"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"アラームをセットする誕生日を選択してください。\n"
+"このリストは、既にアラームがセットされているものを除く、KAddressBook のすべての誕生日を表示しています。\n"
+"\n"
+"リストの上をマウスでドラッグするか、Ctrl または Shift を押しながらマウスをクリックすることにより、一度に複数の誕生日を選択できます。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "アラームの設定"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "リマインダ(&R)"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "誕生日に先立ってリマインダを表示させるには、これをチェックしてください。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr "リマインダを表示する誕生日ごとに、何日前にリマインダを表示するかを指定します。これは誕生日に表示されるアラームとは別です。"
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "追加アクション..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "同一アラームの反復"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "アラームの繰り返しを追加設定します"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "アドレス帳の読み込みエラー"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "アラームデーモンが見つかりません。"
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"アラームを有効にできません。\n"
+"インストールまたは設定の問題: アラームデーモン (%1) のバージョンが非互換です。"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"KKalarm を停止するとアラームが無効になります。\n"
+"(インストールまたは設定エラー: %1 は %2 実行ファイルを見つけられません。)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"アラームを有効にできません:\n"
+"アラームデーモン (%1) に登録できませんでした。"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"アラームを有効にできません:\n"
+"アラームデーモン (%1) の開始に失敗しました。"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "アラームを有効にする(&A)"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "アラームを無効にする(&A)"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "延期を取り消す(&D)"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "指定された時刻までアラームを延期させます。"
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr "延期されたアラームを取り消します。これは将来の繰り返しには影響しません。"
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "アラームの次の反復より後に延期することはできません (現在 %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "アラームの次の繰り返しより後に延期することはできません (現在 %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr "アラームの次のリマインダより後に延期することはできません (現在 %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr "リマインダをメインアラームより後に延期することはできません (現在 %1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "ログファイルを選択"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "繰り返し(&R) -[%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "了解を確認する"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "了解を確認する(&K)"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer に表示する"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "KOrganizer に表示する(&G)"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "スクリプトを入力"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "スクリプトを入力(&P)"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "ターミナルウィンドウで実行"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "ターミナルウィンドウで実行(&W)"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "ターミナルウィンドウで実行(&U)"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "ファイルにログを記録(&G)"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "自分自身にメールのコピーを送る"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "自分自身にメールのコピーを送る(&E)"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "自分自身にメールのコピーを送る(&S)"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "差出人:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "差出人(&F):"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "To:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "件名:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "件名(&J):"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "テンプレートを読み込み..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "テンプレート名:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "アラームテンプレートの名前を入力します"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "アラーム(&A)"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "アクション"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "テキスト(&X)"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "これを選ぶと、アラームはテキストメッセージを表示します。"
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "これを選ぶと、アラームはテキストまたは画像ファイルを表示します。"
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "コマンド(&M)"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "これを選ぶと、アラームはシェルコマンドを実行します。"
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "メール(&E)"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "これを選ぶと、アラームはEメールを送信します。"
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "アラームを延期"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "次に延期:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "変更(&H)..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "アラームの延期時間を変更、または延期をキャンセルします。"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "標準時間(&D)"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr "このテンプレートに基づくアラームには開始時間を指定しません。通常の標準開始時間が使用されます。"
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "時刻:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "このテンプレートに基づくアラームの開始時間を指定します。"
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "このテンプレートに基づくアラームの開始時間を入力してください。"
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "このテンプレートに基づくアラームの '%1' オプションを設定します。"
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "任意の時刻"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr "このテンプレートに基づくアラームを、作成時から指定した時間後に開始するように設定します。"
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "メインアラームに先立ってリマインダを表示させる時期を指定します。"
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "リマインダ(&I):"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr "メインアラームに先立ってリマインダを表示するには、これをチェックします。"
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "アラームを KOrganizer のカレンダーにコピーするには、これをチェックします。"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "指定した日付/時刻にアラームをセットします。"
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "アラームメッセージのテキストを入力します。複数行も可能です。"
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルの名前または URL を入力してください。"
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "ファイルを選択"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルを選択"
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "背景色(&B):"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "アラームメッセージの背景色を選択します。"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr "シェルコマンドラインの代わりにスクリプトの内容を入力するには、これをチェックします。"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "実行するシェルコマンドを入力します。"
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "実行するスクリプトの内容を入力します。"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "コマンド出力"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "ターミナルウィンドウでコマンドを実行するには、これをチェックします。"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "ログファイルの名前またはパスを入力します。"
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "ログファイルを選択します。"
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr "ローカルファイルにコマンド出力を記録するには、これをチェックします。出力はファイルの既存の内容に追加されます。"
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "コマンド出力を破棄するには、これをチェックします。"
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr "メールアラーム送信時に送信者として使用するあなたのメール情報を指定します。"
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr "メールを受け取るアドレスを入力します。複数のアドレスはカンマかセミコロンで区切ってください。"
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "アドレス帳を開く"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "アドレス帳からメールアドレスを選択します。"
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "メールの件名を入力します。"
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "メールのメッセージを入力します。"
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "添付ファイル(&S):"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "メールに添付して送信するファイルを指定します。"
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "追加..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "メールに添付ファイルを追加します。"
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "削除(&V)"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "選択されている添付ファイルをメールから削除します。"
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "メールのブラインドコピーを受け取るには、これをチェックします。"
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "チェックを入れると、アラームを了解した後にもう一度確認を求められます。"
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "アラームテンプレートの名前を入力してください"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "テンプレート名は既に使用されています"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "繰り返しの期間は既に終了しました。"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr "「%1」を選択していない場合、リマインダ期間は繰り返しの間隔よりも短くなければなりません。"
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr "同一アラームの反復継続期間は、繰り返しの間隔からリマインダ期間を差し引いたものより短くなければなりません。"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr "同一アラームの反復継続期間は、日付のみのアラームの場合、日か週の単位でなければなりません。"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "本当に今すぐ指定した受取人にメールを送信しますか?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "メール送信の確認"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "送信(&S)"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"コマンドを実行しました:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"BCC: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"メールを以下に送信しました:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "アラームの延期"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr "ログファイルは書き込み権限のあるローカルファイルの名前またはパスでなればなりません。"
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"無効なメールアドレス:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "メールアドレスが指定されていません"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"無効なメール添付ファイル:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "アラームメッセージを今すぐ表示"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "ファイルを今すぐ表示"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "指定したコマンドを今すぐ実行"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "指定したアドレスに今すぐメールを送信"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "添付するファイルを選択"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "表示するファイルを選択してください。"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"が見つかりません"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"はフォルダです"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"は読めません"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"テキストまたは画像ファイルではないようです"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "アラームタイプ"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "有効(&V)"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "検索に現在有効になっているアラームを含めます。"
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "期限切れ(&P)"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr "検索に期限切れのアラームを含めます。このオプションは期限切れのアラームが現在表示されている場合にのみ利用可能です。"
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "テキスト"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "検索にテキストメッセージアラームを含めます。"
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "ファイル(&L)"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "検索にファイルアラームを含めます。"
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "検索にコマンドアラームを含めます。"
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "検索にメールアラームを含めます。"
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "検索するアラームタイプが選択されていません。"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"アラームリストの末尾です。\n"
+"先頭から続けますか?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"アラームリストの先頭です。\n"
+"末尾から続けますか?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "前景色(&F):"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "アラームメッセージの前景色を選択します。"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "色を追加(&L)..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "色選択リストに追加する新しい色を選択します。"
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "色を削除(&R)"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr "現在背景色として表示されている色を色選択リストから削除します。"
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "標準フォントを使う(&D)"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr "アラームの表示に標準フォントを使用するには、これをチェックします。"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "フォントと色(&L)..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "アラームメッセージのフォント、前景色、背景色を選択します。"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr "このサンプルテキストは現在のフォントと色の設定を示しています。テキストを編集して他の文字でテストすることもできます。"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "アラームのフォントと色を選択"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "アラームの保存エラー"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "アラームの保存エラー"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "アラームの削除エラー"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "アラームの削除エラー"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "再有効化されたアラームの保存エラー"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "アラームテンプレートの保存エラー"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer にアラームを表示できません"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer でアラームを更新できません"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer からアラームを削除できません"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"設定ダイアログで設定してください。"
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"アラームは現在無効になっています。\n"
+"有効にしますか?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "有効にする"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "無効にしておく"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"KMail を起動できません\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 は %2, %3, %4 のいずれかを必要とします"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 は互いに排他的です"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: 不正なカレンダーファイル"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: イベント %2 は、見つからないか編集不可です"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 は %2 と不整合です"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "メッセージは %1 と不整合です"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: 無効なメールアドレスです"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 には %2 が必要です"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "無効な %1 パラメータ"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 は %2 より早いです"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "日付のみのアラームに対する無効な %1 パラメータ"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "無効な %1 および %2 パラメータ: 反復期間が %3 間隔よりも長くなっています"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 には %2 か %3 が必要です"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 には音声合成が KTTSD を用いて設定されていることが必要です。"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": オプションは、メッセージ/%1/%2 の場合のみ有効です"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"コマンドラインで使用可能なオプションについては --help を参照してください。\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"終了するとアラームが無効になります。\n"
+"(アラームメッセージウィンドウを閉じたら)。"
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "一時スクリプトファイルの作成エラー"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "アラーム前のアクション:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "アラーム後のアクション:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr "メールアラームを使用するには、差出人メールアドレスを設定する必要があります。"
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "送信済み"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"無効な差出人メールアドレス。\n"
+"KMail 個人情報 \"%1\" が見つかりません。"
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"無効な差出人メールアドレス。\n"
+"個人情報 \"%1\" にメールアドレスがありません。"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"差出人メールアドレスが設定されていません (標準の KMail 個人情報が見つかりません)。\n"
+"KMail または KAlarm 設定ダイアログで設定してください。"
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"差出人メールアドレスが設定されていません。\n"
+"KDE コントロールセンターまたは KAlarm 設定ダイアログで設定してください。"
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"差出人メールアドレスが設定されていません。\n"
+"KAlarm 設定ダイアログで設定してください。"
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 が見つかりません"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "KMail の呼び出しエラー"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr "ファイル %1 の添付エラー:"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"添付ファイルが見つかりません:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "メールを KMail の送信待ちに追加しました"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "メールを送信待ちに追加しました"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "メール送信に失敗"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "送信したメールを KMail の「%1」フォルダへコピーできませんでした"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "遅れた場合は取り消す"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "遅れた場合は取り消す(&N)"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "この時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じます"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に閉じる(&I)"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、予定された時刻を過ぎて指定された期間内に実行できなかったアラームは取り消されます。実行できない理由としては、ログインしていなかった"
+"、X が立ち上がっていなかった、アラームデーモンが実行されていなかった、などが考えられます。\n"
+"\n"
+"有効になっていない場合は、どれだけ遅れていても、アラームは予定された時刻以降の最初の機会に実行されます。"
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "次の時間以上遅れた場合は取り消す(&N)"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "どれくらい遅れたらアラームを取り消すかを指定します。"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じます"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "アラームを了解した後に再度確認を促す"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "メールにファイルを添付 (必要なら繰り返す)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じる"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "自分自身にメールのブラインドコピーを送る"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "メッセージ表示時にビープ"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "メッセージの背景色 (名前または16進表現 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "メッセージ前景色 (色名または8進 0xRRGGBB 形式)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "カレンダーファイルの URL"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "指定されたイベント ID のメッセージをキャンセル"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "アラームを無効にする"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "シェルコマンドラインを実行"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "指定されたアラームを編集するためにアラーム編集ダイアログを表示"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "新しいアラームを編集するためにアラーム編集ダイアログを表示"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "アラーム編集ダイアログを表示 (テンプレートを使用)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "表示するファイル"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "メールの送信者として使用する KMail の個人情報"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "指定されたイベント ID のアラームを実行またはキャンセル"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "繰り返しアラームの間隔"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer のイベントとしてアラームを表示"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "期間を過ぎて実行できなかったアラームはキャンセルする"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "ログイン時にアラームを繰り返す"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "指定したアドレスにメールを送信 (必要なら繰り返す)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "一度再生するオーディオファイル"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "繰り返し再生するオーディオファイル"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "iCalendar 文法を用いてアラームの繰り返しを指定する"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "アラームに先立ちリマインダを表示"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "最初のアラームに先立ち、一度だけリマインダを表示"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "アラームを繰り返す回数 (最初の 1 回を含む)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "アラームスケジュールデーモンをリセット"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "メッセージ表示時にメッセージを読み上げる"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "アラームスケジュールデーモンを停止"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "メールの件名行"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm または日時 yyyy-mm-dd にアラームを実行"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "システムトレイアイコンを表示"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "指定されたイベント ID のアラームを実行"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "時間 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm または日時 yyyy-mm-dd まで繰り返し"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "オーディオファイルを再生する音量"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "表示するメッセージのテキスト"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "KDE 用の個人アラームメッセージ、コマンドおよび Eメールスケジュール"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "アラーム時刻を表示(&A)"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "アラーム時刻を表示(&M)"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "アラームまでの時間を表示(&O)"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "アラームまでの時間を表示(&L)"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "期限切れのアラームを表示"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "期限切れのアラームを表示(&E)"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "期限切れのアラームを隠す"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "期限切れのアラームを隠す(&E)"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"メニュー作成失敗\n"
+"(おそらく %1 がないか壊れています)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "テンプレート(&T)..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "新規(&N)..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "テンプレートから新規作成(&F)"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "テンプレートを作成(&P)..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "コピー(&C)..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "再び有効にする(&T)"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "アラーム時刻を隠す(&A)"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "アラームまでの時間を隠す(&O)"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "システムトレイに表示(&T)"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "システムトレイから隠す(&T)"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "アラームをインポート(&A)..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "誕生日をインポート(&B)..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "アラームを更新(&R)"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "新規アラーム"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "アラームを編集"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "期限切れのアラーム"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "読み取り専用"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "アラームの表示"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr "本当に選択した %n 個のアラームを削除しますか?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr "アラームを削除"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "有効にする(&B)"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "無効にする(&B)"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "リマインダ"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "メッセージ"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr "予定されたメッセージの日付/時刻 (表示の実時刻とは別)"
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "下に内容を表示するファイル"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "表示するファイルの内容"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "ファイルはフォルダです"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "ファイルを開けませんでした"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "ファイルが見つかりません"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "アラームメッセージ"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "送信するメール"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "メッセージを確認"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "アラームを編集"
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "延期(&D)..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"アラームを後でもう一度表示させます。\n"
+"いつ再表示するか指定するよう促されます。"
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "サウンドを停止"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "サウンドの再生を停止"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "KMail に置く"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "このメールを KMail に置いて強調する"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "KAlarm を有効にする"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr "%n 日後"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr "%n 週間後"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr "%n 分後"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr "%n 時間後"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr "%n 時間 1 分後"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr "%n 時間 %1 分後"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "メッセージを読み上げられません"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP Call sayMessage 失敗"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"オーディオファイルを開けません:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"マスターボリュームを設定できません\n"
+"(KMix へのアクセスエラー:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "本当にこのアラームを了解しましたか?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "アラームを了解"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "了解(&A)"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "このメールを KMail に配置できません"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "メール"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "メールアラーム設定"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "表示設定"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "フォントと色"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "標準のフォントと色"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "アラーム編集ダイアログの標準設定"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "実行モード"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "要求時にのみ実行する(&R)"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"KAlarm を必要なときだけ実行するには、これを選択してください。\n"
+"\n"
+"注意:\n"
+"1. アラームはアラームデーモンが監視するので、KAlarm が起動していなくても表示されます。\n"
+"2. このオプションを選択すると、KAlarm とは関係なくシステムトレイアイコンの表示/非表示を設定できます。"
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "システムトレイで継続的に実行する(&T)"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"KAlarm を KDE システムトレイで実行し続けるには、これを選択してください。\n"
+"\n"
+"注意:\n"
+"1. このオプションを選択すると、システムトレイアイコンを閉じると KAlarm も終了します。\n"
+"2. アラームはアラームデーモンが監視するので、このオプションを選択しなくてもアラームは表示されます。システムトレイに表示しておく利点は、KAlarm "
+"に簡単にアクセスできるということと、状態が表示されるということだけです。"
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "KAlarm が起動していないときはアラームを無効にする(&B)"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr "KAlarm が起動していないときはアラームも無効にします。アラームはシステムトレイアイコンが表示されている間だけ実行されるようになります。"
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "終了前に警告する(&Q)"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "KAlarm を終了しようとすると警告を表示します。"
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "ログイン時に自動的に開始する(&L)"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "ログイン時にアラームの監視を開始する(&G)"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"KDE 開始時にアラームデーモン (%1) を起動して、自動的にアラーム監視を開始します。\n"
+"\n"
+"KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションは常にチェックしておいてください。"
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "日付のみのアラームの開始時間(&S):"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr "「任意の時刻」が選択されている日付のみのアラームを実行する最も早い時刻を指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "アラームを削除する前に確認する(&F)"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "アラームを削除する前に確認を求めます。"
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "期限切れのアラーム"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "期限切れのアラームを保存しておく(&X)"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"期限切れまたは削除したアラームを保存しておくには、これをチェックします。\n"
+"(一度も実行されずに削除したアラームは除く)"
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "次の日数が経過したら破棄する(&P):"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "日後(&Y)"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"期限切れのアラームを無制限に保存しておく場合は、チェックを外してください。チェックを入れると、期限切れのアラームを保存しておく期間を指定できます。"
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "期限切れアラームをクリア(&M)"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "既存のすべての期限切れアラームを削除します。"
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "コマンドアラームに使用するターミナル"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr "ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するときに使用するアプリケーションを選択します。"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "'%1' によりターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するには、これを選択します。"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "その他:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"好みのターミナルウィンドウでコマンドを実行するために必要な完全なコマンドラインを入力します。標準ではアラームのコマンド列はここで入力したものに追加されます。コマ"
+"ンドラインを調整するための特別なコードの詳細については KAlarm ハンドブックをご覧ください。"
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウを起動するためのコマンドが見つかりません:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr "KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションのチェックを外さないでください。"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "ログイン時にシステムトレイアイコンを起動する(&I)"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "KDE の起動時に KAlarm を開始します。"
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "KDE の開始時にシステムトレイアイコンを起動するには、これをチェックしてください。"
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "メールクライアント:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"メールアラームのメール送信方法を選択します。\n"
+"KMail: KMail を使って自動的にメールを送信します。必要であれば先に KMail を起動します。\n"
+"Sendmail: 自動的にメールを送信します。このオプションは sendmail または sendmail "
+"互換なメール転送エージェントを使うようにシステムを設定している場合のみ機能します。"
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "送信済みメールを KMail の「%1」フォルダにコピーする(&P)"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "メール送信後、KMail の「%1」フォルダにコピーを保存します。"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "メールアドレス"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr "メールアラームの送信者に使用するあなたのメールアドレスを入力します。"
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "コントロールセンターのアドレスを使う(&U)"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr "KDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスをメールアラームの送信者に使う場合、これを選択してください。"
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "KMail の個人情報を使う(&I)"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"KMail のEメール個人情報をメールアラームの送信者に使う場合、これを選択してください。既存のメールアラームには KMail "
+"の標準の個人情報が使用されます。新規メールアラームについては、どの KMail 個人情報を使用するかを選択できます。"
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&BCC:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスを入力します。KAlarm "
+"が起動しているコンピュータ上のアカウントにブラインドコピーを送信する場合は、ログイン名を入力してもかまいません。"
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "コントロールセンターのアドレスを使う(&E)"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr "KDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスにメールアラームのブラインドコピーを送る場合、これを選択してください。"
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "リモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知する(&N)"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"メールアラームによってリモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知メッセージを表示します。これを有効にすると、例えばダイアルアップ接続している場合、メ"
+"ールが実際に送られたかどうかを確認することができます。"
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "有効な BCC メールアドレスが指定されていません。"
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"本当にこの変更を保存しますか?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "KDE コントロールセンターにメールアドレスが設定されていません。%1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "KMail 個人情報がありません。%1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "メッセージのフォントと色"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "無効にしたアラームの色(&S):"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "アラームリスト中の無効になっているアラームに使用するテキスト色を選択します。"
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "期限切れのアラーム色(&X):"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "アラームリスト中の期限切れのアラームに使用するテキスト色を選択します。"
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "アラーム編集ダイアログの「%1」の標準設定を指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "アラーム編集ダイアログの「%2」に標準で「%1」を選択します。"
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "表示アラーム"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "リマインダの単位(&U):"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "アラーム編集ウィンドウでリマインダに使用する標準の単位を選択します。"
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "サウンドファイルを繰り返し再生する(&T)"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "アラーム編集ダイアログのサウンドファイル「%1」の標準設定を指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "サウンドファイル(&F):"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "サウンドファイルを選択"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "アラーム編集ダイアログで使用する標準サウンドファイルを指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "コマンドアラーム"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "メールアラーム"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "繰り返し(&R):"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr "アラーム編集ウィンドウの繰り返しの法則の標準設定を選択します。"
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2月2&8日"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "3月&1日"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do ¬ repeat"
+msgstr "繰り返さない(&N)"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"2月29日にセットした年単位で繰り返すアラームがある場合、これをうるう年以外の年にはいつ実行するかを指定します。\n"
+"注意: この設定を変更しても、既存のアラームの次の繰り返しは再計算されません。"
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "%1 を標準のサウンドタイプとして選択した場合、サウンドファイルを入力する必要があります。"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "システムトレイのツールチップ"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "24時間以内のアラームを表示する(&2)"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr "24時間以内のアラームの要約をシステムトレイのツールチップに含めるかどうかを指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "アラームの最大表示数(&X):"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"チェックを外すとシステムトレイツールチップに24時間以内のすべてのアラームが表示されます。最大表示数を指定する場合は、これをチェックしてください。"
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr "システムトレイツールチップにアラームがセットされている時刻を表示するかどうかを指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr "システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示するかどうかを指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "接頭辞(&P):"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr "システムトレイのツールチップに表示されるアラームまでの時間の前に付けるテキストを指定します。"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "メッセージウインドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ(&W)"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"アラームメッセージウィンドウの特性を指定します:\n"
+"- チェックした場合、ウィンドウはタイトルバーを持つ通常のウィンドウになり、表示中はキーボード入力をつかみます。\n"
+"- チェックしない場合、表示中にウィンドウはキーボード入力に干渉しませんが、タイトルバーを持たず、移動やリサイズもできません。"
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "システムトレイアイコンの更新間隔(&U):"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr "システムトレイアイコンのアラームデーモンのモニタ状況の表示を更新する間隔を指定します。"
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "アクション(&A)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "繰り返さない "
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "繰り返さない"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "ログイン時"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "ログイン時(&L)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "時間/分単位"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "時間/分単位(&U)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "日単位"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "日単位(&D)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "週単位"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "週単位(&W)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "月単位"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "月単位(&M)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "年単位"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "年単位(&Y)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "繰り返しの法則"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返しません。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"指定された日付/時刻と、それまでのログインごとにアラームを実行します。\n"
+"アラームデーモンが再起動された場合にも、アラームが出ることに注意してください。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "アラームを時間/分単位の間隔で繰り返します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "アラームを日単位の間隔で繰り返します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "アラームを週単位の間隔で繰り返します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "アラームを月単位の間隔で繰り返します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "アラームを年単位の間隔で繰り返します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr "同一アラームの反復を設定します。繰り返しによって実行される一回のアラームを何度も反復させることができます。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "繰り返しの終了"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "終了なし(&E)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "アラームを無限に繰り返します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "次の回数で終了(&F):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "指定された回数だけアラームを繰り返します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "アラームを実行する回数を指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "回"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "次までに終了(&B):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"指定された日付/時間までアラームを繰り返します。\n"
+"\n"
+"注: これはメインの繰り返しにのみ適用されます。最後の繰り返し後の同一アラームの反復を制限するものではありません。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "最後にアラームを繰り返す日を指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "最後にアラームを繰り返す時刻を指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr "指定した終了日またはそれ以降の最初のログイン後に繰り返しを終了します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "例外(&X)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "例外リスト、すなわち繰り返しから除外する日付/時刻"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr "例外リストに追加する日付を選択します。下の「追加」や「変更」ボタンと組み合わせて使用します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "上の日付を例外リストに追加します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr "例外リストで現在選択されている日付を上の日付と置き換えます。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "現在選択されている日付を例外リストから削除します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "終了日が開始日よりも先です"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "終了日/時間が開始日/時間よりも先です"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "開始日付"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "次ごとに繰り返す(&V)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "時間:分"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を時間と分単位で指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "曜日(&N):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "曜日が選択されていません"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "日"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を日数で指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "アラームを実行する曜日を選択します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返し実行する曜日を選択します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "週間"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を週数で指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "日付(&N)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "アラームを繰り返す日を指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "月末"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "アラームを実行する日を選択します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "週と曜日(&H)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "アラームを繰り返す週と曜日を指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "最後"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "最後から2番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "最後から3番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "最後から4番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "最後から5番目"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "毎"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返す週を選択します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返す曜日を選択します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "カ月"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を月数で指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "年"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を年数で指定します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "月:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "アラームを繰り返す月を選択します。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日(&9):"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "なし"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "3月1日"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "2月28日"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日があれば指定してください。"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "月が選択されていません"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "初回のアラームにのみリマインダを表示する"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "初回のアラームにのみリマインダを表示する(&U)"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "前に"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "初回のアラームの前にのみリマインダを表示します"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "同一アラームの反復"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "次の間隔で反復(&R)"
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr "このオプションを有効にすると、一回の繰り返しに対してアラームを何度も反復させることができます。"
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "アラームを反復する間隔を設定します。"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "反復回数(&N):"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr "それぞれの繰り返しに対してアラームを反復する回数を指定する場合、これをチェックします。"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr "アラームが最初に実行された後に同じアラームを反復する回数を指定します。"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "反復継続時間(&D):"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "アラームを反復する期間を指定する場合は、これをチェックします。"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "アラームを反復する期間を指定します。"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "音量設定"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "音量設定(&V)"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "繰り返し(&P)"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "サウンドをテスト"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "選択したサウンドファイルを再生します。"
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "再生するサウンドのファイル名または URL を入力します。"
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "再生するサウンドファイルを選択します。"
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr "これをチェックすると、メッセージが表示されている間、サウンドファイルが繰り返し再生されます。"
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "音量"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定する場合、これをチェックします。"
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "サウンドファイルを再生する音量を指定します。"
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "フェードイン"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "サウンドファイルの再生開始時にフェードイン効果を使うには、これをチェックしてください。"
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "フェード時間:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr "設定した音量に達するまでの秒数を指定します。"
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "初期音量:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "サウンドファイルの再生開始時の音量を設定します。"
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "サウンド"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "ビープ"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "読み上げ"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "サウンドファイル"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "サウンド(&S):"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "サウンドファイルを設定"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "アラームを表示するときに再生するサウンドファイルを設定します。"
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "メッセージを表示するときに再生するサウンドを選択します。"
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: サウンドなしでメッセージを表示します。"
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: 単純なビープ音を鳴らします。"
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr "%1: オーディオファイルを再生します。再生するファイルを選択し、再生オプションを設定します。"
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: メッセージのテキストを読み上げます。"
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "サウンドファイル"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "サウンドファイル"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "すべてのファイル"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "サウンドファイルを選択"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "アラームを表示する前後に実行するアクションを設定します。"
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "アラームの追加アクション"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "アラーム前のアクション(&L):"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"アラームを表示する前に実行するシェルコマンドを入力します。\n"
+"これは本来のアラームを表示するときにのみ実行します。リマインダや遅延されたアラームを表示するときには実行しません。\n"
+"注意: コマンドが完了するまでアラームは表示されません。"
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "アラーム後のアクション(&M):"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"アラームウィンドウを閉じた後に実行するシェルコマンドを入力します。\n"
+"これはリマインダのウィンドウを閉じたときには実行しません。アラームを遅延させた場合は、そのアラームを最終的に了解してウィンドウを閉じたときに実行します。"
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "アラームテンプレート"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "アラームテンプレートのリスト"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "新しいアラームテンプレートを作成します"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを編集します"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "コピー(&P)"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "現在選択されているアラームテンプレートに基づいて新しいアラームテンプレートを作成します"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "現在選択されているアラームテンプレートを削除します"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "新規アラームテンプレート"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "アラームテンプレートを編集します"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr "本当に選択した %n 個のアラームテンプレートを削除しますか?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr "アラームテンプレートを削除"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "アラームタイプ"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "アラームテンプレートの名前"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "アラームテンプレートを選択"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "新規アラームに流用するテンプレートを選択します。"
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "システムトレイアイコンをロードできません。"
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "新規アラーム(&N)..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "テンプレートから新規アラームを作成(&T)"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - 無効"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "アラームが見つかりません"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "アラームの再作成エラー"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "アラームテンプレートの再作成エラー"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "期限切れアラームを再有効化できません"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "プログラムエラー"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "未知のエラー"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "新規アラーム"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "アラームを削除"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "新規テンプレート"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "アラームを削除"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "期限切れのアラームを削除"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "アラームを編集"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "テンプレートを編集"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "複数のアラームを削除"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "複数のテンプレートを削除"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "複数の期限切れアラームを削除"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "アラームを再有効化"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "複数のアラームを再有効化"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "カスタム..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "日付は %1 より後でなければなりません"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "日付は %1 より前でなければなりません"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "今日"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "コマンド実行に失敗 (シェルアクセスが許可されていません):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "コマンドの実行に失敗:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "コマンド実行エラー:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "分"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "分"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "時間/分"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "時間/分"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "日"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "日"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "週間"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "週間"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr "Shift キーを押しながらスピンボタンをクリックすると、より大きな単位で (6時間/5分) 時間を調整することができます。"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm デーモン"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm アラームデーモン"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "メンテナ"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "オリジナルの作者"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kandy.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kandy.po
new file mode 100644
index 00000000000..61957563595
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kandy.po
@@ -0,0 +1,714 @@
+# translation of kandy.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kandy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-13 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: atcommand.cpp:53
+msgid "New Command"
+msgstr "新規コマンド"
+
+#: atcommand.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Arg %1"
+msgstr "引数 %1"
+
+#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
+msgid "Enter parameter name:"
+msgstr "パラメータ名を入力:"
+
+#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
+msgid " Disconnected "
+msgstr " 接続されていません "
+
+#: kandy.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Could not load file %1"
+msgstr "ファイル %1 を読み込めませんでした"
+
+#: kandy.cpp:116
+#, c-format
+msgid "Could not save file %1."
+msgstr "ファイル %1 を保存できませんでした。"
+
+#: kandy.cpp:139
+msgid "Mobile GUI"
+msgstr "モバイル GUI"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
+#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Connect"
+msgstr "接続"
+
+#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
+msgid "Disconnect"
+msgstr "切断"
+
+#: kandy.cpp:293
+msgid "New Profile"
+msgstr "新規プロファイル"
+
+#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
+msgid "Save changes to profile %1?"
+msgstr "プロファイル %1 の変更を保存しますか?"
+
+#: kandy.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Cannot open modem device %1."
+msgstr "モデム装置 %1 を開けません。"
+
+#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
+msgid "Modem Error"
+msgstr "モデムエラー"
+
+#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
+msgid " Connected "
+msgstr " 接続済み "
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:77
+msgid "Serial Interface"
+msgstr "シリアルインターフェース"
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:116
+msgid "Address Book"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: kandyprefsdialog.cpp:353
+msgid "Windows"
+msgstr "ウィンドウ"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
+#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: kandyview.cpp:79
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
+
+#: kandyview.cpp:80
+msgid "Hex"
+msgstr "16 進"
+
+#: kandyview.cpp:86
+msgid "Add..."
+msgstr "追加..."
+
+#: kandyview.cpp:90
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: kandyview.cpp:98
+msgid "Execute"
+msgstr "実行"
+
+#: kandyview.cpp:108
+msgid "Input:"
+msgstr "入力:"
+
+#: kandyview.cpp:119
+msgid "Output:"
+msgstr "出力:"
+
+#: kandyview.cpp:129
+msgid "Result:"
+msgstr "結果:"
+
+#: kandyview.cpp:253
+msgid "Enter value for %1:"
+msgstr "%1 の値を入力:"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Communicating with your mobile phone."
+msgstr "携帯電話との通信。"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Show terminal window"
+msgstr "ターミナルウィンドウを表示"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Show mobile GUI"
+msgstr "モバイル GUI を表示"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Do not show GUI"
+msgstr "GUI を表示しない"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Filename of command profile file"
+msgstr "コマンド プロファイル ファイルのファイル名"
+
+#: main.cpp:69
+msgid "Modem is off."
+msgstr "モデムはオフです。"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Modem is busy."
+msgstr "モデムはビジーです。"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Kandy"
+msgstr "Kandy"
+
+#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
+msgid "Reading mobile phonebook..."
+msgstr "携帯電話の電話帳を読み込み中..."
+
+#: mobilegui.cpp:424
+msgid "Writing mobile phonebook..."
+msgstr "携帯電話の電話帳を書き込み中..."
+
+#: mobilegui.cpp:433
+msgid "Wrote mobile phonebook."
+msgstr "携帯電話の電話帳に書き出す。"
+
+#: mobilegui.cpp:493
+msgid "Reading KDE address book..."
+msgstr "KDE アドレス帳を読み込み..."
+
+#: mobilegui.cpp:643
+msgid "Read KDE address book."
+msgstr "KDE アドレス帳を読み込む。"
+
+#: mobilegui.cpp:951
+msgid "Wrote KDE address book."
+msgstr "KDE アドレス帳に書き出す"
+
+#: mobilegui.cpp:1162
+msgid "Read mobile phonebook."
+msgstr "携帯電話の電話帳を読む。"
+
+#: mobilegui.cpp:1313
+msgid "Kab Entry:"
+msgstr "Kab エントリ:"
+
+#: mobilegui.cpp:1316
+msgid "Mobile Entry:"
+msgstr "モバイルエントリ:"
+
+#: mobilegui.cpp:1321
+msgid "Conflicting Entries"
+msgstr "衝突するエントリ"
+
+#: mobilegui.cpp:1323
+msgid "Use Kab Entry"
+msgstr "Kab エントリを使う"
+
+#: mobilegui.cpp:1324
+msgid "Use Mobile Entry"
+msgstr "モバイルエントリを使う"
+
+#: mobilegui.cpp:1401
+msgid "Synced phonebooks."
+msgstr "同期した電話帳。"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
+#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "KDE Address Book"
+msgstr "KDE アドレス帳"
+
+#: mobilegui.cpp:1536
+msgid "KDE Address Book (modified)"
+msgstr "KDE アドレス帳 (修正済)"
+
+#: mobilegui.cpp:1564
+msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
+msgstr "KDE アドレス帳に未保存の変更が含まれます。"
+
+#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "未保存の変更"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
+#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
+#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Phone Book"
+msgstr "携帯電話の電話帳"
+
+#: mobilegui.cpp:1607
+msgid "Mobile Phone Book (modified)"
+msgstr "携帯電話の電話帳 (修正済)"
+
+#: mobilegui.cpp:1649
+msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
+msgstr "携帯電話には未保存の変更が含まれます。"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
+#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "ターミナル"
+
+#: modem.cpp:197
+msgid ""
+"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
+msgstr "デバイス %1 を開けません。十分な権限があるか確認してください。"
+
+#: modem.cpp:206
+msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
+msgstr "通信セットアップ失敗 (tcgetattr code: %1)"
+
+#: modem.cpp:223
+msgid "tcsetattr() failed."
+msgstr "tcsetattr() 失敗。"
+
+#: modem.cpp:282
+msgid "Unable to lock device '%1'."
+msgstr "デバイス %1 をロックできません。"
+
+#: modem.cpp:301
+msgid "Unable to open lock file '%1'."
+msgstr "ロックファイル %1 を開けません。"
+
+#: modem.cpp:309
+msgid "Unable to read lock file '%1'."
+msgstr "ロックファイル %1 を読み込めません。"
+
+#: modem.cpp:319
+msgid "Unable to get PID from file '%1'."
+msgstr "ファイル %1 から PID を取得できません。"
+
+#: modem.cpp:325
+msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
+msgstr "デバイスをロックしている PID %1 プロセスが依然動いています。"
+
+#: modem.cpp:331
+msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
+msgstr "既存のロックファイルを持つ PID に対しシグナルを発行できません。"
+
+#: modem.cpp:337
+msgid ""
+"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
+"permissions."
+msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。十分な権限があるか確認してください。"
+
+#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show"
+msgstr "表示(&S)"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Command Properties"
+msgstr "コマンドプロパティ"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "String:"
+msgstr "文字列:"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Hex result"
+msgstr "16 進値結果"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "位置"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Parameter"
+msgstr "パラメータ"
+
+#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mobile Device"
+msgstr "モバイルデバイス"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Model Information"
+msgstr "モデル情報"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Model:"
+msgstr "モデル:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Serial number:"
+msgstr "シリアル番号:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "製造者:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "GSM version:"
+msgstr "GSM バージョン:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Address Books"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Phone"
+msgstr "電話"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Read"
+msgstr "読み込み"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Write"
+msgstr "書き込み"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Save to File..."
+msgstr "ファイルに保存..."
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Sync"
+msgstr "同期"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Status"
+msgstr "状況"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Battery charge:"
+msgstr "バッテリ充電:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Signal quality:"
+msgstr "信号特性:"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "xx %"
+msgstr "xx %"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "更新"
+
+#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Set Clock"
+msgstr "時刻を設定"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 10
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Serial device"
+msgstr "シリアルデバイス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 14
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Baud rate"
+msgstr "通信速度"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 18
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Lock directory"
+msgstr "ディレクトリをロック"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 22
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Open modem on startup"
+msgstr "起動時にモデムを開く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 26
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
+msgstr "接続時にモバイルの時刻を自動設定する"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 33
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Exclude home numbers"
+msgstr "自宅の電話番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 37
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Exclude work numbers"
+msgstr "仕事場の電話番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 41
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Exclude messaging numbers"
+msgstr "メッセージング番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 45
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Exclude fax numbers"
+msgstr "ファクス番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 49
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Exclude cell numbers"
+msgstr "携帯電話の番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 53
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Exclude video phone numbers"
+msgstr "ビデオ電話の番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 57
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Exclude mailbox numbers"
+msgstr "メールボックスの番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 61
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Exclude modem numbers"
+msgstr "モデムの番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 65
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Exclude car phone numbers"
+msgstr "自動車電話の番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 69
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Exclude ISDN numbers"
+msgstr "ISDN 番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 73
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Exclude pager numbers"
+msgstr "ポケベルの番号を除く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 78
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Use home suffix"
+msgstr "自宅のサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 82
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Use work suffix"
+msgstr "仕事場のサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 86
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Use messaging suffix"
+msgstr "メッセージングのサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 90
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Use fax suffix"
+msgstr "ファクスサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 94
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Use mobile suffix"
+msgstr "モバイルサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 98
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Use video suffix"
+msgstr "ビデオサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 102
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Use mailbox suffix"
+msgstr "メールボックスサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 106
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Use modem suffix"
+msgstr "モデムサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 110
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Use car suffix"
+msgstr "自動車電話サフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 114
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use ISDN suffix"
+msgstr "ISDN のサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 118
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use pager suffix"
+msgstr "ポケベルのサフィックスを使用"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 123
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Home suffix"
+msgstr "自宅のサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 127
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Work suffix"
+msgstr "仕事場のサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 131
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Messaging suffix"
+msgstr "メッセージングサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 135
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Fax suffix"
+msgstr "ファクスのサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 139
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Cell suffix"
+msgstr "携帯電話のサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 143
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "Video suffix"
+msgstr "ビデオサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 147
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Mailbox suffix"
+msgstr "メールボックスサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 151
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Modem suffix"
+msgstr "モデムサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 155
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Car suffix"
+msgstr "自動車電話のサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 159
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "ISDN suffix"
+msgstr "ISDN のサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 163
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Pager suffix"
+msgstr "ポケベルのサフィックス"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 171
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "Open terminal window on startup"
+msgstr "起動時にターミナルウィンドウを開く"
+
+#. i18n: file kandy.kcfg line 175
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Open mobile window on startup"
+msgstr "起動時にモバイルウィンドウを開く"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..2d006806314
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# translation of karm.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "10進数"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "タスク名(&N):"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "絶対値で編集(&A)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "セッション時間(&S): "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "時間(&T):"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "相対値で編集(&R) (時間とセッション時間の両方に適用)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "自動追跡(&U)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "デスクトップ"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr "ここにタスクの名前を入力します。この名前は他のユーザには見えません。"
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"このタスクに費やした時間を絶対値に設定する場合、このオプションを選択します。\n"
+"\n"
+"例えば、現在のセッション中に既にこのタスクに 4 時間費やしている場合、セッション時間を 4 時間に設定します。"
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"このタスクに費やした時間を現在の値に対して相対的に変更する場合、このオプションを選択します。\n"
+"\n"
+"例えば、タイマーを実行せずにこのタスクに 1 時間費やした場合、1 時間を加算することができます。"
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr "すべての時間がリセットされた後にこのタスクが実行されていた時間です。"
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr "このセッションでこのタスクが実行されていた時間です。"
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr "合計時間およびセッション時間に加算または減算する時間を指定します。"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr "指定したデスクトップに切り替えたときに自動的にこのタスクのタイマーを開始するには、このオプションを指定してください。"
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr "このタスクでタイマーを自動的に開始するデスクトップを選択します。"
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "アイドル状態検出"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "デスクトップは %1 からアイドル状態です。どうしますか?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "元に戻して停止"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "元に戻して継続"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "時間計測を継続"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "新規セッションを開始(&N)"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "すべての時間をリセット(&R)"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "停止(&T)"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "すべてのタイマーを停止(&A)"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "新規(&N)..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "新規サブタスク(&S)..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "完了としてマーク(&M)..."
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "未完了としてマーク(&M)..."
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "合計をクリップボードにコピー(&C)"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "履歴をクリップボードにコピー(&H)"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "旧式のフラットファイルをインポート(&L)..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "CSV ファイルへエクスポート(&E)..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "CSV ファイルへ履歴をエクスポート(&H)..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Planner からタスクをインポート(&P)..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "KArm を設定..."
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "キーバインドの設定"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr "karm 専用のキーバインドを設定をします。"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "新規セッションを開始"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr "合計に影響を与えずに新規セッションを開始するため、すべてのタスクのセッション時間を 0 にリセットします。"
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "すべての時間をリセット"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr "最初から始めるために、すべてのタスクのセッション時間と合計時間を 0 にリセットします。"
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "選択したタスクの時間計測を開始"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"選択したタスクの時間計測を開始します。\n"
+"同時に複数のタスクの計測も可能です。\n"
+"\n"
+"タスクを左ボタンでダブルクリックして計測を開始することもできますが、その場合は他のタスクの計測は停止します。"
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "選択したタスクの時間計測を停止"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "実行中のすべての時間計測を停止"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "新規トップレベルタスクを作成"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "新しいトップレベルのタスクを作成します。"
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "選択したタスクを削除"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "選択したタスクとそのサブタスクをすべて削除します。"
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "選択したタスクの名前または時間を編集"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr "選択したタスクのパラメータをダイアログボックスで編集します。"
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "タスクの合計をクリップボードにコピー"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "タイムカードの履歴をクリップボードにコピー"
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "タスクのポップアップ"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "無効なエラー番号: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr "\"%1\" の読み込みエラー: 親 (uid=%2) が見つかりません"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。"
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "\"%1\" を開けませんでした。"
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "進捗をエクスポート"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"タスク履歴\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "%1 から %2 まで"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "印刷日: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "合計"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "総合計"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "タスクの階層"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " 時間は記録されていません。"
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "合計"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr " 時間"
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " 分"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "KDE 時間追跡ツール"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "ソフトウェア割り込みを捉えました。"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "開く iCalendar ファイル"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr "保存に失敗しました。おそらくファイルをロックできなかったためです。"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "カレンダーリソースを変更できませんでした。"
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "メモリ不足--オブジェクトを作成できませんでした。"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "UID が見つかりません。"
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "無効な時間--フォーマットは YYYY-MM-DDTHH:MM:SS です。"
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "無効な時間--フォーマットは YYYY-MM-DDTHH:MM:SS です。"
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "無効なタスクの継続時間--0 より大きくしてください。"
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "タスクおよび履歴の保存が完了"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "CSV ファイルへの履歴のエクスポートが完了"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "セッション: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "合計: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "セッション"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "本当にすべてのタスクの時間を 0 にリセットしますか?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "確認が必要"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "すべての時間をリセット"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "セッション時間をクリップボードにコピー(&C)"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "挙動"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "挙動の設定"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "デスクトップをアイドルとして検知する時間"
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " 分"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "タスクを削除する前に確認する"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "表示"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "表示の設定"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "表示する列:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "セッション時間"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "時間 (タスクの累積時間)"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "総セッション時間"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "総時間 (サブタスクを含めた累積時間)"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "保存"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "保存の設定"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "タスクを保存する間隔"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "iCalendar ファイル:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "履歴を記録する"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "時間を印刷"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "タスク名 "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "タスク名"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "印刷ダイアログ"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "日付範囲"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "始め:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "終わり:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "選択中のタスク"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "すべてのタスク"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "週ごとにまとめる"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "合計のみ"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "インポート/エクスポート(&I)"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "時計(&C)"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "タスク(&T)"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "CSV エクスポート"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "エクスポート(&E)"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "エクスポート先:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "Karm がデータを書き出すファイルを指定します。"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "引用符:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "すべてのフィールドはこの引用符でくくられます。"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.
"
+msgstr "タイムカードの履歴を出力する日付範囲 (その日を含む) を指定します。
"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "時間の書式"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.
\n"
+"For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output "
+"5:45
"
+msgstr ""
+"時間を時間に対する分数で出力するか、分で出力するかを選択できます。
\n"
+"例えば、値が5時間45分の場合、10進数を選ぶと 5.75 になります。一方、時間:分では 5.45 "
+"となります。
"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "時間:分"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "10進数"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "区切り文字"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "出力でフィールドを分けるために使用する文字を選択します。"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "タブ"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "その他:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "空白"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "コンマ"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "セミコロン"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "セッション時間"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "時間"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "総セッション時間"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "総時間"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "新規タスク"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "名前のないタスク"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"新規タスクの保存エラー。変更は保存されていません。iCalendar "
+"ファイルを編集できるかどうか確認してください。また、このファイルを使用するすべてのアプリケーションを終了し、~/.kde/share/apps/kabc/loc"
+"k/ からその名前に関連するあらゆるロックファイルを削除してください。"
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "新規サブタスク"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "タスクを編集"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "タスクが選択されていません。"
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr "本当にタスク \"%1\" とその履歴全体を削除しますか?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "タスクの削除"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"本当にタスク \"%1\" とその履歴全体を削除しますか?\n"
+"注意: サブタスクとその履歴もすべて削除されます。"
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr "このタスクとサブタスクの合計だけをコピーしますか?それとも、すべてのタスクの合計をコピーしますか?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "合計をクリップボードにコピー"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "このタスクをコピー"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "すべてのタスクをコピー"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr "このタスクとサブタスクのセッション時間だけをコピーしますか?それとも、すべてのタスクのセッション時間をコピーしますか?"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "セッション時間をクリップボードにコピー"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr "作業中のタスクまたはサブタスクの名前を表示します。"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"セッション時間: 「新規セッション開始」を選択してからこのタスクに費やした時間です。\n"
+"総セッション時間: 「新規セッション開始」を選択してからこのタスクとすべてのサブタスクに費やした時間です。\n"
+"時間: このタスクに費やした時間です。\n"
+"総時間: このタスクとそのサブタスクに費やした時間です。"
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "タスク合計"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "タスク"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "タスクがありません。"
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "時間は記録されていません。"
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "タスク履歴"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "%1 週"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "アクティブなタスクはありません"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kcmkabconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kcmkabconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd8d560bf48
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kcmkabconfig.po
@@ -0,0 +1,232 @@
+# translation of kcmkabconfig.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkabconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-13 01:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-25 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: addhostdialog.cpp:37
+msgid "Add Host"
+msgstr "ホストを追加"
+
+#: addresseewidget.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "追加..."
+
+#: addresseewidget.cpp:60
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: addresseewidget.cpp:93
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: addresseewidget.cpp:140
+msgid "Prefixes"
+msgstr "敬称 (前置)"
+
+#: addresseewidget.cpp:140
+msgid "Enter prefix:"
+msgstr "敬称 (前置) を入力:"
+
+#: addresseewidget.cpp:143
+msgid "Inclusions"
+msgstr "接辞 (van, von, de など)"
+
+#: addresseewidget.cpp:143
+msgid "Enter inclusion:"
+msgstr "接辞を入力:"
+
+#: addresseewidget.cpp:146
+msgid "Suffixes"
+msgstr "敬称 (後置)"
+
+#: addresseewidget.cpp:146
+msgid "Enter suffix:"
+msgstr "敬称 (後置) を入力:"
+
+#: addresseewidget.cpp:149
+msgid "Default formatted name:"
+msgstr "名前の標準フォーマット:"
+
+#: addresseewidget.cpp:153
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
+
+#: addresseewidget.cpp:154
+msgid "Simple Name"
+msgstr "敬称を省略した名前"
+
+#: addresseewidget.cpp:155
+msgid "Full Name"
+msgstr "完全な名前"
+
+#: addresseewidget.cpp:156
+msgid "Reverse Name with Comma"
+msgstr "コンマ区切りの逆順の名前 (姓, 名)"
+
+#: addresseewidget.cpp:157
+msgid "Reverse Name"
+msgstr "逆順の名前 (姓 名)"
+
+#: extensionconfigdialog.cpp:34
+msgid "Extension Settings"
+msgstr "拡張の設定"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:62 kabconfigwidget.cpp:154
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:66
+msgid "Honor KDE single click"
+msgstr "KDE のシングルクリックの設定に従う"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:69
+msgid "Automatic name parsing for new addressees"
+msgstr "新規アドレスに自動名前分析を使う"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:72
+msgid "Trade single name component as family name"
+msgstr "単一の名前要素は姓 (Family name) と見なす"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:80
+msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts"
+msgstr "表示する連絡先を 100 件に制限する (フィルタなしの場合)"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:85
+msgid "Addressee editor type:"
+msgstr "連絡先エディタのタイプ:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:89
+msgid "Full Editor"
+msgstr "完全なエディタ"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:90
+msgid "Simple Editor"
+msgstr "簡素なエディタ"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:99
+msgid "Script-Hooks"
+msgstr "リンクをクリックしたときに実行するコマンド"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:102
+msgid "Phone:"
+msgstr "電話番号:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:106
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kabconfigwidget.cpp:109
+msgid "Fax:"
+msgstr "ファクス:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:113
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: kabconfigwidget.cpp:117
+msgid "SMS Text:"
+msgstr "SMS テキスト:"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:121
+msgid ""
+""
+"- %N: Phone Number
"
+"- %F: File containing the text message(s)
"
+msgstr ""
+"\n"
+"- %N: 電話番号
\n"
+"- %F: テキストメッセージを含むファイル
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:129
+msgid "Location Map"
+msgstr "案内図"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:135
+msgid ""
+" "
+"- %s: Street
"
+"- %r: Region
"
+"- %l: Location
"
+"- %z: Zip Code
"
+"- %c: Country ISO Code
"
+msgstr ""
+" "
+"- %s: 番地
"
+"- %r: 地域
"
+"- %l: 場所
"
+"- %z: 郵便番号
"
+"- %c: 国 ISO コード
"
+
+#: kabconfigwidget.cpp:158
+msgid "Contact"
+msgstr "連絡先"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:54
+msgid "kcmkabconfig"
+msgstr "kmclkabconfig"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:55
+msgid "KAddressBook Configure Dialog"
+msgstr "KAddressBook 設定ダイアログ"
+
+#: kcmkabconfig.cpp:57 kcmkabldapconfig.cpp:58
+msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:55
+msgid "kcmkabldapconfig"
+msgstr "kcmkabldapconfig"
+
+#: kcmkabldapconfig.cpp:56
+msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
+msgstr "KAB LDAP 設定ダイアログ"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:138
+msgid "Edit Host"
+msgstr "ホストを編集"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:263
+msgid "LDAP Servers"
+msgstr "LDAP サーバ"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:268
+msgid "Check all servers that should be used:"
+msgstr "使用するすべてのサーバをチェック:"
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:291
+msgid "&Add Host..."
+msgstr "ホストを追加(&A)..."
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:292
+msgid "&Edit Host..."
+msgstr "ホストを編集(&E)..."
+
+#: ldapoptionswidget.cpp:294
+msgid "&Remove Host"
+msgstr "ホストを削除(&R)"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kcmkontactnt.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kcmkontactnt.po
new file mode 100644
index 00000000000..893759a5f35
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kcmkontactnt.po
@@ -0,0 +1,122 @@
+# translation of kcmkontactnt.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkontactnt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-20 03:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Toyohiro Asukai"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "toyohiro@ksmplus.com"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:59
+msgid "New News Feed"
+msgstr "新規ニュースフィード"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:66
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:73
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:159
+msgid "Arts"
+msgstr "アート"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:160
+msgid "Business"
+msgstr "ビジネス"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:161
+msgid "Computers"
+msgstr "コンピュータ"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:162
+msgid "Misc"
+msgstr "その他"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:163
+msgid "Recreation"
+msgstr "レクリエーション"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:164
+msgid "Society"
+msgstr "社会"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:182
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:338
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:355
+msgid "Selected"
+msgstr "選択済み"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:360
+msgid "News Feed Settings"
+msgstr "ニュースフィードの設定"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:365
+msgid "Refresh time:"
+msgstr "更新時間:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:373
+msgid "Number of items shown:"
+msgstr "表示するアイテム数:"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:380
+msgid "New Feed..."
+msgstr "新規フィード..."
+
+#: kcmkontactknt.cpp:383
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "フィードを削除"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:442
+msgid "kcmkontactknt"
+msgstr "kcmkontactknt"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:443
+msgid "Newsticker Configuration Dialog"
+msgstr "ニュースティッカー設定ダイアログ"
+
+#: kcmkontactknt.cpp:445
+msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: summarywidget.cpp:53
+msgid "News Feeds"
+msgstr "ニュースフィード"
+
+#: summarywidget.cpp:62
+msgid ""
+"No rss dcop service available.\n"
+"You need rssservice to use this plugin."
+msgstr ""
+"利用可能な rss dcop サービスがありません。\n"
+"このプラグインを使用するには rssservice が必要です。"
+
+#: summarywidget.cpp:300
+msgid "Copy URL to Clipboard"
+msgstr "URL をクリップボードにコピー"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kdgantt.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kdgantt.po
new file mode 100644
index 00000000000..723a1c0d166
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kdgantt.po
@@ -0,0 +1,344 @@
+# translation of kdgantt.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+# Yukiko BANDO , 2005, 2006.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdgantt\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
+#, c-format
+msgid "Zoom to 100%"
+msgstr "原寸にする"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
+msgid "Zoom to Fit"
+msgstr "画面に合わせる"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
+msgid "Zoom In (x 2)"
+msgstr "2 倍に拡大"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
+msgid "Zoom In (x 6)"
+msgstr "6 倍に拡大"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
+msgid "Zoom In (x 12)"
+msgstr "12 倍に拡大"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
+msgid "Zoom Out (x 1/2)"
+msgstr "半分に縮小"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
+msgid "Zoom Out (x 1/6)"
+msgstr "1/6 に縮小"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
+msgid "Zoom Out (x 1/12)"
+msgstr "1/12 に縮小"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
+msgid "Scale"
+msgstr "目盛り"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
+msgid "Minute"
+msgstr "分"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
+msgid "Hour"
+msgstr "時"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:740
+msgid "Day"
+msgstr "日"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:741
+msgid "Week"
+msgstr "週"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:742
+msgid "Month"
+msgstr "月"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
+msgid "Auto"
+msgstr "自動"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
+msgid "Time Format"
+msgstr "時間の書式"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
+msgid "24 Hour"
+msgstr "24 時"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
+msgid "12 PM Hour"
+msgstr "午後 12 時"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
+msgid "24:00 Hour"
+msgstr "24:00 時"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
+msgid "Year Format"
+msgstr "年の書式"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
+msgid "Four Digit"
+msgstr "4 桁"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
+msgid "Two Digit"
+msgstr "2 桁"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
+msgid "Two Digit Apostrophe"
+msgstr "2 桁とアポストロフィ (')"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
+msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
+msgstr "時分の目盛に日付を表示しない"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
+msgid "Grid"
+msgstr "グリッド"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
+msgid "Show Minor Grid"
+msgstr "小さいグリッドを表示"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
+msgid "Show Major Grid"
+msgstr "大きいグリッドを表示"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
+msgid "Show No Grid"
+msgstr "グリッドを表示しない"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
+msgid "Zoom (Fit)"
+msgstr "ズーム (自動)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
+msgid "Zoom (%1)"
+msgstr "ズーム (%1)"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2550
+msgid " Legend is hidden"
+msgstr " 凡例は非表示になっています"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2569
+msgid "Legend: "
+msgstr "凡例: "
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2650
+msgid "Legend"
+msgstr "凡例"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2698
+msgid "Task Name"
+msgstr "タスク名"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:2719
+msgid "No item Found"
+msgstr "アイテムが見つかりません"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3179 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3187
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
+msgid "Summary"
+msgstr "サマリ"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3181 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3189
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
+msgid "Event"
+msgstr "イベント"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3183 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3191
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
+msgid "Task"
+msgstr "タスク"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3186
+msgid "New Root"
+msgstr "新規ルート"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3194
+msgid "New Child"
+msgstr "新規の子供"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3202
+msgid "New After"
+msgstr "新規の後で"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3204
+msgid "As Root"
+msgstr "ルートとして"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3206
+msgid "As Child"
+msgstr "子供として"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3208
+msgid "After"
+msgstr "後で"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
+msgid "Cut Item"
+msgstr "アイテムを切り取り"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3392 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3412
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3422 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
+msgid "New Event"
+msgstr "新規イベント"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3395 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3415
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3428 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3430
+msgid "New Summary"
+msgstr "新規サマリ"
+
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3398 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3418
+#: KDGanttViewSubwidgets.cpp:3434 KDGanttViewSubwidgets.cpp:3436
+msgid "New Task"
+msgstr "新規タスク"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Edit Item Attributes"
+msgstr "アイテムの属性を編集"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 47
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Item name:"
+msgstr "アイテム名:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 93
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "ShapeType:"
+msgstr "図形のタイプ:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 101
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color:"
+msgstr "強調表示の色:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Lead"
+msgstr "先頭"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ShapeColor:"
+msgstr "図形の色:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "TriangleDown"
+msgstr "下三角"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 141
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "TriangleUp"
+msgstr "上三角"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 146
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:51 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Diamond"
+msgstr "ひし形"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 151
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:54 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Square"
+msgstr "四角"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 156
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Circle"
+msgstr "円"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 176
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Start"
+msgstr "開始"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 192
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Middle"
+msgstr "中間"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 230
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "End"
+msgstr "終了"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 251
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Actual End"
+msgstr "実際の終了"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 299
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Date:"
+msgstr "日付:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 371
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Time:"
+msgstr "時間:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 426
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Displayed text:"
+msgstr "表示テキスト:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 463
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "テキスト色:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 500
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Priority:"
+msgstr "優先度:"
+
+#. i18n: file itemAttributeDialog.ui line 533
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Display subitems as group"
+msgstr "サブアイテムをグループとして表示"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_ics.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_ics.po
new file mode 100644
index 00000000000..eb3afce057c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_ics.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# translation of kfile_ics.po to Japanese.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_ics\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: kfile_ics.cpp:42
+msgid "Calendar Statistics"
+msgstr "カレンダー統計"
+
+#: kfile_ics.cpp:44
+msgid "Product ID"
+msgstr "プロダクト ID"
+
+#: kfile_ics.cpp:45
+msgid "Events"
+msgstr "イベント"
+
+#: kfile_ics.cpp:46
+msgid "To-dos"
+msgstr "To-Do"
+
+#: kfile_ics.cpp:47
+msgid "Completed To-dos"
+msgstr "完了した To-Do"
+
+#: kfile_ics.cpp:48
+msgid "Overdue To-dos"
+msgstr "締切超過の To-Do"
+
+#: kfile_ics.cpp:49
+msgid "Journals"
+msgstr "ジャーナル"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_palm.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_palm.po
new file mode 100644
index 00000000000..f776c3f0860
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_palm.po
@@ -0,0 +1,85 @@
+# translation of kfile_palm.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_palm\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-14 04:50+0900\n"
+"Last-Translator: Toyohiro Asukai \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kfile_palm.cpp:46
+msgid "General Information"
+msgstr "一般的な情報"
+
+#: kfile_palm.cpp:47
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: kfile_palm.cpp:48
+msgid "DB Type"
+msgstr "DB タイプ"
+
+#: kfile_palm.cpp:49
+msgid "Type ID"
+msgstr "タイプ ID"
+
+#: kfile_palm.cpp:50
+msgid "Creator ID"
+msgstr "クリエイター ID"
+
+#: kfile_palm.cpp:51
+msgid "# of Records"
+msgstr "# レコード"
+
+#: kfile_palm.cpp:53
+msgid "Time Stamps"
+msgstr "タイムスタンプ"
+
+#: kfile_palm.cpp:54
+msgid "Creation Date"
+msgstr "作成日"
+
+#: kfile_palm.cpp:55
+msgid "Modification Date"
+msgstr "修正日付"
+
+#: kfile_palm.cpp:56
+msgid "Backup Date"
+msgstr "バックアップ日付"
+
+#: kfile_palm.cpp:58
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
+
+#: kfile_palm.cpp:59
+msgid "Read-Only"
+msgstr "読み取り専用"
+
+#: kfile_palm.cpp:60
+msgid "Make Backup"
+msgstr "バックアップ作成"
+
+#: kfile_palm.cpp:61
+msgid "Copy Protected"
+msgstr "コピープロテクト"
+
+#: kfile_palm.cpp:62
+msgid "Reset Handheld After Installing"
+msgstr "インストール後にハンドヘルドを初期化"
+
+#: kfile_palm.cpp:63
+msgid "Exclude From Sync"
+msgstr "Sync から除外"
+
+#: kfile_palm.cpp:82
+msgid "PalmOS Application"
+msgstr "PalmOS アプリケーション"
+
+#: kfile_palm.cpp:82
+msgid "PalmOS Record Database"
+msgstr "PalmOS レコードデータベース"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_rfc822.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_rfc822.po
new file mode 100644
index 00000000000..5614357719b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_rfc822.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# translation of kfile_rfc822.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_rfc822\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-31 01:10+0900\n"
+"Last-Translator: Shinichi Tsunoda \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:54
+msgid "Technical Details"
+msgstr "技術的な詳細"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:58
+msgid "From"
+msgstr "From"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:59
+msgid "To"
+msgstr "To"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:60
+msgid "Subject"
+msgstr "Subject"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:61
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: kfile_rfc822.cpp:62
+msgid "Content-Type"
+msgstr "Content-Type"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_vcf.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_vcf.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd832dd2806
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kfile_vcf.po
@@ -0,0 +1,31 @@
+# translation of kfile_vcf.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfile_vcf\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-07 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-14 02:16+0900\n"
+"Last-Translator: Taiki Komoda \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 3.0.8\n"
+
+#: kfile_vcf.cpp:45
+msgid "Technical Details"
+msgstr "技術的な詳細"
+
+#: kfile_vcf.cpp:49
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: kfile_vcf.cpp:50
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
+
+#: kfile_vcf.cpp:51
+msgid "Telephone"
+msgstr "電話"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kgantt.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kgantt.po
new file mode 100644
index 00000000000..057060d0989
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kgantt.po
@@ -0,0 +1,188 @@
+# translation of kgantt.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002.
+# Shinichi Tsunoda , 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgantt\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-01 12:47+0900\n"
+"Last-Translator: Shinichi Tsunoda \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Item text:"
+msgstr "項目のテキスト"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 61
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Start"
+msgstr "最小構成で起動"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 130
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:48 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Date:"
+msgstr "日付:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 144
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:36 rc.cpp:51 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 160
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:24 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Time:"
+msgstr "時刻:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 170
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Start"
+msgstr "最大構成で起動"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 279
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Start"
+msgstr "起動"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 388
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "End"
+msgstr "終了"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 497
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "スタイル"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 506
+#: rc.cpp:57 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "mode1"
+msgstr "モード1"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 511
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "mode2"
+msgstr "モード2"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 516
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "mode3"
+msgstr "モード3"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 534
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "style1"
+msgstr "スタイル1"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 539
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "style2"
+msgstr "スタイル2"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 544
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "style3"
+msgstr "スタイル3"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 564
+#: rc.cpp:75 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Style:"
+msgstr "スタイル:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 580
+#: rc.cpp:78 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Mode:"
+msgstr "モード:"
+
+#. i18n: file itemedit.ui line 596
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "高さ:"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 148
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Date/Time"
+msgstr "日付/時刻"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 167
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Min Start"
+msgstr "最小起動"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 172
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Max Start"
+msgstr "最大起動"
+
+#. i18n: file itemedit2.ui line 288
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Edit:"
+msgstr "編集:"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:121 xQGanttBarViewPort.cpp:206
+msgid "Select"
+msgstr "選択"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:139 xQGanttBarViewPort.cpp:204
+msgid "Unselect All"
+msgstr "すべて選択解除"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:155 xQGanttBarViewPort.cpp:221
+msgid "Zoom All"
+msgstr "すべてズーム"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:160 xQGanttBarViewPort.cpp:226
+msgid "Zoom In +"
+msgstr "ズームイン +"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:164 xQGanttBarViewPort.cpp:230
+msgid "Zoom Out -"
+msgstr "ズームアウト -"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:194
+msgid "Select Mode"
+msgstr "選択モード"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:217
+msgid "Zoom Mode"
+msgstr "ズームモード"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:236
+msgid "Move Mode"
+msgstr "移動モード"
+
+#: xQGanttBarViewPort.cpp:242
+msgid "Configure Gantt..."
+msgstr "Gantt の設定..."
+
+#: xQGanttListView.cpp:54
+msgid "Items"
+msgstr "アイテム"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_groupwise.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_groupwise.po
new file mode 100644
index 00000000000..23d6ed6ea84
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_groupwise.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of kio_groupwise.po to Japanese
+# Tadashi Jokagi , 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_groupwise\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: groupwise.cpp:119
+msgid ""
+"Unknown path. Known paths are '/freebusy/', '/calendar/' and '/addressbook/'."
+msgstr ""
+"認識できないパスです。認識できるパスは \"/freebusy/\" \"/calendar/\" と \"/addressbook/\" です。"
+
+#: groupwise.cpp:164
+msgid "Illegal filename. File has to have '.ifb' suffix."
+msgstr "無効なファイル名です。ファイル名の末尾は \".ifb\" でなければなりません。"
+
+#: groupwise.cpp:188
+msgid "Need username and password to read Free/Busy information."
+msgstr "動静情報を読むには、ユーザ名とパスワードが必要です。"
+
+#: groupwise.cpp:202 groupwise.cpp:248 groupwise.cpp:309 groupwise.cpp:379
+msgid "Unable to login: "
+msgstr "ログインできません: "
+
+#: groupwise.cpp:206
+msgid "Unable to read free/busy data: "
+msgstr "動静データを読めません: "
+
+#: groupwise.cpp:252
+msgid "Unable to read calendar data: "
+msgstr "カレンダーデータを読めません: "
+
+#: groupwise.cpp:280 groupwise.cpp:350
+msgid "No addressbook IDs given."
+msgstr "アドレス帳 ID が指定されていません。"
+
+#: groupwise.cpp:313
+msgid "Unable to read addressbook data: "
+msgstr "アドレス帳データを読めません: "
+
+#: groupwise.cpp:422
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while communicating with the GroupWise server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"GroupWise サーバとの通信中にエラーが発生しました:\n"
+"%1"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_imap4.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_imap4.po
new file mode 100644
index 00000000000..20d28977191
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_imap4.po
@@ -0,0 +1,159 @@
+# translation of kio_imap4.po to Japanese
+#
+# Tadashi Jokagi , 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_imap4\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: imap4.cc:613
+msgid "Message from %1 while processing '%2': %3"
+msgstr "'%2' を処理中に %1 からのメッセージ: %3"
+
+#: imap4.cc:615
+msgid "Message from %1: %2"
+msgstr "%1 からのメッセージ: %2"
+
+#: imap4.cc:936
+msgid ""
+"The following folder will be created on the server: %1 What do you want to "
+"store in this folder?"
+msgstr "次のフォルダをサーバ %1 に作成します。このフォルダに何を保存しますか?"
+
+#: imap4.cc:938
+msgid "Create Folder"
+msgstr "フォルダを作成"
+
+#: imap4.cc:939
+msgid "&Messages"
+msgstr "メッセージ(&M)"
+
+#: imap4.cc:939
+msgid "&Subfolders"
+msgstr "サブフォルダ(&S)"
+
+#: imap4.cc:1273
+msgid "Unsubscribe of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "フォルダ %1 の購読解除に失敗しました。サーバの応答: %2"
+
+#: imap4.cc:1294
+msgid "Subscribe of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "フォルダ %1 の購読に失敗しました。サーバの応答: %2"
+
+#: imap4.cc:1363 imap4.cc:1375 imap4.cc:1406
+msgid "Changing the flags of message %1 failed."
+msgstr "メッセージ %1 のフラグの変更に失敗しました。"
+
+#: imap4.cc:1452
+msgid ""
+"Setting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server "
+"returned: %3"
+msgstr "ユーザ %2 のフォルダ %1 へのアクセス制御リストを設定できません。サーバの応答: %3"
+
+#: imap4.cc:1471
+msgid ""
+"Deleting the Access Control List on folder %1 for user %2 failed. The server "
+"returned: %3"
+msgstr "ユーザ %2 のフォルダ %1 へのアクセス制御リストを削除できません。サーバの応答: %3"
+
+#: imap4.cc:1488 imap4.cc:1515
+msgid ""
+"Retrieving the Access Control List on folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "フォルダ %1 のアクセス制御リストを取得できません。サーバの応答: %2"
+
+#: imap4.cc:1549
+msgid "Searching of folder %1 failed. The server returned: %2"
+msgstr "フォルダ %1 の検索に失敗しました。サーバの応答: %2"
+
+#: imap4.cc:1583
+msgid "Custom command %1:%2 failed. The server returned: %3"
+msgstr "カスタムコマンド %1:%2 が失敗しました。サーバの応答: %3"
+
+#: imap4.cc:1666
+msgid "Setting the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3"
+msgstr "フォルダ %2 の注釈 %1 を設定できません。サーバの応答: %3"
+
+#: imap4.cc:1690
+msgid ""
+"Retrieving the annotation %1 on folder %2 failed. The server returned: %3"
+msgstr "フォルダ %2 の注釈 %1 を取得できません。サーバの応答: %3"
+
+#: imap4.cc:1727
+msgid ""
+"Retrieving the quota root information on folder %1 failed. The server returned: "
+"%2"
+msgstr "フォルダ %1 についてクォータルート情報を取得できません。サーバの応答: %2"
+
+#: imap4.cc:1783
+msgid "Unable to close mailbox."
+msgstr "メールボックスを閉じることができません。"
+
+#: imap4.cc:2051
+msgid ""
+"The server %1 supports neither IMAP4 nor IMAP4rev1.\n"
+"It identified itself with: %2"
+msgstr ""
+"サーバ %1 は IMAP4 も IMAP4rev1 もサポートしていません。\n"
+"次のように宣言しています: %2"
+
+#: imap4.cc:2062
+msgid ""
+"The server does not support TLS.\n"
+"Disable this security feature to connect unencrypted."
+msgstr ""
+"サーバは TLS をサポートしていません。\n"
+"暗号化なしで接続するために、このセキュリティ機能を無効にします。"
+
+#: imap4.cc:2087
+msgid "Starting TLS failed."
+msgstr "TLS を開始できません。"
+
+#: imap4.cc:2096
+msgid "LOGIN is disabled by the server."
+msgstr "サーバがログインを許可していません。"
+
+#: imap4.cc:2103
+msgid "The authentication method %1 is not supported by the server."
+msgstr "認証方法 %1 はサーバがサポートしていません。"
+
+#: imap4.cc:2119
+msgid "Username and password for your IMAP account:"
+msgstr "IMAP アカウントのユーザ名とパスワード:"
+
+#: imap4.cc:2133
+msgid ""
+"Unable to login. Probably the password is wrong.\n"
+"The server %1 replied:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"ログインできません。おそらくパスワードが間違っています。\n"
+"サーバ %1 の応答:\n"
+"%2"
+
+#: imap4.cc:2140
+msgid ""
+"Unable to authenticate via %1.\n"
+"The server %2 replied:\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"%1 経由で認証できません。\n"
+"サーバ %2 の応答:\n"
+"%3"
+
+#: imap4.cc:2147
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_imap4."
+msgstr "SASL 認証は kio_imap4 にコンパイルされていません。"
+
+#: imap4.cc:2691
+msgid "Unable to open folder %1. The server replied: %2"
+msgstr "フォルダ %1 を開けません。サーバの応答: %2"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_mobile.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_mobile.po
new file mode 100644
index 00000000000..5ba2db54fab
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_mobile.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# translation of kio_mobile.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mobile\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kio_mobile.cpp:436
+msgid "calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: kio_mobile.cpp:477
+msgid "note"
+msgstr "メモ"
+
+#: kio_mobile.cpp:605
+msgid "KDE Mobile Device Manager"
+msgstr "KDE モバイルデバイスマネージャ"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_scalix.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_scalix.po
new file mode 100644
index 00000000000..74fd9dd998a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_scalix.po
@@ -0,0 +1,34 @@
+# translation of kio_scalix.po to Japanese
+# Yukiko Bando , 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_scalix\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-06 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: scalix.cpp:43
+msgid "Protocol name"
+msgstr "プロトコル名"
+
+#: scalix.cpp:44 scalix.cpp:45
+msgid "Socket name"
+msgstr "ソケット名"
+
+#: scalix.cpp:79 scalix.cpp:90
+msgid "Unknown path. Known path is '/freebusy/'"
+msgstr "未知のパス。既知のパスは '/freebusy/' です。"
+
+#: scalix.cpp:147
+msgid "No user or calendar given!"
+msgstr "ユーザもカレンダーも指定されていません。"
+
+#: scalix.cpp:160
+msgid "KIO data supply error."
+msgstr "KIO データ供給エラー。"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_sieve.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_sieve.po
new file mode 100644
index 00000000000..43a7ce25b60
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kio_sieve.po
@@ -0,0 +1,159 @@
+# translation of kio_sieve.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sieve\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 02:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: sieve.cpp:332
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "%1 に接続中..."
+
+#: sieve.cpp:335
+msgid "The connection to the server was lost."
+msgstr "サーバとの接続が失われました。"
+
+#: sieve.cpp:347
+msgid "Server identification failed."
+msgstr "サーバの識別に失敗しました。"
+
+#: sieve.cpp:374
+msgid "Authenticating user..."
+msgstr "ユーザ認証..."
+
+#: sieve.cpp:377
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "認証に失敗しました。"
+
+#: sieve.cpp:441 sieve.cpp:653 sieve.cpp:743 sieve.cpp:777
+msgid "Done."
+msgstr "完了。"
+
+#: sieve.cpp:453
+msgid "Activating script..."
+msgstr "スクリプトを開始..."
+
+#: sieve.cpp:469
+msgid "There was an error activating the script."
+msgstr "スクリプトの開始でエラーが発生しました。"
+
+#: sieve.cpp:487
+msgid "There was an error deactivating the script."
+msgstr "スクリプトの停止でエラーが発生しました。"
+
+#: sieve.cpp:515
+msgid "Sending data..."
+msgstr "データを送信..."
+
+#: sieve.cpp:532
+msgid "KIO data supply error."
+msgstr "KIO データ供給エラー。"
+
+#: sieve.cpp:559
+msgid "Quota exceeded"
+msgstr "容量制限超過"
+
+#: sieve.cpp:592 sieve.cpp:1156
+msgid "Network error."
+msgstr "ネットワークエラー。"
+
+#: sieve.cpp:603
+msgid "Verifying upload completion..."
+msgstr "アップロードの完了を検証..."
+
+#: sieve.cpp:629 sieve.cpp:637
+#, c-format
+msgid ""
+"The script did not upload successfully.\n"
+"This is probably due to errors in the script.\n"
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"スクリプトはアップロードに成功しませんでした。\n"
+"おそらくスクリプトの誤りが原因です。\n"
+"サーバ応答: %1"
+
+#: sieve.cpp:642 sieve.cpp:646
+msgid ""
+"The script did not upload successfully.\n"
+"The script may contain errors."
+msgstr ""
+"スクリプトはアップロードに成功しませんでした。\n"
+"スクリプトに誤りが含まれている可能性があります。"
+
+#: sieve.cpp:681
+msgid "Retrieving data..."
+msgstr "データを取得..."
+
+#: sieve.cpp:730
+msgid "Finishing up..."
+msgstr "終了..."
+
+#: sieve.cpp:738
+msgid "A protocol error occurred while trying to negotiate script downloading."
+msgstr "スクリプトダウンロードをネゴシエイト中にプロトコルエラーが発生しました。"
+
+#: sieve.cpp:750
+msgid "Folders are not supported."
+msgstr "フォルダはサポートされていません。"
+
+#: sieve.cpp:758
+msgid "Deleting file..."
+msgstr "ファイルを削除中..."
+
+#: sieve.cpp:773
+msgid "The server would not delete the file."
+msgstr "サーバがファイルを削除しません。"
+
+#: sieve.cpp:792
+msgid "Cannot chmod to anything but 0700 (active) or 0600 (inactive script)."
+msgstr "0700 (active) と 0600 (inactive) 以外に chmod できません。"
+
+#: sieve.cpp:941
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "認証の詳細が提供されていません。"
+
+#: sieve.cpp:999
+msgid "Sieve Authentication Details"
+msgstr "sieve 認証の詳細"
+
+#: sieve.cpp:1000
+msgid ""
+"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
+"same as your email password):"
+msgstr "sieve アカウントの認証の詳細を入力してください (通常はEメールのパスワードと同じ):"
+
+#: sieve.cpp:1067 sieve.cpp:1079
+#, c-format
+msgid ""
+"A protocol error occurred during authentication.\n"
+"Choose a different authentication method to %1."
+msgstr ""
+"認証中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
+"%1 以外の認証方式を選択してください。"
+
+#: sieve.cpp:1127
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"認証失敗。\n"
+"おそらくパスワードが間違っています。\n"
+"サーバ応答: %1"
+
+#: sieve.cpp:1205
+msgid "A protocol error occurred."
+msgstr "プロトコルエラーが発生しました。"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kitchensync.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kitchensync.po
new file mode 100644
index 00000000000..07a667f8ac1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kitchensync.po
@@ -0,0 +1,954 @@
+# translation of kitchensync.po to Japanese
+#
+# Yukiko Bando , 2007.
+# Fumiaki Okushi , 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kitchensync\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-21 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-21 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Yukiko Bando"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
+
+#: aboutpage.cpp:69
+msgid "KDE KitchenSync"
+msgstr "KDE KitchenSync"
+
+#: aboutpage.cpp:70
+msgid "Get Synchronized!"
+msgstr "同期!"
+
+#: aboutpage.cpp:71
+msgid "The KDE Synchronization Tool"
+msgstr "KDE 同期ツール"
+
+#: aboutpage.cpp:104
+msgid ""
+"Welcome to KitchenSync %1
"
+"%1
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+msgstr ""
+"KitchenSync %1 へようこそ
"
+"%1
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+
+#: aboutpage.cpp:115
+msgid ""
+"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
+"more."
+msgstr "KitchenSync は電子メール、アドレス帳、カレンダー、To-Do リストなどを同期します。"
+
+#: aboutpage.cpp:121
+msgid "Read Manual"
+msgstr "マニュアルを読む"
+
+#: aboutpage.cpp:122
+msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
+msgstr "KitchenSync とそのコンポーネントについて学ぶ"
+
+#: aboutpage.cpp:128
+msgid "Visit KitchenSync Website"
+msgstr "KitchenSync のウェブサイトを訪問"
+
+#: aboutpage.cpp:129
+msgid "Access online resources and tutorials"
+msgstr "オンラインリソースとチュートリアルにアクセス"
+
+#: aboutpage.cpp:135
+msgid "Add Synchronization Group"
+msgstr "同期グループを追加"
+
+#: aboutpage.cpp:136
+msgid "Create group of devices for synchronization"
+msgstr "同期のためのデバイスグループを作成"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:113
+msgid "Attendees"
+msgstr "参加者"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:116
+msgid "Start time"
+msgstr "開始時間"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:119
+msgid "Organizer"
+msgstr "主催者"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:122
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:125
+msgid "Is floating"
+msgstr "流動的"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:128
+msgid "Has duration"
+msgstr "継続期間あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:131
+msgid "Duration"
+msgstr "継続期間"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:137
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:140
+msgid "Summary"
+msgstr "要約"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:143
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:146
+msgid "Secrecy"
+msgstr "秘密度"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:149
+msgid "Priority"
+msgstr "優先度"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:152
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:154
+msgid "Categories"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:155
+msgid "Alarms"
+msgstr "アラーム"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:156
+msgid "Resources"
+msgstr "リソース"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:157
+msgid "Relations"
+msgstr "関連"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:158
+msgid "Attachments"
+msgstr "添付物"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:160
+msgid "Exception Dates"
+msgstr "例外日付"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:161
+msgid "Exception Times"
+msgstr "例外時間"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:166
+msgid "Created"
+msgstr "作成日"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:169
+msgid "Related Uid"
+msgstr "関連 UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:175
+msgid "Has End Date"
+msgstr "終了日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:178
+msgid "End Date"
+msgstr "終了日"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:186
+msgid "Has Start Date"
+msgstr "開始日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:189
+msgid "Has Due Date"
+msgstr "締切日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:192
+msgid "Due Date"
+msgstr "締切日"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:195
+msgid "Has Complete Date"
+msgstr "完了日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "完了"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:201
+msgid "Completed"
+msgstr "完了日"
+
+#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: configguiblank.cpp:32
+msgid "This member/plugin needs no configuration."
+msgstr "このメンバー/プラグインには設定は必要ありません。"
+
+#: configguievo2.cpp:77
+msgid "Address Book location:"
+msgstr "アドレス帳の場所:"
+
+#: configguievo2.cpp:82
+msgid "Calendar location:"
+msgstr "カレンダーの場所:"
+
+#: configguievo2.cpp:87
+msgid "Task list location:"
+msgstr "タスクリストの場所:"
+
+#: configguifile.cpp:38
+msgid "Directory name:"
+msgstr "ディレクトリ名:"
+
+#: configguifile.cpp:47
+msgid "Sync all subdirectories"
+msgstr "すべてのサブディレクトリを同期"
+
+#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
+#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
+#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
+#: configguisyncmlobex.cpp:109
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: configguigcalendar.cpp:53
+msgid ""
+"Please notice that currently the password is stored as plain text in the plugin "
+"configuration file"
+msgstr "パスワードは現在プラグイン設定ファイルに平文で保存されていることに注意してください"
+
+#: configguigcalendar.cpp:56
+msgid "Calendar URL:"
+msgstr "カレンダー URL:"
+
+#: configguignokii.cpp:43
+msgid "Model:"
+msgstr "モデル:"
+
+#: configguignokii.cpp:69
+msgid "Connection:"
+msgstr "接続:"
+
+#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: configguignokii.cpp:80
+msgid "IrDA"
+msgstr "IrDA"
+
+#: configguignokii.cpp:81
+msgid "Serial"
+msgstr "シリアル"
+
+#: configguignokii.cpp:82
+msgid "Infrared"
+msgstr "赤外線"
+
+#: configguignokii.cpp:83
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
+
+#: configguignokii.cpp:84
+msgid "USB (nokia_dku2)"
+msgstr "USB (nokia_dku2)"
+
+#: configguignokii.cpp:85
+msgid "USB (libusb)"
+msgstr "USB (libusb)"
+
+#: configguignokii.cpp:86
+msgid "Serial (DAU9P cable)"
+msgstr "シリアル (DAU9P ケーブル)"
+
+#: configguignokii.cpp:87
+msgid "Serial (DLR3P cable)"
+msgstr "シリアル (DLR3P ケーブル)"
+
+#: configguignokii.cpp:88
+msgid "Tekram Ir-Dongle"
+msgstr "Tekram Ir-Dongle"
+
+#: configguignokii.cpp:89
+msgid "Serial (M2BUS protocol)"
+msgstr "シリアル (M2BUS プロトコル)"
+
+#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
+#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート:"
+
+#: configguigpe.cpp:40
+msgid "Local"
+msgstr "ローカル"
+
+#: configguigpe.cpp:41
+msgid "Ssh"
+msgstr "SSH"
+
+#: configguigpe.cpp:87
+msgid "Connection Mode:"
+msgstr "接続モード:"
+
+#: configguigpe.cpp:91
+msgid "IP Address:"
+msgstr "IP アドレス:"
+
+#: configguigpe.cpp:100
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: configguiirmc.cpp:51
+msgid "InfraRed (IR)"
+msgstr "InfraRed (赤外線)"
+
+#: configguiirmc.cpp:52
+msgid "Cable"
+msgstr "ケーブル"
+
+#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
+#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
+msgid "Connection"
+msgstr "接続"
+
+#: configguiirmc.cpp:161
+msgid "Select your connection type."
+msgstr "接続のタイプを選択してください。"
+
+#: configguiirmc.cpp:185
+msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
+msgstr "OBEX UUID を送らない (IRMC-SYNC)"
+
+#: configguiirmc.cpp:187
+msgid ""
+"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
+"phones."
+msgstr "接続中に OBEX UUID を送りません。古い IrMC ベースの携帯電話に必要です。"
+
+#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: configguildap.cpp:40
+msgid "Base"
+msgstr "Base (ベースオブジェクト検索)"
+
+#: configguildap.cpp:41
+msgid "One"
+msgstr "One (1 レベル検索)"
+
+#: configguildap.cpp:42
+msgid "Sub"
+msgstr "Sub (サブツリー検索)"
+
+#: configguildap.cpp:138
+msgid "Use encryption"
+msgstr "暗号化を使う"
+
+#: configguildap.cpp:139
+msgid "Load data from LDAP"
+msgstr "LDAP からデータを読み込む"
+
+#: configguildap.cpp:140
+msgid "Save data to LDAP"
+msgstr "LDAP にデータを保存する"
+
+#: configguildap.cpp:143
+msgid "Key Attribute:"
+msgstr "キー属性:"
+
+#: configguildap.cpp:145
+msgid "Search Scope:"
+msgstr "検索スコープ:"
+
+#: configguimoto.cpp:68
+msgid "Device String:"
+msgstr "デバイス文字列:"
+
+#: configguiopie.cpp:38
+msgid "Device IP:"
+msgstr "デバイス IP:"
+
+#: configguiopie.cpp:46
+msgid "Device Type:"
+msgstr "デバイスタイプ:"
+
+#: configguiopie.cpp:68
+msgid "Protocol:"
+msgstr "プロトコル:"
+
+#: configguiopie.cpp:83
+msgid "Opie/OpenZaurus"
+msgstr "Opie/OpenZaurus"
+
+#: configguiopie.cpp:84
+msgid "Qtopia2"
+msgstr "Qtopia2"
+
+#: configguiopie.cpp:86
+msgid "SCP"
+msgstr "SCP"
+
+#: configguiopie.cpp:87
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: configguipalm.cpp:138
+msgid "Speed:"
+msgstr "速度:"
+
+#: configguipalm.cpp:139
+msgid "Timeout:"
+msgstr "タイムアウト:"
+
+#: configguipalm.cpp:144
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: configguipalm.cpp:151
+msgid "User"
+msgstr "ユーザ"
+
+#: configguipalm.cpp:163
+msgid "What to do if Username does not match"
+msgstr "ユーザ名が一致しない場合の動作"
+
+#: configguipalm.cpp:173
+msgid "Sync Anyway"
+msgstr "そのまま同期"
+
+#: configguipalm.cpp:174
+msgid "Ask What To Do"
+msgstr "どうするか尋ねる"
+
+#: configguipalm.cpp:175
+msgid "Abort Sync"
+msgstr "同期を中止"
+
+#: configguipalm.cpp:186
+msgid "Hotsync Notification"
+msgstr "Hotsync 通知"
+
+#: configguipalm.cpp:193
+msgid "Popup when interaction is required"
+msgstr "対話が必要なときはポップアップを表示"
+
+#: configguisunbird.cpp:55
+msgid "Local Calendars"
+msgstr "ローカルカレンダー"
+
+#: configguisunbird.cpp:56
+msgid "WebDAV Calendars"
+msgstr "WebDAV カレンダー"
+
+#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
+msgid "Add new calendar"
+msgstr "新しいカレンダーを追加"
+
+#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
+msgid "Sync only events newer than"
+msgstr "次より新しいイベントのみを同期"
+
+#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
+msgid "day(s)"
+msgstr "日"
+
+#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
+msgid "Set as Default"
+msgstr "デフォルトにする"
+
+#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
+
+#: configguisynce.cpp:90
+msgid "File:"
+msgstr "ファイル:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
+msgid "Databases"
+msgstr "データベース"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
+msgid "Contact Database:"
+msgstr "連絡先データベース:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
+msgid "Calendar Database:"
+msgstr "カレンダーデータベース:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
+msgid "Note Database:"
+msgstr "メモデータベース:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
+msgid "User name:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
+msgid "Use String Table"
+msgstr "String Table を使う"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
+msgid "Only Replace Entries"
+msgstr "エントリを置換するのみ"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
+msgid "Receive Limit:"
+msgstr "受信制限:"
+
+#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
+msgid "Maximum Object Size"
+msgstr "オブジェクトの最大サイズ"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:123
+msgid "SyncML Version:"
+msgstr "SyncML バージョン:"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:129
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:130
+msgid "1.1"
+msgstr "1.1"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:131
+msgid "1.2"
+msgstr "1.2"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:138
+msgid "WAP Binary XML"
+msgstr "WAP バイナリ XML"
+
+#: configguisyncmlobex.cpp:142
+msgid "Software Identifier:"
+msgstr "ソフトウェア識別子:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:52
+msgid "Bluetooth address:"
+msgstr "Bluetooth アドレス:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:59
+msgid "Channel:"
+msgstr "チャネル:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:114
+msgid "Device Name:"
+msgstr "デバイス名:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:118
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "シリアル番号:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:160
+msgid "Device Manufacturer:"
+msgstr "デバイスのメーカー:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:164
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス:"
+
+#: connectionwidgets.cpp:170
+msgid "SonyEricsson/Ericsson"
+msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
+
+#: connectionwidgets.cpp:171
+msgid "Siemens"
+msgstr "Siemens"
+
+#: connectionwidgets.cpp:210
+msgid "USB Interface:"
+msgstr "USB インターフェース:"
+
+#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
+#, c-format
+msgid "Line %1"
+msgstr "ライン %1"
+
+#: groupconfig.cpp:68
+msgid "Group:"
+msgstr "グループ:"
+
+#: groupconfig.cpp:89
+msgid "Add Member..."
+msgstr "メンバーを追加..."
+
+#: groupconfig.cpp:96
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#: groupconfig.cpp:97
+msgid "General Group Settings"
+msgstr "グループの全般設定"
+
+#: groupconfig.cpp:167
+msgid ""
+"Error adding member %1\n"
+"%2\n"
+"Type: %3"
+msgstr ""
+"メンバー %1 の追加でエラー\n"
+"%2\n"
+"タイプ: %3"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:50
+msgid "Contacts"
+msgstr "連絡先"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:51
+msgid "Events"
+msgstr "イベント"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:52
+msgid "To-dos"
+msgstr "To-Do"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:53
+msgid "Notes"
+msgstr "メモ"
+
+#: groupconfigcommon.cpp:138
+msgid "Object Types to be Synchronized:"
+msgstr "同期するオブジェクトのタイプ:"
+
+#: groupconfigdialog.cpp:30
+msgid "Configure Synchronization Group"
+msgstr "同期グループを設定"
+
+#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
+msgid "Synchronize Now"
+msgstr "今すぐ同期"
+
+#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
+msgid "Ready"
+msgstr "準備完了"
+
+#: groupitem.cpp:142
+#, c-format
+msgid "Group: %1"
+msgstr "グループ: %1"
+
+#: groupitem.cpp:146
+#, c-format
+msgid "Last synchronized on: %1"
+msgstr "前回の同期: %1"
+
+#: groupitem.cpp:148
+msgid "Not synchronized yet"
+msgstr "まだ同期していません"
+
+#: groupitem.cpp:192
+msgid "%1 entries read"
+msgstr "%1 エントリを読み込み"
+
+#: groupitem.cpp:195
+msgid "Receive information"
+msgstr "情報を受信"
+
+#: groupitem.cpp:199
+msgid "%1 entries written"
+msgstr "%1 エントリを書き込み"
+
+#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
+msgid "Connected"
+msgstr "接続済み"
+
+#: groupitem.cpp:242
+msgid "Data read"
+msgstr "データを読み込み"
+
+#: groupitem.cpp:245
+msgid "Data written"
+msgstr "データを書き込み"
+
+#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
+msgid "Disconnected"
+msgstr "切断済み"
+
+#: groupitem.cpp:253
+msgid "Synchronization failed"
+msgstr "同期失敗"
+
+#: groupitem.cpp:261
+msgid "Successfully synchronized"
+msgstr "同期成功"
+
+#: groupitem.cpp:270
+msgid "Previous synchronization failed"
+msgstr "前の同期が失敗"
+
+#: groupitem.cpp:273
+msgid "Conflicts solved"
+msgstr "衝突を解決"
+
+#: groupitem.cpp:292
+msgid "Changes read"
+msgstr "変更を読み込み"
+
+#: groupitem.cpp:295
+msgid "Changes written"
+msgstr "変更を書き込み"
+
+#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
+#: groupitem.cpp:313
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "エラー: %1"
+
+#: mainwidget.cpp:77
+msgid "KitchenSync"
+msgstr "KitchenSync"
+
+#: mainwidget.cpp:78
+msgid "The KDE Syncing Application"
+msgstr "KDE 同期アプリケーション"
+
+#: mainwidget.cpp:80
+msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 2005, KDE PIM 開発チーム"
+
+#: mainwidget.cpp:81
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: mainwidget.cpp:105
+msgid "Synchronize"
+msgstr "同期"
+
+#: mainwidget.cpp:107
+msgid "Add Group..."
+msgstr "グループを追加..."
+
+#: mainwidget.cpp:109
+msgid "Delete Group..."
+msgstr "グループを削除..."
+
+#: mainwidget.cpp:111
+msgid "Edit Group..."
+msgstr "グループを編集..."
+
+#: mainwidget.cpp:127
+msgid "Create Synchronization Group"
+msgstr "同期グループを作成"
+
+#: mainwidget.cpp:128
+msgid "Name for new synchronization group."
+msgstr "新しい同期グループの名前。"
+
+#: mainwidget.cpp:144
+msgid "Delete synchronization group '%1'?"
+msgstr "同期グループ '%1' を削除しますか?"
+
+#: mainwindow.cpp:35
+msgid "PIM Synchronization"
+msgstr "PIM 同期"
+
+#: memberconfig.cpp:53
+msgid ""
+"Unable to read config from plugin '%1':\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"プラグイン '%1' から設定を読み込めません:\n"
+"%2"
+
+#: memberconfig.cpp:68
+msgid "Configuration of %1 is empty."
+msgstr "%1 の設定が空です。"
+
+#: memberinfo.cpp:53
+msgid "Palm"
+msgstr "Palm"
+
+#: memberinfo.cpp:54
+msgid "KDE PIM"
+msgstr "KDE PIM"
+
+#: memberinfo.cpp:55
+msgid "Remote File"
+msgstr "リモートファイル"
+
+#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
+#: memberinfo.cpp:63
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "携帯電話"
+
+#: memberinfo.cpp:57
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
+msgid "Handheld"
+msgstr "ハンドヘルド"
+
+#: memberinfo.cpp:59
+msgid "LDAP"
+msgstr "LDAP"
+
+#: memberinfo.cpp:64
+msgid "Google Calendar"
+msgstr "Google カレンダー"
+
+#: memberinfo.cpp:66
+msgid "Sunbird Calendar"
+msgstr "Sunbird カレンダー"
+
+#: memberinfo.cpp:67
+msgid "Java Enterprise System Calendar"
+msgstr "Java Enterprise System カレンダー"
+
+#: memberinfo.cpp:68
+msgid "WinCE Devices"
+msgstr "WinCE デバイス"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:48
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:51
+msgid "Added"
+msgstr "追加"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:54
+msgid "Deleted"
+msgstr "削除"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:57
+msgid "Modified"
+msgstr "変更"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:61
+msgid "Unmodified"
+msgstr "変更なし"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
+msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
+msgstr "衝突が発生しました。手動で解決してください。"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:128
+msgid "Use Selected Item"
+msgstr "選択したアイテムを使う"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
+msgid "Duplicate Items"
+msgstr "アイテムを複製"
+
+#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
+msgid "Ignore Conflict"
+msgstr "衝突を無視"
+
+#: pluginpicker.cpp:98
+msgid "Select Member Type"
+msgstr "メンバーのタイプを選択"
+
+#. i18n: file kitchensync_part.rc line 8
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Groups"
+msgstr "グループ(&G)"
+
+#. i18n: file kitchensync_part.rc line 15
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "メイン"
+
+#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
+msgid "Use Item"
+msgstr "アイテムを使う"
+
+#: syncprocessmanager.cpp:49
+#, c-format
+msgid ""
+"Error initializing OpenSync.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"OpenSync の初期化でエラー\n"
+"%1"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "シンプル"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "サーバ:"
+
+#~ msgid "Use anonymous bind"
+#~ msgstr "匿名バインドを使う"
+
+#~ msgid "Bind Dn:"
+#~ msgstr "バインド DN:"
+
+#~ msgid "Search Base:"
+#~ msgstr "検索ベース:"
+
+#~ msgid "Search Filter:"
+#~ msgstr "検索フィルタ:"
+
+#~ msgid "Storage Base:"
+#~ msgstr "ストレージベース:"
+
+#~ msgid "Authentication Mechanism:"
+#~ msgstr "認証メカニズム:"
+
+#~ msgid "Contacts:"
+#~ msgstr "連絡先:"
+
+#~ msgid "Todo List:"
+#~ msgstr "To-Do リスト:"
+
+#~ msgid "Calendar:"
+#~ msgstr "カレンダー:"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kleopatra.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kleopatra.po
new file mode 100644
index 00000000000..22bd10adc4c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kleopatra.po
@@ -0,0 +1,1054 @@
+# translation of kleopatra.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kleopatra\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
+msgid ""
+msgstr "<名前なし>"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
+msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
+msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒)(&T)"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
+msgid "&Maximum number of items returned by query"
+msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M)"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
+msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
+msgstr "CRL 配布点で見つかった新規サーバを自動的に追加(&N)"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
+msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
+msgstr "バックエンドエラー: gpgconf は %1/%2/%3 に対するエントリが分からないようです"
+
+#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
+msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
+msgstr "バックエンドエラー: gpgconf の %1/%2/%3 に対するタイプが間違っています: %4 %5"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, tsuno@ngy.1st.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "KDE Key Manager"
+msgstr "KDE 鍵マネージャ"
+
+#: aboutdata.cpp:52
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Former Maintainer"
+msgstr "以前のメンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
+msgid "Original Author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: aboutdata.cpp:61
+msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
+msgstr "バックエンド設定フレームワーク、KIO インテグレーション"
+
+#: aboutdata.cpp:64
+msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
+msgstr "鍵の状態によって鍵リストで色とフォントを使い分け"
+
+#: aboutdata.cpp:67
+msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
+msgstr "証明書ウィザード KIOSK インテグレーション、インフラストラクチャ"
+
+#: aboutdata.cpp:70
+msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
+msgstr "証明書ウィザードでの旧式の EMAIL RDN のサポート"
+
+#: aboutdata.cpp:73
+msgid "DN display ordering support, infrastructure"
+msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ"
+
+#: aboutdata.cpp:79
+msgid "Kleopatra"
+msgstr "Kleopatra"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
+msgid "Valid"
+msgstr "有効"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
+msgid "Can be used for signing"
+msgstr "署名に使用可能"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
+msgid "Can be used for encryption"
+msgstr "暗号化に使用可能"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
+msgid "Can be used for certification"
+msgstr "証明書に使用可能"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
+msgid "Can be used for authentication"
+msgstr "認証に使用可能"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "指紋"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
+msgid "Issuer"
+msgstr "発行者"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
+msgid "Serial Number"
+msgstr "シリアル番号"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
+msgid "Country"
+msgstr "国"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "組織/部署"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
+msgid "Organization"
+msgstr "組織"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
+msgid "Common Name"
+msgstr "一般名"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
+msgid "Subject"
+msgstr "証明対象"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
+msgid "A.k.a."
+msgstr "A.k.a."
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
+msgid ""
+""
+"An error occurred while fetching the certificate %1 "
+"from the backend:
"
+"%2
"
+msgstr "バックエンドから証明書 %1 を取得中にエラーが発生しました:
%2
"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
+msgid "Certificate Listing Failed"
+msgstr "証明書の一覧表示に失敗しました"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
+msgid "Fetching Certificate Chain"
+msgstr "証明書連鎖を取得"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to execute gpgsm:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"gpgsm の実行に失敗しました:\n"
+"%1"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
+msgid "program not found"
+msgstr "プログラムが見つかりません"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
+msgid "program cannot be executed"
+msgstr "プログラムを実行できません"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
+msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
+msgstr "発行者証明書が見つかりません ( %1)"
+
+#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
+msgid "Additional Information for Key"
+msgstr "鍵の補足情報"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:91
+msgid ""
+"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
+"field\n"
+"*%1 (%2):"
+msgstr "*%1 (%2):"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:94
+msgid ""
+"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
+"%1 (%2):"
+msgstr "%1 (%2):"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:141
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n bit\n"
+"%n bits"
+msgstr "%n ビット"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not start certificate generation: %1"
+msgstr "証明書の生成を開始できません: %1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
+#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
+#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "証明書マネージャエラー"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:263
+msgid "Generating key"
+msgstr "鍵の生成"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:280
+#, c-format
+msgid "Could not generate certificate: %1"
+msgstr "証明書を生成できませんでした: %1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:437
+#, c-format
+msgid ""
+"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。\n"
+"%1"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:461
+msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
+msgstr "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "ファイルを上書きしますか?"
+
+#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "上書き(&O)"
+
+#: certmanager.cpp:138
+msgid "Serial"
+msgstr "シリアル"
+
+#: certmanager.cpp:265
+msgid "Stop Operation"
+msgstr "操作を停止"
+
+#: certmanager.cpp:270
+msgid "New Key Pair..."
+msgstr "新しい鍵ペア..."
+
+#: certmanager.cpp:274
+msgid "Hierarchical Key List"
+msgstr "階層的な鍵リスト"
+
+#: certmanager.cpp:278
+msgid "Expand All"
+msgstr "すべて展開"
+
+#: certmanager.cpp:281
+msgid "Collapse All"
+msgstr "すべてたたむ"
+
+#: certmanager.cpp:285
+msgid "Refresh CRLs"
+msgstr "CRL を更新"
+
+#: certmanager.cpp:290
+msgid "Revoke"
+msgstr "破棄"
+
+#: certmanager.cpp:295
+msgid "Extend"
+msgstr "延長"
+
+#: certmanager.cpp:306
+msgid "Validate"
+msgstr "検証"
+
+#: certmanager.cpp:311
+msgid "Import Certificates..."
+msgstr "証明書をインポート..."
+
+#: certmanager.cpp:316
+msgid "Import CRLs..."
+msgstr "CRL をインポート..."
+
+#: certmanager.cpp:321
+msgid "Export Certificates..."
+msgstr "証明書をエクスポート..."
+
+#: certmanager.cpp:325
+msgid "Export Secret Key..."
+msgstr "秘密鍵をエクスポート..."
+
+#: certmanager.cpp:330
+msgid "Certificate Details..."
+msgstr "証明書の詳細..."
+
+#: certmanager.cpp:333
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#: certmanager.cpp:340
+msgid "Dump CRL Cache..."
+msgstr "CRL キャッシュをダンプ..."
+
+#: certmanager.cpp:345
+msgid "Clear CRL Cache..."
+msgstr "CRL キャッシュをクリア..."
+
+#: certmanager.cpp:350
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "GnuPG ログビューア..."
+
+#: certmanager.cpp:355
+msgid "Search:"
+msgstr "検索:"
+
+#: certmanager.cpp:362
+msgid "In Local Certificates"
+msgstr "ローカル証明書で"
+
+#: certmanager.cpp:362
+msgid "In External Certificates"
+msgstr "外部証明書で"
+
+#: certmanager.cpp:366
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
+
+#: certmanager.cpp:372
+msgid "Configure &GpgME Backend"
+msgstr "GpgME バックエンドを設定(&G)"
+
+#: certmanager.cpp:465
+msgid "Canceled."
+msgstr "キャンセルされました。"
+
+#: certmanager.cpp:466
+msgid "Failed."
+msgstr "失敗しました。"
+
+#: certmanager.cpp:467
+msgid "Done."
+msgstr "完了。"
+
+#: certmanager.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n Key.\n"
+"%n Keys."
+msgstr "%n 個の鍵"
+
+#: certmanager.cpp:515
+msgid "Refreshing keys..."
+msgstr "鍵を更新中..."
+
+#: certmanager.cpp:525
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"鍵を更新中にエラーが発生しました:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:527
+msgid "Refreshing Keys Failed"
+msgstr "鍵の更新に失敗しました"
+
+#: certmanager.cpp:532
+msgid ""
+""
+"An error occurred while fetching the certificates from the backend:
"
+"%1
"
+msgstr "バックエンドから証明書を取得中にエラーが発生しました:
%1
"
+
+#: certmanager.cpp:579
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "鍵を取得中..."
+
+#: certmanager.cpp:604
+msgid ""
+"The query result has been truncated.\n"
+"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
+"been exceeded.\n"
+"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
+"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
+"search."
+msgstr ""
+"検索結果の一部が切り捨てられました。\n"
+"ローカルまたはリモートの検索結果の最大数の制限を超過しました。\n"
+"設定ダイアログでローカルの制限を増やしてみてください。しかし、設定されたサーバのいずれかが制限要因である場合は、検索を絞り込まなければなりません。"
+
+#: certmanager.cpp:672
+msgid "Select Certificate File"
+msgstr "証明書ファイルを選択"
+
+#: certmanager.cpp:705
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to download the certificate %1:
"
+"%2
"
+msgstr "証明書 %1 をダウンロード中にエラーが発生しました:
%2
"
+
+#: certmanager.cpp:711
+msgid "Certificate Download Failed"
+msgstr "証明書のダウンロードに失敗しました"
+
+#: certmanager.cpp:735
+msgid "Fetching certificate from server..."
+msgstr "サーバから証明書を取得中..."
+
+#: certmanager.cpp:773
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
+"%2
"
+msgstr "証明書 %1 をインポート中にエラーが発生しました:
%2
"
+
+#: certmanager.cpp:778
+msgid "Certificate Import Failed"
+msgstr "証明書のインポートに失敗しました"
+
+#: certmanager.cpp:788
+msgid "Importing certificates..."
+msgstr "証明書をインポート中..."
+
+#: certmanager.cpp:809
+msgid "%1 | %2 |
"
+msgstr "%1 | %2 |
"
+
+#: certmanager.cpp:810
+msgid "%1 | %2 |
"
+msgstr "%1 | %2 |
"
+
+#: certmanager.cpp:813
+msgid "Total number processed:"
+msgstr "処理した総数:"
+
+#: certmanager.cpp:815
+msgid "Imported:"
+msgstr "インポート済み:"
+
+#: certmanager.cpp:818
+msgid "New signatures:"
+msgstr "新規署名:"
+
+#: certmanager.cpp:821
+msgid "New user IDs:"
+msgstr "新規ユーザ ID:"
+
+#: certmanager.cpp:824
+msgid "Keys without user IDs:"
+msgstr "ユーザ ID なしの鍵:"
+
+#: certmanager.cpp:827
+msgid "New subkeys:"
+msgstr "新規副鍵:"
+
+#: certmanager.cpp:830
+msgid "Newly revoked:"
+msgstr "新たに破棄された:"
+
+#: certmanager.cpp:833
+msgid "Not imported:"
+msgstr "インポートしていない:"
+
+#: certmanager.cpp:836
+msgid "Unchanged:"
+msgstr "変更されていない:"
+
+#: certmanager.cpp:839
+msgid "Secret keys processed:"
+msgstr "処理した秘密鍵:"
+
+#: certmanager.cpp:842
+msgid "Secret keys imported:"
+msgstr "インポートした秘密鍵:"
+
+#: certmanager.cpp:845
+msgid "Secret keys not imported:"
+msgstr "インポートしていない秘密鍵:"
+
+#: certmanager.cpp:850
+msgid "Secret keys unchanged:"
+msgstr "変更されていない秘密鍵:"
+
+#: certmanager.cpp:854
+msgid "Detailed results of importing %1:
"
+msgstr "インポート %1 の詳細な結果:
"
+
+#: certmanager.cpp:857
+msgid "Certificate Import Result"
+msgstr "証明書インポートの結果"
+
+#: certmanager.cpp:876
+msgid ""
+"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
+"of an unexpected error."
+msgstr "CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了しました。"
+
+#: certmanager.cpp:878
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
+"was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"CRL ファイルをインポートしようとしたときにエラーが発生しました。GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:880
+msgid "CRL file imported successfully."
+msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
+
+#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
+msgid "Certificate Manager Information"
+msgstr "証明書マネージャ情報"
+
+#: certmanager.cpp:892
+msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
+msgstr "証明書失効リスト (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
+
+#: certmanager.cpp:896
+msgid "Select CRL File"
+msgstr "CRL ファイルを選択"
+
+#: certmanager.cpp:937
+msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
+msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
+
+#: certmanager.cpp:992
+msgid ""
+"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
+"of an unexpected error."
+msgstr "CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了しました。"
+
+#: certmanager.cpp:994
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
+"was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"CRL キャッシュをクリアしようとした時にエラーが発生しました。DirMngr からの出力は次のとおりです:\n"
+"%1"
+
+#: certmanager.cpp:996
+msgid "CRL cache cleared successfully."
+msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。"
+
+#: certmanager.cpp:1002
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to delete the certificates:
"
+"%1
"
+msgstr "証明書を削除しようとしたときにエラーが発生しました:
%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
+msgid "Certificate Deletion Failed"
+msgstr "証明書の削除に失敗しました"
+
+#: certmanager.cpp:1040
+msgid "Checking key dependencies..."
+msgstr "鍵の依存関係をチェック中..."
+
+#: certmanager.cpp:1066
+msgid ""
+"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
+"other, non-selected certificates.\n"
+"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
+msgstr ""
+"選択された証明書の一部またはすべては、別の選択されていない証明書の発行者 (CA 証明書) です。\n"
+"CA 証明書を削除すると、それによって発行されたすべての証明書も削除されます。"
+
+#: certmanager.cpp:1071
+msgid "Deleting CA Certificates"
+msgstr "CA 証明書の削除"
+
+#: certmanager.cpp:1077
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
+"certified?\n"
+"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
+"certified?"
+msgstr "本当にこれらの %n 証明書とそれが証明する %1 証明書を削除しますか?"
+
+#: certmanager.cpp:1080
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
+"Do you really want to delete these %n certificates?"
+msgstr "本当にこれらの %n 証明書を削除しますか?"
+
+#: certmanager.cpp:1083
+msgid "Delete Certificates"
+msgstr "証明書を削除"
+
+#: certmanager.cpp:1093
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to delete the certificate:
"
+"%1"
+"
"
+msgstr "証明書を削除中にエラーが発生しました:
%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1096
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to delete the certificates:
"
+"%1"
+"
"
+msgstr "証明書を削除中にエラーが発生しました:
%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1100
+msgid "Operation not supported by the backend."
+msgstr "バックエンドがサポートしていない操作です。"
+
+#: certmanager.cpp:1115
+msgid "Deleting keys..."
+msgstr "鍵を削除中..."
+
+#: certmanager.cpp:1205
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to export the certificate:
"
+"%1
"
+msgstr "証明書をエクスポート中にエラーが発生しました:
%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1209
+msgid "Certificate Export Failed"
+msgstr "証明書のエクスポートに失敗しました"
+
+#: certmanager.cpp:1224
+msgid "Exporting certificate..."
+msgstr "証明書をエクスポート中..."
+
+#: certmanager.cpp:1259
+msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
+msgstr "ASCII 形式の証明書バンドル (*.pem)"
+
+#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
+msgid "Save Certificate"
+msgstr "証明書を保存"
+
+#: certmanager.cpp:1279
+msgid "Secret Key Export"
+msgstr "秘密鍵をエクスポート"
+
+#: certmanager.cpp:1280
+msgid ""
+"Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
+"exporting secret keys is discouraged):"
+msgstr "エクスポートする秘密鍵を選択 (警告: PKCS#12 フォーマットは安全ではありません。秘密鍵のエクスポートはお勧めできません):"
+
+#: certmanager.cpp:1298
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to export the secret key:
"
+"%1
"
+msgstr "秘密鍵をエクスポート中にエラーが発生しました:
%1
"
+
+#: certmanager.cpp:1302
+msgid "Secret-Key Export Failed"
+msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗しました"
+
+#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
+msgid "Exporting secret key..."
+msgstr "秘密鍵をエクスポート中..."
+
+#: certmanager.cpp:1345
+msgid ""
+"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
+msgstr "pkcs#12 パスフレーズのエンコーディングを選択します (UTF-8 推奨)"
+
+#: certmanager.cpp:1376
+msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
+msgstr "PKCS#12 鍵 Bundle (*.p12)"
+
+#: certmanager.cpp:1427
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
+msgstr "GnuPG ログビューア (kwatchgnupg) を開始できませんでした。インストールを確認してください。"
+
+#: certmanager.cpp:1429
+msgid "Kleopatra Error"
+msgstr "Kleopatra エラー"
+
+#: crlview.cpp:57
+msgid "CRL cache dump:"
+msgstr "CRL キャッシュダンプ:"
+
+#: crlview.cpp:111
+msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
+msgstr "gpgsm プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
+
+#: crlview.cpp:134
+msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
+msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Search for external certificates initially"
+msgstr "外部証明書を最初に検索"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Initial query string"
+msgstr "初期検索文字列"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Name of certificate file to import"
+msgstr "インポートする証明書ファイルの名前"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The crypto plugin could not be initialized."
+"
Certificate Manager will terminate now."
+msgstr "暗号プラグインを初期化できませんでした。
証明書マネージャを終了します。"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Certificates"
+msgstr "証明書(&C)"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "C&RLs"
+msgstr "C&RL"
+
+#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Search Toolbar"
+msgstr "検索ツールバー"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Details"
+msgstr "詳細(&D)"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Chain"
+msgstr "連鎖(&C)"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "パス"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Du&mp"
+msgstr "ダンプ(&M)"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Import to Local"
+msgstr "ローカルにインポート(&I)"
+
+#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Information"
+msgstr "証明書情報"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Key Generation Wizard"
+msgstr "鍵生成ウィザード"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to the Key Generation Wizard.\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
+"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
+"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
+"send to you in encrypted form.\n"
+"\n"
+"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
+"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
+"in your organization."
+msgstr ""
+"鍵生成ウィザードへようこそ\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"このウィザードではいくつかの簡単なステップを通して、新しい鍵ペアとその証明書要求を作成します。これによって、メッセージの署名や暗号化に、また他の人から送られてき"
+"た暗号化されたメッセージの復号にあなたの証明書を使用できるようになります。\n"
+"\n"
+"鍵ペアは分散化した方法で生成されます。組織の中であなたの鍵の証明書を取得する方法については、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Key Parameters"
+msgstr "鍵のパラメータ"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
+"certificate to create."
+msgstr "このページでは、暗号化鍵長と作成する証明書のタイプを設定します。"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Cryptographic Key Length"
+msgstr "暗号化鍵長"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Choose &key length:"
+msgstr "鍵長を選択(&K):"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Usage"
+msgstr "証明書の使用目的"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "For &signing only"
+msgstr "署名のみ(&S)"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "For &encrypting only"
+msgstr "暗号化のみ(&E)"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "For signing &and encrypting"
+msgstr "署名と暗号化(&A)"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Your Personal Data"
+msgstr "あなたの個人データ"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
+"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
+"you who is sending a message."
+msgstr ""
+"このページでは、あなたの証明書に保存される個人データを入力します。この情報は、他の人々がメッセージが本当にあなたからのものかどうかを判定するために使われます。"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Insert My Address"
+msgstr "アドレスを挿入(&I)"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
+"the address book"
+msgstr "アドレス帳にあなたの個人情報が設定されている場合、そのアドレスを挿入します。"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Decentralized Key Generation"
+msgstr "分散化された鍵生成"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
+"
"
+"You can either store the certificate request in a file for later "
+"transmission or \n"
+"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
+"your local help desk if you are unsure what to select here.
"
+"\n"
+"Once you are done with your settings, click \n"
+"Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your "
+"key pair and a corresponding certificate request.
\n"
+"Note: if you choose to send via email directly, \n"
+"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
+"there.
"
+msgstr ""
+""
+"このページでは、分散化された方法で鍵ペアを作成します。\n"
+"
"
+"証明書要求は、後で送信するためにファイルに保存するか、直接 CA (認証局) "
+"に送信することができます。どちらを選択すればいいのか分からない場合は、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。
"
+"\n"
+"設定が完了したら、鍵ペアとそれに対応する証明書要求を生成するために「鍵ペアと証明書要求を生成」をクリックしてください。
\n"
+"注意: メールで直接送信することを選択した場合、KMail のメール作成ウィンドウが開きます。そこで CA "
+"あての詳細な情報を追加することができます。
"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Certificate Request Options"
+msgstr "証明書要求のオプション"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "&Store in a file:"
+msgstr "ファイルに保存(&S):"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Send to CA as an &email message:"
+msgstr "メールメッセージとして CA に送信(&E):"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
+msgstr "要求時に DN にメールを追加 (壊れた CA のため)"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
+msgstr "鍵ペアと証明書要求を生成(&G)"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
+msgstr "証明書要求を送信する準備ができました"
+
+#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
+"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
+"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
+"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
+"shown below.\n"
+"\n"
+"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
+"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"鍵ペアを作成し、ローカルに保存しました。対応する証明書要求を CA (認証局) に送る準備が整いました。CA "
+"はあなたのための証明書を作成し、メールで送り返してきます (ファイルに保存するよう選択していない場合)。下の証明書の詳細を確認してください。\n"
+"\n"
+"変更する個所があれば、前に戻って変更してください。問題がなければ「完了」を押して CA に証明書要求を送信してください。\n"
+"
"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Color & Font Configuration"
+msgstr "色とフォントの設定"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Key Categories"
+msgstr "鍵のカテゴリ"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Set &Text Color..."
+msgstr "テキスト色を設定(&T)..."
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Set &Background Color..."
+msgstr "背景色を設定(&B)..."
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Set F&ont..."
+msgstr "フォントを設定(&O)..."
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Bold"
+msgstr "ボールド"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Strikeout"
+msgstr "取り消し線"
+
+#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Default Appearance"
+msgstr "標準の外観"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po
new file mode 100644
index 00000000000..05b2a4e9b94
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po
@@ -0,0 +1,13479 @@
+# translation of kmail.po to Japanese
+# Noboru Sinohara , 2002, 2004.
+# Taiki Komoda , 2004.
+# Tadashi Jokagi , 2004, 2005.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+# Fumiaki Okushi , 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"elf2000@users.sourceforge.net,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
+"tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
+
+#: aboutdata.cpp:53
+msgid "Maintainer"
+msgstr "メンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:55
+msgid "Adopter and co-maintainer"
+msgstr "パッチ採択者および共同メンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:57
+msgid "Original author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "以前のメンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
+msgid "Core developer"
+msgstr "中心的開発者"
+
+#: aboutdata.cpp:68
+msgid "Documentation"
+msgstr "ドキュメンテーション"
+
+#: aboutdata.cpp:77
+msgid "system tray notification"
+msgstr "システムトレイ通知"
+
+#: aboutdata.cpp:93
+msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
+msgstr "PGP 6 サポートおよび暗号サポートの強化"
+
+#: aboutdata.cpp:103
+msgid ""
+"Original encryption support\n"
+"PGP 2 and PGP 5 support"
+msgstr ""
+"オリジナルの暗号サポート\n"
+"PGP 2 および PGP 5 のサポート"
+
+#: aboutdata.cpp:106
+msgid "GnuPG support"
+msgstr "GnuPG サポート"
+
+#: aboutdata.cpp:167
+msgid "Anti-virus support"
+msgstr "アンチウイルスサポート"
+
+#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
+msgid "POP filters"
+msgstr "POP フィルタ"
+
+#: aboutdata.cpp:188
+msgid "Usability tests and improvements"
+msgstr "ユーザビリティテストと改良"
+
+#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
+msgid "Ägypten and Kroupware project management"
+msgstr "Agypten および Kroupware プロジェクト管理"
+
+#: aboutdata.cpp:195
+msgid "beta testing of PGP 6 support"
+msgstr "PGP 6 サポートのベータテスト"
+
+#: aboutdata.cpp:200
+msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
+msgstr "「送受信成功」メッセージのタイムスタンプ"
+
+#: aboutdata.cpp:204
+msgid "multiple encryption keys per address"
+msgstr "一つのアドレスに複数の暗号キー"
+
+#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: aboutdata.cpp:213
+msgid "KDE Email Client"
+msgstr "KDE メールクライアント"
+
+#: aboutdata.cpp:214
+msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
+msgstr "(c) 1997-2008, KMail 開発チーム"
+
+#: accountdialog.cpp:308
+msgid "Account type is not supported."
+msgstr "アカウントタイプはサポートされていません。"
+
+#: accountdialog.cpp:309
+msgid "Configure Account"
+msgstr "アカウントの設定"
+
+#: accountdialog.cpp:333
+msgid "Account Type: Local Account"
+msgstr "アカウントタイプ: ローカルアカウント"
+
+#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
+#: accountdialog.cpp:858
+msgid "Account &name:"
+msgstr "アカウント名(&N):"
+
+#: accountdialog.cpp:347
+msgid "File &location:"
+msgstr "ファイルの場所(&L):"
+
+#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "選択(&S)..."
+
+#: accountdialog.cpp:359
+msgid "Locking Method"
+msgstr "ロック方法"
+
+#: accountdialog.cpp:368
+msgid "Procmail loc&kfile:"
+msgstr "Procmail ロックファイル(&K):"
+
+#: accountdialog.cpp:380
+msgid "&Mutt dotlock"
+msgstr "Mutt ドットロック(&M)"
+
+#: accountdialog.cpp:384
+msgid "M&utt dotlock privileged"
+msgstr "Mutt ドットロック権限付き(&U)"
+
+#: accountdialog.cpp:388
+msgid "&FCNTL"
+msgstr "FCNTL(&F)"
+
+#: accountdialog.cpp:392
+msgid "Non&e (use with care)"
+msgstr "なし(&E) (注意して使ってください)"
+
+#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
+#: accountdialog.cpp:1020
+msgid "Account for semiautomatic resource handling"
+msgstr "半自動リソース処理のアカウント"
+
+#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
+#: accountdialog.cpp:1027
+msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
+msgstr "このアカウントに相当するリソースをすべて削除"
+
+#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
+#: accountdialog.cpp:1031
+msgid "Clear Past"
+msgstr "過去分をクリア"
+
+#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
+#: accountdialog.cpp:1036
+msgid ""
+"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
+msgstr "このアカウントに相当するリソースで古くなったものはすべて削除"
+
+#: accountdialog.cpp:424
+msgid "Include in m&anual mail check"
+msgstr "手動メールチェックに含める(&A)"
+
+#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
+#: accountdialog.cpp:1049
+msgid "Enable &interval mail checking"
+msgstr "定期的に新着メールをチェックする(&I)"
+
+#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "チェックの間隔(&V):"
+
+#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
+#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
+msgid " min"
+msgstr " 分"
+
+#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
+msgid "&Destination folder:"
+msgstr "行き先フォルダ(&D):"
+
+#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
+msgid "&Pre-command:"
+msgstr "前コマンド(&P):"
+
+#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
+#: accountdialog.cpp:1073
+msgid "Identity:"
+msgstr "個人情報:"
+
+#: accountdialog.cpp:473
+msgid "Account Type: Maildir Account"
+msgstr "アカウントタイプ: Maildir アカウント"
+
+#: accountdialog.cpp:490
+msgid "Folder &location:"
+msgstr "フォルダの場所(&L):"
+
+#: accountdialog.cpp:525
+msgid "Include in &manual mail check"
+msgstr "手動メールチェックに含める(&M)"
+
+#: accountdialog.cpp:570
+msgid "Account Type: POP Account"
+msgstr "アカウントタイプ: POP アカウント"
+
+#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
+#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
+msgid "&General"
+msgstr "全般(&G)"
+
+#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
+msgid "&Login:"
+msgstr "ログイン(&L):"
+
+#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
+msgid ""
+"Your Internet Service Provider gave you a user name "
+"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
+"part of your email address (the part before @)."
+msgstr ""
+"インターネットサービスプロバイダは、サーバでの認証のために「ユーザ名」を与えます。これは通常、あなたのメールアドレスの最初の部分 (@ より前の部分) です。"
+
+#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
+msgid "P&assword:"
+msgstr "パスワード(&A):"
+
+#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
+msgid "Ho&st:"
+msgstr "ホスト(&S):"
+
+#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
+msgid "&Port:"
+msgstr "ポート(&P):"
+
+#: accountdialog.cpp:626
+msgid "Sto&re POP password"
+msgstr "POP パスワードを保存する(&R)"
+
+#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
+msgid ""
+"Check this option to have KMail store the password.\n"
+"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
+"safe.\n"
+"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
+"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
+"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
+"file is obtained."
+msgstr ""
+"KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしてください。\n"
+"KWallet が利用可能であれば、kWallet にパスワードを保存します。これは安全だと考えられています。\n"
+"KWallet が利用できない場合は、代わりに KMail "
+"の設定ファイルにパスワードを保存します。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読される可能性があることに注意して"
+"ください。"
+
+#: accountdialog.cpp:640
+msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
+msgstr "取得したメッセージをサーバに残す(&V)"
+
+#: accountdialog.cpp:647
+msgid "Leave messages on the server for"
+msgstr "取得済みメッセージをサーバに残しておく期間"
+
+#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
+msgid "Keep only the last"
+msgstr "最新のメッセージのみを残す"
+
+#: accountdialog.cpp:677
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: accountdialog.cpp:707
+msgid "Include in man&ual mail check"
+msgstr "手動メールチェックに含める(&U)"
+
+#: accountdialog.cpp:713
+msgid "&Filter messages if they are greater than"
+msgstr "メッセージが次より大きければ POP フィルタを適用する(&F)"
+
+#: accountdialog.cpp:726
+msgid ""
+"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
+"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、POP "
+"フィルタを用いてメッセージの処理を決定します。これによって、ダウンロード、削除、サーバに保持のいずれかを選択できるようになります。"
+
+#: accountdialog.cpp:737
+msgid "Chec&k interval:"
+msgstr "チェックの間隔(&K):"
+
+#: accountdialog.cpp:746
+msgid "Des&tination folder:"
+msgstr "行き先フォルダ(&T):"
+
+#: accountdialog.cpp:752
+msgid "Pre-com&mand:"
+msgstr "前コマンド(&M):"
+
+#: accountdialog.cpp:765
+msgid "&Extras"
+msgstr "詳細(&E)"
+
+#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
+msgid "Check &What the Server Supports"
+msgstr "サーバがサポートする機能をチェック(&W)"
+
+#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
+#: kmtransport.cpp:502
+msgid "Encryption"
+msgstr "暗号化"
+
+#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
+msgid "&None"
+msgstr "なし(&N)"
+
+#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
+msgid "Use &SSL for secure mail download"
+msgstr "安全なメール取得のために SSL を使う(&S)"
+
+#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
+msgid "Use &TLS for secure mail download"
+msgstr "安全なメール取得のために TSL を使う(&T)"
+
+#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
+msgid "Authentication Method"
+msgstr "認証方式"
+
+#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
+msgid "Clear te&xt"
+msgstr "平文(&X)"
+
+#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&LOGIN"
+msgstr "&LOGIN"
+
+#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
+msgid ""
+"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
+"&PLAIN"
+msgstr "&PLAIN"
+
+#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
+msgid "CRAM-MD&5"
+msgstr "CRAM-MD&5"
+
+#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
+msgid "&DIGEST-MD5"
+msgstr "&DIGEST-MD5"
+
+#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
+msgid "&NTLM"
+msgstr "&NTLM"
+
+#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
+msgid "&GSSAPI"
+msgstr "&GSSAPI"
+
+#: accountdialog.cpp:814
+msgid "&APOP"
+msgstr "&APOP"
+
+#: accountdialog.cpp:819
+msgid "&Use pipelining for faster mail download"
+msgstr "より速いダウンロードのためにパイプラインを使う(&U)"
+
+#: accountdialog.cpp:837
+msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
+msgstr "アカウントタイプ: オフライン IMAP アカウント"
+
+#: accountdialog.cpp:839
+msgid "Account Type: IMAP Account"
+msgstr "アカウントタイプ: IMAP アカウント"
+
+#: accountdialog.cpp:901
+msgid "Namespaces:"
+msgstr "名前空間:"
+
+#: accountdialog.cpp:902
+msgid ""
+"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
+"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
+"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
+"account."
+msgstr ""
+"ここで IMAP サーバがサポートする名前空間を見ることができます。各名前空間はフォルダのグループを分ける添字を表します。名前空間により、例えば KMail "
+"は一つのアカウントで個人用フォルダと共有フォルダの両方を表示できます。"
+
+#: accountdialog.cpp:914
+msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
+msgstr "サーバから名前空間を再ロードする。これにより、あらゆる変更が上書きされます。"
+
+#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
+msgid "Personal"
+msgstr "個人用"
+
+#: accountdialog.cpp:920
+msgid "Personal namespaces include your personal folders."
+msgstr "個人用名前空間はあなたの個人用フォルダを含みます。"
+
+#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
+msgid "Other Users"
+msgstr "他のユーザ"
+
+#: accountdialog.cpp:932
+msgid "These namespaces include the folders of other users."
+msgstr "これらの名前空間は他のユーザのフォルダを含みます。"
+
+#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
+msgid "Shared"
+msgstr "共有"
+
+#: accountdialog.cpp:944
+msgid "These namespaces include the shared folders."
+msgstr "これらの名前空間は共有フォルダを含みます。"
+
+#: accountdialog.cpp:960
+msgid "Sto&re IMAP password"
+msgstr "IMAP パスワードを保存する(&R)"
+
+#: accountdialog.cpp:976
+msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
+msgstr "自動的にフォルダを圧縮する(&Y) (削除されたメッセージの場所を詰める)"
+
+#: accountdialog.cpp:981
+msgid "Sho&w hidden folders"
+msgstr "隠しフォルダを表示する(&W)"
+
+#: accountdialog.cpp:987
+msgid "Show only s&ubscribed folders"
+msgstr "購読フォルダのみ表示する(&U)"
+
+#: accountdialog.cpp:992
+msgid "Show only &locally subscribed folders"
+msgstr "ローカル購読フォルダのみ表示する(&L)"
+
+#: accountdialog.cpp:999
+msgid "Load attach&ments on demand"
+msgstr "要求時に添付ファイルを読み込む(&M)"
+
+#: accountdialog.cpp:1001
+msgid ""
+"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
+"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
+"instantly."
+msgstr ""
+"メールを選択したときに自動的に読み込まずに、添付ファイルをクリックしたときに読み込むようにするには、これを有効にしてください。これにより、巨大なEメールも瞬時に"
+"表示されます。"
+
+#: accountdialog.cpp:1009
+msgid "List only open folders"
+msgstr "開いているフォルダのみ表示"
+
+#: accountdialog.cpp:1011
+msgid ""
+"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
+"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
+msgstr ""
+"フォルダツリーで開いている (展開されている) フォルダのサブフォルダのみをチェックします。サーバ上に多数のフォルダがある場合、この機能を用います。"
+
+#: accountdialog.cpp:1044
+msgid "Include in manual mail chec&k"
+msgstr "手動メールチェックに含める(&K)"
+
+#: accountdialog.cpp:1064
+msgid "&Trash folder:"
+msgstr "ごみ箱フォルダ(&T):"
+
+#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
+msgid "S&ecurity"
+msgstr "セキュリティ(&E)"
+
+#: accountdialog.cpp:1123
+msgid "&Anonymous"
+msgstr "匿名(&A)"
+
+#: accountdialog.cpp:1131
+msgid "&Filtering"
+msgstr "フィルタリング(&F)"
+
+#: accountdialog.cpp:1401
+msgid ""
+msgstr "<なし>"
+
+#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
+#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
+msgid "inbox"
+msgstr "受信箱"
+
+#: accountdialog.cpp:1455
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"サーバは固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上にメッセージを残すことができません。\n"
+"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
+
+#: accountdialog.cpp:1470
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"サーバはメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできません。\n"
+"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
+
+#: accountdialog.cpp:1485
+msgid ""
+"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
+"pipelining to send corrupted mail;\n"
+"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
+"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
+"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
+"bottom of the dialog;\n"
+"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
+"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
+msgstr ""
+"この機能は、パイプラインをサポートしていない POP3 サーバに壊れたメールを送信させてしまう可能性があることに注意してください。\n"
+"この設定は変更可能です。というのも、サーバによってはパイプラインをサポートしているにもかかわらず、それを公表していない場合があるからです。このダイアログの「サー"
+"バがサポートする機能をチェック」ボタンを使って、お使いの POP3 サーバがパイプラインのサポートを公表しているかどうかを確認できます。\n"
+"サーバが公表していないけれども、ダウンロードのスピードを向上させたい場合は、何本かのメールをまとめて自分自身に送り、それらをダウンロードしてテストしてみてくださ"
+"い。"
+
+#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
+msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
+msgstr "先に「一般」タブでサーバとポートを指定してください。"
+
+#: accountdialog.cpp:1640
+msgid ""
+"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
+"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
+"So before using this feature with important mail you should first test it by "
+"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
+"go from the POP server."
+msgstr ""
+"サーバはパイプラインをサポートしていないようなので、このオプションを無効にしました。\n"
+"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。\n"
+"注意: この機能は、パイプラインをサポートしていない POP "
+"サーバに壊れたメッセージを送信させてしまう可能性があります。したがって、重要なメールにこの機能を使う前に、まず自分自身に多数のテストメッセージを送り、それらをサ"
+"ーバから一度にダウンロードしてテストしてください。"
+
+#: accountdialog.cpp:1659
+msgid ""
+"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
+"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
+"disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
+msgstr ""
+"サーバが固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上にメッセージを残すことができないので、このオプションを無効にしました。\n"
+"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
+
+#: accountdialog.cpp:1672
+msgid ""
+"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
+"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
+"been disabled.\n"
+"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
+"the possibility to turn filtering messages on the server on."
+msgstr ""
+"サーバがメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできないので、このオプションを無効にしました。"
+"\n"
+"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。"
+
+#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr " 日"
+
+#: accountdialog.cpp:1740
+msgid ""
+"_n: message\n"
+" messages"
+msgstr " メッセージ"
+
+#: accountdialog.cpp:1746
+msgid ""
+"_n: byte\n"
+" bytes"
+msgstr " バイト"
+
+#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
+msgid "Choose Location"
+msgstr "場所を選択"
+
+#: accountdialog.cpp:2013
+msgid "Only local files are currently supported."
+msgstr "ローカルファイルだけがサポートされています。"
+
+#: accountdialog.cpp:2119
+msgid "Fetching Namespaces..."
+msgstr "名前空間を取得中..."
+
+#: accountdialog.cpp:2180
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
+
+#: accountdialog.cpp:2296
+msgid "Edit Namespace '%1'"
+msgstr "名前空間 \"%1\" を編集"
+
+#: accountmanager.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Account %1"
+msgstr "アカウント \"%1\""
+
+#: accountmanager.cpp:181
+msgid ""
+"Account %1 has no mailbox defined:\n"
+"mail checking aborted;\n"
+"check your account settings."
+msgstr ""
+"アカウント \"%1\" にはメールボックスが定義されていません:\n"
+"メールチェックを中止しました。\n"
+"アカウントの設定を確認してください。"
+
+#: accountmanager.cpp:196
+msgid "Checking account %1 for new mail"
+msgstr "アカウント \"%1\" の新着メールをチェック中"
+
+#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
+#: accountwizard.cpp:477
+msgid "Local Account"
+msgstr "ローカルアカウント"
+
+#: accountmanager.cpp:220
+msgid "POP Account"
+msgstr "POP アカウント"
+
+#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
+msgid "IMAP Account"
+msgstr "IMAP アカウント"
+
+#: accountmanager.cpp:308
+msgid ""
+"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
+"receive mail."
+msgstr "メールを受信するためには設定のネットワークセクションでアカウントを追加する必要があります。"
+
+#: accountwizard.cpp:87
+msgid "Local mailbox"
+msgstr "ローカルメールボックス"
+
+#: accountwizard.cpp:88
+msgid "POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: accountwizard.cpp:89
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:90
+msgid "Disconnected IMAP"
+msgstr "オフライン IMAP"
+
+#: accountwizard.cpp:91
+msgid "Maildir mailbox"
+msgstr "Maildir メールボックス"
+
+#: accountwizard.cpp:167
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
+
+#: accountwizard.cpp:176
+msgid "Incoming server:"
+msgstr "受信サーバ:"
+
+#: accountwizard.cpp:190
+msgid "Welcome to KMail"
+msgstr "KMail へようこそ"
+
+#: accountwizard.cpp:195
+msgid ""
+"It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
+"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
+"from your email provider into the following pages."
+msgstr ""
+"KMail "
+"を初めて起動したようです。このウィザードを使ってメールアカウントを設定することができます。メールプロバイダから受け取った接続情報を次のページに入力してください。"
+""
+
+#: accountwizard.cpp:200
+msgid "Welcome"
+msgstr "ようこそ"
+
+#: accountwizard.cpp:208
+msgid "Select what kind of account you would like to create"
+msgstr "作成するアカウントの種類を選択"
+
+#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
+msgid "Account Type"
+msgstr "アカウントの種類"
+
+#: accountwizard.cpp:221
+msgid "Real name:"
+msgstr "実名:"
+
+#: accountwizard.cpp:228
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "メールアドレス:"
+
+#: accountwizard.cpp:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "組織:"
+
+#: accountwizard.cpp:242
+msgid "Account Information"
+msgstr "アカウント情報"
+
+#: accountwizard.cpp:251
+msgid "Login name:"
+msgstr "ログイン名:"
+
+#: accountwizard.cpp:258
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: accountwizard.cpp:266
+msgid "Login Information"
+msgstr "ログイン情報"
+
+#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
+msgid "Use secure connection (SSL)"
+msgstr "安全な接続 (SSL) を使う"
+
+#: accountwizard.cpp:283
+msgid "Choose..."
+msgstr "選択..."
+
+#: accountwizard.cpp:292
+msgid "Outgoing server:"
+msgstr "送信サーバ:"
+
+#: accountwizard.cpp:302
+msgid "Use local delivery"
+msgstr "ローカル配信を使う"
+
+#: accountwizard.cpp:309
+msgid "Server Information"
+msgstr "サーバ情報"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
+#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
+msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
+msgstr "%1 がサポートするセキュリティ機能をチェック..."
+
+#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
+#: kmfiltermgr.cpp:293
+msgid "Evaluating filter rules: "
+msgstr "フィルタルールの評価中: "
+
+#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
+#: kmfiltermgr.cpp:299
+msgid "Filter rules have matched."
+msgstr "フィルタルールに一致しました。"
+
+#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
+#, c-format
+msgid "Applying filter action: %1"
+msgstr "フィルタアクションを適用: %1"
+
+#: antispamwizard.cpp:101
+msgid "Anti-Spam Wizard"
+msgstr "アンチスパム設定ウィザード"
+
+#: antispamwizard.cpp:102
+msgid "Anti-Virus Wizard"
+msgstr "アンチウイルス設定ウィザード"
+
+#: antispamwizard.cpp:106
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
+msgstr "KMail アンチスパム設定ウィザードへようこそ"
+
+#: antispamwizard.cpp:107
+msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
+msgstr "KMail アンチウイルス設定ウィザードへようこそ"
+
+#: antispamwizard.cpp:113
+msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
+msgstr "スパムメッセージの扱いに関する詳細オプション"
+
+#: antispamwizard.cpp:119
+msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
+msgstr "ウィルスメッセージの扱いに関する詳細オプション"
+
+#: antispamwizard.cpp:131
+msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
+msgstr "このウィザードにより行われた変更の概要"
+
+#: antispamwizard.cpp:200
+msgid "Virus handling"
+msgstr "ウイルスの処理"
+
+#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
+msgid "Spam handling"
+msgstr "スパムの処理"
+
+#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
+msgid "Semi spam (unsure) handling"
+msgstr "不確かなスパムの処理"
+
+#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
+msgid "Classify as spam"
+msgstr "スパムに分類"
+
+#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
+msgid "Classify as NOT spam"
+msgstr "非スパムに分類"
+
+#: antispamwizard.cpp:493
+msgid "Scanning for %1..."
+msgstr "%1 をスキャン中..."
+
+#: antispamwizard.cpp:524
+msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
+msgstr "アンチスパムツールのスキャンが終了しました。"
+
+#: antispamwizard.cpp:525
+msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
+msgstr "アンチウイルスツールのスキャンが終了しました。"
+
+#: antispamwizard.cpp:528
+msgid ""
+"No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
+"software and re-run this wizard.
"
+msgstr "スパム検知ツールが見つかりませんでした。スパム検知ソフトをインストールしてこのウィザードを再起動してください。
"
+
+#: antispamwizard.cpp:531
+msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
+msgstr "スキャン終了。アンチウィルスツールが見つかりませんでした。"
+
+#: antispamwizard.cpp:555
+msgid "Messages classified as spam are marked as read."
+msgstr "
スパムに分類されたメッセージを既読としてマークします。"
+
+#: antispamwizard.cpp:557
+msgid "
Messages classified as spam are not marked as read."
+msgstr "
スパムに分類されたメッセージを既読としてマークしません。"
+
+#: antispamwizard.cpp:560
+msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
+msgstr "
スパムメッセージを次のフォルダに移動します: "
+
+#: antispamwizard.cpp:563
+msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
"
+msgstr "
スパムメッセージを特定のフォルダに移動しません。
"
+
+#: antispamwizard.cpp:587
+msgid "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
+msgstr "
不確かなスパムに分類されたメッセージを次のフォルダに移動します: "
+
+#: antispamwizard.cpp:600
+msgid "
The wizard will create the following filters:
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
+"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
+msgstr ""
+"IMAP リソースフォルダの親を選択します。
"
+"標準では、Kolab サーバは IMAP inbox を親にセットします。
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
+msgstr "IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.
"
+" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible.
"
+"So do not set this unless you have to.
"
+msgstr ""
+"IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの利用可能な言語から選択することができます。
"
+"注意: このオプションの唯一の目的は Microsoft Outlook "
+"との互換性です。このオプションを使用すると言語の変更が不可能になるので、お勧めしません。
"
+"本当にそうする必要がない限り、使用しないでください。
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr "オフライン IMAP の受信箱で受信したメールのみをフィルタする"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr "グループウェアフォルダで受信した新規メールもフィルタする"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr "オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "ホストあたりの最大接続数"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr "これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。標準設定は無制限 (0) です。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "クイック検索を表示"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力するフィールドが表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr "インライン転送をデフォルトにします。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr "メッセージ作成でセミコロン (;) を区切りとして使用できるようにします。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "署名を自動的に挿入する(&U)"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr "このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr "このオプションを有効にすると、Outlook (tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名を理解できるようになります。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
+"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
+"Request Disposition Notification.
"
+msgstr ""
+""
+"すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、このオプションを有効してください。
"
+"このオプションは標準の動作を変更するだけで、開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージについて個別に選択できます。メール作成の「オプション」->"
+"「開封通知を要求」メニューを使用してください。
"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr "メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレスを出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "自動保存の間隔(&I):"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができます。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 "
+"にセットすると、自動保存を無効にできます。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "認識された接頭句を \"Re:\" で置き換える(&X)"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "認識された接頭句を \"&Fwd:\" で置き換える(&Z)"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart "ing"
+msgstr "スマート引用を使う(&Q)"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "アドレス選択ダイアログのタイプ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"To, CC そして BCC 受信者を選択するためのダイアログの\n"
+"タイプを設定します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "受信者エディタのタイプ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"To, CC そして BCC を編集するための\n"
+"受信者エディタのタイプを設定します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "受信者のエディタ行の最大数"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr "メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr "暗号化が成功した場合も GnuPG 検査ログを表示します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"一部のEメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために必要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設定した代替"
+"文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用されている文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設定されたエンコーディン"
+"グを使用します。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"これを標準の「自動」から変更すると、それぞれのメッセージに指定されているエンコーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指定したエンコーディングを使用しま"
+"す。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr "メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換するには、これを有効にしてください。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr "引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてください。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "自動的にたたむレベル(&T):"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr "引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効にしてください。"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する(&X)"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "空の送信者で開封通知を送る"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設定されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、このオプショ"
+"ンを無効にしてください。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "表現をテンプレートに変換しました"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "返信用のメッセージテンプレート"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "転送用のメッセージテンプレート"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "引用記号"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+"ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行うドメインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。"
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "To"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid ""
+msgstr "<未定義の受信者のタイプ>"
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "受信者のタイプを選択"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "受信者の行を削除"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "To:
"
+msgstr "To:
"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "CC:
"
+msgstr "CC:
"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "BCC:
"
+msgstr "BCC:
"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "リストを保存..."
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "受信者を配布リストとして保存"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "選択(&L)..."
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "アドレス帳から受信者を選択"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "受信者未設定"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr "%n 受信者"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "受信者リストを %1 / %2 エントリに切り詰め。"
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr "%n 個のメールアドレス"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "配布リスト %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "受信者を選択"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "アドレス帳:"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "検索(&S):"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "ディレクトリサービスで検索(&D)"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "To に追加"
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "CC に追加"
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "BCC に追加"
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "配布リスト"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "選択した受信者"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr "%n 人の受信者を選択しました。受信者は %1 人までしか指定できません。選択を調整してください。"
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "メッセージをリダイレクト"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "リダイレクトする受信者のアドレスを選択(&A):"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "アドレス選択ダイアログを使う"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr "このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスから受信者を選択できます。"
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "アドレスを指定せずにメッセージをリダイレクトできません。"
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "空のリダイレクトアドレス"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "フォルダの名前変更中にエラーが発生しました。"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "含む"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "含まない"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "等しい"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "等しくない"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "正規表現に一致"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "正規表現に一致しない"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "アドレス帳にある"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "アドレス帳にない"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "カテゴリにある"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "カテゴリにない"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "添付ファイル有り"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "添付ファイルなし"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "次に一致"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "次に不一致"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "等しい"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "等しくない"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "より大きい"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "以下"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "より小さい"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "以上"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " バイト"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"要求された検索を行うためには、フォルダ \"%1\" "
+"のすべてのメッセージをサーバからダウンロードする必要があります。これには時間がかかります。検索を続けますか?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "検索を継続"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "検索(&S)"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "IMAP サーバからメールをダウンロード"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "検索中にエラーが発生しました。"
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "メッセージを検索"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "すべてのローカルフォルダを検索(&A)"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "このフォルダのみ検索(&O):"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "サブフォルダも含める(&N)"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "送信者/受信者"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "検索フォルダ名(&N):"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "検索フォルダを開く(&E)"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+msgid "Open &Message"
+msgstr "メッセージを開く(&M)"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "AMiddleLengthText..."
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "準備完了"
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "選択をクリア"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr "%n メッセージを検索"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "完了。"
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr "%1 で %n 件マッチ"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "検索はキャンセルされました。"
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr "%1 でこれまでに %n 件マッチ"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr "%n メッセージ"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr "%n 件マッチ"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "%1 を検索中、これまでに %2 検索"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "サーバは Sieve をサポート(&S)"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "ホストとログイン設定を再利用(&R)"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "Managesieve ポート(&P):"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "代替 URL (&A):"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "Sieve 診断"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"アカウント \"%1\" に関するデータを収集中...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(アカウントは Sieve をサポートしていません)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(アカウントは IMAP アカウントではありません)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"スクリプト \"%1\" の内容:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(このスクリプトの内容は空です。)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"Sieve 機能:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(利用可能な特別な機能はありません)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"利用可能な Sieve スクリプト:\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(このサーバには利用可能な Sieve スクリプトはありません)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"アクティブなスクリプト: %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
+"不在返信を有効にしました。"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"Sieve スクリプトがサーバにインストールされました。\n"
+"不在返信を無効にしました。"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "署名を挿入する(&E)"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr "この個人情報を用いて作成するメールに署名を挿入する場合は、このオプションを有効にしてください。"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr "入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてください。"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "下の入力フィールドから"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "ファイルから"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "コマンドの出力から"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "署名テキストの取得方法(&T):"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "ここに任意の署名を入力してください。"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"このボタンをクリックすると、署名を含むテキストファイルを選択することができます。新規メールの作成時や署名を追加するたびに、指定されたファイルを読み込みます。"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "ファイルを指定(&P):"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "ファイルを編集(&F)"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "指定されたファイルをテキストエディタで開きます。"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"ここに任意のコマンドを追加できます。コマンドが PATH "
+"にあるかどうかに応じて、完全パスまたはコマンドのみを指定します。すべての新規メールに対して、KMail はコマンドを実行し、(標準出力への) "
+"その出力を署名として利用します。このメカニズムで用いる通常のコマンドは \"fortune\" または \"ksig -random\" です。"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "コマンドを指定(&P):"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "新規エントリ:"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "新しい値"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "値を変更"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "ショートカット(&O):"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr "定型表現 %1"
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+msgid "Add Group"
+msgstr "グループを追加"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr "本当にこのグループとそのすべての定型表現を削除しますか?"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "定型表現を編集"
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr "グループを編集"
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "グループを編集(&G)..."
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr "テキスト定型表現"
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "定型表現を追加(&A)..."
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "グループを追加(&R)..."
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for %1:"
+msgstr "%1 の値を入力してください:"
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr "変数の値を入力"
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr "これらの変数に代入する値を入力:"
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr "右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にします"
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を使うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値になります。"
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr "%1 に代入する値を入力:"
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+msgid "Make value &default"
+msgstr "デフォルト値にする(&D)"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"定期購読は現在サーバ %1 に対して用いられていません。\n"
+"定期購読を有効にしますか?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "購読を有効にしますか?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "有効にする"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "有効にしない"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "ファイル '%1' から内容を挿入できません: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "パイプコマンドはステータス %1 で終了しました: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "パイプコマンドはシグナル %1 によって強制終了されました: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "パイプコマンドは %1 秒以内に完了しませんでした: %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "プロセスの標準入力に書き込めません: %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "テンプレートからパイプコマンドを開始できません: %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.
"
+msgstr ""
+""
+"新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。
"
+"メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。
"
+"ここで指定したテンプレートはフォルダ固有です。全体のテンプレートと個人情報ごとのテンプレートより優先されます。
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.
"
+msgstr ""
+""
+"新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。
"
+"メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。
"
+"ここで指定したテンプレートはすべての個人情報で使用可能です。全体のテンプレートよりは優先しますが、フォルダごとのテンプレートの方が優先されます。
"
+""
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
+msgstr ""
+""
+"新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。
"
+"メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。
"
+"これは全体の (デフォルトの) テンプレートです。個人情報およびフォルダごとのテンプレートの方が優先されます。
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"件名: %OFULLSUBJECT\n"
+"日付: %ODATE\n"
+"差出人: %OFROMADDR\n"
+"宛先: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"デフォルトの新規メッセージテンプレート\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"デフォルトの返信テンプレート\"%-\n"
+"%ODATE %OTIMELONG にあなたは書きました:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"デフォルトの全員に返信テンプレート\"%-\n"
+"%ODATE %OTIMELONG に %OFROMNAME さんは書きました:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"デフォルトの転送テンプレート\"%-\n"
+"\n"
+"---------- 転送されたメッセージ ----------\n"
+"\n"
+"件名: %OFULLSUBJECT\n"
+"日付: %ODATE\n"
+"差出人: %OFROMADDR\n"
+"宛先: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "コマンドを挿入(&I)..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "コマンドを挿入..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "元のメッセージ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "メッセージを引用"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "そのままのメッセージテキスト"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+msgid "Message Id"
+msgstr "メッセージ ID"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "短い書式の日付"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "C ロケール書式の日付"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+msgid "Day of Week"
+msgstr "曜日"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "時間"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "長い書式の時間"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "C ロケール書式の時間"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+msgid "To Field Address"
+msgstr "To フィールドのアドレス"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+msgid "To Field Name"
+msgstr "To フィールドの名前"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "To フィールドのファーストネーム (名)"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "To フィールドのラストネーム (姓)"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "CC フィールドのアドレス"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "CC フィールドの名前"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "CC フィールドのファーストネーム (名)"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "CC フィールドのラストネーム (姓)"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+msgid "From Field Address"
+msgstr "差出人フィールドのアドレス"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+msgid "From Field Name"
+msgstr "差出人フィールドの名前"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "差出人フィールドのファーストネーム (名)"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "差出人フィールドのラストネーム (姓)"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "ヘッダを引用"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "そのままのヘッダ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+msgid "Header Content"
+msgstr "ヘッダの内容"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+msgid "Current Message"
+msgstr "現在のメッセージ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "外部プログラムで処理"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "コマンドの結果を挿入"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果を引用テキストとして挿入"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "元のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr "ヘッダ付きの元のメッセージをパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのまま挿入"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果で置き換え"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "カーソル位置をセット"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "ファイルの内容を挿入"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+msgid "Template Comment"
+msgstr "テンプレートのコメント"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+msgid "No Operation"
+msgstr "操作なし"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "生成されたメッセージをクリア"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "デバッグを有効にする"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "デバッグを無効にする"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?
\n"
+msgstr ""
+"左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動することができます。
\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
+msgstr ""
+"「ツール」->「フィルタを作成」を利用すると、送信者、受信者、件名およびメーリングリストでのフィルタを素早く作成することができます。
\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
+"header filter action? Just use\n"
+"
rewrite header "Subject"\n"
+" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
+" with ""
\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、メーリングリストの件名から"[メーリングリスト名]"という部分を簡単に取り除くことがで"
+"きます。"
+"
ヘッダを書き直し "件名"\n"
+" 置換対象 "\\s*\\[メーリングリスト名\\]\\s*"\n"
+" 置換後 ""
\n"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
+"Message->New Message to Mailing List...\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
+msgstr ""
+"「フォルダ」->「メーリングリストの管理」でメーリングリストをフォルダに関連付けけることができます。メーリングリストに関連付けられたフォルダで「メッ"
+"セージ」->「メーリングリストに投稿」を選択すると、メール作成ウィンドウにメーリングリストのアドレスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上でマウ"
+"スの中ボタンをクリックしても同じことができます。
\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See Folder->Properties
\n"
+msgstr ""
+"各フォルダにお好みのアイコンを割り当てることができます。「フォルダ」->「プロパティ」をご覧ください。
\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
+"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
+msgstr ""
+"KMail は現在表示されているメッセージのタイプ (プレーンテキスト/HTML/OpenPGPなど) を示すカラーバーを表示することができます。
"
+"\n"
+"これによって、KMail の署名状態フレームを装った HTML を送信して署名検証をごまかそうとする攻撃を防ぐことができます。
\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?
\n"
+msgstr ""
+"検索ルールの最初のフィールドに名前を指定するだけで、任意のヘッダをフィルタすることができます。
\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"HTML だけのメッセージは次のようなフィルタルールで排除することができます。"
+"
"Content-type" 含む "text/html"
\n"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
+"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
+"This even works with text of attachments when\n"
+"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
+"This feature is available with all reply commands except\n"
+"Message->Reply Without Quote.
\n"
+"contributed by David F. Newman
\n"
+msgstr ""
+"選択した部分だけを引用して返信することができます。
"
+"何も選択されていない場合は、全文が引用されます。
"
+"この機能は「表示」->「添付ファイル」->「インライン」が選択されているときは、添付ファイル中のテキストについても利用できます。
"
+"この機能は「メッセージ」->「引用なしで返信」を選択した場合を除き、すべての返信で有効です。
"
+"投稿者 David F. Newman
\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "元に戻せるものがありません。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "このメッセージについて HTML レンダリングを有効にします。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "このメッセージについて外部参照をインターネットからロードします。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+msgid "Work online."
+msgstr "オンラインで作業します。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "メッセージを復号します。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+msgid "Show signature details."
+msgstr "署名の詳細を表示します。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "署名の詳細を隠します。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "すべての引用テキストを展開します。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "引用テキストをたたみます。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr "証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認してください。"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "証明書 0x%1 を表示"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr "この操作に対する GnuPG の検査ログを表示"
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
+"\n"
+"email: \n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- \n"
+msgstr ""
+"%1 まで外出しています。\n"
+"\n"
+"お急ぎの場合、 までご連絡ください。\n"
+"\n"
+"email: \n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"-- \n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"サーバがサポートする Sieve 拡張リストの中に \"vaction\" がありません。\n"
+"これがないと、KMail は不在返信機能をインストールできません。\n"
+"システム管理者に連絡してください。"
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "不在返信の設定"
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいました。\n"
+"KMail は自動返信のパラメータを特定できなくなりました。\n"
+"デフォルトの値を使用します。"
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+"まだアクティブな不在返信があります。\n"
+"編集しますか?"
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr "不在返信がまだアクティブです"
+
+#: vacation.cpp:653
+msgid "Ignore"
+msgstr "無視"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "返信する不在通知内容を設定:"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "不在返信を有効にする(&A)"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "指定期間後に通知を再送信(&R):"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "これらのアドレスに返信(&S):"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr "スパムメッセージには不在返信を送信しない"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr "ドメインからのメールにのみ返信する"
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "VCard ビューア"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "インポート(&I)"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "次のカード(&N)"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "前のカード(&P)"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "vCard の解析に失敗しました。"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "すべての送信メッセージに画像を添付する(&W)"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する場合は、このオプションを有効にしてください。X-Face "
+"は一部のメールクライアントで表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr "これは選択した/下に入力した画像のプレビューです。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "外部ソースから"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "下の入力フィールドから"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "画像の取得方法(&T):"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "ファイルを選択..."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高く、ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られます。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "アドレス帳からセット"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr "アドレス帳エントリにセットされている画像の縮小版を利用できます。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"KMail は小さな (48x48 ピクセル) "
+"低品質のモノクロ画像をすべてのメッセージに添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートしていれば、受信者のメールクライアントにも表示されま"
+"す。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "ここに任意の X-Face 文字を入力してください。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at "
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
+msgstr ""
+"サンプルは "
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ から取得できます。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr "アドレス帳エントリに画像がセットされていません。"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "画像なし"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr "連絡先としてアドレス帳に定義されていません。"
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
+msgstr "%1
合計: %2
未読: %3
サイズ: %4"
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "
Quota: %1"
+msgstr "
クォータ: %1"
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "メッセージの件名を設定"
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "CC: を 'アドレス' に送信"
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "BCC: を 'アドレス' に送信"
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "'ヘッダ' をメッセージに追加"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "'ファイル' からメッセージ本文を読む"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "メッセージの本文を設定"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "新しいメールのみチェック"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "作成ウィンドウのみ開く"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "与えられたメッセージファイルを表示"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr "'アドレス' へメッセージを送信。'URL' が指すファイルを添付。"
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "既読"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "古い"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "削除"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "返信済み"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "転送済み"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "送信待ち"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "送信済み"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "監視中"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "無視"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "スパム"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "非スパム"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "To-Do"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "添付ファイルあり"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "%1 / %2 %3 使用済み"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "ファイルを上書きしますか?"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..a37e41d522c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po
@@ -0,0 +1,110 @@
+# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Taiki Komoda , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: text_calendar.cpp:326
+msgid "Incidence with no summary"
+msgstr "要約のないイベント"
+
+#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Answer: %1"
+msgstr "返事: %1"
+
+#: text_calendar.cpp:333
+#, c-format
+msgid "Delegated: %1"
+msgstr "委任: %1"
+
+#: text_calendar.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Forwarded: %1"
+msgstr "転送: %1"
+
+#: text_calendar.cpp:386
+msgid "Could not save file to KOrganizer"
+msgstr "ファイルを KOrganizer に保存できませんでした"
+
+#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556
+msgid "Reaction to Invitation"
+msgstr "招待への反応"
+
+#. i18n("Decline Counter Proposal")
+#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557
+msgid "Comment:"
+msgstr "コメント:"
+
+#: text_calendar.cpp:441
+msgid "Delegation to organizer is not possible."
+msgstr "主催者に委任することはできません。"
+
+#: text_calendar.cpp:648
+msgid "Accept incidence"
+msgstr "イベントを受諾"
+
+#: text_calendar.cpp:650
+msgid "Accept incidence conditionally"
+msgstr "イベントを条件付きで受諾"
+
+#: text_calendar.cpp:655
+msgid "Create a counter proposal..."
+msgstr "変更案を作成..."
+
+#: text_calendar.cpp:657
+msgid "Throw mail away"
+msgstr "メールを破棄"
+
+#: text_calendar.cpp:659
+msgid "Decline incidence"
+msgstr "イベントを辞退"
+
+#: text_calendar.cpp:664
+msgid "Check my calendar..."
+msgstr "自分のカレンダーをチェック..."
+
+#: text_calendar.cpp:666
+msgid "Enter incidence into my calendar"
+msgstr "自分のカレンダーにイベントを追加"
+
+#: text_calendar.cpp:668
+msgid "Delegate incidence"
+msgstr "イベントを委任"
+
+#: text_calendar.cpp:670
+msgid "Forward incidence"
+msgstr "イベントを転送"
+
+#: text_calendar.cpp:672
+msgid "Remove incidence from my calendar"
+msgstr "自分のカレンダーからイベントを削除"
+
+#: delegateselector.cpp:32
+msgid "Select delegate"
+msgstr "代理人を選択"
+
+#: delegateselector.cpp:37
+msgid "Delegate:"
+msgstr "代理人:"
+
+#: delegateselector.cpp:40
+msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
+msgstr "このイベントの状態が変わったら連絡してもらう"
+
+#: attendeeselector.cpp:31
+msgid "Select Attendees"
+msgstr "参加者を選択"
+
+#: attendeeselector.cpp:44
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "クリックして新しい参加者を追加します"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..8f14fee33e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail_text_vcard_plugin.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# translation of kmail_text_vcard_plugin.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail_text_vcard_plugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-11 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-21 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: text_vcard.cpp:82
+msgid "Attached business cards"
+msgstr "添付のビジネスカード"
+
+#: text_vcard.cpp:95
+msgid "[Add this contact to the addressbook]"
+msgstr "[この連絡先をアドレス帳に追加]"
+
+#: text_vcard.cpp:134
+msgid "Add this contact to the address book."
+msgstr "この連絡先をアドレス帳に追加します。"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmailcvt.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmailcvt.po
new file mode 100644
index 00000000000..c4e2b242a4a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmailcvt.po
@@ -0,0 +1,604 @@
+# translation of kmailcvt.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Taiki Komoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-11 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: filter_mailapp.cxx:32
+msgid "Import From OS X Mail"
+msgstr "OS X Mail からインポート"
+
+#: filter_mailapp.cxx:34
+msgid ""
+"OS X Mail Import Filter
"
+"This filter imports e-mails from the Mail client in Apple Mac OS X.
"
+msgstr ""
+"OS X Mail インポートフィルタ
"
+"このフィルタは Apple Mac OS X メールクライアントからメールをインポートします。
"
+
+#: filter_evolution.cxx:58 filter_evolution_v2.cxx:66
+#: filter_kmail_maildir.cxx:57 filter_mailapp.cxx:53 filter_oe.cxx:61
+#: filter_opera.cxx:60 filter_outlook.cxx:45 filter_plain.cxx:45
+#: filter_pmail.cxx:56 filter_sylpheed.cxx:56 filter_thebat.cxx:62
+#: filter_thunderbird.cxx:65
+msgid "No directory selected."
+msgstr "ディレクトリが選択されていません。"
+
+#: filter_evolution.cxx:65 filter_evolution_v2.cxx:73
+#: filter_kmail_maildir.cxx:64 filter_mailapp.cxx:54 filter_opera.cxx:67
+#: filter_opera.cxx:152 filter_outlook.cxx:51 filter_sylpheed.cxx:63
+#: filter_thebat.cxx:69 filter_thunderbird.cxx:72
+msgid "No files found for import."
+msgstr "インポートするファイルが見つかりません。"
+
+#: filter_evolution.cxx:125 filter_evolution_v2.cxx:160
+#: filter_kmail_maildir.cxx:128 filter_lnotes.cxx:89 filter_mailapp.cxx:63
+#: filter_mbox.cxx:55 filter_opera.cxx:87 filter_outlook.cxx:60
+#: filter_pmail.cxx:165 filter_pmail.cxx:235 filter_pmail.cxx:253
+#: filter_pmail.cxx:294 filter_thebat.cxx:151 filter_thunderbird.cxx:161
+msgid "Unable to open %1, skipping"
+msgstr "%1 を開けません。スキップします。"
+
+#: filter_evolution.cxx:146 filter_mailapp.cxx:71 filter_mbox.cxx:61
+#: filter_opera.cxx:89 filter_outlook.cxx:58
+msgid "Importing emails from %1..."
+msgstr "%1 からメールをインポート中..."
+
+#: filter_evolution.cxx:77 filter_evolution_v2.cxx:90
+#: filter_kmail_maildir.cxx:83 filter_mailapp.cxx:127 filter_mbox.cxx:133
+#: filter_opera.cxx:141 filter_plain.cxx:81 filter_pmail.cxx:79
+#: filter_sylpheed.cxx:78 filter_thebat.cxx:84 filter_thunderbird.cxx:99
+#, c-format
+msgid "Finished importing emails from %1"
+msgstr "%1 からのメールのインポートが完了しました"
+
+#: filter_mailapp.cxx:130 filter_mbox.cxx:136
+msgid ""
+"_n: 1 duplicate message not imported to folder %1 in KMail\n"
+"%n duplicate messages not imported to folder %1 in KMail"
+msgstr "%n 個の重複メッセージは KMail のフォルダ %1 にインポートしていません"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:94 filter_kmail_maildir.cxx:87
+#: filter_mailapp.cxx:138 filter_mbox.cxx:139 filter_oe.cxx:103
+#: filter_opera.cxx:155 filter_plain.cxx:85 filter_sylpheed.cxx:82
+#: filter_thebat.cxx:88 filter_thunderbird.cxx:104
+msgid "Finished import, canceled by user."
+msgstr "ユーザによってキャンセルされたため、インポートを終了しました。"
+
+#: filter_thunderbird.cxx:28
+msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
+msgstr "Thunderbird/Mozilla のローカルメールとフォルダ構造をインポート"
+
+#: filter_thunderbird.cxx:30
+msgid ""
+"Thunderbird/Mozilla import filter
"
+"Select your base Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually "
+"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).
"
+"Note: Never choose a Folder which does not "
+"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Thunderbird-Import\".
"
+msgstr ""
+"Thunderbird/Mozilla インポートフィルタ
"
+"Thinderbird/Mozilla のベースメールフォルダを選択してください (通常 "
+"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/)。
"
+"注意: mbox ファイルを含まないフォルダ (例えば maildir) を選択しないでください。選択すると、多数の新規フォルダが作成されます。
"
+"フォルダ構造の再現が可能なので、フォルダは \"Thunderbird-Import\" 以下に保存します。
"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:124 filter_thunderbird.cxx:94
+#: filter_thunderbird.cxx:129
+msgid "Start import file %1..."
+msgstr "ファイル %1 のインポート開始..."
+
+#: filter_evolution.cxx:196 filter_evolution_v2.cxx:92
+#: filter_kmail_maildir.cxx:85 filter_opera.cxx:143 filter_outlook.cxx:59
+#: filter_plain.cxx:83 filter_sylpheed.cxx:80 filter_thebat.cxx:86
+#: filter_thunderbird.cxx:101
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 duplicate message not imported\n"
+"%n duplicate messages not imported"
+msgstr "%n 個の重複メッセージはインポートしていません"
+
+#: filters.cxx:145 filters.cxx:180
+msgid ""
+"Fatal: Unable to start KMail for DCOP communication. Make sure "
+"kmail is installed."
+msgstr ""
+"致命的: DCOP 通信用に KMail を開始できませんでした。kmail がインストールされているか確認してください。"
+
+#: filters.cxx:153 filters.cxx:188
+msgid "Cannot make folder %1 in KMail"
+msgstr "KMail にフォルダ %1 を作成できません"
+
+#: filters.cxx:156 filters.cxx:191
+msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail"
+msgstr "KMail のフォルダ %1 にメッセージを追加できません"
+
+#: filters.cxx:162 filters.cxx:194
+msgid "Error while adding message to folder %1 in KMail"
+msgstr "KMail のフォルダ %1 へのメッセージの追加中にエラー発生"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: filter_sylpheed.cxx:27
+msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
+msgstr "Sylpheed メールディレクトリとフォルダ構造をインポート"
+
+#: filter_sylpheed.cxx:29
+msgid ""
+"Sylpheed import filter
"
+"Select the base directory of the Sylpheed mailfolder you want to import "
+"(usually: ~/Mail ).
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Sylpheed-Import\" in your local folder.
"
+"This filter also recreates the status of message, e.g. new or forwarded."
+msgstr ""
+"
Sylpheed インポートフィルタ
"
+"インポートする Sylpheed メールフォルダのベースディレクトリを選択してください (通常 ~/Mail)。
"
+"フォルダ構造の再現が可能なので、フォルダはローカルフォルダの \"Sylpheed-Import\" 以下に保存します。
"
+"このフィルタはメッセージのステータス (新規、転送済みなど) も再現します。"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:196 filter_sylpheed.cxx:140 filter_thebat.cxx:199
+msgid "Import folder %1..."
+msgstr "フォルダ %1 をインポート..."
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:206 filter_kmail_maildir.cxx:211
+#: filter_plain.cxx:68 filter_plain.cxx:72 filter_sylpheed.cxx:153
+#: filter_sylpheed.cxx:158
+#, c-format
+msgid "Could not import %1"
+msgstr "%1 をインポートできませんでした"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "KMailCVT"
+msgstr "KMailCVT"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "KMail Import Filters"
+msgstr "KMail インポートフィルタ"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers"
+msgstr "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Maintainer & New filters"
+msgstr "メンテナ、新しいフィルタ"
+
+#: main.cpp:38 main.cpp:39
+msgid "New GUI & cleanups"
+msgstr "新しい GUI、コードの整理"
+
+#: filter_evolution.cxx:31
+msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
+msgstr "Evolution 1.x のローカルメールとフォルダ構造をインポート"
+
+#: filter_evolution.cxx:33
+msgid ""
+"
Evolution 1.x import filter
"
+"Select the base directory of Evolution's mails (usually "
+"~/evolution/local).
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\".
"
+msgstr ""
+"Evolution 1.x インポートフィルタ
"
+"Evolution メールのベースディレクトリを選択してください (通常 ~/evolution/local)。
"
+"フォルダ構造の再現が可能なので、フォルダは \"Evolution-Import\" 以下に保存します。
"
+
+#: filter_opera.cxx:28
+msgid "Import Opera Emails"
+msgstr "Opera メールをインポート"
+
+#: filter_opera.cxx:30
+msgid ""
+"Opera email import filter
"
+"This filter will import mails from Opera mail folder. Use this filter if you "
+"want to import all mails within a account in the Opera maildir.
"
+"Select the directory of the account (usually "
+"~/.opera/mail/store/account*).
"
+"Note: Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OPERA-
"
+msgstr ""
+"Opera メールインポートフィルタ
\n"
+"このフィルタは Opera メールフォルダからメールをインポートします。Opera maidlir "
+"のひとつのアカウントのすべてのメールをインポートする場合は、これを使ってください。
"
+"アカウントのディレクトリを選択してください (通常 ~/.opera/mail/store/account*)。
"
+"注意: メールは元のアカウント名に OPERA- というプレフィックスが付いたフォルダにインポートされます。
"
+
+#: filter_opera.cxx:75 filter_outlook.cxx:46 filter_plain.cxx:52
+#: filter_pmail.cxx:61
+msgid "Counting files..."
+msgstr "ファイルを数えています..."
+
+#: filter_opera.cxx:82 filter_outlook.cxx:50 filter_plain.cxx:56
+msgid "Importing new mail files..."
+msgstr "新しいメールファイルをインポート中..."
+
+#: kmailcvt.cpp:26
+msgid "KMailCVT Import Tool"
+msgstr "KMailCVT インポートツール"
+
+#: kmailcvt.cpp:29
+msgid "Step 1: Select Filter"
+msgstr "ステップ 1: フィルタを選択"
+
+#: kmailcvt.cpp:32
+msgid "Step 2: Importing..."
+msgstr "ステップ 2: インポート..."
+
+#: kmailcvt.cpp:53
+msgid "Import in progress"
+msgstr "インポート進行中"
+
+#: kmailcvt.cpp:56
+msgid "Import finished"
+msgstr "インポート完了"
+
+#: filter_pmail.cxx:31
+msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
+msgstr "Pegasus-Mail からフォルダをインポート"
+
+#: filter_pmail.cxx:33
+msgid ""
+"Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
+"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or "
+"C:\\pmail\\mail\\admin
"
+"Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".
"
+msgstr ""
+"システムの Pegasus-Mail ディレクトリ (*.CNM, *.PMM, *.MBX ファイルを含む) "
+"を選択してください。多くのシステムではこれは C:\\PMail\\mail または C:\\pmail\\mail\\admin にあります。
"
+"注意: フォルダ構造の再現が可能なので、フォルダは \"PegasusMail-Import\" 以下に保存します。
"
+
+#: filter_pmail.cxx:69
+msgid ""
+"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder support."
+msgstr "フォルダ構造を解析できません。サブフォルダのサポートなしでインポートを続けます。"
+
+#: filter_pmail.cxx:72
+msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
+msgstr "新規メールファイル (.cnm) をインポート中 ..."
+
+#: filter_pmail.cxx:74
+msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
+msgstr "メールフォルダ (.pmm) をインポート中 ..."
+
+#: filter_pmail.cxx:76
+msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
+msgstr "UNIX メールフォルダ (.mbx) をインポート中..."
+
+#: filter_pmail.cxx:175 filter_pmail.cxx:255
+#, c-format
+msgid "Importing %1"
+msgstr "%1 をインポート"
+
+#: filter_lnotes.cxx:110 filter_pmail.cxx:279
+#, c-format
+msgid "Message %1"
+msgstr "メッセージ %1"
+
+#: filter_pmail.cxx:290
+msgid "Parsing the folder structure..."
+msgstr "フォルダ構造を解析中..."
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 91
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "From:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 99
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "To:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Current:"
+msgstr "現在:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 115
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Importing in progress..."
+msgstr "インポート進行中..."
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 134
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 158
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Total:"
+msgstr "合計:"
+
+#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 199
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
+msgstr "他のメールや連絡先をインポートするには「前」をクリックしてください。"
+
+#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 94
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KMailCVT - The KMail Import Tool\n"
+"
"
+"
\n"
+"This program will help you import your email from your previous email program "
+"into KMail."
+"
"
+"
"
+"
"
+"
\n"
+" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'."
+msgstr ""
+"KMailCVT - KMail インポートツール へようこそ"
+"
"
+"
このプログラムは以前に使用していたメールプログラムから KMail にメールをインポートするお手伝いをします。"
+"
"
+"
"
+"
"
+"
\n"
+"移行するメールプログラムを選択し「次」をクリックしてください。"
+
+#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Remove &duplicate messages during import"
+msgstr "インポート中に重複メッセージを削除する(&D)"
+
+#: filter_mbox.cxx:28
+msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
+msgstr "mbox ファイルをインポート (UNIX, Evolution)"
+
+#: filter_mbox.cxx:30
+msgid ""
+"mbox import filter
"
+"This filter will import mbox files into KMail. Use this filter if you want "
+"to import mails from Ximian Evolution or other mailers that use this "
+"traditional UNIX format.
"
+"Note: Emails will be imported into folders named after the file they "
+"came from, prefixed with MBOX-
"
+msgstr ""
+"mbox インポートフィルタ
"
+"このフィルタは mbox ファイルを KMail にインポートします。Ximian Evolution あるいはこの伝統的な UNIX "
+"フォーマットを使用する他のメールプログラムからメールをインポートする場合は、これを使ってください。
"
+"注意: メールは元のファイル名に MBOX- というプレフィックスが付いたフォルダにインポートされます。
"
+
+#: filter_mbox.cxx:49
+msgid "mbox Files (*)"
+msgstr "mbox ファイル (*)"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:26
+msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
+msgstr "KMail Maildir とフォルダ構造をインポート"
+
+#: filter_kmail_maildir.cxx:28
+msgid ""
+"KMail import filter
"
+"Select the base directory of the KMail mailfolder you want to import.
"
+"Note: Never select your current local KMail maildir (usually ~/Mail "
+"or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a "
+"continuous loop.
"
+"This filter does not import KMail mailfolders with mbox files.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"KMail-Import\" in your local folder.
"
+msgstr ""
+"KMail インポートフィルタ
"
+"インポートする KMail メールフォルダのベースディレクトリを選択してください。
"
+"注意: 現在のローカル KMail maildir (通常 ~/Mail または ~/.kde/share/apps/kmail/mail) "
+"は選択しないでください。選択すると、KMailCVT が無限ループに陥る可能性があります。
"
+"このフィルタは mbox ファイルの KMail メールフォルダはインポートしません。
"
+"フォルダ構造の再現が可能なので、フォルダはローカルフォルダの \"KMail-Import\" 以下に保存します。
"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:29
+msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
+msgstr "Evolution 2.x のローカルメールとフォルダ構造をインポート"
+
+#: filter_evolution_v2.cxx:31
+msgid ""
+"Evolution 2.x import filter
"
+"Select the base directory of your local Evolution mailfolder (usually "
+"~/.evolution/mail/local/).
"
+"Note: Never choose a Folder which does not "
+"contain mbox-files (for example a maildir): if you do, you will get many new "
+"folders.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"Evolution-Import\".
"
+msgstr ""
+"Evolution 2.x インポートフィルタ
"
+"ローカル Evolution メールフォルダのベースディレクトリを選択してください (通常 ~/.evolution/mail/local/)。
"
+"注意: mbox ファイルを含まないフォルダ (例えば maildir) を選択しないでください。選択すると、多数の新しいフォルダが作成されます。
"
+"フォルダ構造の再現が可能なので、フォルダは \"Evolution-Import\" 以下に保存します。
"
+
+#: filter_oe.cxx:40
+msgid "Import Outlook Express Emails"
+msgstr "Outlook Express メールをインポート"
+
+#: filter_oe.cxx:42
+msgid ""
+"Outlook Express 4/5/6 import filter
"
+"You will need to locate the folder where the mailbox has been stored by "
+"searching for .dbx or .mbx files under "
+"
"
+"- C:\\Windows\\Application Data in Windows 9x"
+"
- Documents and Settings in Windows 2000 or later
"
+"Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
+"your local folder.
"
+msgstr ""
+"Outlook Express 4/5/6 インポートフィルタ
"
+".dbx または .mbx ファイルを検索して、メールボックスが保存されているフォルダの場所を見つけてください。
"
+""
+"- Windows 9x では C:\\Windows\\Application Data"
+"
- Windows 2000 以降では Documents and Settings
"
+"注意: フォルダ構造の再現が可能なので、Outlook Express 5 と 6 からのフォルダはローカルフォルダの \"OE-Import\" "
+"以下に保存します。
"
+
+#: filter_oe.cxx:68
+#, c-format
+msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
+msgstr "ディレクトリ %1 に Outlook Express メールボックスが見つかりませんでした。"
+
+#: filter_oe.cxx:83
+msgid "Import folder structure..."
+msgstr "フォルダ構造をインポート..."
+
+#: filter_oe.cxx:102
+msgid "Finished importing Outlook Express emails"
+msgstr "Outlook Express メールのインポート完了"
+
+#: filter_oe.cxx:120
+#, c-format
+msgid "Unable to open mailbox %1"
+msgstr "メールボックス %1 を開けません"
+
+#: filter_oe.cxx:131
+#, c-format
+msgid "Importing OE4 Mailbox %1"
+msgstr "OE4 メールボックス %1 をインポート"
+
+#: filter_oe.cxx:145
+#, c-format
+msgid "Importing OE5+ Mailbox %1"
+msgstr "OE5+ メールボックス %1 をインポート"
+
+#: filter_oe.cxx:151
+#, c-format
+msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
+msgstr "OE5+ フォルダファイル %1 をインポート"
+
+#: filter_lnotes.cxx:30
+msgid "Import Lotus Notes Emails"
+msgstr "Lotus Notes メールをインポート"
+
+#: filter_lnotes.cxx:32
+msgid ""
+"Lotus Notes Structured Text mail import filter
"
+"This filter will import Structured Text files from an exported Lotus Notes "
+"email client into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus "
+"or other mailers that use the Lotus Notes Structured Text format.
"
+"Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the "
+"imported messages will be stored in subfolders under: \"LNotes-Import\", in "
+"your local folder, named using the names of the files the messages came "
+"from.
"
+msgstr ""
+"Lotus Notes 構造化テキストメールインポートフィルタ
"
+"このフィルタはエクスポートされた Lotus Notes メールクライアントの構造化テキストファイルを KMail にインポートします。Lotus "
+"または Lotus Notes 構造化テキストフォーマットを使用する他のメールプログラムからメールをインポートする場合は、このフィルタを使ってください。
"
+"注意: フォルダ構造の再現が可能なので、インポートしたメッセージはローカルフォルダの \"LNotes-Import\" "
+"以下のサブフォルダに保存します。サブフォルダにはメッセージの元のファイル名を使用します。
"
+
+#: filter_lnotes.cxx:56
+msgid "All Files (*)"
+msgstr "すべてのファイル (*)"
+
+#: filter_lnotes.cxx:65
+#, c-format
+msgid "Importing emails from %1"
+msgstr "%1 からメールをインポート"
+
+#: filter_thebat.cxx:33
+msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
+msgstr "Bat! のメールとフォルダ構造をインポート"
+
+#: filter_thebat.cxx:35
+msgid ""
+"The Bat! import filter
"
+"Select the base directory of the 'The Bat!' local mailfolder you want to "
+"import.
"
+"Note: This filter imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local "
+"folder, e.g. from POP accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.
"
+"Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
+"stored under: \"TheBat-Import\" in your local account.
"
+msgstr ""
+"Bat! インポートフィルタ
"
+"インポートする 'The Bat!' ローカルメールフォルダのベースディレクトリを選択してください。
"
+"注意: このフィルタは 'The Bat!' ローカルフォルダ から *.tbb ファイルをインポートします。つまり、IMAP/DIMAP "
+"アカウントからではなく POP アカウントからインポートします。
"
+"フォルダ構造の再現が可能なので、フォルダはローカルアカウントの \"TheBat-Import\" 以下に保存します。
"
+
+#: kselfilterpage.cpp:76
+msgid "Written by %1.
"
+msgstr "作者: %1
"
+
+#: filter_outlook.cxx:28
+msgid "Import Outlook Emails"
+msgstr "Outlook メールをインポート"
+
+#: filter_outlook.cxx:30
+msgid ""
+"Outlook email import filter
"
+"This filter will import mails from a Outlook pst-file. You will need to "
+"locate the folder where the pst-file has been stored by searching for .pst "
+"files under: C:\\Documents and Settings in Windows 2000 or later
"
+"Note: Emails will be imported into a folder named after the account "
+"they came from, prefixed with OUTLOOK-
"
+msgstr ""
+"Outlook メールインポートフィルタ
"
+"このフィルタは Outlook pst ファイルからメールをインポートします。.pst を検索して pst "
+"ファイルが保存されているフォルダを見つけてください。Windows 2000 以降では C:\\Documents and Settings "
+"です。
"
+"注意: メールは元のアカウント名に OUTLOOK- というプレフィックスが付いたフォルダにインポートされます。
"
+
+#: filter_outlook.cxx:47
+msgid "Counting mail..."
+msgstr "メールを数えています..."
+
+#: filter_outlook.cxx:48
+msgid "Counting directories..."
+msgstr "ディレクトリを数えています..."
+
+#: filter_outlook.cxx:49
+msgid "Counting folders..."
+msgstr "フォルダを数えています..."
+
+#: filter_plain.cxx:27
+msgid "Import Plain Text Emails"
+msgstr "プレーンテキストのEメールをインポート"
+
+#: filter_plain.cxx:29
+msgid ""
+"Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
+"placed in a folder with the same name as the directory they were in, prefixed "
+"by PLAIN-
"
+"This filter will import all .msg, .eml and .txt emails.
"
+msgstr ""
+"システム上のメールが含まれるディレクトリを選択してください。メールは元のディレクトリ名に PLAIN- "
+"というプレフィックスがいたディレクトリに置かれます。
"
+"このフィルタはすべての .msg, .eml および .txt メールをインポートします。
"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmobile.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmobile.po
new file mode 100644
index 00000000000..478164d40cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmobile.po
@@ -0,0 +1,286 @@
+# translation of kmobile.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmobile\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: kmobile.cpp:107
+msgid "&Add Device..."
+msgstr "デバイスを追加(&A)..."
+
+#: kmobile.cpp:109
+msgid "&Remove Device"
+msgstr "デバイスを削除(&R)"
+
+#: kmobile.cpp:109
+msgid "Remove this device"
+msgstr "このデバイスを削除"
+
+#: kmobile.cpp:111
+msgid "Re&name Device..."
+msgstr "デバイスの名前変更(&N)..."
+
+#: kmobile.cpp:113
+msgid "&Configure Device..."
+msgstr "デバイスを設定(&C)..."
+
+#: kmobile.cpp:259
+msgid "Add New Mobile or Portable Device"
+msgstr "新規モバイル機器またはポータブル機器を追加"
+
+#: kmobile.cpp:261
+msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
+msgstr "新規デバイスが所属するカテゴリを選択してください:"
+
+#: kmobile.cpp:262
+msgid "&Scan for New Devices..."
+msgstr "新規デバイスをスキャン(&S)..."
+
+#: kmobile.cpp:266
+msgid "&Add"
+msgstr "追加(&A)"
+
+#: kmobile.cpp:330
+msgid ""
+"You have no mobile devices configured yet."
+"Do you want to add a device now ?
"
+msgstr "設定済みのモバイル機器はありません。追加しますか?
"
+
+#: kmobile.cpp:332
+msgid "KDE Mobile Device Access"
+msgstr "KDE モバイル機器アクセス"
+
+#: kmobile.cpp:332
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "追加しない"
+
+#: kmobiledevice.cpp:56
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "不明なデバイス"
+
+#: kmobiledevice.cpp:57
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: kmobiledevice.cpp:58
+msgid "Unknown Connection"
+msgstr "不明な接続"
+
+#: kmobiledevice.cpp:110
+msgid "This device does not need any configuration."
+msgstr "このデバイスは設定が必要ありません。"
+
+#: kmobiledevice.cpp:149
+msgid "Cellular Mobile Phone"
+msgstr "携帯電話"
+
+#: kmobiledevice.cpp:150
+msgid "Organizer"
+msgstr "スケジュール管理"
+
+#: kmobiledevice.cpp:151
+msgid "Digital Camera"
+msgstr "デジタルカメラ"
+
+#: kmobiledevice.cpp:152
+msgid "Music/MP3 Player"
+msgstr "音楽/MP3プレーヤー"
+
+#: kmobiledevice.cpp:154
+msgid "Unclassified Device"
+msgstr "未分類デバイス"
+
+#: kmobiledevice.cpp:172
+msgid "Contacts"
+msgstr "連絡先"
+
+#: kmobiledevice.cpp:173
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: kmobiledevice.cpp:174
+msgid "Notes"
+msgstr "メモ"
+
+#: kmobiledevice.cpp:176
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: kmobiledevice.cpp:388
+msgid "Invalid device (%1)"
+msgstr "無効なデバイス (%1)"
+
+#: kmobiledevice.cpp:395
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
+"hand."
+msgstr "ロックファイル %s を読めません。理由を探してロックファイルを手作業で削除してください。"
+
+#: kmobiledevice.cpp:414
+msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
+msgstr "ロックファイル %1 が古くなっています。許可属性を調べてください。"
+
+#: kmobiledevice.cpp:418
+msgid "Device %1 already locked."
+msgstr "デバイス %1 は既にロックされています。"
+
+#: kmobiledevice.cpp:427
+msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
+msgstr "デバイス %1 は不明なプロセスによりロックされているようです。"
+
+#: kmobiledevice.cpp:429
+msgid "Please check permission on lock directory."
+msgstr "ロックディレクトリの許可属性をチェックしてください。"
+
+#: kmobiledevice.cpp:431
+msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
+msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。指定したパスが存在するかどうかチェックしてください。"
+
+#: kmobiledevice.cpp:433
+msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
+msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。エラーコードは %2"
+
+#: kmobileview.cpp:76
+msgid "Configuration saved"
+msgstr "設定を保存しました"
+
+#: kmobileview.cpp:89
+msgid "Configuration restored"
+msgstr "設定を復元しました"
+
+#: kmobileview.cpp:134
+msgid "%1 removed"
+msgstr "%1 を削除しました"
+
+#: kmobileview.cpp:158
+msgid "Connection to %1 established"
+msgstr "%1 との接続を確立しました"
+
+#: kmobileview.cpp:159
+msgid "Connection to %1 failed"
+msgstr "%1 との接続に失敗しました"
+
+#: kmobileview.cpp:173
+msgid "%1 disconnected"
+msgstr "%1 との接続を切断しました"
+
+#: kmobileview.cpp:174
+msgid "Disconnection of %1 failed"
+msgstr "%1 との接続の切断に失敗しました"
+
+#: kmobileview.cpp:306
+msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
+msgstr "%2 からアドレス帳エントリ %1 を読み込み"
+
+#: kmobileview.cpp:328
+msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
+msgstr "連絡先 %1 を %2 に保存できませんでした"
+
+#: kmobileview.cpp:329
+msgid "Contact %1 stored on %2"
+msgstr "%2 上の連絡先 %1"
+
+#: kmobileview.cpp:370
+msgid "Read note %1 from %2"
+msgstr "%2 からメモ %1 を読み込み"
+
+#: kmobileview.cpp:387
+msgid "Stored note %1 to %2"
+msgstr "メモ %2 を %1 に保存"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "KDE mobile devices manager"
+msgstr "KDE モバイル機器マネージャ"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Minimize on startup to system tray"
+msgstr "開始時にシステムトレイに最小化"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "KMobile"
+msgstr "KMobile"
+
+#: pref.cpp:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: pref.cpp:20
+msgid "First Page"
+msgstr "ページ 1"
+
+#: pref.cpp:20
+msgid "Page One Options"
+msgstr "ページ 1 のオプション"
+
+#: pref.cpp:23
+msgid "Second Page"
+msgstr "ページ 2"
+
+#: pref.cpp:23
+msgid "Page Two Options"
+msgstr "ページ 2 のオプション"
+
+#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
+msgid "Add something here"
+msgstr "ここに何かを追加"
+
+#. i18n: file kmobileui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Device"
+msgstr "デバイス(&D)"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select Mobile Device"
+msgstr "モバイル機器を選択"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Select mobile device:"
+msgstr "モバイル機器を選択:"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Add &New Device..."
+msgstr "新規デバイスを追加(&N)..."
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "S&elect"
+msgstr "選択(&E)"
+
+#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "C&ancel"
+msgstr "キャンセル(&A)"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knode.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knode.po
new file mode 100644
index 00000000000..82779601821
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knode.po
@@ -0,0 +1,3423 @@
+# translation of knode.po to Japanese
+# Noboru Sinohara , 2002.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knode\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: aboutdata.cpp:30
+msgid "Maintainer"
+msgstr "メンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:31
+msgid "Former maintainer"
+msgstr "以前のメンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
+msgid "KNode"
+msgstr "KNode"
+
+#: aboutdata.cpp:47
+msgid "A newsreader for KDE"
+msgstr "KDE ニュースリーダー"
+
+#: aboutdata.cpp:49
+msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
+msgstr "Copyright (c) 1999-2004 the KNode authors"
+
+#: articlewidget.cpp:143
+msgid "F&ind in Article..."
+msgstr "記事内を検索(&I)..."
+
+#: articlewidget.cpp:144
+msgid "&View Source"
+msgstr "ソースを表示(&V)"
+
+#: articlewidget.cpp:146
+msgid "&Followup to Newsgroup..."
+msgstr "ニュースグループに返信(&F)..."
+
+#: articlewidget.cpp:148
+msgid "Reply by E&mail..."
+msgstr "Eメールで返信(&M)..."
+
+#: articlewidget.cpp:150
+msgid "Forw&ard by Email..."
+msgstr "Eメールで転送(&A)..."
+
+#: articlewidget.cpp:152
+msgid ""
+"_: article\n"
+"&Cancel Article"
+msgstr "記事をキャンセル(&C)"
+
+#: articlewidget.cpp:154
+msgid "S&upersede Article"
+msgstr "記事を置き換え(&U)"
+
+#: articlewidget.cpp:156
+msgid "U&se Fixed Font"
+msgstr "固定幅フォントを使う(&S)"
+
+#: articlewidget.cpp:158
+msgid "Fancy Formating"
+msgstr "ファンシーフォーマット"
+
+#: articlewidget.cpp:160
+msgid "&Unscramble (Rot 13)"
+msgstr "復号 (ROT 13)(&U)"
+
+#: articlewidget.cpp:165
+msgid "&Headers"
+msgstr "ヘッダ(&H)"
+
+#: articlewidget.cpp:166
+msgid "&Fancy Headers"
+msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
+
+#: articlewidget.cpp:170
+msgid "&Standard Headers"
+msgstr "標準ヘッダ(&S)"
+
+#: articlewidget.cpp:174
+msgid "&All Headers"
+msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
+
+#: articlewidget.cpp:179
+msgid "&Attachments"
+msgstr "添付ファイル(&A)"
+
+#: articlewidget.cpp:180
+msgid "&As Icon"
+msgstr "アイコンとして(&A)"
+
+#: articlewidget.cpp:184
+msgid "&Inline"
+msgstr "インライン(&I)"
+
+#: articlewidget.cpp:188
+msgid "&Hide"
+msgstr "隠す(&H)"
+
+#: articlewidget.cpp:193
+msgid "Chars&et"
+msgstr "文字セット(&E)"
+
+#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
+msgid "Automatic"
+msgstr "自動"
+
+#: articlewidget.cpp:200
+msgid "Charset"
+msgstr "文字セット"
+
+#: articlewidget.cpp:203
+msgid "&Open URL"
+msgstr "URL を開く(&O)"
+
+#: articlewidget.cpp:205
+msgid "&Copy Link Address"
+msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)"
+
+#: articlewidget.cpp:207
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "このリンクをブックマーク(&B)"
+
+#: articlewidget.cpp:209
+msgid "&Add to Address Book"
+msgstr "アドレス帳に追加(&A)"
+
+#: articlewidget.cpp:211
+msgid "&Open in Address Book"
+msgstr "アドレス帳で開く(&O)"
+
+#: articlewidget.cpp:213
+msgid "&Open Attachment"
+msgstr "添付ファイルを開く(&O)"
+
+#: articlewidget.cpp:215
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
+
+#: articlewidget.cpp:341
+msgid "Unable to load the article."
+msgstr "記事を読み込めません。"
+
+#: articlewidget.cpp:373
+msgid "The article contains no data."
+msgstr "記事にはデータが含まれていません。"
+
+#: articlewidget.cpp:400
+msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
+msgstr "未知の文字セットです。代わりに標準の文字セットを使います。"
+
+#: articlewidget.cpp:460
+msgid ""
+"
This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
+"cannot handle yet."
+"
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"
この記事の MIME タイプは "message/partial" となっていますが、KNode はまだこのタイプを扱えません。"
+"
当面の間は、記事をテキストファイルに保存して、手作業で再構成してください。"
+
+#: articlewidget.cpp:477
+msgid ""
+"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message "
+"by clicking here."
+msgstr ""
+"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードを表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、ここをクリックすると HTML 形式で表示できます。"
+
+#: articlewidget.cpp:523
+msgid "An error occurred."
+msgstr "エラーが発生しました。"
+
+#: articlewidget.cpp:656
+msgid "References:"
+msgstr "参照:"
+
+#: articlewidget.cpp:742
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
+msgstr "メッセージは未知の鍵 0x%1 によって署名されています。"
+
+#: articlewidget.cpp:745
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "署名の有効性を検証できません。"
+
+#: articlewidget.cpp:763
+msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
+msgstr "メッセージは %1 によって署名されています (鍵 ID: 0x%2)"
+
+#: articlewidget.cpp:767
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
+
+#: articlewidget.cpp:777
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
+
+#: articlewidget.cpp:781
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
+
+#: articlewidget.cpp:785
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
+
+#: articlewidget.cpp:789
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
+
+#: articlewidget.cpp:793
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
+
+#: articlewidget.cpp:797
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "警告: 署名は有効ではありません。"
+
+#: articlewidget.cpp:814
+msgid "End of signed message"
+msgstr "署名付きメッセージの末尾"
+
+#: articlewidget.cpp:830
+msgid "unnamed"
+msgstr "名前なし"
+
+#: articlewidget.cpp:1024
+msgid ""
+"An error occurred while downloading the article source:\n"
+msgstr ""
+"記事のソースをダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
+
+#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
+msgid "Select Charset"
+msgstr "文字セットを選択"
+
+#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
+msgid "Subject"
+msgstr "件名"
+
+#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
+#: knfilterconfigwidget.cpp:36
+msgid "From"
+msgstr "送信者"
+
+#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
+msgid "Score"
+msgstr "スコア"
+
+#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
+msgid "Lines"
+msgstr "行数"
+
+#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
+msgid "View Columns"
+msgstr "列の表示"
+
+#: headerview.cpp:76
+msgid "Line Count"
+msgstr "行数を表示"
+
+#: headerview.cpp:222
+msgid "Date (thread changed)"
+msgstr "日付 (スレッド変更)"
+
+#: headerview.cpp:449
+msgid "Newsgroups / To"
+msgstr "ニュースグループ / To"
+
+#: knaccountmanager.cpp:142
+msgid "Cannot create a folder for this account."
+msgstr "このアカウントのフォルダを作成できません。"
+
+#: knaccountmanager.cpp:156
+msgid ""
+"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
+msgstr "このアカウントは削除できません。未送信のメッセージが残っています。"
+
+#: knaccountmanager.cpp:158
+msgid "Do you really want to delete this account?"
+msgstr "本当にこのアカウントを削除しますか?"
+
+#: knaccountmanager.cpp:162
+msgid ""
+"At least one group of this account is currently in use.\n"
+"The account cannot be deleted at the moment."
+msgstr ""
+"少なくともこのアカウントの一つのグループが現在使われています。\n"
+"今はアカウントは削除できません。"
+
+#: knarticlecollection.cpp:55
+msgid ""
+"Memory allocation failed.\n"
+"You should close this application now\n"
+"to avoid data loss."
+msgstr ""
+"メモリ割り当てに失敗しました。\n"
+"データの消失を防ぐため、アプリケーションを\n"
+"すぐに閉じてください。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid ""
+"The author has requested a reply by email instead\n"
+"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
+"Do you want to reply in public anyway?"
+msgstr ""
+"このメッセージの作者はニュースグループへのフォローアップ\n"
+"ではなくEメールでの返信を要求しています。(Followup-To: poster)\n"
+"このままニュースグループに返信しますか?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply Public"
+msgstr "ニュースグループに返信"
+
+#: knarticlefactory.cpp:143
+msgid "Reply by Email"
+msgstr "Eメールで返信"
+
+#: knarticlefactory.cpp:194
+msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
+msgstr "このメッセージの作者はあなたの返信のメールコピーを要求しています。(Mail-Copies-To header)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid ""
+"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
+msgstr "記事は添付ファイルを含んでいます。それも含めて転送しますか?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Forward"
+msgstr "転送する"
+
+#: knarticlefactory.cpp:282
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "転送しない"
+
+#: knarticlefactory.cpp:309
+msgid "Forwarded message (begin)"
+msgstr "転送されたメッセージ (開始)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:314
+msgid "Newsgroup"
+msgstr "ニュースグループ"
+
+#: knarticlefactory.cpp:324
+msgid "Forwarded message (end)"
+msgstr "転送されたメッセージ (終了)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Do you really want to cancel this article?"
+msgstr "本当にこの記事をキャンセルしますか?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:363
+msgid "Cancel Article"
+msgstr "記事をキャンセル"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid ""
+"Do you want to send the cancel\n"
+"message now or later?"
+msgstr ""
+"キャンセルメッセージを今送りますか?\n"
+"それとも後で送りますか?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "Question"
+msgstr "質問"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Now"
+msgstr "今すぐ(&N)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:367
+msgid "&Later"
+msgstr "後で(&L)"
+
+#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
+msgid "You have no valid news accounts configured."
+msgstr "有効なニュースアカウントが設定されていません。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Do you really want to supersede this article?"
+msgstr "本当にこの記事を置き換えますか?"
+
+#: knarticlefactory.cpp:443
+msgid "Supersede"
+msgstr "置き換え"
+
+#: knarticlefactory.cpp:575
+msgid "This article cannot be edited."
+msgstr "この記事は編集できません。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
+msgid ""
+"The signature generator program produced the following output:"
+"
"
+"
%1"
+msgstr ""
+"署名生成プログラムから次が出力されました:\n"
+"
\n"
+"
%1"
+
+#: knarticlefactory.cpp:628
+msgid "Article has already been sent."
+msgstr "この記事は既に送信されています。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:645
+msgid "Unable to load article."
+msgstr "記事を読み込めません。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:670
+msgid "Unable to load the outbox-folder."
+msgstr "送信待ちフォルダを読み込めません。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:733
+msgid ""
+"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
+"\"Outbox\" folder."
+msgstr "記事の投稿を中止しました。未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されています。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:782
+msgid ""
+"Please set a hostname for the generation\n"
+"of the message-id or disable it."
+msgstr ""
+"メッセージ ID の生成のためにホスト名を設定するか\n"
+"無効にしてください。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:825
+msgid ""
+"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
+"configuration dialog."
+msgstr "アカウント設定ダイアログの個人情報タブに有効なメールアドレスを入力してください。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:828
+msgid ""
+"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
+"dialog."
+msgstr "設定ダイアログの個人情報セクションに有効なメールアドレスを入力してください。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:916
+msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
+msgstr "Eメールはキャンセルしたり置き換えることはできません。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:922
+msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
+msgstr "キャンセルメッセージはキャンセルしたり置き換えることはできません。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:927
+msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
+msgstr "送信済みの記事のみキャンセルや置き換えができます。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:932
+msgid "This article has already been canceled or superseded."
+msgstr "この記事は既にキャンセルまたは置き換えされています。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:939
+msgid ""
+"This article cannot be canceled or superseded,\n"
+"because its message-id has not been created by KNode.\n"
+"But you can look for your article in the newsgroup\n"
+"and cancel (or supersede) it there."
+msgstr ""
+"このメッセージ ID は KNode で生成されたものではないので\n"
+"この記事をキャンセルしたり置き換えることはできません。\n"
+"ただしニュースグループ上であなたの記事を探して、そこで\n"
+"キャンセル (または置き換え) することは可能です。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:973
+msgid ""
+"This article does not appear to be from you.\n"
+"You can only cancel or supersede your own articles."
+msgstr ""
+"この記事はあなたのものではないようです。\n"
+"キャンセルや置き換えは自分の記事に対してのみ可能です。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:978
+msgid ""
+"You have to download the article body\n"
+"before you can cancel or supersede the article."
+msgstr ""
+"キャンセルや置き換えするには、記事本体を\n"
+"ダウンロードする必要があります。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1067
+msgid "Errors While Sending"
+msgstr "送信中のエラー"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1073
+msgid "Errors occurred while sending these articles:"
+msgstr "これらの記事を送信中にエラーが発生しました:"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1074
+msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
+msgstr "未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されています。"
+
+#: knarticlefactory.cpp:1103
+msgid "Error message:
"
+msgstr "エラーメッセージ:
"
+
+#: knarticlefilter.cpp:33
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"all"
+msgstr "すべて"
+
+#: knarticlefilter.cpp:34
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"unread"
+msgstr "未読"
+
+#: knarticlefilter.cpp:35
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"new"
+msgstr "新規"
+
+#: knarticlefilter.cpp:36
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"watched"
+msgstr "監視中"
+
+#: knarticlefilter.cpp:37
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with unread"
+msgstr "未読記事を含むスレッド"
+
+#: knarticlefilter.cpp:38
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with new"
+msgstr "新規記事を含むスレッド"
+
+#: knarticlefilter.cpp:39
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"own articles"
+msgstr "自分の記事"
+
+#: knarticlefilter.cpp:40
+msgid ""
+"_: default filter name\n"
+"threads with own articles"
+msgstr "自分の記事を含むスレッド"
+
+#: knarticlemanager.cpp:81
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "添付ファイルを保存"
+
+#: knarticlemanager.cpp:105
+msgid "Save Article"
+msgstr "記事を保存"
+
+#: knarticlemanager.cpp:189
+msgid " Creating list..."
+msgstr " リストを生成中..."
+
+#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
+msgid "no subject"
+msgstr "件名なし"
+
+#: knarticlemanager.cpp:582
+msgid "Do you really want to delete these articles?"
+msgstr "本当にこれらの記事を削除しますか?"
+
+#: knarticlemanager.cpp:583
+msgid "Delete Articles"
+msgstr "記事を削除"
+
+#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
+#: knmainwidget.cpp:358
+msgid " (moderated)"
+msgstr " (モデレータ付き)"
+
+#: knarticlemanager.cpp:994
+msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
+msgstr " %1: 新規 %2 件, 表示 %3 件"
+
+#: knarticlemanager.cpp:998
+#, c-format
+msgid " Filter: %1"
+msgstr " フィルタ : %1 "
+
+#: knarticlemanager.cpp:1007
+msgid " %1: %2 displayed"
+msgstr " %1 : 表示 %2 件"
+
+#: kncleanup.cpp:59
+msgid "Deleting expired articles in %1"
+msgstr "%1 内の期限切れの記事を削除中"
+
+#: kncleanup.cpp:65
+msgid "Compacting folder %1"
+msgstr "フォルダ %1 をコンパクト化"
+
+#: kncleanup.cpp:190
+msgid "%1
expired: %2
left: %3"
+msgstr "%1
期限切れ: %2
残り: %3"
+
+#: kncleanup.cpp:258
+msgid "Cleaning Up"
+msgstr "整理"
+
+#: kncleanup.cpp:266
+msgid "Cleaning up. Please wait..."
+msgstr "整理中です。しばらくお待ちください..."
+
+#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: kncollectionview.cpp:52
+msgid "Unread Column"
+msgstr "未読の列"
+
+#: kncollectionview.cpp:53
+msgid "Total Column"
+msgstr "合計列"
+
+#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
+msgid "Unread"
+msgstr "未読"
+
+#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
+msgid "Total"
+msgstr "合計"
+
+#: kncomposer.cpp:80
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "最近のアドレスを編集..."
+
+#: kncomposer.cpp:208
+msgid "&Send Now"
+msgstr "今すぐ送信(&S)"
+
+#: kncomposer.cpp:211
+msgid "Send &Later"
+msgstr "後で送信(&L)"
+
+#: kncomposer.cpp:214
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "下書きとして保存(&D)"
+
+#: kncomposer.cpp:217
+msgid "D&elete"
+msgstr "削除(&E)"
+
+#: kncomposer.cpp:233
+msgid "Paste as &Quotation"
+msgstr "引用として貼り付け(&Q)"
+
+#: kncomposer.cpp:244
+msgid "Append &Signature"
+msgstr "署名を挿入(&S)"
+
+#: kncomposer.cpp:247
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
+
+#: kncomposer.cpp:250
+msgid "Insert File (in a &box)..."
+msgstr "ファイルを挿入 (&box に)..."
+
+#: kncomposer.cpp:253
+msgid "Attach &File..."
+msgstr "ファイルを添付(&F)..."
+
+#: kncomposer.cpp:256
+msgid "Sign Article with &PGP"
+msgstr "PGP で記事に署名する(&P)"
+
+#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
+msgid "&Properties"
+msgstr "プロパティ(&P)"
+
+#: kncomposer.cpp:268
+msgid "Send &News Article"
+msgstr "記事を送信(&N)"
+
+#: kncomposer.cpp:271
+msgid "Send E&mail"
+msgstr "Eメールを送信(&M)"
+
+#: kncomposer.cpp:274
+msgid "Set &Charset"
+msgstr "文字セットを設定(&C)"
+
+#: kncomposer.cpp:280
+msgid "Set Charset"
+msgstr "文字セットを設定"
+
+#: kncomposer.cpp:284
+msgid "&Word Wrap"
+msgstr "行を折り返す(&W)"
+
+#: kncomposer.cpp:289
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "引用記号を追加(&Q)"
+
+#: kncomposer.cpp:292
+msgid "&Remove Quote Characters"
+msgstr "引用記号を削除(&R)"
+
+#: kncomposer.cpp:295
+msgid "Add &Box"
+msgstr "Box を追加(&B)"
+
+#: kncomposer.cpp:298
+msgid "Re&move Box"
+msgstr "Box を削除(&M)"
+
+#: kncomposer.cpp:301
+msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
+msgstr "元のテキスト (折り返しなし) を取得(&O) "
+
+#: kncomposer.cpp:305
+msgid "S&cramble (Rot 13)"
+msgstr "暗号化 (Rot 13)(&C)"
+
+#: kncomposer.cpp:310
+msgid "Start &External Editor"
+msgstr "外部エディタを起動(&E)"
+
+#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
+msgid ""
+msgstr "<投稿済み & 送信済み>"
+
+#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<投稿済み & 送信済み>\n"
+"\n"
+
+#: kncomposer.cpp:559
+msgid "Please enter a subject."
+msgstr "件名を入力してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:567
+msgid "Please enter a newsgroup."
+msgstr "ニュースグループを入力してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:576
+msgid ""
+"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
+"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
+msgstr ""
+"13 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
+"あなたの記事とは関連のないニュースグループはすべて削除してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:581
+msgid ""
+"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
+"Please reconsider whether this is really useful\n"
+"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"6 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
+"本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n"
+"そしてあなたの記事とは関連のないグループはすべて削除してください。\n"
+"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
+
+#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
+#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
+msgid "&Send"
+msgstr "送信(&S)"
+
+#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
+#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
+msgid ""
+"_: edit article\n"
+"&Edit"
+msgstr "編集(&E)"
+
+#: kncomposer.cpp:587
+msgid ""
+"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
+"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
+"into one group.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"3 つ以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
+"\"Followup-To\" ヘッダを使ってあなたの記事への返信が一つのニュースグループに集まるようにしてください。\n"
+"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
+
+#: kncomposer.cpp:597
+msgid ""
+"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
+"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
+msgstr ""
+"13 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n"
+"\"Followup-To\" ヘッダからいくつかのニュースグループを削除してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:602
+msgid ""
+"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
+"Please reconsider whether this is really useful.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"6 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n"
+"本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n"
+"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
+
+#: kncomposer.cpp:609
+msgid "Please enter the email address."
+msgstr "メールアドレスを入力してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:661
+msgid ""
+"Your message contains characters which are not included\n"
+"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
+"a suitable character set from the \"Options\" menu."
+msgstr ""
+"あなたの記事には \"us-ascii\" 文字セット以外の文字が含まれています。\n"
+"「オプション」メニューで適切な文字セットを選択してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:666
+msgid "You cannot post an empty message."
+msgstr "空のメッセージは投稿できません。"
+
+#: kncomposer.cpp:672
+msgid ""
+"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
+"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"あなたの記事は引用テキストだけで構成されているようです。\n"
+"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
+
+#: kncomposer.cpp:677
+msgid ""
+"You cannot post an article consisting\n"
+"entirely of quoted text."
+msgstr ""
+"引用テキストだけで構成された記事は\n"
+"投稿できません。"
+
+#: kncomposer.cpp:685
+msgid ""
+"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"あなたの記事には 80 文字を超える長さの行が含まれています。\n"
+"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
+
+#: kncomposer.cpp:692
+msgid ""
+"Your signature is more than 8 lines long.\n"
+"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
+"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
+msgstr ""
+"あなたの署名は長さが 8 行を超えています。\n"
+"広く受け入れられている最大 4 行に合うよう短くした方が良いでしょう。\n"
+"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
+
+#: kncomposer.cpp:697
+msgid ""
+"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
+"please consider shortening your signature;\n"
+"otherwise, you will probably annoy your readers."
+msgstr ""
+"あなたの署名は広く受け入れられている最大 4 行という\n"
+"上限を超えています。署名を短くしてください。\n"
+"そうしなければ、おそらく他の読者の迷惑になります。"
+
+#: kncomposer.cpp:717
+msgid ""
+"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
+"please specify it in the global identity configuration,\n"
+"in the account properties or in the group properties.\n"
+"The article will be sent unsigned."
+msgstr ""
+"優先する署名鍵がまだ設定されていません。個人情報の設定、\n"
+"アカウントの設定、またはグループの設定で指定してください。\n"
+"記事は署名なしで送信されます。"
+
+#: kncomposer.cpp:724
+msgid "Send Unsigned"
+msgstr "署名なしで送信"
+
+#: kncomposer.cpp:878
+msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
+msgstr "この記事を下書きフォルダに保存しますか?"
+
+#: kncomposer.cpp:1009
+msgid "Insert File"
+msgstr "ファイルを挿入"
+
+#: kncomposer.cpp:1091
+msgid "Attach File"
+msgstr "ファイルを添付"
+
+#: kncomposer.cpp:1167
+msgid ""
+"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
+"please respect their request."
+msgstr ""
+"投稿者はあなたの返信のメールコピーを必要としていません。(Mail-Copies-To: nobody)\n"
+"投稿者の希望を尊重してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:1168
+msgid "&Send Copy"
+msgstr "コピーを送信(&S)"
+
+#: kncomposer.cpp:1234
+msgid "This will replace all text you have written."
+msgstr "これはあなたが書いたすべてのテキストを置き換えます。"
+
+#: kncomposer.cpp:1248
+msgid ""
+"No editor configured.\n"
+"Please do this in the settings dialog."
+msgstr ""
+"エディタが設定されていません。\n"
+"設定ダイアログで設定してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:1307
+msgid ""
+"Unable to start external editor.\n"
+"Please check your configuration in the settings dialog."
+msgstr ""
+"外部エディタを起動できません。\n"
+"設定ダイアログで設定を確認してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
+msgid "Spellcheck"
+msgstr "スペルチェック"
+
+#: kncomposer.cpp:1365
+msgid "News Article"
+msgstr "記事"
+
+#: kncomposer.cpp:1367
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
+
+#: kncomposer.cpp:1369
+msgid "News Article & Email"
+msgstr "記事 & Eメール"
+
+#: kncomposer.cpp:1373
+msgid " OVR "
+msgstr " 上書き "
+
+#: kncomposer.cpp:1375
+msgid " INS "
+msgstr " 挿入 "
+
+#: kncomposer.cpp:1377
+msgid " Type: %1 "
+msgstr " タイプ: %1"
+
+#: kncomposer.cpp:1378
+msgid " Charset: %1 "
+msgstr " 文字セット %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " 列: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " 行: %1 "
+
+#: kncomposer.cpp:1435
+msgid "No Subject"
+msgstr "件名なし"
+
+#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
+msgid ""
+"ISpell could not be started.\n"
+"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"ISpell を開始できませんでした。\n"
+"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
+msgid "ISpell seems to have crashed."
+msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"
+
+#: kncomposer.cpp:1667
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "スペルの間違いはありません。"
+
+#: kncomposer.cpp:1742
+msgid "T&o:"
+msgstr "T&o:"
+
+#: kncomposer.cpp:1743
+msgid "&Browse..."
+msgstr "ブラウズ(&B)..."
+
+#: kncomposer.cpp:1753
+msgid "&Groups:"
+msgstr "グループ(&G):"
+
+#: kncomposer.cpp:1754
+msgid "B&rowse..."
+msgstr "ブラウズ(&R)..."
+
+#: kncomposer.cpp:1764
+msgid "Follo&wup-To:"
+msgstr "Follo&wup-To:"
+
+#: kncomposer.cpp:1772
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "件名(&U):"
+
+#: kncomposer.cpp:1802
+msgid ""
+"You are currently editing the article body\n"
+"in an external editor. To continue, you have\n"
+"to close the external editor."
+msgstr ""
+"外部エディタで記事の本文を編集しています。\n"
+"続けるには外部エディタを終了してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:1803
+msgid "&Kill External Editor"
+msgstr "外部エディタを終了(&K)"
+
+#: kncomposer.cpp:1924
+msgid "A&dd..."
+msgstr "追加(&D)..."
+
+#: kncomposer.cpp:2058
+msgid "Suggestions"
+msgstr "候補"
+
+#: kncomposer.cpp:2498
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
+
+#: kncomposer.cpp:2499
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
+
+#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: kncomposer.cpp:2501
+msgid "Encoding"
+msgstr "エンコーディング"
+
+#: kncomposer.cpp:2549
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "添付ファイルのプロパティ"
+
+#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: kncomposer.cpp:2564
+msgid "Size:"
+msgstr "サイズ:"
+
+#: kncomposer.cpp:2571
+msgid "Mime"
+msgstr "MIME"
+
+#: kncomposer.cpp:2578
+msgid "&Mime-Type:"
+msgstr "MIME タイプ(&M):"
+
+#: kncomposer.cpp:2583
+msgid "&Description:"
+msgstr "説明(&D):"
+
+#: kncomposer.cpp:2597
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "エンコーディング(&E):"
+
+#: kncomposer.cpp:2630
+msgid ""
+"You have set an invalid mime-type.\n"
+"Please change it."
+msgstr ""
+"無効な MIME タイプが指定されました。\n"
+"変更してください。"
+
+#: kncomposer.cpp:2635
+msgid ""
+"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
+"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
+"Proceed?"
+msgstr ""
+"テキストではない添付ファイルの MIME タイプをテキストに変更しました。\n"
+"これはファイルの読み込みやエンコード時にエラーを引き起こす可能性があります。\n"
+"続けますか?"
+
+#: knconfig.cpp:132
+msgid "Cannot open the signature file."
+msgstr "署名ファイルを開けません。"
+
+#: knconfig.cpp:145
+msgid "Cannot run the signature generator."
+msgstr "署名生成プログラムを実行できません。"
+
+#: knconfig.cpp:184
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
+#: knconfig.cpp:188
+msgid "Alternate Background"
+msgstr "もう一つの背景"
+
+#: knconfig.cpp:192
+msgid "Normal Text"
+msgstr "標準のテキスト"
+
+#: knconfig.cpp:196
+msgid "Quoted Text - First level"
+msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
+
+#: knconfig.cpp:200
+msgid "Quoted Text - Second level"
+msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
+
+#: knconfig.cpp:204
+msgid "Quoted Text - Third level"
+msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
+
+#: knconfig.cpp:208
+msgid "Link"
+msgstr "リンク"
+
+#: knconfig.cpp:212
+msgid "Read Thread"
+msgstr "既読スレッド"
+
+#: knconfig.cpp:216
+msgid "Unread Thread"
+msgstr "未読スレッド"
+
+#: knconfig.cpp:220
+msgid "Read Article"
+msgstr "既読記事"
+
+#: knconfig.cpp:224
+msgid "Unread Article"
+msgstr "未読記事"
+
+#: knconfig.cpp:237
+msgid "Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "信頼された鍵での有効な署名"
+
+#: knconfig.cpp:238
+msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "信頼されていない鍵での有効な署名"
+
+#: knconfig.cpp:239
+msgid "Unchecked Signature"
+msgstr "未チェックの署名"
+
+#: knconfig.cpp:240
+msgid "Bad Signature"
+msgstr "無効な署名"
+
+#: knconfig.cpp:241
+msgid "HTML Message Warning"
+msgstr "HTML メッセージ警告"
+
+#: knconfig.cpp:247
+msgid "Article Body"
+msgstr "記事の本文"
+
+#: knconfig.cpp:251
+msgid "Article Body (Fixed)"
+msgstr "記事の本文 (固定幅)"
+
+#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
+msgid "Composer"
+msgstr "メール作成"
+
+#: knconfig.cpp:258
+msgid "Group List"
+msgstr "グループリスト"
+
+#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
+msgid "Article List"
+msgstr "記事リスト"
+
+#: knconfigpages.cpp:102
+msgid "Newsgroup Servers"
+msgstr "ニュースグループサーバ"
+
+#: knconfigpages.cpp:103
+msgid "Mail Server (SMTP)"
+msgstr "メールサーバ (SMTP)"
+
+#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: knconfigpages.cpp:139
+msgid "Navigation"
+msgstr "ナビゲーション"
+
+#: knconfigpages.cpp:140
+msgid "Scoring"
+msgstr "スコア付け"
+
+#: knconfigpages.cpp:141
+msgid "Filters"
+msgstr "フィルタ"
+
+#: knconfigpages.cpp:142
+msgid "Headers"
+msgstr "ヘッダ"
+
+#: knconfigpages.cpp:143
+msgid "Viewer"
+msgstr "ビューア"
+
+#: knconfigpages.cpp:164
+msgid "Technical"
+msgstr "技術的"
+
+#: knconfigpages.cpp:166
+msgid "Spelling"
+msgstr "スペル"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
+msgid "&Name:"
+msgstr "名前(&N):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:65
+msgid ""
+""
+"Your name as it will appear to others reading your articles.
"
+"Ex: John Stuart Masterson III.
"
+msgstr ""
+""
+"ニュースグループに表示するあなたの名前です。
"
+"例: John Stuart Masterson III
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:72
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "組織(&Z):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:75
+msgid ""
+""
+"The name of the organization you work for.
"
+"Ex: KNode, Inc.
"
+msgstr "所属する組織の名前です。
例: KNode, Inc
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:82
+msgid "Email a&ddress:"
+msgstr "メールアドレス(&D):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:85
+msgid ""
+""
+"Your email address as it will appear to others reading your articles
"
+"Ex: nospam@please.com.
"
+msgstr ""
+""
+"ニュースグループに表示するあなたのメールアドレスです。
"
+"例: nospam@please.com.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:92
+msgid "&Reply-to address:"
+msgstr "返信アドレス(&R):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:95
+msgid ""
+""
+"When someone reply to your article by email, this is the address the message "
+"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
+"address.
"
+"Ex: john@example.com.
"
+msgstr ""
+""
+"他の人がEメールであなたの記事に返信するときに送信先となるメールアドレスです。このフィールドを埋める場合は、実在するメールアドレスを指定してください。"
+"p>"
+"
例: john@doe.com.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:103
+msgid "&Mail-copies-to:"
+msgstr "コピー送信先(&M):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:109
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "変更(&G)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:110
+msgid "Your OpenPGP Key"
+msgstr "あなたの OpenPGP 鍵"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:111
+msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
+msgstr "記事の署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:113
+msgid "Signing ke&y:"
+msgstr "署名鍵(&Y):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:116
+msgid ""
+""
+"The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.
"
+msgstr "ここに指定された OpenPGP 鍵は、あなたの記事の署名に使用します。
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:128
+msgid "&Use a signature from file"
+msgstr "署名ファイルを使う(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:132
+msgid "Mark this to let KNode read the signature from a file.
"
+msgstr "KNode にファイルから署名を読ませる場合、これを選択してください。
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:135
+msgid "Signature &file:"
+msgstr "署名ファイル(&F):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:140
+msgid ""
+""
+"The file from which the signature will be read.
"
+"Ex: /home/robt/.sig.
"
+msgstr "署名を読み取るファイルです。
例: /home/robt/.sig
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
+msgid "Choo&se..."
+msgstr "選択(&S)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:149
+msgid "&Edit File"
+msgstr "ファイルを編集(&E)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:154
+msgid "&The file is a program"
+msgstr "このファイルはプログラム(&T)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:156
+msgid ""
+""
+"Mark this option if the signature will be generated by a program
"
+"Ex: /home/robt/gensig.sh.
"
+msgstr ""
+""
+"署名を生成するプログラムを使用する場合、これを選択してください。
"
+"例: /home/robt/gensig.sh.
"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:161
+msgid "Specify signature &below"
+msgstr "署名を下に指定(&B)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:245
+msgid "Choose Signature"
+msgstr "署名ファイルを指定"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:256
+msgid "You must specify a filename."
+msgstr "ファイル名を指定してください。"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:262
+msgid "You have specified a folder."
+msgstr "フォルダが指定されました。"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
+#: knconfigwidgets.cpp:1987
+msgid "&Add..."
+msgstr "追加(&A)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
+#: knconfigwidgets.cpp:1995
+msgid ""
+"_: modify something\n"
+"&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:316
+msgid "&Subscribe..."
+msgstr "購読(&S)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Server: %1"
+msgstr "サーバ: %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Port: %1"
+msgstr "ポート: %1"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:402
+msgid "Server: "
+msgstr "サーバ: "
+
+#: knconfigwidgets.cpp:403
+msgid "Port: "
+msgstr "ポート: "
+
+#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "%1 のプロパティ"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:464
+msgid "New Account"
+msgstr "新規アカウント"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:468
+msgid "Ser&ver"
+msgstr "サーバ(&V)"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
+#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Server:"
+msgstr "サーバ(&S):"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
+#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "ポート(&P):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:491
+msgid "Hol&d connection for:"
+msgstr "接続を保つ(&D):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
+msgid " sec"
+msgstr " 秒"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:498
+msgid "&Timeout:"
+msgstr "タイムアウト(&T):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:504
+msgid "&Fetch group descriptions"
+msgstr "グループ情報を取得する(&F)"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
+#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Server requires &authentication"
+msgstr "サーバは認証が必要(&A)"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
+#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "ユーザ(&U):"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
+#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "パスワード(&W):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:533
+msgid "Enable &interval news checking"
+msgstr "定期的にニュースをチェックする(&I)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:538
+msgid "Check inter&val:"
+msgstr "チェックの間隔(&V):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:539
+msgid " min"
+msgstr " 分"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
+msgid "&Identity"
+msgstr "個人情報(&I)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
+msgid "&Cleanup"
+msgstr "整理(&C)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:580
+msgid ""
+"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
+"hostname of the news server."
+msgstr "ニュースサーバのホスト名とアカウントに任意の名前を付けてください。"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:827
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "ユーザ定義の色を使う(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:831
+msgid "Cha&nge..."
+msgstr "変更(&N)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:841
+msgid "Use custom &fonts"
+msgstr "ユーザ定義のフォントを使う(&F)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:845
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "変更(&E)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:998
+msgid "Article Handling"
+msgstr "記事の扱い"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1000
+msgid "Memory Consumption"
+msgstr "メモリ消費"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1003
+msgid "Check for new articles a&utomatically"
+msgstr "新規記事を自動的にチェックする(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1005
+msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
+msgstr "取得する記事の最大件数(&M):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1006
+msgid "Mar&k article as read after:"
+msgstr "記事を既読としてマークするまでの時間(&K):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1010
+msgid "Mark c&rossposted articles as read"
+msgstr "クロスポストされた記事を既読としてマークする(&R)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1012
+msgid "Smart scrolli&ng"
+msgstr "スマートスクロール(&N)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1013
+msgid "Show &whole thread on expanding"
+msgstr "スレッド全体を展開する(&W)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1014
+msgid "Default to e&xpanded threads"
+msgstr "標準でスレッドを展開する(&X)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1015
+msgid "Show article &score"
+msgstr "記事のスコアを表示する(&S)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1016
+msgid "Show &line count"
+msgstr "行数を表示する(&L)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1017
+msgid "Show unread count in &thread"
+msgstr "未読件数をスレッドに表示する(&T)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1021
+msgid "Cach&e size for headers:"
+msgstr "ヘッダのキャッシュサイズ(&E):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1024
+msgid "Cache si&ze for articles:"
+msgstr "記事のキャッシュサイズ(&Z):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1133
+msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
+msgstr "「すべて既読としてマーク」で以下の動作を実行"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1138
+msgid "&Switch to the next group"
+msgstr "次のグループに移動(&S)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1145
+msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
+msgstr "「スレッドを既読としてマーク」で以下の動作を実行"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1150
+msgid "Clos&e the current thread"
+msgstr "現在のスレッドを閉じる(&E)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1152
+msgid "Go &to the next unread thread"
+msgstr "次の未読スレッドに移動(&T)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1160
+msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
+msgstr "「スレッドを無視」で以下の動作を実行"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1165
+msgid "Close the cu&rrent thread"
+msgstr "現在のスレッドを閉じる(&R)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1167
+msgid "Go to the next &unread thread"
+msgstr "次の未読スレッドに移動(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1214
+msgid "Attachments"
+msgstr "添付ファイル"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1215
+msgid "Security"
+msgstr "セキュリティ"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1217
+msgid "Re&wrap text when necessary"
+msgstr "必要なら自動的に行を折り返す(&W)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1218
+msgid "Re&move trailing empty lines"
+msgstr "末尾の空行を削除する(&M)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1219
+msgid "Show sig&nature"
+msgstr "署名を表示する(&N)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1220
+msgid "Show reference bar"
+msgstr "参照バーを表示する"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1222
+msgid "Recognized q&uote characters:"
+msgstr "認識する引用記号(&U):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1224
+msgid "Open a&ttachments on click"
+msgstr "クリックで添付ファイルを開く(&T)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1225
+msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
+msgstr "代替内容を添付ファイルとして表示する(&V)"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#: knconfigwidgets.cpp:1227
+msgid "Prefer HTML to plain text"
+msgstr "プレーンテキストよりも HTML を優先する(&L)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
+msgid "&Up"
+msgstr "上へ(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
+msgid "Do&wn"
+msgstr "下へ(&W)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1427
+msgid "Really delete this header?"
+msgstr "本当にこのヘッダを削除しますか?"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1491
+msgid "Header Properties"
+msgstr "ヘッダのプロパティ"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1503
+msgid "H&eader:"
+msgstr "ヘッダ(&E):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1509
+msgid "Displayed na&me:"
+msgstr "表示名(&M):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1521
+msgid "&Large"
+msgstr "大(&L)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1522
+msgid "&Bold"
+msgstr "ボールド(&B)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1523
+msgid "&Italic"
+msgstr "イタリック(&I)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1524
+msgid "&Underlined"
+msgstr "下線(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1527
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1533
+msgid "L&arge"
+msgstr "大(&A)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1534
+msgid "Bol&d"
+msgstr "ボールド(&D)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1535
+msgid "I&talic"
+msgstr "イタリック(&T)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1536
+msgid "U&nderlined"
+msgstr "下線(&N)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1610
+msgid "Default score for &ignored threads:"
+msgstr "無視したスレッドの標準スコア(&I):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1616
+msgid "Default score for &watched threads:"
+msgstr "監視中のスレッドの標準スコア(&W):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1659
+msgid "&Filters:"
+msgstr "フィルタ(&F):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1673
+msgid "Co&py..."
+msgstr "コピー(&P)..."
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1684
+msgid "&Menu:"
+msgstr "メニュー(&M):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1697
+msgid ""
+"Add\n"
+"&Separator"
+msgstr ""
+"セパレータを\n"
+"追加(&S)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1701
+msgid ""
+"&Remove\n"
+"Separator"
+msgstr ""
+"セパレータを\n"
+"削除(&R)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1947
+msgid "Cha&rset:"
+msgstr "文字セット(&R):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1952
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "8-bit を許可"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1953
+msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
+msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1954
+msgid "Enco&ding:"
+msgstr "エンコーディング(&D):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1958
+msgid "Use o&wn default charset when replying"
+msgstr "返信に自分自身の標準文字セットを使う(&W)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1962
+msgid "&Generate message-id"
+msgstr "メッセージ ID を生成する(&G)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1967
+msgid "Ho&st name:"
+msgstr "ホスト名(&S):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
+msgid "X-Headers"
+msgstr "X-Headers"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1991
+msgid "Dele&te"
+msgstr "削除(&T)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:1999
+msgid ""
+"Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL"
+"=sender's address"
+msgstr "返信でのプレースホルダ: %NAME=送信者の名前 - %EMAIL=送信者のメールアドレス"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2002
+msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
+msgstr "\"&User-Agent\" 識別ヘッダを追加しない"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2182
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2190
+msgid "Appe&nd signature automatically"
+msgstr "自動的に署名を挿入する(&N)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2198
+msgid "Reply"
+msgstr "返信"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2205
+msgid "&Introduction phrase:"
+msgstr "導入文(&I):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2207
+msgid ""
+"Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address,"
+"
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, "
+"%L=line break"
+msgstr ""
+"プレースホルダ: %NAME=名前 - %EMAIL=メールアドレス"
+"
%DATE=日付 - %MSID=メッセージ ID - %GROUP=グループ名 - %L"
+"=改行"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2210
+msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
+msgstr "引用テキストを自動的に折り返す(&X)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2214
+msgid "Include the a&uthor's signature"
+msgstr "作者の署名を含める(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2218
+msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
+msgstr "カーソルを導入文の下に移動する(&B)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2226
+msgid "External Editor"
+msgstr "外部エディタ"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2233
+msgid "Specify edi&tor:"
+msgstr "エディタを指定(&T):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2240
+#, c-format
+msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "%f は編集するファイル名で置き換えられます。"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2242
+msgid "Start exte&rnal editor automatically"
+msgstr "外部エディタを自動的に起動する(&R)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2296
+msgid "Choose Editor"
+msgstr "エディタを選択"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2369
+msgid "&Use global cleanup configuration"
+msgstr "記事の整理に全体の設定を使う(&U)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2374
+msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
+msgstr "ニュースグループの整理に関する設定"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2383
+msgid "&Expire old articles automatically"
+msgstr "自動的に古い記事を削除する(&E)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2388
+msgid "&Purge groups every:"
+msgstr "グループの古い記事をチェックする間隔(&P):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2397
+msgid "&Keep read articles:"
+msgstr "既読の記事を保存する期間(&K):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2404
+msgid "Keep u&nread articles:"
+msgstr "未読の記事を保存する期間(&N):"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2410
+msgid "&Remove articles that are not available on the server"
+msgstr "サーバにない記事を削除する(&R)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2414
+msgid "Preser&ve threads"
+msgstr "スレッドを保持する(&V)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
+#: knconfigwidgets.cpp:2546
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr " 日"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2483
+msgid "Folders"
+msgstr "フォルダ"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2493
+msgid "Co&mpact folders automatically"
+msgstr "フォルダを自動的にコンパクト化する(&M)"
+
+#: knconfigwidgets.cpp:2498
+msgid "P&urge folders every:"
+msgstr "フォルダの削除済み記事をチェックする間隔(&U):"
+
+#: knconvert.cpp:50
+msgid "Conversion"
+msgstr "変換"
+
+#: knconvert.cpp:57
+msgid "Start Conversion..."
+msgstr "変換開始 ..."
+
+#: knconvert.cpp:72
+msgid ""
+"Congratulations, you have upgraded to KNode version %1."
+"
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
+"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
+"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
+"data will be created before the conversion starts."
+msgstr ""
+"おめでとうございます、KNode バージョン %1 にアップグレードしました。"
+"
残念なことに、このバージョンではいくつかのデータファイルは、以前のとは異なるファイルフォーマットを使用しています。既存のデータはまず変換しなければなりま"
+"せん。この処理は今から KNode によって自動的に実行されます。必要なら変換の前に現在のデータのバックアップを取ることができます。"
+
+#: knconvert.cpp:79
+msgid "Create backup of old data"
+msgstr "旧データのバックアップを作成"
+
+#: knconvert.cpp:83
+msgid "Save backup in:"
+msgstr "バックアップの保存先:"
+
+#: knconvert.cpp:98
+msgid "Converting, please wait..."
+msgstr "変換しています。お待ちください..."
+
+#: knconvert.cpp:108
+msgid "Processed tasks:"
+msgstr "処理されたタスク:"
+
+#: knconvert.cpp:135
+msgid ""
+"Some errors occurred during the conversion."
+"
You should now examine the log to find out what went wrong."
+msgstr "変換中にエラーが発生しました。
ログの内容を調べ問題を特定してください。"
+
+#: knconvert.cpp:139
+msgid ""
+"The conversion was successful."
+"
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
+msgstr "変換は成功しました。
新しいバージョンの KNode でお楽しみください。(^^V"
+
+#: knconvert.cpp:142
+msgid "Start KNode"
+msgstr "KNode を起動"
+
+#: knconvert.cpp:171
+msgid "Please select a valid backup path."
+msgstr "有効なバックアップパスを指定してください。"
+
+#: knconvert.cpp:215
+msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?"
+msgstr "バックアップに失敗しました。続行しますか?"
+
+#: knconvert.cpp:227
+#, c-format
+msgid "created backup of the old data-files in %1"
+msgstr "%1 に旧データのバックアップを作成しました。"
+
+#: knconvert.cpp:229
+msgid "backup failed."
+msgstr "バックアップに失敗しました。"
+
+#: knconvert.cpp:252
+msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
+msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
+
+#: knconvert.cpp:255
+msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
+msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
+
+#: knconvert.cpp:259
+msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
+msgstr "「下書き」フォルダには処理するものがありません"
+
+#: knconvert.cpp:266
+msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
+msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
+
+#: knconvert.cpp:269
+msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
+msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
+
+#: knconvert.cpp:273
+msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
+msgstr "「送信待ち」フォルダには処理するものがありません"
+
+#: knconvert.cpp:280
+msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
+msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
+
+#: knconvert.cpp:283
+msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
+msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
+
+#: knconvert.cpp:287
+msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
+msgstr "「送信済み」フォルダには処理するものがありません"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:31
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Approved"
+msgstr "Approved"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:32
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Transfer-Encoding"
+msgstr "Content-Transfer-Encoding"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:33
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Content-Type"
+msgstr "Content-Type"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:34
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Control"
+msgstr "Control"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:35
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Date"
+msgstr "Date"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:36
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Distribution"
+msgstr "Distribution"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:37
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Expires"
+msgstr "Expires"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:38
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Followup-To"
+msgstr "Followup-To"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:39
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"From"
+msgstr "From"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:40
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Lines"
+msgstr "Lines"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:41
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mail-Copies-To"
+msgstr "Mail-Copies-To"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:42
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Message-ID"
+msgstr "Message-ID"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:43
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Mime-Version"
+msgstr "Mime-Version"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:44
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"NNTP-Posting-Host"
+msgstr "NNTP-Posting-Host"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:45
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Newsgroups"
+msgstr "Newsgroups"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:46
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Organization"
+msgstr "Organization"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:47
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Path"
+msgstr "Path"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:48
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"References"
+msgstr "References"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:49
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Reply-To"
+msgstr "Reply-To"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:50
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Sender"
+msgstr "Sender"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:51
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Subject"
+msgstr "Subject"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:52
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Supersedes"
+msgstr "Supersedes"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:53
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"To"
+msgstr "To"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:54
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"User-Agent"
+msgstr "User-Agent"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:55
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:56
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-Newsreader"
+msgstr "X-Newsreader"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:57
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"X-No-Archive"
+msgstr "X-No-Archive"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:58
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"XRef"
+msgstr "XRef"
+
+#: kndisplayedheader.cpp:60
+msgid ""
+"_: collection of article headers\n"
+"Groups"
+msgstr "Groups"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:38
+msgid ""
+"The following placeholders are supported:\n"
+"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
+msgstr ""
+"以下のプレースホルダが使えます:\n"
+"%MYNAME=自分の名前, %MYEMAIL=自分のメールアドレス"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:41
+msgid "Subject && &From"
+msgstr "件名と送信者(&F)"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:45
+msgid "Message-ID"
+msgstr "メッセージ ID"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:47
+msgid "References"
+msgstr "参照"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:50
+msgid "M&essage-IDs"
+msgstr "メッセージ ID(&E)"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:53
+msgid "&Status"
+msgstr "状態(&S)"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid "Age"
+msgstr "経過日数"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:59
+msgid " days"
+msgstr " 日"
+
+#: knfilterconfigwidget.cpp:64
+msgid "&Additional"
+msgstr "追加情報(&A)"
+
+#: knfilterdialog.cpp:34
+msgid "New Filter"
+msgstr "新規フィルタ"
+
+#: knfilterdialog.cpp:42
+msgid "Na&me:"
+msgstr "名前(&M):"
+
+#: knfilterdialog.cpp:44
+msgid "Single Articles"
+msgstr "単一記事"
+
+#: knfilterdialog.cpp:45
+msgid "Whole Threads"
+msgstr "スレッド全体"
+
+#: knfilterdialog.cpp:46
+msgid "Apply o&n:"
+msgstr "対象(&N):"
+
+#: knfilterdialog.cpp:47
+msgid "Sho&w in menu"
+msgstr "メニューに表示する(&W)"
+
+#: knfilterdialog.cpp:100
+msgid "Please provide a name for this filter."
+msgstr "このフィルタに付ける名前を入力してください。"
+
+#: knfilterdialog.cpp:103
+msgid ""
+"A filter with this name exists already.\n"
+"Please choose a different name."
+msgstr ""
+"この名前のフィルタは既に存在します。\n"
+"別の名前を選択してください。"
+
+#: knfiltermanager.cpp:265
+msgid "Do you really want to delete this filter?"
+msgstr "本当にフィルタを削除しますか?"
+
+#: knfiltermanager.cpp:350
+msgid "ERROR: no such filter."
+msgstr "エラー: そのようなフィルタはありません。"
+
+#: knfiltermanager.cpp:376
+msgid "Select Filter"
+msgstr "フィルタを選択"
+
+#: knfolder.cpp:196
+msgid " Loading folder..."
+msgstr "フォルダを読み込み中..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:44
+msgid "Local Folders"
+msgstr "ローカルフォルダ"
+
+#: knfoldermanager.cpp:48
+msgid "Drafts"
+msgstr "下書き"
+
+#: knfoldermanager.cpp:52
+msgid "Outbox"
+msgstr "送信待ち"
+
+#: knfoldermanager.cpp:56
+msgid "Sent"
+msgstr "送信済み"
+
+#: knfoldermanager.cpp:87
+msgid "Cannot load index-file."
+msgstr "インデックスファイルを読み込めません。"
+
+#: knfoldermanager.cpp:142
+msgid "New folder"
+msgstr "新規フォルダ"
+
+#: knfoldermanager.cpp:288
+msgid "Import MBox Folder"
+msgstr "MBox フォルダをインポート"
+
+#: knfoldermanager.cpp:297
+msgid " Importing articles..."
+msgstr " 記事をインポート..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:363
+msgid " Storing articles..."
+msgstr " 記事を保存中..."
+
+#: knfoldermanager.cpp:390
+msgid "Export Folder"
+msgstr "フォルダをエクスポート"
+
+#: knfoldermanager.cpp:394
+msgid " Exporting articles..."
+msgstr " 記事をエクスポート..."
+
+#: kngroup.cpp:907
+msgid " Scoring..."
+msgstr " スコア付け..."
+
+#: kngroup.cpp:954
+msgid " Reorganizing headers..."
+msgstr " ヘッダを整理中..."
+
+#: kngroup.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot load saved headers: %1"
+msgstr "保存されたヘッダを読み込めません: %1"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:54
+msgid "S&earch:"
+msgstr "検索(&E):"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:55
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "ツリービューを無効にする(&T)"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:57
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "購読済みのみ(&S)"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:59
+msgid "&New only"
+msgstr "新規のみ(&N)"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:67
+msgid "Loading groups..."
+msgstr "グループを読み込み中..."
+
+#: kngroupbrowser.cpp:361
+msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
+msgstr "%1 のグループ: (%2 表示)"
+
+#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
+msgid "moderated"
+msgstr "モデレータ付き"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "Subscribe to Newsgroups"
+msgstr "ニュースグループを購読"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &List"
+msgstr "新規リスト(&L)"
+
+#: kngroupdialog.cpp:38
+msgid "New &Groups..."
+msgstr "新規グループ(&G)..."
+
+#: kngroupdialog.cpp:40
+msgid "Current changes:"
+msgstr "現在の変更:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:42
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "購読"
+
+#: kngroupdialog.cpp:44
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "購読を中止"
+
+#: kngroupdialog.cpp:140
+msgid ""
+"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
+"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
+"They have to go through a moderation process."
+msgstr ""
+"モデレータ付きのニュースグループを購読しました。\n"
+"あなたがこのグループに投稿した記事は、管理プロセス\n"
+"に渡されるので、すぐにはグループに現れません。"
+
+#: kngroupdialog.cpp:274
+msgid "Downloading groups..."
+msgstr "グループをダウンロード中..."
+
+#: kngroupdialog.cpp:285
+msgid "New Groups"
+msgstr "新規グループ"
+
+#: kngroupdialog.cpp:287
+msgid "Check for New Groups"
+msgstr "新規グループをチェック"
+
+#: kngroupdialog.cpp:291
+msgid "Created since last check:"
+msgstr "前回のチェック以降に作成:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:299
+msgid "Created since this date:"
+msgstr "この日付以降に作成:"
+
+#: kngroupdialog.cpp:318
+msgid "Checking for new groups..."
+msgstr "新規グループをチェック中..."
+
+#: kngroupmanager.cpp:411
+msgid ""
+"Do you really want to unsubscribe\n"
+"from these groups?"
+msgstr ""
+"本当にこれらのグループの購読を\n"
+"中止しますか?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "購読中止"
+
+#: kngroupmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
+"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
+msgstr ""
+"グループ \"%1\" は現在更新中です。\n"
+"今は購読を中止できません。"
+
+#: kngroupmanager.cpp:522
+msgid ""
+"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
+" Please try again later."
+msgstr ""
+"このグループは現在更新中なので期限切れの記事を整理できません。\n"
+"後でやり直してください。"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid ""
+"You do not have any groups for this account;\n"
+"do you want to fetch a current list?"
+msgstr ""
+"このアカウントにはグループがありません。\n"
+"現在のリストを取得しますか?"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Fetch List"
+msgstr "リストを取得"
+
+#: kngroupmanager.cpp:655
+msgid "Do Not Fetch"
+msgstr "取得しない"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:40
+msgid "&General"
+msgstr "全般(&G)"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:44
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:53
+msgid "&Nickname:"
+msgstr "ニックネーム(&N):"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:57
+msgid "&Use different default charset:"
+msgstr "別の標準文字セットを使う(&U):"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:83
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:88
+msgid "Status:"
+msgstr "状態:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:92
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:94
+msgid "posting forbidden"
+msgstr "投稿禁止"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:96
+msgid "posting allowed"
+msgstr "投稿可能"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:108
+msgid "Statistics"
+msgstr "統計"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:114
+msgid "Articles:"
+msgstr "記事:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:119
+msgid "Unread articles:"
+msgstr "未読記事:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:124
+msgid "New articles:"
+msgstr "新規記事:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:129
+msgid "Threads with unread articles:"
+msgstr "未読記事を含むスレッド:"
+
+#: kngrouppropdlg.cpp:134
+msgid "Threads with new articles:"
+msgstr "新規記事を含むスレッド:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:31
+msgid "Select Destinations"
+msgstr "宛先を選択"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:37
+msgid "Groups for this article:"
+msgstr "この記事のグループ:"
+
+#: kngroupselectdialog.cpp:107
+msgid ""
+"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
+"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
+"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
+msgstr ""
+"モデレータ付きのニュースグループにクロスポスト\n"
+"しています。記事がモデレータに承認されるまでは、\n"
+"どのグループにも記事は現れません。"
+
+#: knjobdata.cpp:122
+msgid "Sending message"
+msgstr "メッセージを送信"
+
+#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
+msgid "Waiting..."
+msgstr "待機中..."
+
+#: knmainwidget.cpp:96
+msgid "Article Viewer"
+msgstr "記事ビューア"
+
+#: knmainwidget.cpp:115
+msgid "Group View"
+msgstr "グループビュー"
+
+#: knmainwidget.cpp:145
+msgid "Header View"
+msgstr "ヘッダビュー"
+
+#: knmainwidget.cpp:159
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "クイック検索をリセット"
+
+#: knmainwidget.cpp:166
+msgid ""
+"Reset Quick Search"
+"
Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr "クイック検索をリセット
すべてのメッセージが再び表示されるように、クイック検索をリセットします。"
+
+#: knmainwidget.cpp:170
+msgid "&Search:"
+msgstr "検索(&S):"
+
+#: knmainwidget.cpp:327
+msgid " Ready"
+msgstr " 準備完了"
+
+#: knmainwidget.cpp:354
+msgid "KDE News Reader"
+msgstr "KDE ニュースリーダー"
+
+#: knmainwidget.cpp:552
+msgid "&Next Article"
+msgstr "次の記事(&N)"
+
+#: knmainwidget.cpp:553
+msgid "Go to next article"
+msgstr "次の記事へ移動"
+
+#: knmainwidget.cpp:555
+msgid "&Previous Article"
+msgstr "前の記事(&P)"
+
+#: knmainwidget.cpp:556
+msgid "Go to previous article"
+msgstr "前の記事へ移動"
+
+#: knmainwidget.cpp:558
+msgid "Next Unread &Article"
+msgstr "次の未読記事(&A)"
+
+#: knmainwidget.cpp:560
+msgid "Next Unread &Thread"
+msgstr "次の未読スレッド(&T)"
+
+#: knmainwidget.cpp:562
+msgid "Ne&xt Group"
+msgstr "次のグループ(&X)"
+
+#: knmainwidget.cpp:564
+msgid "Pre&vious Group"
+msgstr "前のグループ(&V)"
+
+#: knmainwidget.cpp:566
+msgid "Read &Through Articles"
+msgstr "記事に目を通す(&T)"
+
+#: knmainwidget.cpp:571
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "次のフォルダにフォーカス"
+
+#: knmainwidget.cpp:575
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "前のフォルダにフォーカス"
+
+#: knmainwidget.cpp:579
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
+
+#: knmainwidget.cpp:584
+msgid "Focus on Next Article"
+msgstr "次の記事にフォーカス"
+
+#: knmainwidget.cpp:588
+msgid "Focus on Previous Article"
+msgstr "前の記事にフォーカス"
+
+#: knmainwidget.cpp:592
+msgid "Select Article with Focus"
+msgstr "記事をフォーカスで選択"
+
+#: knmainwidget.cpp:598
+msgid "Account &Properties"
+msgstr "アカウントのプロパティ(&P)"
+
+#: knmainwidget.cpp:600
+msgid "&Rename Account"
+msgstr "アカウント名を変更(&R)"
+
+#: knmainwidget.cpp:602
+msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
+msgstr "ニュースグループを購読(&S)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:604
+msgid "&Expire All Groups"
+msgstr "すべてのグループの古い記事を削除(&E)"
+
+#: knmainwidget.cpp:606
+msgid "&Get New Articles in All Groups"
+msgstr "すべてのグループで新しい記事を取得(&G)"
+
+#: knmainwidget.cpp:608
+msgid "&Get New Articles in All Accounts"
+msgstr "すべてのアカウントで新しい記事を取得(&G)"
+
+#: knmainwidget.cpp:610
+msgid "&Delete Account"
+msgstr "アカウントを削除(&D)"
+
+#: knmainwidget.cpp:612
+msgid "&Post to Newsgroup..."
+msgstr "ニュースグループに投稿(&P)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:616
+msgid "Group &Properties"
+msgstr "グループのプロパティ(&P)"
+
+#: knmainwidget.cpp:618
+msgid "Rename &Group"
+msgstr "グループ名を変更(&G)"
+
+#: knmainwidget.cpp:620
+msgid "&Get New Articles"
+msgstr "新しい記事を取得(&G)"
+
+#: knmainwidget.cpp:622
+msgid "E&xpire Group"
+msgstr "グループの古い記事を削除(&X)"
+
+#: knmainwidget.cpp:624
+msgid "Re&organize Group"
+msgstr "グループ再編成(&O)"
+
+#: knmainwidget.cpp:626
+msgid "&Unsubscribe From Group"
+msgstr "グループの購読を中止(&U)"
+
+#: knmainwidget.cpp:628
+msgid "Mark All as &Read"
+msgstr "すべて既読としてマーク(&R)"
+
+#: knmainwidget.cpp:630
+msgid "Mark All as U&nread"
+msgstr "すべて未読としてマーク(&N)"
+
+#: knmainwidget.cpp:632
+msgid "Mark Last as Unr&ead..."
+msgstr "最後のものを未読としてマーク(&E)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:637
+msgid "&Configure KNode..."
+msgstr "KNode を設定(&C)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:643
+msgid "&New Folder"
+msgstr "新規フォルダ(&N)"
+
+#: knmainwidget.cpp:645
+msgid "New &Subfolder"
+msgstr "新規サブフォルダ(&S)"
+
+#: knmainwidget.cpp:647
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "フォルダを削除(&D)"
+
+#: knmainwidget.cpp:649
+msgid "&Rename Folder"
+msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
+
+#: knmainwidget.cpp:651
+msgid "C&ompact Folder"
+msgstr "フォルダをコンパクト化(&O)"
+
+#: knmainwidget.cpp:653
+msgid "Co&mpact All Folders"
+msgstr "すべてのフォルダをコンパクト化(&M)"
+
+#: knmainwidget.cpp:655
+msgid "&Empty Folder"
+msgstr "フォルダを空にする(&E)"
+
+#: knmainwidget.cpp:657
+msgid "&Import MBox Folder..."
+msgstr "MBox フォルダをインポート(&I)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:659
+msgid "E&xport as MBox Folder..."
+msgstr "MBox フォルダをエクスポート(&X)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:663
+msgid "S&ort"
+msgstr "並べ替え(&O)"
+
+#: knmainwidget.cpp:665
+msgid "By &Subject"
+msgstr "件名で(&S)"
+
+#: knmainwidget.cpp:666
+msgid "By S&ender"
+msgstr "送信者で(&E)"
+
+#: knmainwidget.cpp:667
+msgid "By S&core"
+msgstr "スコアで(&C)"
+
+#: knmainwidget.cpp:668
+msgid "By &Lines"
+msgstr "行数で(&L)"
+
+#: knmainwidget.cpp:669
+msgid "By &Date"
+msgstr "日付で(&D)"
+
+#: knmainwidget.cpp:673
+msgid "Sort"
+msgstr "並べ替え"
+
+#: knmainwidget.cpp:676
+msgid "&Filter"
+msgstr "フィルタ(&F)"
+
+#: knmainwidget.cpp:679
+msgid "Filter"
+msgstr "フィルタ"
+
+#: knmainwidget.cpp:681
+msgid "&Search Articles..."
+msgstr "記事を検索(&S)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:683
+msgid "&Refresh List"
+msgstr "リストを更新(&R)"
+
+#: knmainwidget.cpp:685
+msgid "&Collapse All Threads"
+msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&C)"
+
+#: knmainwidget.cpp:687
+msgid "E&xpand All Threads"
+msgstr "すべてのスレッドを展開(&X)"
+
+#: knmainwidget.cpp:689
+msgid "&Toggle Subthread"
+msgstr "サブスレッドの表示を切り替え(&T)"
+
+#: knmainwidget.cpp:691
+msgid "Show T&hreads"
+msgstr "スレッドを表示(&H)"
+
+#: knmainwidget.cpp:693
+msgid "Hide T&hreads"
+msgstr "スレッドを隠す(&H)"
+
+#: knmainwidget.cpp:698
+msgid "Mark as &Read"
+msgstr "既読としてマーク(&R)"
+
+#: knmainwidget.cpp:700
+msgid "Mar&k as Unread"
+msgstr "未読としてマーク(&K)"
+
+#: knmainwidget.cpp:702
+msgid "Mark &Thread as Read"
+msgstr "スレッドを既読としてマーク(&T)"
+
+#: knmainwidget.cpp:704
+msgid "Mark T&hread as Unread"
+msgstr "スレッドを未読としてマーク(&H)"
+
+#: knmainwidget.cpp:706
+msgid "Open in Own &Window"
+msgstr "別ウィンドウで開く(&W)"
+
+#: knmainwidget.cpp:710
+msgid "&Edit Scoring Rules..."
+msgstr "スコア付けのルールを編集(&E)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:712
+msgid "Recalculate &Scores"
+msgstr "スコアを再計算(&S)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:714
+msgid "&Lower Score for Author..."
+msgstr "作者のスコアを下げる(&L)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:716
+msgid "&Raise Score for Author..."
+msgstr "作者のスコアを上げる(&R)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:718
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "スレッドを無視(&I)"
+
+#: knmainwidget.cpp:720
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "スレッドを監視(&W)"
+
+#: knmainwidget.cpp:724
+msgid "Sen&d Pending Messages"
+msgstr "送信待ちメッセージを送信(&D)"
+
+#: knmainwidget.cpp:726
+msgid "&Delete Article"
+msgstr "記事を削除(&D)"
+
+#: knmainwidget.cpp:728
+msgid "Send &Now"
+msgstr "今すぐ送信(&N)"
+
+#: knmainwidget.cpp:730
+msgid ""
+"_: edit article\n"
+"&Edit Article..."
+msgstr "記事を編集(&E)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:734
+msgid "Stop &Network"
+msgstr "ネットワークを停止(&N)"
+
+#: knmainwidget.cpp:738
+msgid "&Fetch Article with ID..."
+msgstr "記事を ID で取得(&F)..."
+
+#: knmainwidget.cpp:742
+msgid "Show &Group View"
+msgstr "グループビューを表示(&G)"
+
+#: knmainwidget.cpp:744
+msgid "Hide &Group View"
+msgstr "グループビューを隠す(&G)"
+
+#: knmainwidget.cpp:745
+msgid "Show &Header View"
+msgstr "ヘッダビューを表示(&H)"
+
+#: knmainwidget.cpp:747
+msgid "Hide &Header View"
+msgstr "ヘッダビューを隠す(&H)"
+
+#: knmainwidget.cpp:748
+msgid "Show &Article Viewer"
+msgstr "記事ビューアを表示(&A)"
+
+#: knmainwidget.cpp:750
+msgid "Hide &Article Viewer"
+msgstr "記事ビューアを隠す(&A)"
+
+#: knmainwidget.cpp:751
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "クイック検索を表示"
+
+#: knmainwidget.cpp:753
+msgid "Hide Quick Search"
+msgstr "クイック検索を隠す"
+
+#: knmainwidget.cpp:754
+msgid "Switch to Group View"
+msgstr "グループビューに切り替え"
+
+#: knmainwidget.cpp:757
+msgid "Switch to Header View"
+msgstr "ヘッダビューに切り替え"
+
+#: knmainwidget.cpp:760
+msgid "Switch to Article Viewer"
+msgstr "記事ビューアに切り替え"
+
+#: knmainwidget.cpp:843
+msgid ""
+"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
+"articles.\n"
+"Do you want to quit anyway?"
+msgstr "KNode は現在記事を送信中です。今終了するとこれらの記事は失われます。それでも終了しますか?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1514
+msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
+msgstr "本当に %1 の購読を中止しますか?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1544
+msgid "Mark Last as Unread"
+msgstr "最後のものを未読としてマーク"
+
+#: knmainwidget.cpp:1545
+msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
+msgstr "未読にする記事の数を入力:"
+
+#: knmainwidget.cpp:1588
+msgid "You cannot delete a standard folder."
+msgstr "標準のフォルダは削除できません。"
+
+#: knmainwidget.cpp:1591
+msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
+msgstr "本当にフォルダとそのサブフォルダを削除しますか?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1595
+msgid ""
+"This folder cannot be deleted because some of\n"
+" its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"このフォルダは記事が現在使用中なので\n"
+"削除できません。"
+
+#: knmainwidget.cpp:1608
+msgid "You cannot rename a standard folder."
+msgstr "標準のフォルダの名前は変更できません。"
+
+#: knmainwidget.cpp:1638
+msgid ""
+"This folder cannot be emptied at the moment\n"
+"because some of its articles are currently in use."
+msgstr ""
+"このフォルダは記事が現在使用中なので\n"
+"空にできません。"
+
+#: knmainwidget.cpp:1642
+msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
+msgstr "本当に %1 のすべての記事を削除しますか?"
+
+#: knmainwidget.cpp:1677
+msgid "Select Sort Column"
+msgstr "並べ替える列を選択"
+
+#: knmainwidget.cpp:2047
+msgid "Fetch Article with ID"
+msgstr "記事を ID で取得"
+
+#: knmainwidget.cpp:2051
+msgid "&Message-ID:"
+msgstr "メッセージ ID(&M):"
+
+#: knmainwidget.cpp:2056
+msgid "&Fetch"
+msgstr "取得(&F)"
+
+#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
+msgid ""
+"Internal error:\n"
+"Failed to open pipes for internal communication."
+msgstr ""
+"内部エラー:\n"
+"内部通信のためのパイプを開けませんでした。"
+
+#: knnetaccess.cpp:92
+msgid "Internal Error: No account set for this job."
+msgstr "内部エラー: このジョブにはアカウントが設定されていません。"
+
+#: knnetaccess.cpp:105
+msgid "Waiting for KWallet..."
+msgstr "KWallet を待機中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:314
+msgid ""
+"You need to supply a username and a\n"
+"password to access this server"
+msgstr ""
+"このサーバにアクセスするには\n"
+"ユーザ名とパスワードが必要です。"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Authentication Failed"
+msgstr "認証に失敗"
+
+#: knnetaccess.cpp:315
+msgid "Server:"
+msgstr "サーバ:"
+
+#: knnetaccess.cpp:400
+msgid " Connecting to server..."
+msgstr " サーバに接続中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:405
+msgid " Loading group list from disk..."
+msgstr " ディスクからグループリストを読み込み中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:410
+msgid " Writing group list to disk..."
+msgstr " グループリストをディスクに書き込み中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:415
+msgid " Downloading group list..."
+msgstr " グループリストをダウンロード中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:420
+msgid " Looking for new groups..."
+msgstr " 新規グループを探しています..."
+
+#: knnetaccess.cpp:425
+msgid " Downloading group descriptions..."
+msgstr " グループの説明をダウンロード中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:430
+msgid " Downloading new headers..."
+msgstr " 新規ヘッダをダウンロード中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:435
+msgid " Sorting..."
+msgstr " 並べ替え中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:440
+msgid " Downloading article..."
+msgstr " 記事をダウンロード中..."
+
+#: knnetaccess.cpp:445
+msgid " Sending article..."
+msgstr " 記事を送信中..."
+
+#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
+msgid "Unable to read the group list file"
+msgstr "グループリストファイルを読めません"
+
+#: knnntpclient.cpp:86
+msgid ""
+"The group list could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"グループリストを取得できませんでした。\n"
+"以下のエラーが発生しました:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
+msgid ""
+"The group descriptions could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"グループの説明を取得できませんでした。\n"
+"以下のエラーが発生しました:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
+msgid "Unable to write the group list file"
+msgstr "グループリストファイルを書き出せません"
+
+#: knnntpclient.cpp:219
+msgid ""
+"New groups could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"新規グループを取得できませんでした。\n"
+"以下のエラーが発生しました:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:338
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved for\n"
+"%1/%2.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"%1/%2\n"
+"の新規記事を取得できませんでした。\n"
+"以下のエラーが発生しました:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:365
+msgid ""
+"No new articles could be retrieved.\n"
+"The server sent a malformatted response:\n"
+msgstr ""
+"新規記事を取得できませんでした。\n"
+"サーバは不正な応答を返しました:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
+msgid ""
+"Article could not be retrieved.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"記事を取得できませんでした。\n"
+"以下のエラーが発生しました:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:483
+msgid ""
+"
"
+"
The article you requested is not available on your news server."
+"
You could try to get it from groups.google.com."
+msgstr ""
+"
"
+"
要求された記事はニュースサーバにありません。"
+"
groups.google.com "
+"から取得できるか試してみてください。"
+
+#: knnntpclient.cpp:575
+msgid ""
+"Unable to connect.\n"
+"The following error occurred:\n"
+msgstr ""
+"接続できません。\n"
+"以下のエラーが発生しました:\n"
+
+#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password."
+msgstr ""
+"認証に失敗しました。\n"
+"ユーザ名とパスワードを確認してください。"
+
+#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Check your username and password.\n"
+"\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"認証に失敗しました。\n"
+"ユーザ名とパスワードを確認してください。\n"
+"\n"
+"%1"
+
+#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"エラー発生:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
+msgid "Unable to resolve hostname"
+msgstr "ホスト名を解決できません"
+
+#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"接続できません:\n"
+"%1"
+
+#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
+msgid ""
+"A delay occurred which exceeded the\n"
+"current timeout limit."
+msgstr ""
+"現在のタイムアウト時間を超える遅延が\n"
+"発生しました。"
+
+#: knprotocolclient.cpp:294
+msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
+msgstr "メッセージのサイズが内部バッファのサイズを超えました。"
+
+#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
+msgid "The connection is broken."
+msgstr "接続が壊れています。"
+
+#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
+msgid ""
+"Communication error:\n"
+msgstr ""
+"コミュニケーションエラー:\n"
+
+#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
+msgid "Communication error"
+msgstr "コミュニケーションエラー"
+
+#: knsearchdialog.cpp:35
+msgid "Search for Articles"
+msgstr "記事を検索"
+
+#: knsearchdialog.cpp:39
+msgid "Sea&rch"
+msgstr "検索(&R)"
+
+#: knsearchdialog.cpp:41
+msgid "C&lear"
+msgstr "クリア(&L)"
+
+#: knsearchdialog.cpp:44
+msgid "Sho&w complete threads"
+msgstr "スレッド全体を表示する(&W)"
+
+#: knserverinfo.cpp:107
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"KWallet が利用できません。パスワードの管理には KWallet を使うことを強くお勧めします。\n"
+"しかしながら、代わりに KNode "
+"の設定ファイルにパスワードを保存することもできます。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読されてしまう可能性が"
+"あることに注意してください。\n"
+"サーバ '%1' のパスワードを設定ファイルに保存しますか?"
+
+#: knserverinfo.cpp:115
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "KWallet が利用できません"
+
+#: knserverinfo.cpp:116
+msgid "Store Password"
+msgstr "パスワードを保存する"
+
+#: knserverinfo.cpp:117
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "パスワードを保存しない"
+
+#: knsourceviewwindow.cpp:35
+msgid "Article Source"
+msgstr "記事のソース"
+
+#: knstatusfilter.cpp:101
+msgid "Is read:"
+msgstr "既読:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:102
+msgid "Is new:"
+msgstr "新規:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:103
+msgid "Has unread followups:"
+msgstr "未読のフォローアップがある:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:104
+msgid "Has new followups:"
+msgstr "新規フォローアップがある:"
+
+#: knstatusfilter.cpp:202
+msgid "True"
+msgstr "真"
+
+#: knstatusfilter.cpp:203
+msgid "False"
+msgstr "偽"
+
+#: knstringfilter.cpp:101
+msgid "Does Contain"
+msgstr "含む"
+
+#: knstringfilter.cpp:102
+msgid "Does NOT Contain"
+msgstr "含まない"
+
+#: knstringfilter.cpp:106
+msgid "Regular expression"
+msgstr "正規表現"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "添付(&A)"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Optio&ns"
+msgstr "オプション(&N)"
+
+#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Spell Result"
+msgstr "スペルチェック結果"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 45
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "移動(&G)"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 55
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "A&ccount"
+msgstr "アカウント(&C)"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 64
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "G&roup"
+msgstr "グループ(&R)"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 77
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Fol&der"
+msgstr "フォルダ(&D)"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 91
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Article"
+msgstr "記事(&A)"
+
+#. i18n: file knodeui.rc line 111
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Sc&oring"
+msgstr "スコア付け(&O)"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Use external mailer"
+msgstr "外部メールプログラムを使う(&U)"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "暗号化"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: utilities.cpp:170
+msgid ""
+"A file named %1 already exists."
+"
Do you want to replace it?"
+msgstr "ファイル %1 は既に存在します。
置き換えますか?"
+
+#: utilities.cpp:171
+msgid "&Replace"
+msgstr "置換(&R)"
+
+#: utilities.cpp:459
+msgid ""
+"Unable to load/save configuration.\n"
+"Wrong permissions on home folder?\n"
+"You should close KNode now to avoid data loss."
+msgstr ""
+"設定を読み込み/保存できません。\n"
+"ホームディレクトリの許可属性が間違っていませんか?\n"
+"データの消失を防ぐため KNode をすぐに閉じてください。"
+
+#: utilities.cpp:465
+msgid "Unable to load/save file."
+msgstr "ファイルを読み込み/保存できません。"
+
+#: utilities.cpp:471
+msgid "Unable to save remote file."
+msgstr "リモートファイルを保存できません。"
+
+#: utilities.cpp:477
+msgid "Unable to create temporary file."
+msgstr "一時ファイルを作成できません。"
+
+#: knode_options.h:25
+msgid "A 'news://server/group' URL"
+msgstr "'news://server/group' URL"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knotes.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knotes.po
new file mode 100644
index 00000000000..2a02f7c3c76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/knotes.po
@@ -0,0 +1,451 @@
+# translation of knotes.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002, 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knotes\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tadashi Jokagi,R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
+"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: knote.cpp:107
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: knote.cpp:109
+msgid "Rename..."
+msgstr "名前変更..."
+
+#: knote.cpp:111
+msgid "Lock"
+msgstr "ロック"
+
+#: knote.cpp:113
+msgid "Unlock"
+msgstr "ロック解除"
+
+#: knote.cpp:114
+msgid "Hide"
+msgstr "隠す"
+
+#: knote.cpp:119
+msgid "Insert Date"
+msgstr "日付を挿入"
+
+#: knote.cpp:121
+msgid "Set Alarm..."
+msgstr "アラームを設定..."
+
+#: knote.cpp:124
+msgid "Send..."
+msgstr "送信..."
+
+#: knote.cpp:126
+msgid "Mail..."
+msgstr "メール..."
+
+#: knote.cpp:131
+msgid "Preferences..."
+msgstr "設定..."
+
+#: knote.cpp:134
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "常に他より上に"
+
+#: knote.cpp:138
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "常に他より下に"
+
+#: knote.cpp:142
+msgid "To Desktop"
+msgstr "デスクトップへ"
+
+#: knote.cpp:147
+msgid "Walk Through Notes"
+msgstr "メモをざっと読む"
+
+#: knote.cpp:379
+msgid "Do you really want to delete note %1?"
+msgstr "本当にメモ %1 を削除しますか?"
+
+#: knote.cpp:380
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "削除の確認"
+
+#: knote.cpp:690
+msgid "Please enter the new name:"
+msgstr "新しい名前を入力してください:"
+
+#: knote.cpp:762
+msgid "Send \"%1\""
+msgstr "\"%1\" を送信"
+
+#: knote.cpp:771
+msgid "The host cannot be empty."
+msgstr "ホストは空にできません。"
+
+#: knote.cpp:800
+msgid "Unable to start the mail process."
+msgstr "メールプロセスを起動できません。"
+
+#: knote.cpp:829
+msgid "Save note as plain text"
+msgstr "プレーンテキストでメモを保存"
+
+#: knote.cpp:844
+msgid ""
+"A file named %1 already exists."
+"
Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "%1 という名前のファイルは既に存在します。
本当に上書きしますか?"
+
+#: knote.cpp:933
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:52
+msgid "Scheduled Alarm"
+msgstr "アラームの設定"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:56
+msgid "&No alarm"
+msgstr "アラームなし(&N)"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:60
+msgid "Alarm &at:"
+msgstr "指定した日付/時刻に(&A):"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:67
+msgid "Alarm &in:"
+msgstr "今からの時間(&I):"
+
+#: knotealarmdlg.cpp:70
+msgid "hours/minutes"
+msgstr " 時間/分"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:57
+msgid "Display"
+msgstr "表示"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:58
+msgid "Display Settings"
+msgstr "表示設定"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:59
+msgid "Editor"
+msgstr "エディタ"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:60
+msgid "Editor Settings"
+msgstr "エディタの設定"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:65
+msgid "Defaults"
+msgstr "標準"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:66
+msgid "Default Settings for New Notes"
+msgstr "新規メモの標準設定"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:67
+msgid "Actions"
+msgstr "アクション"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:68
+msgid "Action Settings"
+msgstr "アクション設定"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:69
+msgid "Network"
+msgstr "ネットワーク"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:70
+msgid "Network Settings"
+msgstr "ネットワーク設定"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:71
+msgid "Style"
+msgstr "スタイル"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:72
+msgid "Style Settings"
+msgstr "スタイル設定"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:95
+msgid "&Text color:"
+msgstr "テキストの色(&T):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:102
+msgid "&Background color:"
+msgstr "背景色(&B):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:109
+msgid "&Show note in taskbar"
+msgstr "タスクバーにメモを表示する(&S)"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:114
+msgid "Default &width:"
+msgstr "標準の幅(&W):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:122
+msgid "Default &height:"
+msgstr "標準の高さ(&H):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:144
+msgid "&Tab size:"
+msgstr "タブの幅(&T):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:152
+msgid "Auto &indent"
+msgstr "自動字下げ(&I)"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:155
+msgid "&Rich text"
+msgstr "リッチテキスト(&R)"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:158
+msgid "Text font:"
+msgstr "テキストフォント:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:165
+msgid "Title font:"
+msgstr "タイトルフォント:"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:178
+msgid "Displa&y"
+msgstr "表示(&Y)"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:179
+msgid "&Editor"
+msgstr "エディタ(&E)"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:189
+msgid "&Mail action:"
+msgstr "メールアクション(&M):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:204
+msgid "Incoming Notes"
+msgstr "受信メモ"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:207
+msgid "Accept incoming notes"
+msgstr "受信メモを受け入れる"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:209
+msgid "Outgoing Notes"
+msgstr "送信メモ"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:212
+msgid "&Sender ID:"
+msgstr "送信者 ID(&S):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:216
+msgid "&Port:"
+msgstr "ポート(&P):"
+
+#: knoteconfigdlg.cpp:232
+msgid "&Style:"
+msgstr "スタイル(&S):"
+
+#: knoteedit.cpp:69
+msgid "Bold"
+msgstr "ボールド"
+
+#: knoteedit.cpp:73
+msgid "Underline"
+msgstr "下線"
+
+#: knoteedit.cpp:75
+msgid "Strike Out"
+msgstr "取り消し線"
+
+#: knoteedit.cpp:83
+msgid "Align Left"
+msgstr "左揃え"
+
+#: knoteedit.cpp:87
+msgid "Align Center"
+msgstr "中央揃え"
+
+#: knoteedit.cpp:90
+msgid "Align Right"
+msgstr "右揃え"
+
+#: knoteedit.cpp:93
+msgid "Align Block"
+msgstr "両端揃え"
+
+#: knoteedit.cpp:102
+msgid "List"
+msgstr "リスト"
+
+#: knoteedit.cpp:108
+msgid "Superscript"
+msgstr "上付き文字"
+
+#: knoteedit.cpp:111
+msgid "Subscript"
+msgstr "下付き文字"
+
+#: knoteedit.cpp:130
+msgid "Text Color..."
+msgstr "テキストの色..."
+
+#: knoteedit.cpp:133
+msgid "Text Font"
+msgstr "テキストフォント"
+
+#: knoteedit.cpp:138
+msgid "Text Size"
+msgstr "テキストサイズ"
+
+#: knotehostdlg.cpp:53
+msgid "Hostname or IP address:"
+msgstr "ホスト名または IP アドレス:"
+
+#: knoteprinter.cpp:117
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 を印刷"
+
+#: knoteprinter.cpp:133
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Print Note\n"
+"Print %n notes"
+msgstr "%n 件のメモを印刷"
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "The following notes triggered alarms:"
+msgstr "以下のメモがアラームを起動しました:"
+
+#: knotesalarm.cpp:74
+msgid "Alarm"
+msgstr "アラーム"
+
+#: knotesapp.cpp:64
+msgid "Configure Shortcuts"
+msgstr "ショートカットを設定"
+
+#: knotesapp.cpp:73
+msgid "Note Actions"
+msgstr "メモのアクション"
+
+#: knotesapp.cpp:106
+msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
+msgstr "KNotes: KDE の付箋紙メモ"
+
+#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
+msgid "New Note"
+msgstr "新規メモ"
+
+#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
+msgid "New Note From Clipboard"
+msgstr "クリップボードから新規メモを作成"
+
+#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
+msgid "Show All Notes"
+msgstr "すべてのメモを表示"
+
+#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
+msgid "Hide All Notes"
+msgstr "すべてのメモを隠す"
+
+#: knotesapp.cpp:544
+msgid "Settings"
+msgstr "設定"
+
+#: knotesapp.cpp:686
+msgid "No Notes"
+msgstr "メモがありません"
+
+#: knotesnetsend.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Communication error: %1"
+msgstr "通信エラー: %1"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 5
+#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "KNotes"
+msgstr "KNotes"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "KDE Notes"
+msgstr "KDE Notes"
+
+#: main.cpp:99
+msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
+msgstr "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
+
+#: main.cpp:102
+msgid "Maintainer"
+msgstr "メンテナ"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Original KNotes Author"
+msgstr "オリジナルの KNotes 開発者"
+
+#: main.cpp:104
+msgid "Ported KNotes to KDE 2"
+msgstr "KNotes を KDE 2 へ移植"
+
+#: main.cpp:105
+msgid "Network Interface"
+msgstr "ネットワークインターフェース"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
+msgstr "KDE リソースフレームワークへの統合を開始"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
+msgstr "新しい外観のアイデアと初期コード"
+
+#. i18n: file knotesappui.rc line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Notes"
+msgstr "メモ"
+
+#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
+msgstr "KNotes が待ち受けし、メモを送信するポート。"
+
+#: resourcelocal.cpp:89
+msgid ""
+"Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient disk "
+"space."
+"
There should be a backup in the same directory though."
+msgstr ""
+"メモを %1 に保存できません。充分なディスク容量があるか確認してください。"
+"
しかし、同じディレクトリにバックアップがあるはずです。"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:37
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/konsolekalendar.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/konsolekalendar.po
new file mode 100644
index 00000000000..c0dc7add825
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/konsolekalendar.po
@@ -0,0 +1,499 @@
+# translation of konsolekalendar.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002, 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Taiki Komoda,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kom@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: konsolekalendar.cpp:85
+#, c-format
+msgid "Create Calendar : %1"
+msgstr "カレンダーを作成 : %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:95
+#, c-format
+msgid "Create Calendar : %1"
+msgstr "カレンダーを作成 : %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:116
+msgid "View Events :"
+msgstr "イベントを表示 :"
+
+#: konsolekalendar.cpp:144
+msgid "View Event :"
+msgstr "イベントを表示 :"
+
+#: konsolekalendar.cpp:246
+msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
+msgstr "すみません。UID による HTML へのエクスポートはまだサポートしていません。"
+
+#: konsolekalendar.cpp:269
+msgid "Events:"
+msgstr "イベント:"
+
+#: konsolekalendar.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Events: %1"
+msgstr "イベント: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:276
+msgid "Events: %1 - %2"
+msgstr "イベント: %1 - %2"
+
+#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
+#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
+#: konsolekalendardelete.cpp:99
+#, c-format
+msgid " What: %1"
+msgstr " 内容: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
+#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
+#: konsolekalendardelete.cpp:103
+#, c-format
+msgid " Begin: %1"
+msgstr " 開始: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
+#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
+#: konsolekalendardelete.cpp:107
+#, c-format
+msgid " End: %1"
+msgstr " 終了: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
+msgid " No Time Associated with Event"
+msgstr " イベントに関連付けられた時間はありません"
+
+#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
+#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
+#: konsolekalendardelete.cpp:111
+#, c-format
+msgid " Desc: %1"
+msgstr " 説明: %1"
+
+#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
+#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
+#: konsolekalendardelete.cpp:115
+#, c-format
+msgid " Location: %1"
+msgstr " 場所: %1"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:73
+msgid "Insert Event :"
+msgstr "イベントを挿入 :"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:78
+msgid "Insert Event :"
+msgstr "イベントを挿入 :"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:93
+msgid "Success: \"%1\" inserted"
+msgstr "成功: \"%1\" を挿入しました"
+
+#: konsolekalendaradd.cpp:100
+msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
+msgstr "失敗: \"%1\" を挿入できません"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:65
+msgid "Change Event :"
+msgstr "イベントを変更 :"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
+msgid "To Event :"
+msgstr "イベントへ :"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:78
+msgid "Change Event :"
+msgstr "イベントを変更 :"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:110
+msgid "Success: \"%1\" changed"
+msgstr "成功: \"%1\" を変更しました"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:117
+msgid "Failure: \"%1\" not changed"
+msgstr "失敗: \"%1\" を変更できません"
+
+#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
+#: konsolekalendardelete.cpp:95
+#, c-format
+msgid " UID: %1"
+msgstr " UID: %1"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:65
+msgid "Delete Event :"
+msgstr "イベントを削除 :"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:74
+msgid "Delete Event :"
+msgstr "イベントを削除 :"
+
+#: konsolekalendardelete.cpp:80
+msgid "Success: \"%1\" deleted"
+msgstr "成功: \"%1\" を削除"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:80
+msgid "Date:"
+msgstr "日付:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:95
+msgid "Summary:"
+msgstr "要約:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:103
+msgid "(no summary available)"
+msgstr "(要約はありません)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:108
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:116
+msgid "(no location available)"
+msgstr "(場所はありません)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:121
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:129
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(説明はありません)"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:134
+msgid "UID:"
+msgstr "UID:"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:172
+msgid "[all day]\t"
+msgstr "[終日]\t"
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:221
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: konsolekalendarexports.cpp:222
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Print helpful runtime messages"
+msgstr "役に立つランタイムメッセージを表示"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Print what would have been done, but do not execute"
+msgstr "表示のみで実行しない"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Specify which calendar you want to use"
+msgstr "使用するカレンダーを指定"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Incidence types (these options can be combined):"
+msgstr "イベントタイプ (これらのオプションは組合せ可能):"
+
+#: main.cpp:95
+msgid " Operate for Events only (Default)"
+msgstr " イベントのみに対する操作 (標準)"
+
+#: main.cpp:97
+msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
+msgstr " To-do のみに対する操作 [まだ機能しません]"
+
+#: main.cpp:99
+msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
+msgstr " ジャーナルのみに対する操作 [まだ機能しません]"
+
+#: main.cpp:102
+msgid "Major operation modes:"
+msgstr "メジャー操作モード:"
+
+#: main.cpp:104
+msgid " Print incidences in specified export format"
+msgstr " 指定したエクスポートフォーマットでカレンダーのイベントを表示"
+
+#: main.cpp:106
+msgid " Insert an incidence into the calendar"
+msgstr " イベントをカレンダーに挿入"
+
+#: main.cpp:108
+msgid " Modify an existing incidence"
+msgstr " 既存のカレンダーイベントを修正 "
+
+#: main.cpp:110
+msgid " Remove an existing incidence"
+msgstr " 既存のカレンダーイベントを削除 "
+
+#: main.cpp:112
+msgid " Create new calendar file if one does not exist"
+msgstr " 存在しない場合、新規カレンダーファイルを作成"
+
+#: main.cpp:114
+msgid " Import this calendar to main calendar"
+msgstr " このカレンダーをメインカレンダーにインポート"
+
+#: main.cpp:116
+msgid "Operation modifiers:"
+msgstr "操作変更子:"
+
+#: main.cpp:118
+msgid " View all calendar entries"
+msgstr " すべてのカレンダーエントリを表示"
+
+#: main.cpp:120
+msgid " View next activity in calendar"
+msgstr " カレンダーの次のイベントを表示"
+
+#: main.cpp:122
+msgid " From start date show next # days' activities"
+msgstr " スタート日から次の # 日のイベントを表示"
+
+#: main.cpp:124
+msgid " Incidence Unique-string identifier"
+msgstr " 一意の文字列によるイベント識別子"
+
+#: main.cpp:126
+msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
+msgstr " この日 [YYYY-MM-DD] から開始 "
+
+#: main.cpp:128
+msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
+msgstr " この時間 [HH:MM:SS] から開始 "
+
+#: main.cpp:130
+msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
+msgstr " この日 [YYYY MM DD] で終了"
+
+#: main.cpp:132
+msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
+msgstr " この時間 [HH MM SS] で終了"
+
+#: main.cpp:134
+msgid " Start from this time [secs since epoch]"
+msgstr " この時間 [secs since epoch] から開始"
+
+#: main.cpp:136
+msgid " End at this time [secs since epoch]"
+msgstr " この時間 [secs since epoch] で終了"
+
+#: main.cpp:138
+msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
+msgstr " 要約をイベントに追加 (追加/変更モード用)"
+
+#: main.cpp:140
+msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
+msgstr "説明をイベントに追加 (追加/変更モード用) "
+
+#: main.cpp:142
+msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
+msgstr " イベントに場所を追加 (追加/変更モード用) "
+
+#: main.cpp:144
+msgid "Export options:"
+msgstr "エクスポートオプション:"
+
+#: main.cpp:146
+msgid "Export file type (Default: text)"
+msgstr "エクスポートファイルタイプ (標準:テキスト)"
+
+#: main.cpp:148
+msgid "Export to file (Default: stdout)"
+msgstr "ファイルへのエクスポート (標準:標準出力)"
+
+#: main.cpp:150
+msgid " Print list of export types supported and exit"
+msgstr " サポートするエクスポートタイプのリストを表示して終了"
+
+#: main.cpp:153
+msgid ""
+"Examples:\n"
+" konsolekalendar --view\n"
+" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
+" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
+"Examined\"\n"
+" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
+msgstr ""
+"例:\n"
+" konsolekalendar --view\n"
+" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
+" --summary \"医者に行く\" --description \"頭を調べてもらう\"\n"
+" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
+
+#: main.cpp:162
+msgid ""
+"For more information visit the program home page at:\n"
+" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
+msgstr ""
+"詳しくは、以下のホームページをご覧ください:\n"
+" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
+
+#: main.cpp:184
+msgid "Primary Author"
+msgstr "最初の作者"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "Author"
+msgstr "作者"
+
+#: main.cpp:243
+msgid "%1 supports these export formats:"
+msgstr "%1 は以下のエクスポートフォーマットをサポートしています:"
+
+#: main.cpp:246
+msgid " %1 [Default]"
+msgstr " %1 [標準]"
+
+#: main.cpp:249
+msgid " %1 (like %2, but more compact)"
+msgstr " %1 (%2 と同様だがよりコンパクト)"
+
+#: main.cpp:252
+#, c-format
+msgid " %1"
+msgstr " %1"
+
+#: main.cpp:255
+msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
+msgstr " %1 (%2 と同様だが月ビューによる)"
+
+#: main.cpp:258
+msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
+msgstr " %1 (コンマ区切りの値)"
+
+#: main.cpp:275
+msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
+msgstr "すみません、To-do はまだ動きません。"
+
+#: main.cpp:282
+msgid "Sorry, Journals are not working yet."
+msgstr "すみません、Journal はまだ動きません。"
+
+#: main.cpp:317
+#, c-format
+msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
+msgstr "無効なエクスポートタイプを指定: %1"
+
+#: main.cpp:477
+#, c-format
+msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
+msgstr "無効な開始日付を指定: %1"
+
+#: main.cpp:502
+#, c-format
+msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
+msgstr "無効な開始時間を指定: %1"
+
+#: main.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Invalid End Date Specified: %1"
+msgstr "無効な終了日付を指定: %1"
+
+#: main.cpp:556
+#, c-format
+msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
+msgstr "無効な日付カウントを指定: %1"
+
+#: main.cpp:584
+#, c-format
+msgid "Invalid End Time Specified: %1"
+msgstr "無効な終了時間を指定: %1"
+
+#: main.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Attempting to create a remote file %1"
+msgstr "リモートファイル %1 を作成しようとしています"
+
+#: main.cpp:689
+msgid "Calendar %1 already exists"
+msgstr "カレンダー %1 は既に存在します"
+
+#: main.cpp:697
+msgid "Calendar %1 successfully created"
+msgstr "カレンダー %1 の作成に成功しました"
+
+#: main.cpp:702
+#, c-format
+msgid "Unable to create calendar: %1"
+msgstr "カレンダー %1 を作成できませんでした"
+
+#: main.cpp:710
+#, c-format
+msgid "Calendar file not found %1"
+msgstr "カレンダーファイルが見つかりません %1"
+
+#: main.cpp:713
+msgid "Try --create to create new calendar file"
+msgstr "新規カレンダーファイルの作成のために --create オプションを試してください。"
+
+#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "アクティブなカレンダー"
+
+#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "標準カレンダー"
+
+#: main.cpp:870
+msgid ""
+"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
+"time"
+msgstr "1 オペレーションモードのみ (閲覧、追加、変更、削除、作成) が現時点では許可されています。"
+
+#: main.cpp:880
+msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
+msgstr "開始日付/時間が終了日付/時間より後になっています"
+
+#: main.cpp:901
+msgid "Calendar %1 successfully imported"
+msgstr "カレンダー %1 インポートに成功しました"
+
+#: main.cpp:906
+#, c-format
+msgid "Unable to import calendar: %1"
+msgstr "カレンダーをインポートできませんでした: %1"
+
+#: main.cpp:922
+msgid "Attempting to insert an event that already exists"
+msgstr "既に存在するイベントを挿入しようとしています"
+
+#: main.cpp:933 main.cpp:953
+msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
+msgstr "イベント UID がありません: --uid コマンドラインオプションを使用"
+
+#: main.cpp:939
+msgid "No such event UID: change event failed"
+msgstr "そのようなイベント UID はありません: イベントの変更は失敗しました"
+
+#: main.cpp:959
+msgid "No such event UID: delete event failed"
+msgstr "そのようなイベント UID はありません: イベントの削除は失敗しました"
+
+#: main.cpp:973
+#, c-format
+msgid "Cannot open specified export file: %1"
+msgstr "指定されたエクスポートファイルを開けません: %1"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kontact.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kontact.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f9afc1c46b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kontact.po
@@ -0,0 +1,1117 @@
+# translation of kontact.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Taiki Komoda , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kontact\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Always start with specified component:"
+msgstr "常に指定したコンポーネントで起動:"
+
+#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
+"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
+msgstr ""
+"通常 Kontact "
+"はシャットダウン前に使用されていたコンポーネントで起動します。特定のコンポーネントで起動する場合は、このボックスにチェックを入れてください。"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:44
+msgid "About Kontact"
+msgstr "このプログラムについて"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:48
+msgid "Kontact Container"
+msgstr "Kontact コンテナ"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:76
+msgid "No about information available."
+msgstr "このプログラムについての情報はありません。"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:84
+msgid "Version %1"
+msgstr "バージョン %1"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:111
+msgid "Authors:
"
+msgstr "作者:
"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:123
+msgid "Thanks to:
"
+msgstr "Thanks to:
"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:135
+msgid "Translators:
"
+msgstr "翻訳者:
"
+
+#: src/aboutdialog.cpp:166
+msgid "%1 License"
+msgstr "%1 ライセンス"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:456
+msgid "Icon Size"
+msgstr "アイコンサイズ"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:457
+msgid "Large"
+msgstr "大"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:459
+msgid "Normal"
+msgstr "普通"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:461
+msgid "Small"
+msgstr "小"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:467
+msgid "Show Icons"
+msgstr "アイコンを表示"
+
+#: src/iconsidepane.cpp:470
+msgid "Show Text"
+msgstr "テキストを表示"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:91
+msgid "kontactconfig"
+msgstr "kontactconfig"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
+msgid "KDE Kontact"
+msgstr "KDE Kontact"
+
+#: src/kcmkontact.cpp:94
+msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
+msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
+
+#: src/main.cpp:47
+msgid "KDE personal information manager"
+msgstr "KDE 個人情報マネージャ (PIM)"
+
+#: src/main.cpp:125
+msgid "Kontact"
+msgstr "Kontact"
+
+#: src/main.cpp:126
+msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
+msgstr "(C) 2001-2008 Kontact 開発チーム"
+
+#: src/main.cpp:135
+msgid "Original Author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: src/mainwindow.cpp:100
+msgid "Select Components ..."
+msgstr "コンポーネントを選択..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:260
+msgid ""
+"%1
"
+msgstr ""
+"%1
"
+
+#: src/mainwindow.cpp:261
+msgid "Loading Kontact..."
+msgstr "Kontact を開始..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:271
+msgid " Initializing..."
+msgstr " 初期化中..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:293
+msgid "Get Organized!"
+msgstr "準備開始!"
+
+#: src/mainwindow.cpp:294
+msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
+msgstr "KDE 個人情報管理スイート"
+
+#: src/mainwindow.cpp:328
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: src/mainwindow.cpp:337
+msgid "Synchronize"
+msgstr "同期"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#: src/mainwindow.cpp:341
+msgid "Configure Kontact..."
+msgstr "Kontact を設定(&K)..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:344
+msgid "Configure &Profiles..."
+msgstr "プロファイルを設定(&P)..."
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: src/mainwindow.cpp:347
+msgid "&Kontact Introduction"
+msgstr "Kontact はじめに(&O)"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: src/mainwindow.cpp:349
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "今日の一言(&D)"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: src/mainwindow.cpp:351
+msgid "&Request Feature..."
+msgstr "新しい機能をリクエスト(&N)..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:683
+msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
+msgstr "アプリケーションはスタンドアロンで実行中。フォアグランド化中..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:695
+#, c-format
+msgid "Cannot load part for %1."
+msgstr "%1 のコンポーネントをロードできません。"
+
+#: src/mainwindow.cpp:749
+msgid ""
+"_: Plugin dependent window title\n"
+"%1 - Kontact"
+msgstr "%1 - Kontact"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1062
+msgid ""
+"Welcome to Kontact %1
"
+"%1
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
Skip this introduction
"
+msgstr ""
+"Kontact %1 へようこそ
"
+"%1
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
"
+""
+" | "
+"%1"
+" %1 |
この導入ページを省略する
"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1074
+msgid ""
+"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
+msgstr "Kontact はあなたのメール、アドレス帳、カレンダー、To-Do リストなどを管理します。"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1080
+msgid "Read Manual"
+msgstr "マニュアルを読む"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1081
+msgid "Learn more about Kontact and its components"
+msgstr "Kontact とその構成要素についてさらに学ぶ"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1087
+msgid "Visit Kontact Website"
+msgstr "Kontact ウェブサイトを訪問"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1088
+msgid "Access online resources and tutorials"
+msgstr "オンラインリソースとチュートリアルにアクセス"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1094
+msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
+msgstr "Kontact をグループウェアクライアントとして設定"
+
+#: src/mainwindow.cpp:1095
+msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
+msgstr "社内ネットワークで使用するために Kontact を設定"
+
+#: src/profiledialog.cpp:40
+msgid "Configure Profiles"
+msgstr "プロファイルを設定"
+
+#: src/profiledialog.cpp:41
+msgid "Load Profile"
+msgstr "プロファイルを読み込み"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: src/profiledialog.cpp:50
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: src/profiledialog.cpp:66
+msgid "New Profile"
+msgstr "新規プロファイル"
+
+#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "プロファイルを削除"
+
+#: src/profiledialog.cpp:79
+msgid "Save Profile"
+msgstr "プロファイルを保存"
+
+#: src/profiledialog.cpp:88
+msgid "Import Profile"
+msgstr "プロファイルをインポート"
+
+#: src/profiledialog.cpp:94
+msgid "Export Profile"
+msgstr "プロファイルをエクスポート"
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+msgid ""
+"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
+"restart to get activated."
+msgstr "プロファイル \"%1\" を読み込みました。プロファイルの設定のなかには、有効化するために再起動が必要なものもあります。"
+
+#: src/profiledialog.cpp:143
+msgid "Profile Loaded"
+msgstr "プロファイルを読み込みました"
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid ""
+"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
+msgstr "プロファイル \"%1\" は現在の設定で上書きされます。よろしいですか?"
+
+#: src/profiledialog.cpp:151
+msgid "Save to Profile"
+msgstr "プロファイルに保存"
+
+#: src/profiledialog.cpp:161
+msgid ""
+"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
+"lost!"
+msgstr "本当にプロファイル \"%1\" を削除しますか?プロファイルのすべての設定が失われます。"
+
+#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
+msgid "Select Profile Folder"
+msgstr "プロファイル用フォルダを選択"
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
+msgstr "プロファイル \"%1\" をエクスポートしました。"
+
+#: src/profiledialog.cpp:178
+msgid "Profile Exported"
+msgstr "プロファイルをエクスポートしました"
+
+#: src/profiledialog.cpp:231
+msgid "New profile"
+msgstr "新規プロファイル"
+
+#: src/profiledialog.cpp:232
+msgid "Enter description"
+msgstr "説明を入力"
+
+#: interfaces/core.cpp:80
+msgid "No service found"
+msgstr "サービスが見つかりません"
+
+#: interfaces/core.cpp:83
+msgid ""
+"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
+msgstr "プログラムエラー: サービス用の .desktop ファイルにライブラリ鍵がありません。"
+
+#: interfaces/core.cpp:89
+msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
+msgstr "プログラムエラー: ライブラリ %1 がファクトリを提供していません。"
+
+#: interfaces/core.cpp:92
+msgid ""
+"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
+"specified type"
+msgstr "プログラムエラー: ライブラリ %1 が指定した型の構成要素の作成をサポートしていません"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
+msgid "Start with a specific Kontact module"
+msgstr "特定の Kontact モジュールで起動"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
+msgid "Start in iconified (minimized) mode"
+msgstr "最小化 (アイコン化された) モードで起動"
+
+#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
+msgid "List all possible modules and exit"
+msgstr "すべての可能なモジュールを一覧表示し、終了する"
+
+#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
+msgid "New Feed..."
+msgstr "新規フィード..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
+msgid "New Contact..."
+msgstr "新規連絡先..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
+msgid "&New Distribution List..."
+msgstr "新規配布リスト(&N)..."
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
+msgid "Synchronize Contacts"
+msgstr "連絡先を同期"
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
+msgid "Drops of multiple mails are not supported."
+msgstr "複数のメールのドロップはサポートしていません。"
+
+#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
+msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
+msgstr "タイプ '%1' のドロップイベントを処理できません。"
+
+#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
+msgid "New Task"
+msgstr "新規タスク"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
+msgid "kcmkmailsummary"
+msgstr "kcmkmailsummary"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
+msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
+msgstr "メール要約設定ダイアログ"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
+msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
+msgid "Summary"
+msgstr "要約"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
+msgid "Show full path for folders"
+msgstr "フォルダのフルパスを表示"
+
+#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
+msgid ""
+"_: prefix for local folders\n"
+"Local"
+msgstr "ローカル"
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
+msgid "New Message..."
+msgstr "新規メッセージ..."
+
+#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
+msgid "Synchronize Mail"
+msgstr "メールを同期"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
+msgid "E-Mail"
+msgstr "メール"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
+msgid ""
+"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
+msgid "No unread messages in your monitored folders"
+msgstr "監視中のフォルダには未読メッセージはありません"
+
+#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
+msgid "Open Folder: \"%1\""
+msgstr "フォルダを開く: \"%1\""
+
+#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
+msgid "New Article..."
+msgstr "新規記事..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
+msgid "&New"
+msgstr "新規(&N)"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
+msgid "Rename..."
+msgstr "名前変更..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
+msgid "Print Selected Notes..."
+msgstr "選択したメモを印刷..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
+msgstr "先に印刷するメモをリストから選択してください。"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
+msgid "Print Notes"
+msgstr "メモを印刷"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
+msgid "Do you really want to delete this note?"
+msgstr "本当にこのメモを削除しますか?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "削除の確認"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this note?\n"
+"Do you really want to delete these %n notes?"
+msgstr "本当にこれら %n 件のメモを削除しますか?"
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
+msgid "New Note..."
+msgstr "新規メモ..."
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
+msgid "Synchronize Notes"
+msgstr "メモを同期"
+
+#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
+msgid "Notes Management"
+msgstr "メモの管理"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
+msgid "Notes"
+msgstr "メモ"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
+msgid "No Notes Available"
+msgstr "メモはありません"
+
+#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
+msgid "Read Note: \"%1\""
+msgstr "メモを読む: \"%1\""
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
+msgid "New Journal..."
+msgstr "新規ジャーナル..."
+
+#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
+msgid "Synchronize Journal"
+msgstr "ジャーナルを同期"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
+msgid "kcmkorgsummary"
+msgstr "kcmkorgsummary"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
+msgid "Schedule Configuration Dialog"
+msgstr "スケジュール設定ダイアログ"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
+msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr " 日"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
+msgid "Appointments"
+msgstr "約束"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
+msgid "How many days should the calendar show at once?"
+msgstr "何日分の予定を同時に表示しますか?"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
+msgid "One day"
+msgstr "1 日"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
+msgid "Five days"
+msgstr "5 日"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
+msgid "One week"
+msgstr "1 週間"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
+msgid "One month"
+msgstr "1 カ月"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
+msgid "To-dos"
+msgstr "To-Do"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
+msgid "Show all to-dos"
+msgstr "すべての To-Do を表示"
+
+#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
+msgid "Show today's to-dos only"
+msgstr "今日の To-Do のみを表示"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
+msgid "New Event..."
+msgstr "新規イベント..."
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
+msgid "Synchronize Calendar"
+msgstr "カレンダーを同期"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
+msgid "Meeting"
+msgstr "会議"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"差出人: %1\n"
+"To: %2\n"
+"件名: %3"
+
+#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "メール: %1"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
+msgid "Today"
+msgstr "今日"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "明日"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
+msgid ""
+"_: Time from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No appointments pending within the next day\n"
+"No appointments pending within the next %n days"
+msgstr "次の %n 日以内に約束はありません"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
+msgid "&Edit Appointment..."
+msgstr "約束を編集(&E)..."
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
+msgid "&Delete Appointment"
+msgstr "約束を削除(&D)"
+
+#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
+msgid "Edit Appointment: \"%1\""
+msgstr "約束を編集: \"%1\""
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
+msgid "New To-do..."
+msgstr "新規 To-Do..."
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
+msgid "Synchronize To-do List"
+msgstr "To-Do リストを同期"
+
+#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
+#, c-format
+msgid "Note: %1"
+msgstr "メモ: %1"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
+msgid "To-do"
+msgstr "To-Do"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
+msgid "overdue"
+msgstr "締切超過"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
+msgid "in progress"
+msgstr "進行中"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
+msgid "starts today"
+msgstr "今日開始"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
+msgid "ends today"
+msgstr "今日終了"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
+msgid "No to-dos pending"
+msgstr "表示すべき To-Do はありません"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "To-Do を編集(&E)..."
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "To-Do を削除(&D)"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
+msgid "&Mark To-do Completed"
+msgstr "To-Do を完了としてマーク(&M)"
+
+#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
+msgid "Edit To-do: \"%1\""
+msgstr "To-Do を編集: \"%1\""
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
+msgid "KPilot Information"
+msgstr "KPilot 情報"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
+msgid ""
+"KPilot - HotSync software for KDE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"KPilot - KDE の HotSync ソフトウェア\n"
+"\n"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
+msgid "Plugin Developer"
+msgstr "プラグイン開発者"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
+msgid "Project Leader"
+msgstr "プロジェクトリーダー"
+
+#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
+msgid "Maintainer"
+msgstr "メンテナ"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
+msgid "KPilot Configuration"
+msgstr "KPilot の設定"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
+msgid "Last sync:"
+msgstr "最後の同期:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
+msgid "No information available"
+msgstr "利用可能な情報はありません"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
+msgid "[View Sync Log]"
+msgstr "[同期ログを表示]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
+#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
+msgid "Status:"
+msgstr "状態:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
+msgid "No communication with the daemon possible"
+msgstr "デーモンと通信できません"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
+msgid "Conduits:"
+msgstr "コンジット:"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
+msgid "KPilot is currently not running."
+msgstr "KPilot が実行されていません。"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
+msgid "[Start KPilot]"
+msgstr "[KPilot を起動]"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
+msgid "unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
+msgid "No information available (Daemon not running?)"
+msgstr "利用可能な情報はありません (デーモンが実行されていない?)"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
+msgid "KPilot HotSync Log"
+msgstr "KPilot HotSync ログ"
+
+#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Unable to open Hotsync log %1."
+msgstr "Hotsync ログ %1 を開けません。"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
+msgid "New News Feed"
+msgstr "新規ニュースフィード"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
+msgid "Arts"
+msgstr "芸術"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
+msgid "Business"
+msgstr "ビジネス"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
+msgid "Computers"
+msgstr "コンピュータ"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
+msgid "Misc"
+msgstr "その他"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
+msgid "Recreation"
+msgstr "趣味"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
+msgid "Society"
+msgstr "社会"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
+msgid "Selected"
+msgstr "選択されたもの"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
+msgid "News Feed Settings"
+msgstr "ニュースフィードの設定"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
+msgid "Refresh time:"
+msgstr "更新時間:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
+msgid "Number of items shown:"
+msgstr "表示するアイテム数:"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
+msgid "Delete Feed"
+msgstr "フィードを削除"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
+msgid "kcmkontactknt"
+msgstr "kcmkontactknt"
+
+#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
+msgid "Newsticker Configuration Dialog"
+msgstr "ニュースティッカー設定ダイアログ"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
+msgid "News Feeds"
+msgstr "ニュースフィード"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
+msgid ""
+"No rss dcop service available.\n"
+"You need rssservice to use this plugin."
+msgstr ""
+"利用可能な rss dcop サービスがありません。\n"
+"このプラグインを使用するには rssservice が必要です。"
+
+#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
+msgid "Copy URL to Clipboard"
+msgstr "URL をクリップボードにコピー"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
+msgid "Special Dates Summary"
+msgstr "特別な日の要約"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
+msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
+msgstr "何日分の特別な日を同時に表示しますか?"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
+msgid "Special Dates From Calendar"
+msgstr "カレンダーからの特別な日"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
+msgid "Show birthdays"
+msgstr "誕生日を表示"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
+msgid "Show anniversaries"
+msgstr "記念日を表示"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
+msgid "Show holidays"
+msgstr "休日を表示"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
+msgid "Show special occasions"
+msgstr "特別な行事を表示"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
+msgid "Special Dates From Contact List"
+msgstr "連絡先リストからの特別な日"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
+msgid "kcmsdsummary"
+msgstr "kcmkabsummary"
+
+#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
+msgid "Special Dates Configuration Dialog"
+msgstr "特別な日の設定ダイアログ"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
+msgid "Special Dates"
+msgstr "特別な日"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
+msgid "Default KOrganizer resource"
+msgstr "標準の KOrganizer リソース"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "アクティブなカレンダー"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
+msgid "BIRTHDAY"
+msgstr "誕生日"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
+msgid "ANNIVERSARY"
+msgstr "記念日"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
+msgid "HOLIDAY"
+msgstr "休日"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
+msgid "SPECIAL OCCASION"
+msgstr "特別なイベント"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
+msgid "now"
+msgstr "今"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 day\n"
+"in %n days"
+msgstr "%n 日後"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
+msgid "Anniversary"
+msgstr "記念日"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
+msgid "Holiday"
+msgstr "休日"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "特別な行事"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one year\n"
+"%n years"
+msgstr "%n 年"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: No special dates within the next 1 day\n"
+"No special dates pending within the next %n days"
+msgstr "次の %n 日以内に誕生日や記念日はありません"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
+msgid "Send &Mail"
+msgstr "メールを送信(&M)"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
+msgid "View &Contact"
+msgstr "連絡先を表示(&C)"
+
+#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
+msgid "Mail to:\"%1\""
+msgstr "\"%1\" へメール"
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
+msgid "Kontact Special Dates Summary"
+msgstr "Kontact 特別な日の要約"
+
+#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
+msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
+msgstr "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
+msgid ""
+"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
+msgstr "要約のページに表示する要約プラグインを選択してください。"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
+msgid "kontactsummary"
+msgstr "Kontactsummary"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
+msgid "KDE Kontact Summary"
+msgstr "KDE Kontact 要約"
+
+#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
+msgid "&Configure Summary View..."
+msgstr "要約表示を設定(&C)..."
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
+#, c-format
+msgid "Summary for %1"
+msgstr "%1 の要約"
+
+#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
+msgid "What's next?"
+msgstr "次は何?"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
+msgid "Synchronize All"
+msgstr "すべて同期"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
+msgid "Kontact Summary"
+msgstr "Kontact 要約"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
+msgid "Kontact Summary View"
+msgstr "Konatct 要約表示"
+
+#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
+msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
+msgstr "(c) 2003 The Kontact developers"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
+msgid "Weather Service"
+msgstr "気象サービス"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
+msgid ""
+"No weather dcop service available;\n"
+"you need KWeather to use this plugin."
+msgstr ""
+"利用可能な dcop 気象サービスがありません。\n"
+"このプラグインを利用するには KWeather が必要です。"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
+msgid "Last updated on"
+msgstr "最終更新"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
+msgid "Wind Speed"
+msgstr "風速"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
+msgid "Rel. Humidity"
+msgstr "湿度"
+
+#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
+msgid "View Weather Report for Station"
+msgstr "観測所の気象情報を表示"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
+msgid "Weather Information"
+msgstr "気象情報"
+
+#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
+msgid "Improvements and more code cleanups"
+msgstr "改良とさらなるコードのクリーンアップ"
+
+#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
+msgid "Edit Note"
+msgstr "メモを編集"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Taiki Komoda,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kom@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..2636eb9cabc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,6945 @@
+# translation of korganizer.po to Japanese
+# Taiki Komoda , 2002,2003, 2004.
+# Noboru Sinohara , 2004.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+# Fumiaki Okushi , 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-06 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "表示(&S)"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "リマインダをオン/オフ(&T)"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "繰り返しから分離(&D)"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "将来の繰り返しを分離(&D)"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "iCalendar として送信... "
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"現在の参加者に関する情報を表示します。参加者を編集するには、このリストで選択して下の値を編集します。列のタイトルをクリックすると、その列を基準にリストをソートし"
+"ます。返事要否の列はその参加者から返事が必要かどうかを示します。"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "役割"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "返事要否"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "委任先"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "委任元"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr "%1 は有効なメールアドレスではないようです。本当にこの参加者を招待しますか?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "無効なメールアドレス"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "マージしたカレンダー"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "並列表示のカレンダー"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "カレンダーフィルタを編集"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "このボタンを押して新しいフィルタを定義します。"
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "このボタンを押して選択したフィルタを削除します。"
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "新規フィルタ %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "このアイテムは完全に削除されます。"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "削除の確認"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "場所: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"ガントチャートの拡大レベルを設定します。「時間」は数時間の範囲を示し、「日」は数日の範囲、「週」は数カ月の範囲、そして「月」は数年の範囲を示します。「自動」は現"
+"在のイベントまたは To-Do に最適な範囲を選択します。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "目盛: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "時間"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "日"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "週"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "月"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "自動"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "開始日を中央に"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr "このイベントの開始日時が中央に表示されるようにガントチャートを調整します。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "日付を自動選択"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr "すべての参加者が出席可能な日時にイベントを移動します。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr "対応するサーバからすべての参加者の動静データを再読み込みします。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr "すべての参加者の動静情報を表示します。リストで参加者をダブルクリックすると、それぞれの参加者の動静情報の場所を入力できます。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "参加者"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "会議には既に適切な開始/終了日時が設定されています。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"会議の日時を移動しました\n"
+"開始: %1\n"
+"終了: %2"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "適当な日付が見つかりません。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr "参加者 %1 人のうち、%2 人が承諾、%3 人が暫定的に承諾、%4 人が辞退しました。"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を月の何週目に繰り返すかを指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "最後"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "最後から2番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "最後から3番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "最後から4番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "最後から5番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す曜日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す月を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す間隔を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "次ごとに繰り返す(&R):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "日"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "週間、指定した曜日に"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す曜日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "カ月"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "繰り返す日(&R)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31番目"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "日"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す週と曜日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "年"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "日 - 月(&R)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "日(&D) "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す月と日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " - "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "週と曜日 - 月(&O)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "週と曜日 - 月(&O)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す月と週と曜日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " - "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "日 #"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "その年の(&D)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を一年の初めから数えて何番目の日に繰り返すかを指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " 番目の日(&Y)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr "その年の"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "例外(&X)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しの法則から除外する日を選択します。"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "追加(&A)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr "上で選択した日をこのイベントまたは To-Do の繰り返しの法則から除外します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "変更(&C)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "例外リストで選択されている日を上の日と置き換えます。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr "例外リストで選択されている日を例外リストから削除します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr "現在このイベントまたは To-Do の繰り返しの法則から除外されている日を表示します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "例外を編集"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "繰り返しの期間"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr "このイベントまたは To-Do に繰り返しの法則を適用する期間を設定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "開始:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しを開始する日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "終了なし(&N)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "イベントまたは To-Do を永遠に繰り返します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "次の回数で終了(&A)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr "指定された回数だけイベントまたは To-Do を繰り返します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr "イベントまたは To-Do を繰り返す回数を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "回(&O)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "次の日までに終了(&O):"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr "指定された日までイベントまたは To-Do を繰り返します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しを終了する日を指定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "開始: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "繰り返しの期間を編集"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しの型を設定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "日単位"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "週単位"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "月単位"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "年単位"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "日単位(&D)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を日単位で設定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "週単位(&W)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を週単位で設定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "月単位(&M)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を月単位で設定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "年単位(&Y)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr "イベントまたは To-Do の繰り返しの法則を年単位で設定します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "繰り返しを有効にする(&E)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を指定された法則に従って繰り返します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "アポイントメント時間 "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "アポイントメント時間情報を表示します。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "繰り返しの法則"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "このイベントまたは To-Do の繰り返しの法則に関するオプション。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "繰り返しの期間..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr "このイベントまたは To-Do を繰り返す期間に関するオプション。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "例外..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr "繰り返しの終了日 (%1) はイベントの開始日 (%2) より後でなければなりません。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr "週単位で繰り返すイベントやタスクは、少なくとも一つの曜日と関連付ける必要があります。"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "繰り返し"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "テンプレート(&T)..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "参加者(&N)"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr "参加者タブでこのイベントまたは To-Do の参加者を追加/削除できます。"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "テンプレート '%1' が見つかりません。"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "テンプレートファイル '%1' の読み込みエラー。"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "変更案"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "リマインダダイアログ"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "プログラム"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "サウンド"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "開始前 %1"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "開始後 %1"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "終了前 %1"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "終了後 %1"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr "%n 日"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr "%n 時間"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr "%n 分"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "リマインダを編集"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "参加者 \"%1\" がカレンダーアイテム \"%2\" に追加されました"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "追加された参加者"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr "イベントから削除された参加者がいます。これらの参加者にキャンセル通知を送信しますか?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "削除された参加者"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "メッセージを送信"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "送信しない"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "%1 \"%2\" を保存できません。"
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "カレンダーをインポート"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "'%1' のカレンダーを KOrganizer にインポートします。"
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "新規カレンダーとして追加"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "既存のカレンダーにマージ"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "別のウィンドウで開く"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "カレンダーの保存"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "タイムゾーン:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"このドロップダウンリストからタイムゾーンを選択します。お住いの都市がリストにない場合は、同じタイムゾーンにある他の都市を選択してください。KOrganizer "
+"は夏時間調整を自動的に行います。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[選択なし]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "次の地域の休日を使う:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr "どの地域の休日を使用するかを選択します。それぞれに定義されている休日は日付ナビゲータや予定表などに非労働日として表示されます。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(なし)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 分"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 分"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 分"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 分"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 分"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "デフォルトのリマインダ時間:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "デフォルトのリマインダ時間を設定します。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "勤務時間"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"勤務時間帯を色付きで表示させる曜日にチェックを入れてください。チェックされていない曜日には、それがあなたにとって仕事をする曜日であっても、勤務時間帯が表示されま"
+"せん。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "日付ナビゲータ"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "予定表ビュー"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " ピクセル"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " 日"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "月ビュー"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "To-Do ビュー"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "イベントテキスト"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr "ここで色を変更するイベントのカテゴリを選択し、下のボタンを使って色を変更します。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr "上のコンボボックスを使って選択したカテゴリの色を選択します。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "リソース"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr "ここで色を変更するリソースを選択し、下のボタンを使って色を変更します。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr "上のコンボボックスを使って選択したリソースの色を選択します。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "スケジューラ メールクライアント"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "メールクライアント"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "追加のメールアドレス:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"ここでメールアドレスの追加、編集、削除を行います。これらのメールアドレスは個人設定に指定されているもの以外のあなたのメールアドレスです。あなたがあるイベントの参"
+"加者で、それに他のメールアドレスを使う場合、それがあなたのものであると KOrganizer "
+"が認識できるように、そのアドレスをここに追加しておく必要があります。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "追加のメールアドレス:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"ここで追加のメールアドレスを編集します。アドレスを編集するには、上のリストから選択するか、下の「新規」ボタンを押してください。これらのメールアドレスは個人設定に"
+"指定されているもの以外のあなたのメールアドレスです。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "新規"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr "追加のメールアドレスのリストに新しいエントリを追加します。上の編集ボックスに新規エントリのメールアドレスを入力します。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(空)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "プラグインを設定(&P)..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr "このボタンを押すと、上のリストで選択したプラグインを設定できます。"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "このプラグインを設定できません"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "%1 を削除"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "%1 を追加"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "%1 を編集"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details."
+msgstr ""
+"動静リストをアップロードするための URL が設定されていません。KOrganizer の設定ダイアログの「動静情報」ページで設定してください。"
+"
正確な URL やアカウントの詳細についてはシステム管理者に連絡してください。"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "動静情報アップロード URL なし"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "The target URL '%1' provided is invalid."
+msgstr "指定されたターゲット URL '%1' は無効です。"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "無効な URL"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: %2."
+"
Please check the URL or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"あなたの動静情報を URL '%1' にアップロードできませんでした。アクセス権に問題があるか、あるいは URL "
+"が間違っている可能性があります。システムから返されたメッセージ: %2。"
+"
URL を確認し、システム管理者に連絡してください。"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "所有者:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "このイベントまたは To-Do のタイトルを設定します。"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "タイトル(&I):"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "イベントや To-Do が行われる場所を設定します。"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "場所(&L):"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr "このイベントまたは To-Do のカテゴリを選択します。"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "カテゴリ:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "選択(&S)..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "アクセス(&E):"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"このイベントまたは To-Do へのアクセスを制限するかどうかを設定します。KOrganizer "
+"は現在この設定を使用していないので、制限の実装はグループウェアサーバに依存します。これはつまり、プライベートまたは秘密とマークしたイベントや To-Do "
+"も他の人に見える状態になるかもしれないということです。"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"このイベントまたは To-Do の説明を入力します。これはイベントの上にマウスを移動したときに表示されるツールチップだけでなく、リマインダにも表示されます。"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "リマインダが設定されていません"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "リマインダ(&R):"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "このイベントまたは To-Do に対してリマインダを有効にします。"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "イベント開始のどれくらい前に通知するかを設定します。"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "分"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "時間"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "詳細"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "所有者: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr "%n 個の詳細なリマインダが設定されました"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 個の詳細なリマインダが設定されました"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "カレンダー: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr "参加者 %n 名"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "日付と時間"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr "この To-Do の締切および開始日時を設定します。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "この To-Do の開始日を設定します。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "開始(&R):"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "この To-Do の開始時間を設定します。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "この To-Do の締切日を設定します。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "締切(&D):"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "この To-Do の締切時間を設定します。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "時間指定あり(&M)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr "この To-Do の開始および締切について時間を指定するかどうかを選択します。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "この To-Do の現在の進捗をパーセントで設定します。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "完了(&M)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"この To-Do の優先度を 1 から 9 の値を用いて設定します "
+"(1=最高、5=普通、9=最低)。異なる尺度を持つプログラムでは、その尺度に合うように値が調整されます。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "優先度(&P):"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "指定なし"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (高い)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (普通)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (低い)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "有効な締切日を指定してください。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "有効な締切時間を指定してください。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "有効な開始日を指定してください。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "有効な開始時間を指定してください。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "開始日は締切日より前でなければなりません。"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "開始: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " 締切: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "完了(&M)"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr " エラーメッセージ: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "出席依頼または更新の処理中にエラーが発生しました。"
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "イベント"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "タスク"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "ジャーナルエントリ"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr "この %1 には参加者がいます。参加者にメールを送信しますか?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "グループスケジュール Eメール"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "メールを送信"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr "このタスクの主催者に出欠状態の更新を送信しますか?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "更新を送信"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr "このイベントの参加者としての状態が変更されました。イベントの主催者に更新を送信しますか?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr "あなたはこのイベントの主催者ではありません。このイベントを削除すると、主催者のカレンダーと同期が取れなくなります。本当に削除しますか?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr "あなたはこのイベントの主催者ではありません。このイベントを編集すると、主催者のカレンダーと同期が取れなくなります。本当に編集しますか?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid ""
+msgstr "<要約はありません>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "変更案: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "提案された会議の時間: %1 - %2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "参加者を選択"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(空)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr "、"
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "要約"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "リマインダ"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "繰り返し"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "開始日"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "開始時間"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "終了日"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "終了時間"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "%1 より前のアイテムはありません"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"%1 以前のすべてのアイテムを保存せずに削除しますか?\n"
+"以下が削除されます:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "古いアイテムを削除"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "アーカイブファイル '%1' を書き込めません。"
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "アーカイブを最終の場所に書き込めません。"
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr "To-Do はそれ自身や、その子に移動することはできません。"
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "To-Do をドロップ"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr "To-Do をロックできないため、To-Do アイテムの親を変更できません。"
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr "To-Do をロックできないため、To-Do に参加者を追加できません。"
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "To-Do:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "クリックして新規 To-Do を追加"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "優先度"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "完了"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "締切日/時間"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "ID を並べ替え"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "未指定"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "新規 To-Do(&T)..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "新規 サブ To-Do(&B)..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "この To-Do を独立させる(&M)"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "すべてのサブ To-Do を独立させる(&I)"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "コピー先(&C)"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "移動先(&M)"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "完了済みを一括削除(&G)"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "新規 To-Do(&N)..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "完了済みを一括削除(&P)"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "終日"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2 (%1)"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "ロックできないため、この To-Do アイテムを修正できません。"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "次は何?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "イベント:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "To-Do:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "返事の必要なイベントと To-Do:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1,%2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (締切: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "カウンターイベントビューア"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "辞退"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "承諾"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "calender.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "アポイントメント"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "ビジネス"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "会議"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "電話"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "教育"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "休日"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "休暇"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "特別な行事"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "個人的"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "旅行"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"No Item Selected
"
+"Select an event, to-do or journal entry to view its details here.
"
+msgstr ""
+"アイテムが選択されていません。
"
+"KOrganizer のメインビューでイベントまたは To-Do を選択すると、ここに詳細が表示されます。
"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr "KOrganizer のメインビューで選択されたイベント、ジャーナルエントリ、To-Do の詳細を表示します。"
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "カレンダー '%1' を読み込めませんでした。"
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"タイムゾーン設定が変更されました。カレンダーのアイテムの絶対時間を保持しますか? (こちらを選ぶと、アイテムは元の時間とは異なる時間に表示されます。) "
+"それとも新しいタイムゾーンでも元の時間に表示されるように移動しますか?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "絶対時間を保持しますか?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "時間を保持する"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "時間を移動する"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "To-Do 完了: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "%1 のジャーナル"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr "アイテム \"%1\" は現在のフィルタルールにより除外されるため、ビューには表示されません。"
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "フィルタを有効にする"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "アイテム \"%1\" は完全に削除されます。よろしいですか?"
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "KOrganizer 確認"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "ロックできないため、サブ To-Do をトップレベルの To-Do に変更できません。"
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "サブ To-Do を独立させる"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "繰り返しから分離"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "アイテムを繰り返しから分離できませんでした。"
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "分離失敗"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "将来の繰り返しを分離"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "将来の繰り返しを分離できませんでした。"
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "アイテムが選択されていません。"
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "アイテム情報を送信しました。"
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "公開"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "アイテム \"%1\" を公開できません。"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "転送"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "アイテム \"%1\" を転送できません。"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "動静情報を送信しました。"
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "動静情報を送信中"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "動静データを公開できません。"
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "このアイテムには参加者がいません。"
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"アイテム \"%1\" のグループウェアメッセージを送信しました。\n"
+"方法: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"アイテム \"%1\" を送信できません。\n"
+"方法: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "ジャーナルエントリを vCalender ファイルにエクスポートできませんでした。"
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "データ消失の警告"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "続行"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|vCalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "前の日(&P)"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "次の日(&N)"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "前の週(&P)"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "次の週(&N)"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "フィルタなし"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"\"%1\" にはサブ To-Do があります。この To-Do のみを削除し、すべてのサブ To-Do を独立させますか?それとも、すべてのサブ To-Do "
+"も同時に削除しますか?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "これのみ削除"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "サブ To-Do を削除"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr "アイテム \"%1\" は読み取り専用になっているため、削除できません。おそらく読み取り専用のカレンダーリソースのものです。"
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "削除できません"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr "\"%1\" は定期的に繰り返されるアイテムです。本当にこのアイテムとすべての繰り返しを削除しますか?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"\"%1\" は定期的に繰り返されるアイテムです。%2 "
+"のこのアイテムのみを削除しますか?将来の繰り返しのみを削除しますか?あるいはすべての繰り返しを削除しますか?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "これのみ削除(&U)"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "将来のものを削除(&F)"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "すべて削除(&A)"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "完了済みのすべての To-Do を削除しますか?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "完了済み To-Do を一括削除"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "削除"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "完了済み To-Do を一括削除"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "未完了の子を持つ To-Do は削除できません。"
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "To-Do を削除"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "アイテムを編集できません。他のプロセスによってロックされています。"
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "アイテムを %1 にコピーできません。"
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "コピー失敗"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "アイテムを %1 に移動できません。"
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "移動失敗"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "実行中の KMail インスタンスがありません。"
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "前の年"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "前の月"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "次の月"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "次の年"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "月を選択"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2年%1"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+""
+"Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.
"
+"Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.
"
+"Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.
"
+msgstr ""
+""
+"ここで KOrganizer のメインビューに表示する日を選択します。マウスボタンを押したままドラッグすると複数の日を選択できます。
"
+"上の矢印のボタンを使って前後の月または年に移動することができます。
"
+"各行が一週間です。行の左の数字はその週が一年の何番目の週であるかを表しています。その数字を押すと週全体を選択できます。
"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[ジャーナルエントリを追加]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "このジャーナルエントリのタイトルを設定します。"
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "タイトル(&T):"
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "時間(&M):"
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "このジャーナルエントリに時間を指定するかどうかを選択します。"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "このジャーナルエントリの時間を設定します。"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "このジャーナルエントリを削除"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "ジャーナルエントリを編集"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "このジャーナルエントリの編集ダイアログを開きます。"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "このジャーナルエントリを印刷"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "このジャーナルエントリの印刷ダイアログを開きます。"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer リマインダデーモン"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "メンテナ"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "すべて一時停止"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "すべて無視"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "リマインダを有効にする"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "ログイン時にリマインダデーモンを起動する"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr "%n 個のアクティブなリマインダがあります。"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr "ログイン時に KOrganizer リマインダデーモンを起動しますか? (リマインダデーモンが実行されていないとリマインダを受け取れません)"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer リマインダデーモンを閉じる"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "起動"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "起動しない"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "すべて無視"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "一時停止"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "無視"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "以下のイベントでリマインダを起動しました:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "締切"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "一時停止する時間(&D):"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "週間"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "KOrganizer を開始できません。"
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "新規カレンダー"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "読み取り専用"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "動静情報の場所を編集"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "%1 <%2> の動静情報の場所:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"この To-Do またはイベントの主催者に対応する個人情報を指定します。個人情報は KOrganizer の「個人設定」または KDE "
+"コントロールセンターの「セキュリティ & プライバシー」->「パスワード & ユーザアカウント」で設定できます。個人情報はさらに KMail "
+"の設定やアドレス帳からも集められます。KDE コントロールセンターで個人情報を KDE 全体に設定するように選択した場合、KOrganizer "
+"の「個人設定」で「コントロールセンターのEメール設定を使う」に必ずチェックを入れてください。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "主催者としての個人情報:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr "上のリストで選択した参加者の名前を編集するか、リストに参加者がない場合には新たな参加者を追加します。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "名前(&M):"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "クリックして、新しい参加者を追加"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "上のリストで選択した参加者の役割を設定します。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "役割(&L):"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr "上のリストで選択した参加者の出欠状態を編集します。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "状態(&U):"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr "上のリストで選択した参加者に出席依頼に対する返事を要求するメールを送信するかどうかを指定します。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "返事を要求する(&Q)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "新規(&N)"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"新しい参加者をリストに追加します。参加者を追加すると、参加者の名前、役割、出欠状態、その参加者に出席依頼に対する返事を要求するかどうかを編集できます。アドレス帳"
+"から参加者を選択するには、「参加者を選択」ボタンをクリックしてください。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "上のリストで選択した参加者を削除します。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "参加者を選択..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr "アドレス帳を開き、そこから新しい参加者を選択します。"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "名前 名字"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "名前"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "主催者: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "%1 に委任"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "%1 から委任"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "委任なし"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "ジャーナルエントリを編集"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "全般(&G)"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "このジャーナルエントリは完全に削除されます。"
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "テンプレートは有効なジャーナルを含んでいません。"
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "カレンダーをインポート(&C)..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "UNIX Ical ツールからインポート(&I)"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "ホットな新しい情報を取得(&H)..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "ウェブページにエクスポート(&W)..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar... "
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "ホットな新しい情報をアップロード(&H)..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "古いアイテムをアーカイブ(&L)..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "完了済み To-Do を一括削除(&G)"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "次は何?(&N)"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "日(&D)"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr "次の %n 日(&X)"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "平日(&O)"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "週(&W)"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "月(&M)"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "リスト(&L)"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "To-Do リスト(&T)"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "ジャーナル(&J)"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "時系列ビュー(&T)"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "更新(&R)"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "フィルタ(&I)"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "水平方向にズームイン"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "水平方向にズームアウト"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "垂直方向にズームイン"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "垂直方向にズームアウト"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "今日へジャンプ(&T)"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "戻る(&B)"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "進む(&F)"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "新規イベント(&V)..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "新規ジャーナル(&J)..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "サブ To-Do を独立させる(&M)"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "イベント情報を公開(&P)..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "参加者に出席依頼を送信(&I)"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "主催者に更新情報を要求(&Q)"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "参加者にキャンセル通知を送信(&C)"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "主催者に状態の更新を送信(&U)"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "主催者に変更を提案(&G)"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "iCalendar として送信(&S)... "
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "動静情報をメールで送信(&M)..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "動静情報をアップロード(&U)"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "アドレス帳(&A)"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "日付ナビゲータを表示"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "To-Do ビューを表示"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "イベントビューアを表示"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "リソースリストを表示"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "リソースボタンを表示(&R)"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "日付と時間の書式を設定(&D)..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "ビューフィルタの管理(&F)..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "カテゴリを編集(&A)..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "カレンダーを設定(&C)..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "フィルタ: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|カレンダーファイル"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"あなたのホームディレクトリには ical ファイルがありません。\n"
+"インポートを続行できません。\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr "あなたの .calendar ファイルを ical から現在のカレンダーにインポートし、マージしました。"
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"あなたの .calendar ical "
+"ファイルを解析中にいくつかの未知のフィールドを検出し、それらを廃棄しなければなりませんでした。関連するデータがすべて正しくインポートされているか確認してください"
+"。"
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "警告付きで ICal のインポートに成功"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr "ical から .calendar ファイルを解析中にエラーが発生しました。インポートは失敗しました。"
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr "あなたの .calendar ファイルは有効な ical カレンダーではないようです。インポートは失敗しました。"
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "新規カレンダー '%1'"
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "'%1' からカレンダーをダウンロードできません。"
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "URL '%1' のカレンダーリソースを追加しました。"
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "カレンダーリソース '%1' を作成できません。"
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "カレンダー '%1' をマージしました。"
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "カレンダー '%1' を開きました。"
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"カレンダーは iCalender フォーマットで保存されます。vCalender フォーマットで保存するには「エクスポート -> "
+"vCalender」を使ってください。"
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "フォーマット変換"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "'%1' にカレンダーをアップロードできません"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "カレンダー '%1' を保存しました。"
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "ファイルをアップロードできません。"
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "カレンダーを %1 に保存できません。"
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"このカレンダーは変更されています。\n"
+"これを保存しますか?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr "次の %n 日(&N)"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "日付と時間の書式を設定するためのコントロールモジュールを起動できませんでした。"
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "イベントを表示(&S)"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "イベントを編集(&E)..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "イベントを削除(&D)"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "To-Do を表示(&S)"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "To-Do を編集(&E)..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "To-Do を削除(&D)"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "リンクとして添付(&L)"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "インライン添付(&I)"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "添付ファイルなしでインライン添付(&W)"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "キャンセル(&A)"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr "添付ファイルを削除するとメールの署名が無効になる可能性があります。"
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "添付ファイルの削除"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "元に戻す (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "やり直す (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr "このカレンダーには未保存の変更があります。終了する前に保存しますか?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr "カレンダーを保存できません。それでもこのウィンドウを閉じますか?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "終了できません。まだ保存中です。"
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"'%1' の保存に失敗しました。リソースが正しく設定されているか確認してください。\n"
+"問題を無視して保存せずに続行しますか?それとも保存をキャンセルしますか?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "保存エラー"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "URL '%1' は無効です。"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "インポート(&I)"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "エクスポート(&E)"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "移動(&G)"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "アクション(&A)"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "スケジュール(&C)"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "サイドバー(&S)"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "メイン"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "表示"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "スケジュール"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "フィルタツールバー"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "フィルタの詳細"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "繰り返しイベントと To-Do を隠す(&R)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"定期的に繰り返されるイベントや To-Do "
+"を表示したくない場合、このオプションを指定してください。日単位や週単位で繰り返されるイベントは多くのスペースを取る場合があるので、フィルタで隠せるようにしておく"
+"と便利かもしれません。"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "完了した To-Do を隠す(&M)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr "このオプションは完了済みの To-Do をリストから隠します。完了してからの日数を指定して隠すこともできます。"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "完了後の日数:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"このオプションを使うと、完了後の日数によって隠す To-Do を選択できます。「すぐに」を指定すると、完了とマークするとすぐにその To-Do "
+"は隠されます。スピンボックスで日数を増減できます。"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "すぐに"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"完了してから何日経過したら To-Do リストから隠すかを設定します。「すぐに」を選択すると、すべての完了済み To-Do が隠されます。日数を例えば 1 "
+"に指定した場合は、24時間前以前に完了とマークされたすべての To-Do が隠されます。"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "開始前の To-Do を隠す(&I)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"このオプションは開始日が到来していないすべての To-Do をリストから隠します。(開始日は To-Do の締切日ではないことに注意してください。)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "以下を含まないものを表示"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do not "
+"contain the selected categories."
+msgstr "このオプションは、指定されたカテゴリを含んで「いない」すべてのアイテムを表示します。"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "以下を含むものを表示"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr "このオプションは、指定されたカテゴリを少なくともひとつ含むすべてのアイテムを表示します。"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "変更..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "自分に割り当てられていない To-Do を隠す"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"
\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"このオプションは誰か他の人に割り当てられているすべての To-Do をリストから隠します。"
+"
\n"
+"少なくとも一人の参加者がいる To-Do のみをチェックします。あなたが参加者リストに含まれていない To-Do は隠されます。"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "アラーム"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "時間オフセット"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "開始前"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "開始後"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "終了前"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "終了後"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "回数(&H):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " 回"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "間隔(&I):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "繰り返し(&R):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "(ごと) "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " 分"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "リマインダダイアログ(&R)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "サウンド(&U)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "リマインダのテキスト(&T):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "サウンドファイル(&F):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "プログラム実行ファイル(&P):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|すべてのファイル"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "プログラムの引数(&G):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Eメールのメッセージ(&M):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "メールアドレス(&A):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "削除(&R)..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "複製(&U)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "繰り返し"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "公開(&U)"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"動静情報 (予定の有無情報) "
+"を公開することで、他の人が会議を招集する際にあなたの予定を考慮に入れることができるようになります。公開されるのは予定があるということだけで、その内容は公開されま"
+"せん。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "動静情報を自動的に公開する(&B)"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"動静情報を自動でアップロードするには、このボックスをチェックしてください。\n"
+"このオプションを使わずに、KOrganizer のスケジュールメニューを用いて動静情報をメールまたはアップロードすることも可能です。\n"
+"注意: KOrganizer が KDE Kolab クライアントとして働いている場合、この設定は必要ありません。Kolab2 "
+"サーバが動静情報を公開し、他のユーザからのアクセスを管理します。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "アップロードの最小間隔 (分):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr "アップロードする最小の間隔を分単位で設定します。この設定は動静情報を自動的に公開するオプションが選択されている場合にのみ有効です。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "公開する動静情報:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr "他の人に公開するカレンダーの日数を設定します。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "日分"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "サーバ情報"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"動静情報を公開するサーバの URL を入力します。\n"
+"この情報についてはサーバ管理者に問い合わせてください。\n"
+"以下は Kolab2 サーバ URL の例です:\n"
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "パスワードを保存する(&A)"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"このオプションを選ぶと、パスワードを設定ファイル内に保存します。これによって動静情報をアップロードするごとに KOrganizer "
+"にパスワードを尋ねられるのを避けることができます。\n"
+"セキュリティ上の理由から、パスワードを設定ファイル内に保存するのは推奨できません。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "グループウェアサーバのログインパスワードを入力します。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"サーバのアカウントのログイン情報を入力します。\n"
+"\n"
+"Kolab2 サーバに特有な点: 登録した UID (Unique IDentifier)。標準では、UID は Kolab2 での "
+"メールアドレスとなりますが、異なる場合もあります。後者の場合は、あなたの UID を入力してください。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "サーバの URL:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "取得(&R)"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr "他の人の動静情報 (予定の有無情報) を取得することで、会議を招集する際に参加者の予定を考慮に入れることができるようになります。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "他の人の動静情報を自動的に取得する(&B)"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"他の人の動静情報を自動的に取得するには、このボックスをチェックします。この機能を有効にするためには、正しいサーバ情報を入力する必要があります。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "取得に完全なメールアドレスを使う(&A)"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr "user.ifb ではなく user@domain.ifb をサーバから取得します。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"動静情報を \"user@domain.ifb\" フォーマット (例 joe@company.com.ifb) "
+"でダウンロードするには、このボックスをチェックしてください。チェックされていない場合は、user.ifb (例 joe.ifb) "
+"フォーマットでダウンロードします。このオプションの設定方法について疑問がある場合は、サーバ管理者に問い合わせてください。"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"動静情報を公開するサーバの URL を入力します。\n"
+"この情報についてはサーバ管理者に問い合わせてください。\n"
+"以下は Kolab2 サーバ URL の例です:\n"
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "ユーザ名(&N):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "パスワード(&D):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "パスワードを保存する(&M)"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Eメール:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "参加者を選択(&A)..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "テンプレートの管理"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click Apply Template to apply it to the current "
+"event or task. Click New to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"現在のイベントまたはタスクに適用するテンプレートを選択して「テンプレートを適用」をクリックしてください。"
+"
現在のイベントまたはタスクに基づいて新しいテンプレートを作成する場合は「新規」をクリックします。"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "テンプレートを適用"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "手動で開いたカレンダーファイルの自動保存を有効にする"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、KOrganizer "
+"を終了するときに確認せずにカレンダーファイルを保存します。また、作業中も定期的に自動保存を行います。この設定は標準カレンダーの自動保存には影響を与えません。標準"
+"カレンダーは変更があるたびに自動的に保存されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "保存する間隔 (分)(&I)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"カレンダーイベントを自動保存する間隔を分単位で指定します。この設定は手動で開いたカレンダーファイルにのみ適用されます。標準の KDE "
+"共通のカレンダーは変更があるたびに自動保存されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "削除する前に確認する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr "アイテムを削除するときに確認ダイアログを表示させる場合、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "イベントをアーカイブ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "To-Do をアーカイブ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "定期的にイベントをアーカイブ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "アーカイブ時の動作"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "古いイベントを削除"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "古いイベントを別のファイルにアーカイブ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr "自動アーカイブを有効にした場合、この量より古いイベントがアーカイブされます。この値の単位は他のフィールドで指定します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "アーカイブするアイテムの古さを表す単位。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "日で"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "週で"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "月で"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "古いイベントをアーカイブするファイルの URL"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "保存時に毎回 HTML にエクスポートする"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"カレンダーを保存するたびに HTML ファイルにエクスポートするには、このボックスをチェックします。標準では、このファイルは calendar.html "
+"という名前でユーザのホームフォルダに置かれます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "新規イベント、To-Do、ジャーナルエントリの扱い"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "標準リソースに追加する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr "新規イベント、To-Do、ジャーナルエントリを常に標準リソースを使って記録する場合、このオプションを選択してください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "どのリソースを使用するか確認する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"新規イベント、To-Do、ジャーナルエントリを作成するたびにそれを記録するために使用するリソースを選択する場合、このオプションを選択してください。Kolab "
+"サーバの共有フォルダ機能を使う予定がある、または Kontact を KDE Kolab "
+"クライアントとして使って複数のアカウントを管理する必要がある場合は、このオプションをお勧めします。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "イベントをメールしたときに所有者にコピーを送信する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"あなたの要求に応じて KOrganizer "
+"がイベントの参加者にメールを送信したときに常にそのメッセージのコピーを取得するには、このボックスをチェックしてください。"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "コントロールセンターのEメール設定を使う(&E)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"KDE コントロールセンターの「パスワード & ユーザアカウント」に定義されている KDE "
+"共通のEメール設定を使う場合、このボックスをチェックしてください。フルネームとEメールをここで指定する場合は、チェックを外してください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "フルネーム(&N)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr "あなたのフルネームを入力します。この名前はあなたが作成する To-Do とイベントの「主催者」として表示されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "メールアドレス(&M)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"あなたのメールアドレスを入力します。このメールアドレスはカレンダーの所有者を識別するために使用され、あなたが作成するイベントや To-Do に表示されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "メールクライアント"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr "KMail を MTA として使う場合は、このオプションを選択してください。MTA はグループウェア機能のために使われます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"sendmail を MTA として使う場合は、このオプションを選択してください。MTA "
+"はグループウェア機能のために使われます。このオプションを選ぶ前に、sendmail がインストールされているか確認してください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "デフォルトのイベント開始時間"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr "イベントのデフォルトの開始時間を設定します。これは開始時間を指定しないイベントに使用されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "デフォルトのイベント継続時間 (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr "イベントのデフォルトの継続時間を設定します。これは終了時間を指定しないイベントに使用されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "デフォルトのリマインダ時間"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "デフォルトのリマインダ時間を指定します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "時間行のサイズ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr "予定表ビューの時間行の高さをこのスピンボックスを使って設定します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "日単位で繰り返されるイベントを日付ナビゲータに表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"日単位で繰り返されるイベントを含む日を日付ナビゲータにボールド体で表示するには、このボックスをチェックしてください。他の (日単位で繰り返されない) "
+"イベントを目立つようにするには、チェックを外してください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "週単位で繰り返されるイベントを日付ナビゲータに表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"週単位で繰り返されるイベントを含む日を日付ナビゲータにボールド体で表示するには、このボックスをチェックしてください。他の (週単位で繰り返されない) "
+"イベントを目立つようにするには、チェックを外してください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "イベントの要約をポップアップに表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr "このオプションを有効にすると、イベントの上にマウスを移動したときにイベントの要約がポップアップに表示されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "日、週、月ビューに To-Do を表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、日ビュー、週ビュー、月ビューに To-Do が表示されます。たくさんの (繰り返し) To-Do がある場合に役立ちます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "月ビューのセルにスクロールバーを表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr "このオプションを有効にすると、月ビューのセルをクリックしたときに、必要に応じてスクロールバーが現れます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr "予定表ビューで時間の範囲を選択したときにイベントエディタを起動する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"日ビューおよび週ビューで時間範囲を選択したときに自動的にイベントエディタ起動するには、このボックスをチェックしてください。時間範囲を選択するには、計画しようとし"
+"ているイベントの開始時間をクリックして終了時間までドラッグします。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "現在時刻 (Marcus Bains) 線を表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr "このオプションを有効にすると、現在時刻線 (Marcus Bain) を示す赤線が日ビューと週ビューに表示されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "現在時刻線に秒を表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr "現在時刻線に秒を表示させる場合、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "予定表ビューで使用する色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "予定表ビューのアイテムの色を選択します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "内にカテゴリ色、外にカレンダー色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "内にカレンダー色、外にカテゴリ色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "カテゴリ色のみ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "カレンダー色のみ"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "予定表ビューのカレンダー表示"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "すべてのカレンダーを一つのビューにマージする"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "カレンダーを並べて表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "タブでビューを切り替える"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "一日の始まり"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"一日の活動を開始する時間を設定します。予定表はここで指定した時間を先頭に表示されるので、イベントを開始する可能性のある最も早い時間に設定してください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "毎日の始業時間"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr "勤務時間の開始時間を指定します。勤務時間帯は KOrganizer に色付きで表示されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "毎日の終業時間"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr "勤務時間の終了時間を指定します。勤務時間帯は KOrganizer に色付きで表示されます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "休日を除く"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr "このボックスをチェックすると、休日には色付きの勤務時間帯は表示されません。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "月ビューにカテゴリ色を使う"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr "月ビューにアイテムのカテゴリ色を使用する場合、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "月ビューにリソース色を使う"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr "月ビューにアイテムのリソース色を使用する場合、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "月ビューをウィンドウいっぱいに表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"月ビューを KOrganizer "
+"のウィンドウ全体を使って表示するには、このボックスをチェックします。このオプションを有効にすると、月ビューはより大きく表示されますが、日付ナビゲータ、アイテムの"
+"詳細、リソースリストなどのウィジェットは表示されません。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "To-Do リストをウィンドウいっぱいに表示する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"To-Do リストを KOrganizer のウィンドウ全体を使って表示するには、このボックスをチェックします。このオプションを有効にすると、To-Do "
+"リストはより大きく表示されますが、日付ナビゲータ、アイテムの詳細、リソースリストなどのウィジェットは表示されません。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "To-Do の完了をジャーナルに記録する"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr "To-Do を完了としてマークしたときに自動的にジャーナルの新規エントリとして記録するには、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "次の X 日"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
+""Next X Days" menu item from the "View" menu."
+msgstr "表示メニューの「次の X 日」を選択したときに表示させる日数をこのスピンボックスで指定します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "グループウェア通信を使う"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"他の参加者にかかわるイベントや To-Do "
+"を作成、更新、削除したときにメールを自動生成させるには、このボックスをチェックしてください。グループウェア機能を使う場合 (KDE Kolab "
+"クライアントとして Kontact を設定している場合) は、このオプションを有効にしておく必要があります。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "休日の色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr "休日の色を選択します。休日の色は月ビューでは休日の名前に、日付ナビゲータでは休日の数字に使われます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "強調表示の色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr "強調表示の色を選択します。強調表示の色は予定表や日付ナビゲータで選択されている領域を示すために使われます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "予定表ビューの背景色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "予定表ビューの背景色を選択します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "勤務時間帯の色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "予定表ビューで勤務時間帯を示す色を選択します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "今日が締切の To-Do の色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "今日が締切の To-Do の色を選択します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "締切を過ぎた To-Do の色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "締切を過ぎた To-Do の色を選択します。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "イベントのデフォルト色"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr "イベントのデフォルト色を選択します。これは予定表ビューでイベントのカテゴリを示すために使われます。下でカテゴリごとに色を指定できます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "時間バー"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
+"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"時間バーのフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してください。時間バーは予定表ビューで時間を表示するウィジェットです。ボタンを押すとフォント選択ダイアログが"
+"開き、そこでフォントを選択できます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "予定表ビュー"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"予定表ビューのフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してください。ボタンを押すとフォント選択ダイアログが開き、そこでフォントを選択できます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "現在時刻線"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"現在時刻線のフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してください。ボタンを押すとフォント選択ダイアログが開き、そこでフォントを選択できます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "月ビュー"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"月ビューのアイテムに使用するフォントを設定するには、「選択」ボタンを押してください。ボタンを押すとフォントの選択ダイアログが開き、そこでフォントを選択できます。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "動静公開 URL"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "動静情報を公開するための URL"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "動静公開ユーザ名"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "動静情報を公開するためのユーザ名"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "動静公開パスワード"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "動静情報を公表するためのパスワード"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "動静の自動取得を有効にする"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr "ホスト名と動静を取得するメールアドレスがマッチするかチェックする"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"動静取得 URL のドメインが検索するユーザ ID のドメインとマッチしなければならないかどうかを設定できます。このオプションを有効にした場合は、サーバ "
+"www.yourdomain.com で joe@mydomain.com の動静データを検索することはできません。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "取得に完全なメールアドレスを使う"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"この設定によって、サーバから取得するファイル名を変更することができます。これを有効にすると、動静ファイルを user@domain.ifb (例 "
+"nn@kde.org.ifb) の形式でダウンロードします。有効でない場合は、user.ifb (例 nn.ifb) の形式でダウンロードします。"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "動静取得 URL"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "動静取得ユーザ名"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "動静取得パスワード"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "動静情報を取得するためのパスワード"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "デフォルトのメール添付方法"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr "ドロップしたメールをイベントに追加するデフォルトの方法"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "常に尋ねる"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "メッセージへのリンクのみを添付"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "完全なメッセージを添付"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "添付ファイルなしでメッセージを添付"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "デフォルトの To-Do 添付方法"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr "ドロップしたメールをタスクに追加するデフォルトの方法"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "印刷する日に締切が到来する To-Do を含める(&L)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr "指定した範囲に締切が到来する To-Do を印刷するには、このオプションをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "日付と時間の範囲"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "開始日(&S):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the End date option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr "複数の日を一度に印刷する場合、このオプションと「終了日」オプションを用いて日付の範囲を指定します。こちらは開始日を設定します。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "終了時間(&M):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the Start time "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"指定した時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックスを使って、この時間範囲の終了時間を設定します。開始時間は「開始時間」オプションで設定し"
+"てください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲を広げる」をチェックすると自動的に調整されます。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the Start time "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"指定した時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックスを使って、この時間範囲の終了時間を設定します。開始時間は「開始時間」オプションで設定し"
+"てください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲を広げる」をチェックすると自動的に調整されます。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "すべてのイベントを含めるために時間範囲を広げる(&X)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのイベントを表示するために必要な時間範囲が自動的に決定されます。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the End time option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"指定された時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックスを使って、この時間範囲の開始時間を設定します。終了時間は「終了時間」オプションで設定"
+"してください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲を広げる」をチェックすると自動的に調整されます。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "開始時間(&T):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the End time option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check "
+"Extend time range to include all events."
+msgstr ""
+"指定された時間範囲内のイベントのみを印刷することができます。この選択ボックスを使って、この時間範囲の開始時間を設定します。終了時間は「終了時間」オプションで設定"
+"してください。これらの設定は「すべてのイベントを含めるために時間範囲を広げる」をチェックすると自動的に調整されます。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the Start date option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr "複数の日を一度に印刷する場合、このオプションと「開始日」オプションを用いて日付の範囲を指定します。こちらは終了日を設定します。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "終了日(&E):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "カテゴリ色を使う(&U)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr "印刷時に特定のカテゴリを区別するために色を使う場合、このオプションをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "タイトル(&T):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "To-Do リスト"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "印刷する To-Do"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "すべての To-Do(&A)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "未完了の To-Do のみ(&U)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "指定した期間中に締切が到来する To-Do のみ(&R):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "印刷に含める情報"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "優先度(&P)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "説明(&D)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "締切日"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per¢age completed"
+msgstr "進捗率(&G)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "並べ替えのオプション"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "基準フィールド:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "並べ替えの方向:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "その他のオプション"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "サブ To-Do を親と連結する(&N)"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "完了済み To-Do の要約に取り消し線を引く(&K)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "詳細(&L) (秘密度など)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "備考、サブアイテム(&N)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "参加者(&A)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "添付(&M)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
+"End date to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"印刷するイベントを日付に基づいて選択することができます。これをチェックすると、日付範囲の開始日を入力できるようになります。日付範囲の終了日は「終了日」を使って設"
+"定します。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr "指定した時間より後に開始するイベントは印刷されません。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr "指定した時間より前に開始するイベントは印刷されません。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
+"Start date to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"印刷するイベントを日付に基づいて選択することができます。これをチェックすると、日付範囲の終了日を入力できるようになります。日付範囲の開始日は「開始日」を使って設"
+"定します。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr "タイムテーブルは色をサポートしています。カテゴリの色を使って印刷する場合、このオプションをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "印刷レイアウト"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Filofax ページ(&F)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr "1 ページごとに一週間を印刷します。したがって一日分のスペースが大きくなります。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "タイムテーブル(&T)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"Use Colors."
+msgstr ""
+"これは KOrganizer の週ビューに似ています。一週間を横長形式で印刷します。「カテゴリ色を使う」オプションをチェックすると、KOrganizer "
+"と同じ色でアイテムを印刷することもできます。"
+
+# ACCELERATOR added by translator
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "分割週ビュー(&V)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"これは KOrganizer の週ビューに似ています。タイムテーブルとの "
+"唯一の違いはページのレイアウトです。タイムテーブルは横長に印刷されるのに対して、分割週ビューは縦長です。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr "To-Do をその締切日に印刷するには、このオプションをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "開始月(&S):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option End month "
+"to define the last month in this range."
+msgstr "数カ月分を一度に印刷する場合、月の範囲を指定します。こちらで最初の月を設定し、最後の月は「終了月」オプションで設定します。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on End month "
+"to define the last month in this range."
+msgstr "数カ月分を一度に印刷する場合、月の範囲を指定します。こちらで最初の月を設定し、最後の月は「終了月」オプションで設定します。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "終了月(&E):"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option Start month "
+"to define the first month in this range."
+msgstr "数カ月分を一度に印刷する場合、月の範囲を指定します。こちらで最後の月を設定し、最初の月は「開始月」オプションで設定します。"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "週番号を印刷する(&N)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr "各列の左に週番号を印刷するには、これを有効にします。"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "毎日繰り返す To-Do やイベントを印刷する(&R)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"このオプションを用いると、毎日繰り返される To-Do やイベントを印刷時に除外できます。これらは多くのスペースを取り、月ビューを不必要に複雑にします。"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "毎週繰り返す To-Do やイベントを印刷する(&A)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"「毎日繰り返す To-Do やイベントを印刷する」と同様です。選択した月を印刷するときに、毎週繰り返される To-Do とイベントを除外します。"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "印刷するアイテムの種類"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "イベント(&E)"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "To-Do(&T)"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "ジャーナル(&J)"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "年単位印刷のオプション"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "印刷する年(&Y):"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "ページ数(&U):"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "表示オプション"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "休日の表示方法:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "テキスト"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "タイムボックス"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "すべてのジャーナルエントリ(&A)"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "日付範囲(&R):"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "カレンダーを読み込めませんでした。"
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "ダウンロードされたイベントは現在のカレンダーにマージされます。"
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[バイナリデータ]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "添付:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr "このイベントまたは To-Do に関連付けられているファイルやメールを一覧表示します。"
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "ファイルを添付(&A)..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr "このイベントまたは To-Do にリンクとしてインラインに追加する添付物を選択するためのダイアログを開きます。"
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "リンクとして添付(&L)..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr "このイベントまたは To-Do にリンクとして追加する添付物を選択するためのダイアログを開きます。"
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr "このイベントまたは To-Do から上のリストで選択された添付物を削除します。"
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr "添付物へのリンクを作成しますか?それともイベントに含めますか?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "リンクとして添付しますか?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "リンクとして"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "ファイルとして"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr "添付する URL (ウェブページ) またはファイル (ファイル自体ではなく、リンクのみ):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "添付ファイルを追加"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "添付ファイルを編集"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "添付するファイル:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "選択されたアイテムは完全に削除されます。"
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "イベントを検索"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "検索(&F)"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "検索語(&S):"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "検索対象"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "To-Do(&D)"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "ジャーナル(&J)"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "日付範囲"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "始め(&O):"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "終わり(&T):"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "指定した範囲に完全に含まれるイベントのみを検索(&V)"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "締切なしの To-Do を含める(&W)"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "検索範囲"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "要約(&M)"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "説明(&R)"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "カテゴリ(&G)"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr "不正な検索式です。検索を実行できません。必要ならば、ワイルドカード文字の '*' と '?' を使って検索式を入力してください。"
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "検索式にマッチするものは見つかりませんでした。"
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "ウェブページとしてカレンダーをエクスポート"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr "すべての項目を標準設定の値に戻そうとしています。あなたが行った変更はすべて失われます。"
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "標準設定に戻す"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "標準設定に戻す"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "表示タイプ"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "出力先"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "To-Do"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "イベント"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "KDE 個人向けスケジュール管理"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "共同メンテナ"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "カレンダーを追加"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+""
+"Press this button to add a resource to KOrganizer.
"
+"Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...
"
+"If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.
"
+msgstr ""
+""
+"KOrganizer にリソースを追加します。
"
+"イベント、ジャーナルのエントリ、To-Do "
+"はリソースから取得し、そこに保存します。利用可能なリソースには、グループウェアサーバ、ローカルファイル、サーバ上のブログとしてジャーナルエントリなどがあります。"
+"
"
+"イベントを作成するときに二つ以上のアクティブなリソースがある場合は、自動的に標準のリソースを使うか、使用するリソースを選択するかのいずれかになります。"
+"p>
"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "カレンダーの設定を編集"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr "上の KOrganizer リソースリストで選択されているリソースを編集するためのダイアログを開きます。"
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "カレンダーを削除"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr "上の KOrganizer リソースリストで選択されているリソースを削除します。"
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+""
+"Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.
"
+"Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...
"
+"If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.
"
+msgstr ""
+""
+"このリストで KOrganizer "
+"のアクティブリソースを選択します。リソースをアクティブにするには、名前の横のボックスをチェックします。新しいリソースをリストに追加するには、「追加」ボタンを押し"
+"てください。
"
+"イベント、ジャーナルのエントリ、To-Do "
+"はリソースから取得し、そこに保存します。利用可能なリソースには、グループウェアサーバ、ローカルファイル、サーバ上のブログとしてジャーナルエントリなどがあります。"
+"
"
+"イベントを作成するときに二つ以上のアクティブなリソースがある場合は、自動的に標準のリソースを使うか、使用するリソースを選択するかのいずれかになります。"
+"p>
"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "サブリソースを追加"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "新規サブリソースの名前を入力してください"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "Unable to create subresource %1."
+msgstr "サブリソース %1 を作成できません。"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "リソースの設定"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "新規リソースのタイプを選択してください:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "Unable to create resource of type %1."
+msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 リソース"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "リソースを作成できません。"
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"Do you really want to remove the subresource %1"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. "
+msgstr "本当にサブリソース %1 を削除しますか?実行すると、その中身は完全に削除され、元に戻すことはできません。"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "Do you really want to remove the resource %1?"
+msgstr "本当にサブリソース %1 を削除しますか?"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "標準リソースは削除できません。"
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed."
+msgstr ""
+"サブリソース %1 "
+"を削除できませんでした。削除できないビルトインのリソースを削除しようとしたか、あるいはリソースに含まれるストレージフォルダの削除に失敗したためだと考えられます。"
+""
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "再読み込み(&L)"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "情報を表示(&I)"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "色を割り当て(&A)"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "色を無効にする(&D)"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "リソース色"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "デフォルトのカレンダーとして使う(&D)"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "追加(&A)..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "印刷できませんでした。有効な印刷スタイルがありませんでした"
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "印刷エラー"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "カレンダーを印刷"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "印刷スタイル"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "用紙方向(&O):"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "選択したスタイルの標準の方向を使う"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "プリンタのデフォルト設定を使う"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "プレビュー(&P)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "開始日:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "開始日なし"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "終了日:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "継続時間: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr "%n 時間"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr "%n 分"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "終了日なし"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "締切日: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "締切なし"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "繰り返し:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "リマインダなし"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr "リマインダ数 %n:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "主催者: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "場所: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "備考:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "サブアイテム:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "参加者なし"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr "参加者 %n 名: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+" (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "参加者:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "状態: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "秘密度: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "表示: 多忙"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "表示: 空き"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "このタスクの締切が過ぎました!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "設定: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "カテゴリ: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (%3 週目)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2 (%3 週目)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "締切日"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "進捗率"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "昇順"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "降順"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "To-Do リスト"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "この印刷スタイルには、設定可能なオプションはありません。"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%2 %3 (%1)"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "To-Do: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "人: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%1 %2 - %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%1 %2 - %3 %4"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid ""
+msgstr "<未定義>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "イベント印刷(&I)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "1 ページに一つのイベントを印刷します"
+
+# ACCELERATOR changed by translator
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "日単位印刷(&N)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "1 ページに一日のすべてのイベントを印刷します"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "週単位印刷(&W)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "1 ページに一週間のすべてのイベントを印刷します"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "月単位印刷(&H)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "1 ページに一カ月のすべてのイベントを印刷します"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "To-Do 印刷(&D)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "すべての To-Do をツリー形式のリストに印刷します"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr "「一般」タブでは、イベントの最も一般的なオプションを設定します。"
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "詳細"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "繰り返し(&U)"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr "「繰り返し」タブでは、イベントの繰り返しに関するオプションを設定します。"
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr "「動静情報」タブでは、イベント期間中の他の参加者の予定の有無を確認できます。"
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "イベントを編集"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "新規イベント"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "\"%1\" に対する私の変更案"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "テンプレートは有効なイベントを含んでいません。"
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "KOrganizer タイムゾーンのテスト"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "To-Do を編集"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "新規 To-Do"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "テンプレートは有効な To-Do を含んでいません。"
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "現在のカレンダー"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "デフォルトのカレンダー"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "誕生日"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "状態をセットしてください"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "状態をセットしてください"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr "指定されたカレンダーを標準カレンダーにインポート"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr "指定されたカレンダーを標準カレンダーにマージ (イベントをコピー)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "指定されたカレンダーを別のウィンドウで開く"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"カレンダーファイルか URL。-i, -o, -m が指定されていない限り、ユーザにインポートするのか、マージするのか、別のウィンドウで開くのかを尋ねます。"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr "イベントまたは To-Do の日付と時間に関連するオプションを設定します。"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "開始(&S):"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "終了(&E):"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "終日(&D)"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "リマインダ:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "この時間の表示方法(&H):"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr "この時間を動静情報にどのように表示するかを設定します。"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "多忙"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "空き"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "あなたはこの招待に対してまだ最終的な返事をしていません。"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr "%n 日"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr "現在の開始終了日時でのイベントまたは To-Do の継続期間を表示しています。"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "%1 から %2 まで %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "有効な開始時間を指定してください。例: '%1'"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "有効な終了時間を指定してください。例: '%1'"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "有効な開始日を指定してください。例: '%1'"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "有効な終了日を指定してください。例: '%1'"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"イベントの終了日が開始日より前になっています。\n"
+"日付と時間を修正してください。"
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "イベントビューア"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "過去のイベントや To-Do をアーカイブ/削除"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "アーカイブ(&A)"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)"
+msgstr ""
+"アーカイブは古いアイテムを指定されたファイルに保存し、次に現在のカレンダーから削除します。アーカイブファイルが既に存在する場合は、そのファイルに追加します。(<"
+"a href=\"whatsthis:アーカイブをカレンダーに追加するには、「カレンダーをマージ」機能を使います。アーカイブは他のカレンダーと同様に "
+"KOrganizer で開いて見ることができます。アーカイブは特別なフォーマットではなく、vCalendar として保存されます。\">元に戻す方法)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "次の日付より古いアイテムを今すぐアーカイブ:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"いつより古いアイテムをアーカイブするかを設定します。この日付よりも古いイベントや To-Do "
+"はすべてアーカイブに保存され、削除されます。この日付よりも新しいもの (その日付のものを含む) はそのまま維持されます。"
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "次の期間が経過したアイテムを自動的にアーカイブ(&Y):"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"この機能を有効にすると、アーカイブすべきイベントや To-Do がないか KOrganizer "
+"が定期的にチェックします。つまり、設定を変更する目的以外では、このダイアログボックスを再び使う必要がなくなるということです。"
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"イベントや To-Do "
+"がアーカイブされるまでの寿命です。これよりも古くなったイベントはすべて保存の後に削除されます。これよりも新しいものはそのまま残されます。"
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "日"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "週間"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "カ月"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "アーカイブファイル(&F):"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|iCalendar ファイル"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"アーカイブファイルのパス名です。イベントと To-Do "
+"はアーカイブファイルに追加されます。既にファイル内に保存されているイベントが修正されたり、削除されることはありません。他のカレンダーファイルと同様に、後でこのフ"
+"ァイルを読み込んだりマージすることもできます。iCalendar フォーマットを使用します。"
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "アーカイブするアイテムのタイプ"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"ここでアーカイブするアイテムの種類を選択できます。イベントは上で指定した日付より前に終了していればアーカイブされます。To-Do "
+"についてはその日付よりも前に完了していればアーカイブされます。"
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "古いアイテムを保存せずに削除する(&D)"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr "このオプションを選ぶと、古いイベントや To-Do を保存せずに削除します。したがって、イベントを後で復元することは不可能になります。"
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"アーカイブファイル名が無効です\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1%2日"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "このジャーナルのタイトルを設定します。"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "日付(&D):"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "時間(&T): "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "有効な日付を指定してください。例: '%1'"
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "テンプレートの管理"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "テンプレート名"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "新規テンプレートの名前を入力してください:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "新規テンプレート"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "その名前を持つテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "重複したテンプレート名"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using KPilot?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+" KPilot "
+"を使って Palm Pilot 上のデータとカレンダーのデータを同期させることができます。
\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting Settings"
+", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"カレンダーに現在の時刻を表示することができます。メニューバーから「設定」->「カレンダーを設定」を選択し、「ビューア」で「現在時刻線」を有効にしてください"
+"。
\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the "
+"Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"KOrganizer は Microsoft Exchange をサポートしています。メニューバーから「設定」->"
+"「カレンダーを設定」を選択し、「プラグイン」で「KOrganizer 用 Microsoft® Exchange 2000 "
+"プラグイン」を有効にしてください。
\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"Settings,\n"
+"Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"KDE コントロールセンターで週の始まりを月曜日または日曜日に設定できます。KOrganizer はこの設定に従います。KDE "
+"コントロールセンターの「地域 & アクセシビリティ」->「国と言語」の「日付と時間」タブをご覧ください。または、メニューバーから「設定」->"
+"「日付と時間の書式を設定」を選択し、「日付と時間」タブを開いてください。
\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"To-Do リストで優先度、カテゴリ、締切などのプロパティの上で右クリックすると、それらを素早く編集することができます。
\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"konsolekarendar により、シェルからカレンダーを見たり編集することができます。利用可能なオプションについては "
+"konsolekarendar --help を参照してください。
\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"アドレス帳から誕生日をインポートすることができます。カレンダーに誕生日を接続するリソースが利用できます。各イベントにリマインダを設定することもできます。<"
+"/p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"
...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"FTP サーバにカレンダーを保存することができます。ftp://username@ftpserver/filename "
+"のような URL "
+"にカレンダーを保存するには、標準のファイルダイアログを使います。ローカルファイルと同様に、有効にしたり読み込んだり保存したりできます。ただし同時に複数の "
+"KOrganizer が同じファイルにアクセスしないようにしてください。
\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do "
+"from the context menu?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"階層的に To-Do を作成することができます。既存の To-Do の上で右クリックし、コンテキストメニューから「新規サブ "
+"To-Do」を選択してください。
\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
+"Colors within the dialog which appears after selecting Settings, "
+"Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"各カテゴリに色を割り当てることができます。カテゴリを設定したイベントは、そのカテゴリに割り当てられた色で表示されます。メニューバーから「設定」->"
+"「カレンダーを設定」を選択し、「色」ダイアログで割り当ててください。\n"
+"
\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"Konqueror でカレンダーを見たり編集することもできます。Konqueror でカレンダーファイルをクリックすると開きます。
\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the Attachments tab within the Edit Event or "
+"Edit To-do dialog.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"イベントや To-Do に添付ファイルを追加することができます。「イベントを編集」または「To-Do "
+"を編集」のダイアログで「添付」タブを開き、リンクを追加してください。
\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
+"Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
+"Export calendar as web page dialog.\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"カレンダーを HTML にエクスポートすることができます。メニューバーから「ファイル」->「エクスポート」->"
+"「ウェブページにエクスポート」を選択してください。
\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File "
+"menu and choose Purge Completed.\n"
+msgstr ""
+"
完了済みの To-Do を一回の操作で削除することができます。「ファイル」メニューから「完了済み To-Do を一括削除」を選択してください。\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"
...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"
\n"
+msgstr ""
+"他の To-Do を選択しているときに To-Do を貼り付けて新規サブ To-Do を作成することができます。
\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "このプラグインは日数と週数を提供します。"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "日数表示の設定"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "表示する日数"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "年初からの日数"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "年末までの日数"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "両方"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "プロジェクトビュー"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "ズームイン"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "ズームアウト"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "選択モード"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "メインタスク"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "プロジェクト(&P)"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "このプラグインはガントチャートをプロジェクトビューに提供します。"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "プロジェクトビュー"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "休日設定"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "イスラエルの休日を使う"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "週の parsha を表示"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Omer の日を表示"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Chol HaMoed を表示"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "このプラグインはユダヤ暦の日を提供します。"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "期間(&T)"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr "このプラグインはガントチャートライクなプロジェクトビューを提供します。"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "タイムスパンビュープラグイン"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "中央ビュー"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "リストを印刷"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "イベントと To-Do のリストを印刷します"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "年を印刷(&Y)"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "一年のカレンダーを印刷します"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "ジャーナル印刷(&J)"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "指定された日付範囲のすべてのジャーナルを印刷します"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "ジャーナルエントリ"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "「次は何」印刷"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "将来のすべてのイベントと To-Do のリストを印刷します。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Exchange プラグイン"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Exchange サーバ:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "メールボックスを自動的に決定"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "メールボックス URL:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "開始日時:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "終了日時:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "ダウンロード(&D)..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "イベントをアップロード(&U)..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "イベントを削除(&L)"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "設定(&C)..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr "このプラグインは Microsoft Exchange 2000 Server にカレンダーファイルをインポート/エクスポートします。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "アポイントメントを選択してください。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr "Exchange アップロードは試験的です。このアポイントメントのデータが消失する可能性があります。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "アップロード(&U)"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr "Exchange 削除は試験的です。繰り返しイベントの場合、すべてのインスタンスが削除されます。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "エラーなし"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "Exchange サーバに接続できなかったか、サーバがエラーを返しました。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "サーバからの応答を解釈できませんでした。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "アポイントメントデータを解釈できませんでした。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr "これは起こり得ません: 不正なタイプのイベントをアップロードしようとしました。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "サーバにアポイントメントを書き込もうとしてエラーが発生しました。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "サーバに存在しないイベントを削除しようとしました。"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "未知のエラー"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr "修正のためにイベントをロックできません。いかなる変更もできません。"
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "ロック失敗"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"定期的に繰り返されるアイテムを変更しようとしています。このアイテムにのみ変更を適用しますか?将来のアイテムにのみ適用しますか?あるいはすべてに適用しますか?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "繰り返しアイテムの変更"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "このアイテムのみ(&T)"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "将来のアイテムのみ(&F)"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "すべて(&A)"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "イベントを繰り返しから分離"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr "カレンダーに例外アイテムを追加できません。変更は行われません。"
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "エラーが発生しました"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "将来の繰り返しを分割"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr "カレンダーに将来のアイテムを追加できません。変更は行われません。"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/korn.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/korn.po
new file mode 100644
index 00000000000..025f2edac9b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/korn.po
@@ -0,0 +1,610 @@
+# translation of korn.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Noboru Sinohara , 2002.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# SATOH Satoru , 2004.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# AWASHIRO Ikuya , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korn\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kio_proto.h:97
+msgid "Server:"
+msgstr "サーバ:"
+
+#: kio_proto.h:98
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート:"
+
+#: kio_proto.h:99
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#: kio_proto.h:100
+msgid "Mailbox:"
+msgstr "メールボックス:"
+
+#: kio_proto.h:101
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
+msgid "Save password"
+msgstr "パスワードを保存する"
+
+#: kio_proto.h:103
+msgid "Authentication:"
+msgstr "認証:"
+
+#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
+msgid "Path:"
+msgstr "パス:"
+
+#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
+msgid "File:"
+msgstr "ファイル:"
+
+#: process_proto.h:40
+msgid "Program: "
+msgstr "プログラム: "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Tadashi Jokagi, R. Imura, Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda, SATOH Satoru, "
+"Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
+"tsuno@ngy.1st.ne.jp,ss@kde.gr.jp,ikuya@good-day.co.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:204
+msgid "&Recheck"
+msgstr "再チェック(&R)"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:205
+msgid "R&eset Counter"
+msgstr "カウンターをリセット(&E)"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:206
+msgid "&View Emails"
+msgstr "メールを表示(&V)"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:207
+msgid "R&un Command"
+msgstr "コマンドを実行(&U)"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:219
+msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
+msgstr "KOrn - %1/%2 (合計: %3)"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
+msgid "From"
+msgstr "From"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
+msgid "Subject"
+msgstr "件名"
+
+#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: dcop_proto.cpp:53
+msgid "DCOP name"
+msgstr "DCOP 名"
+
+#: dockeditem.cpp:84
+msgid "Korn - %1/%2"
+msgstr "Korn - %1/%2"
+
+#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
+msgid "TLS if possible"
+msgstr "可能ならば TLS"
+
+#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
+msgid "Always TLS"
+msgstr "常に TLS"
+
+#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
+msgid "Never TLS"
+msgstr "TLS にしない"
+
+#: imap_proto.cpp:46
+msgid "LOGIN"
+msgstr "LOGIN"
+
+#: imap_proto.cpp:47
+msgid "Anonymous"
+msgstr "匿名"
+
+#: imap_proto.cpp:48
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr "CRAM-MD5"
+
+#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
+msgid "Server"
+msgstr "サーバ"
+
+#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
+msgid "Port"
+msgstr "ポート"
+
+#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
+msgid "Encryption"
+msgstr "暗号化"
+
+#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
+msgid "Username"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#: imap_proto.cpp:57
+msgid "Mailbox"
+msgstr "メールボックス"
+
+#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
+msgid "Authentication"
+msgstr "認証"
+
+#: kio.cpp:211
+msgid "url is not valid"
+msgstr "URL は有効ではありません"
+
+#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
+#, c-format
+msgid "Not able to open a kio slave for %1."
+msgstr "%1 の KIO スレーブを開けません。"
+
+#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
+msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
+msgstr "未知のジョブです。何かが間違っているに違いありません..."
+
+#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
+#, c-format
+msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
+msgstr "カウント中に次の KIO エラーが発生しました: %1"
+
+#: kio_delete.cpp:110
+msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
+msgstr "接続されたスレーブを得ることができませんでした。これでは削除できません..."
+
+#: kio_delete.cpp:185
+#, c-format
+msgid "An error occurred when deleting email: %1."
+msgstr "メールを削除中にエラーが発生しました: %1"
+
+#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
+msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
+msgstr "未知のジョブが返ってきました。これが役立つかどうか試みましょう..."
+
+#: kio_read.cpp:80
+#, c-format
+msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
+msgstr "要求されたメールの取得中にエラーが発生しました: %1"
+
+#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
+msgid "Got invalid job; something strange happened?"
+msgstr "無効なジョブが返ってきました。奇妙なことが起こりましたか?"
+
+#: kio_single_subject.cpp:141
+msgid "Error when fetching %1: %2"
+msgstr "%1 を取得中にエラー: %2"
+
+#: kio_subjects.cpp:66
+msgid "Already a slave pending."
+msgstr "既にひとつのスレーブが保留中です。"
+
+#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
+msgstr "%1 の KIO スレーブを開けません。"
+
+#: kmail_proto.cpp:199
+msgid "KMail name"
+msgstr "KMail 名"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:52
+msgid ""
+"_: Left mousebutton\n"
+"Left"
+msgstr "左"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:55
+msgid ""
+"_: Right mousebutton\n"
+"Right"
+msgstr "右"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:62
+msgid "Accounts"
+msgstr "アカウント"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:244
+msgid "Box Configuration"
+msgstr "ボックスの設定"
+
+#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
+msgid "Normal animation"
+msgstr "通常のアニメーション"
+
+#: korncfgimpl.cpp:48
+msgid "Boxes"
+msgstr "ボックス"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 16
+#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Korn Configuration"
+msgstr "Korn の設定"
+
+#: maildlg.cpp:11
+msgid "Mail Details"
+msgstr "メールの詳細"
+
+#: maildlg.cpp:11
+msgid "&Full Message"
+msgstr "完全なメッセージ(&F)"
+
+#: maildlg.cpp:41
+msgid "Loading full mail. Please wait..."
+msgstr "メール全体を読み込んでいます。お待ちください..."
+
+#: mailsubject.cpp:55
+msgid "Subject:"
+msgstr "件名:"
+
+#: mailsubject.cpp:56
+msgid "Sender:"
+msgstr "送信者:"
+
+#: mailsubject.cpp:56
+msgid "Size:"
+msgstr "サイズ:"
+
+#: mailsubject.cpp:57
+msgid "Date:"
+msgstr "日付:"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE mail checker"
+msgstr "KDE メールチェッカー"
+
+#: main.cpp:19
+msgid "Korn"
+msgstr "Korn"
+
+#: main.cpp:21
+msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
+msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開発チーム"
+
+#: pop3_proto.cpp:47
+msgid "Plain"
+msgstr "プレーン"
+
+#: pop3_proto.cpp:48
+msgid "APOP"
+msgstr "APOP"
+
+#: process_proto.cpp:37
+msgid "Program:"
+msgstr "プログラム:"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Server"
+msgstr "サーバ(&S)"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Protocol:"
+msgstr "プロトコル(&P):"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Account"
+msgstr "アカウント(&A)"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "C&heck every (sec):"
+msgstr "チェック間隔(秒) (&H):"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "イベント(&E)"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Use settings of box"
+msgstr "ボックスの設定を使う(&U)"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "On New Mail"
+msgstr "新規メールで"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Run &command:"
+msgstr "コマンドを実行(&C):"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Play sou&nd:"
+msgstr "音を鳴らす(&N):"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Show &passive popup"
+msgstr "パッシブポップアップを表示(&P)"
+
+#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add &date to passive popup"
+msgstr "日付をパッシブポップアップに追加(&D)"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Icon:"
+msgstr "アイコン:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Background:"
+msgstr "背景:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "通常"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "New Mail"
+msgstr "新規メール"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Text:"
+msgstr "テキスト:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Animation:"
+msgstr "アニメーション:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "フォント:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Reset counter:"
+msgstr "カウンターをリセット:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Mousebutton"
+msgstr "マウスボタン"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Middle"
+msgstr "中央"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Popup:"
+msgstr "ポップアップ:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "View emails:"
+msgstr "メールを表示:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Recheck:"
+msgstr "再チェック:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Run command:"
+msgstr "コマンドを実行:"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "コマンド(&M):"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "On &New Mail"
+msgstr "新規メールで(&N):"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Run command:"
+msgstr "コマンドを実行(&R):"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Play &sound:"
+msgstr "音を鳴らす(&S):"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Add da&te to passive popup"
+msgstr "日付をパッシブポップアップに追加(&T)"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Acco&unts"
+msgstr "アカウント(&U)"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "E&dit"
+msgstr "編集(&D)"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP"
+msgstr "&DCOP"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "DCO&Objects"
+msgstr "DCOP オブジェクト(&O)"
+
+#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
+"'virtual' emails to the box."
+msgstr "このボックスの DCOP オブジェクト名です。DCOP オブジェクトは他のプログラムに「仮想」電子メールをボックスに追加させます。"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 31
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Boxes"
+msgstr "ボックス(&B)"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 55
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Use &KWallet if possible"
+msgstr "可能なら KWallet を使う(&K)"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 93
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Horizontal"
+msgstr "水平に(&H)"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 101
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Vertical"
+msgstr "垂直に(&V)"
+
+#. i18n: file korncfg.ui line 109
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Docked"
+msgstr "組み込み(&D)"
+
+#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Progress"
+msgstr "進捗"
+
+#: subjectsdlg.cpp:67
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "選択反転(&I)"
+
+#: subjectsdlg.cpp:68
+msgid "&Remove Selection"
+msgstr "選択を削除(&R)"
+
+#: subjectsdlg.cpp:70
+msgid "&Show"
+msgstr "表示(&S)"
+
+#: subjectsdlg.cpp:89
+msgid "Size (Bytes)"
+msgstr "サイズ(バイト)"
+
+#: subjectsdlg.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Mails in Box: %1"
+msgstr "ボックス内のメール: %1"
+
+#: subjectsdlg.cpp:251
+msgid "Rechecking box..."
+msgstr "ボックスを再チェック中..."
+
+#: subjectsdlg.cpp:267
+msgid "Fetching messages..."
+msgstr "メッセージを取得中..."
+
+#: subjectsdlg.cpp:325
+msgid "Downloading subjects..."
+msgstr "件名をダウンロード中..."
+
+#: subjectsdlg.cpp:419
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
+"Do you really want to delete %n messages?"
+msgstr "本当に %n 件のメッセージを削除しますか?"
+
+#: subjectsdlg.cpp:421
+msgid "Confirmation"
+msgstr "確認"
+
+#: subjectsdlg.cpp:427
+msgid "Deleting mail; please wait...."
+msgstr "メールを削除しています。お待ちください..."
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kpilot.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kpilot.po
new file mode 100644
index 00000000000..4aaface10b1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kpilot.po
@@ -0,0 +1,6163 @@
+# translation of kpilot.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Taiki Komoda , 2002,2003.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# AWASHIRO Ikuya , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+# Fumiaki Okushi , 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpilot\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
+msgid "Completed"
+msgstr "完了"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
+msgid "Not completed"
+msgstr "未完了"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
+#, c-format
+msgid "Due date: %1"
+msgstr "締切日: %1"
+
+#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
+#, c-format
+msgid "Priority: %1"
+msgstr "優先度: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
+msgid "Note:
"
+msgstr "備考:
"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
+msgid ""
+"Note:\n"
+msgstr ""
+"備考:\n"
+
+#: lib/pilotMemo.cc:81
+msgid ""
+"Title: %1"
+"
\n"
+"MemoText:"
+"
%2"
+msgstr ""
+"タイトル: %1"
+"
\n"
+"メモテキスト"
+"
%2"
+
+#: lib/pilotMemo.cc:86
+msgid ""
+"Title: %1\n"
+"MemoText:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"タイトル: %1\n"
+"メモテキスト:\n"
+"%2"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
+msgid "[unknown]"
+msgstr "[不明]"
+
+#: lib/actionQueue.cc:136
+msgid ""
+"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
+msgstr "ハンドヘルドへの接続が失われました。同期を継続できません。"
+
+#: lib/actions.cc:54
+msgid ""
+"KPilot %1 HotSync starting...\n"
+msgstr ""
+"KPilot %1 HotSync 起動中 ...\n"
+
+#: lib/actions.cc:56
+msgid "Using encoding %1 on the handheld."
+msgstr "ハンドヘルド上で文字セット %1 を使用"
+
+#: lib/actions.cc:67
+msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
+msgstr "KPilot がビジーなので今すぐ HotSync を処理できません。"
+
+#: lib/actions.cc:114
+msgid ""
+"Testing.\n"
+msgstr ""
+"テスト中。\n"
+
+#: lib/actions.cc:130
+msgid "Syncing database %1..."
+msgstr "データベース %1 を同期中..."
+
+#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
+msgid "HotSync finished."
+msgstr "HotSync 終了。"
+
+#: lib/syncAction.cc:103
+msgid "The conduit %1 could not be executed."
+msgstr "コンジット %1 を実行できませんでした。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
+#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
+msgid "HotSync"
+msgstr "HotSync"
+
+#: lib/syncAction.cc:205
+msgid "Full Synchronization"
+msgstr "FullSync"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
+#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "Copy PC to Handheld"
+msgstr "PC からハンドヘルドへのコピー"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
+#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid "Copy Handheld to PC"
+msgstr "ハンドヘルドから PC へのコピー"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
+#: lib/syncAction.cc:208
+msgid "Backup"
+msgstr "バックアップ"
+
+#: lib/syncAction.cc:209
+msgid "Restore From Backup"
+msgstr "バックアップから修復"
+
+#: lib/syncAction.cc:220
+msgid "Test Sync"
+msgstr "同期試験"
+
+#: lib/syncAction.cc:224
+msgid "Local Sync"
+msgstr "ローカル同期"
+
+#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
+msgid "Question"
+msgstr "質問"
+
+#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "今後は確認しない(&D)"
+
+#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "今後は確認しない"
+
+#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
+msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
+msgstr "ハンドヘルドの %1 データベースを開けません。"
+
+#: lib/recordConduit.cc:295
+#, c-format
+msgid "Unable to open %1."
+msgstr "%1 を開けません。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
+msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
+msgstr "デバイスを開けませんでした: %1 (再試行します)"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
+msgid "Trying to open device %1..."
+msgstr "デバイス %1 を開こうとしています..."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
+msgid "Already listening on that device"
+msgstr "既にそのデバイスの待ち受けをしています。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
+msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
+msgstr "Pilot (%1) との通信ソケットを作成できません"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
+msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
+msgstr "Pilot ポート \"%1\" を開けません。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
+msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
+msgstr "Pilot ソケット (%1) の待ち受けができません。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
+msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
+msgstr "Pilot (%1) にアクセスできません"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
+msgid "already connected"
+msgstr "既に接続しています"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
+msgid "Unable to read system information from Pilot"
+msgstr "Pilot からシステム情報を読み込めません。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
+msgid "Checking last PC..."
+msgstr "最後の PC をチェック中..."
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
+msgid ""
+"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
+"on the device?"
+msgstr "Pilot からユーザ情報を読めませんでした。デバイスにパスワードを設定していませんか?"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
+msgid "The Pilot device is not configured yet."
+msgstr "Pilot デバイスが設定されていません。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
+msgid "Pilot device %1 is not read-write."
+msgstr "Pilot デバイス %1 は読み込み-書き込み可能ではありません。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
+msgid ""
+"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
+"during a HotSync."
+msgstr "Pilot デバイス %1 は存在しません。多分これは USB デバイスなので、HotSync 中に現れるでしょう。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
+msgid "Cannot install the file "%1"."
+msgstr "ファイル "%1" をインストールできません。"
+
+#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
+msgid ""
+"End of HotSync\n"
+msgstr ""
+"HotSync の終了\n"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:179
+#, c-format
+msgid "Start date: %1"
+msgstr "開始日付: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:185
+msgid "Whole-day event"
+msgstr "終日イベント"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:193
+#, c-format
+msgid "End date: %1"
+msgstr "終了日付: %1"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:200
+msgid ""
+"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
+"Alarm: %1 %2 before event starts"
+msgstr "アラーム: イベント開始まであと %1 %2 "
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:204
+msgid "minutes"
+msgstr "分"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:205
+msgid "hours"
+msgstr "時間"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:206
+msgid "days"
+msgstr "日"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:216
+msgid "Recurrence: every %1 %2"
+msgstr "繰り返し: %1 %2 ごと"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:222
+msgid "day(s)"
+msgstr "日"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:223
+msgid "week(s)"
+msgstr "週間"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:225
+msgid "month(s)"
+msgstr "カ月"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:226
+msgid "year(s)"
+msgstr "年"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:235
+msgid "Repeats indefinitely"
+msgstr "無限に繰り返し"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:240
+#, c-format
+msgid "Until %1"
+msgstr "%1 まで"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:244
+msgid "Repeating on the i-th day of week j"
+msgstr "j 週の i 番目の日で繰り返し"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:245
+msgid "Repeating on the n-th day of the month"
+msgstr "その月の n 番目の日で繰り返し"
+
+#: lib/pilotDateEntry.cc:263
+msgid "Exceptions:"
+msgstr "例外:"
+
+#: lib/plugin.cc:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "名前なし"
+
+#: lib/plugin.cc:93
+msgid ""
+"The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
+"changes before continuing?"
+msgstr "%1 の設定が変更されました。続ける前に変更を保存しますか?"
+
+#: lib/plugin.cc:105
+msgid "%1 Conduit"
+msgstr "%1 コンジット"
+
+#: lib/plugin.cc:144
+msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
+msgstr "質問やコメントは tdepim-users@kde.org まで"
+
+#: lib/plugin.cc:194
+msgid "Send questions and comments to %2."
+msgstr "質問やコメントは %2 まで。"
+
+#: lib/plugin.cc:198
+msgid "Send bug reports to %2."
+msgstr "バグは %2 へ報告してください。"
+
+#: lib/plugin.cc:202
+msgid ""
+"For trademark information, see the "
+"KPilot User's Guide."
+msgstr ""
+"トレードマーク情報については KPilot ユーザーズガイド "
+"をご覧ください。"
+
+#: lib/plugin.cc:213
+msgid "Authors: "
+msgstr "作者: "
+
+#: lib/plugin.cc:234
+msgid "Credits: "
+msgstr "クレジット: "
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
+msgid "Handheld"
+msgstr "ハンドヘルド"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
+msgid "PC"
+msgstr "PC"
+
+#: lib/plugin.cc:480
+msgid "Large Changes Detected"
+msgstr "大きな変更を検知しました"
+
+#: lib/plugin.cc:482
+msgid ""
+"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
+"allow this change?\n"
+"Details:\n"
+"\t%3"
+msgstr ""
+"コンジット %1 が %2 に多数の変更を加えました。この変更を受け入れますか?\n"
+"詳細:\n"
+"\t%3"
+
+#: lib/plugin.cc:536
+#, c-format
+msgid "Could not find conduit %1."
+msgstr "コンジット %1 が見つかりませんでした。"
+
+#: lib/plugin.cc:559
+#, c-format
+msgid "Could not load conduit %1."
+msgstr "コンジット %1 をロードできませんでした。"
+
+#: lib/plugin.cc:571
+msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
+msgstr "コンジット %1 のバージョンが違います (%2)"
+
+#: lib/plugin.cc:581
+#, c-format
+msgid "Could not initialize conduit %1."
+msgstr "コンジット %1 を初期化できませんでした。"
+
+#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
+#, c-format
+msgid "Could not create conduit %1."
+msgstr "コンジット %1 を生成できませんでした。"
+
+#: lib/plugin.cc:607
+msgid "[Conduit %1]"
+msgstr "[コンジット %1]"
+
+#: lib/plugin.cc:749
+msgid "Start: %1. End: %2. "
+msgstr "開始: %1。終了: %2。 "
+
+#: lib/plugin.cc:751
+msgid "%1 new. "
+msgstr "%1 新規。 "
+
+#: lib/plugin.cc:752
+msgid "%1 changed. "
+msgstr "%1 変更。"
+
+#: lib/plugin.cc:753
+msgid "%1 deleted. "
+msgstr "%1 削除。 "
+
+#: lib/plugin.cc:755
+msgid "No changes made. "
+msgstr "変更はありません。"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
+msgid "Null"
+msgstr "Null"
+
+#: conduits/null/null-factory.cc:65
+msgid "Null Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 NULL コンジット"
+
+#: conduits/null/null-factory.cc:67
+msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 NULL コンジットの設定"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
+#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
+msgid "Primary Author"
+msgstr "最初の作者"
+
+#: conduits/null/null-conduit.cc:81
+msgid "NULL conduit is programmed to fail."
+msgstr "NULL コンジットは失敗するようにプログラムされています。"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
+msgid "Memofile"
+msgstr "メモファイル"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
+msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
+msgstr "ハンドヘルドのメモ帳データベースを開けません。"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
+msgid "Cannot initialize from pilot."
+msgstr "Pilot から初期化できません。"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
+msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
+msgstr "ディスクからメモファイルを初期化できません。"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
+#, c-format
+msgid " Syncing with %1."
+msgstr "ファイル \"%1\" と同期"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
+msgid " Copying Pilot to PC..."
+msgstr "Pilot を PC にコピー..."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
+msgid " Copying PC to Pilot..."
+msgstr "PC を Pilot にコピー..."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
+msgid " Doing regular sync..."
+msgstr "通常の同期を実行中..."
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
+msgid "Memofile Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用メモファイルコンジット"
+
+#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
+msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用メモファイルコンジットの設定"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
+msgid "HardwareInfo"
+msgstr "ハードウェア情報"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
+msgid "UserInfo"
+msgstr "ユーザ情報"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
+msgid "MemoryInfo"
+msgstr "メモリ情報"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
+msgid "StorageInfo"
+msgstr "ストレージ情報"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
+msgid "DatabaseList"
+msgstr "データベースリスト"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
+msgid "RecordNumbers"
+msgstr "レコード数"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
+msgid "SyncInfo"
+msgstr "同期情報"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
+msgid "KDEVersion"
+msgstr "KDE バージョン"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
+msgid "PalmOSVersion"
+msgstr "PalmOS バージョン"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
+msgid "DebugInformation"
+msgstr "デバッグ情報"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
+msgid "KPilot System Information conduit"
+msgstr "KPilot システム情報コンジット"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
+msgid ""
+"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
+"a file."
+msgstr "ハンドヘルドからシステム情報、ハードウェア情報、およびユーザ情報を取得し、ファイルに保存します。"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
+msgid "System Information"
+msgstr "システム情報"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
+msgid "Password set"
+msgstr "パスワードが設定されています"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
+msgid "No password set"
+msgstr "パスワードが設定されていません"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
+msgid "No Cards available via pilot-link"
+msgstr "pilot-link 経由でカードが取得不可"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
+msgid "No debug data"
+msgstr "デバッグデータがありません"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
+msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
+msgstr "出力ファイルを開けません。代わりに %1 を使用します。"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
+#, c-format
+msgid "Unable to open %1"
+msgstr "%1 を開けません。"
+
+#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
+#, c-format
+msgid "Handheld system information written to the file %1"
+msgstr "ファイル %1 に書かれたハンドヘルドシステム情報"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
+msgid "MAL"
+msgstr "MAL"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
+msgid ""
+"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
+msgstr "前の同期から間もないので MAL 同期をスキップします。"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
+msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
+msgstr "MAL 同期に失敗しました (同期情報がありません)。"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
+msgid "No proxy server is set."
+msgstr "プロキシサーバが設定されていません。"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
+#, c-format
+msgid "Using proxy server: %1"
+msgstr "プロキシサーバを使用: %1"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
+msgid "No SOCKS proxy is set."
+msgstr "SOCKS プロキシが設定されていません。"
+
+#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
+#, c-format
+msgid "Using SOCKS proxy: %1"
+msgstr "SOCKS プロキシを使用: %1"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
+msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 MAL 同期コンジット"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
+msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
+msgstr "AvantGo などの MAL サーバの中身をハンドヘルドに同期します"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
+msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
+msgstr "libmal と JPilot AvantGo コンジットの作者"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
+msgid "Author of syncmal"
+msgstr "syncmal の作者"
+
+#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
+#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
+msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
+msgstr "malsync ライブラリの作者 (c) 1997-1999"
+
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
+msgid "KNotes Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 KNotes コンジット"
+
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
+msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 KNotes コンジットの設定"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
+#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
+msgid "UI"
+msgstr "UI"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
+msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
+msgstr "ハンドヘルドの MemoDB を開けませんでした。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
+#, c-format
+msgid "Could not load the resource at: %1"
+msgstr "次でリソースをロードできませんでした: %1"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Added one new memo.\n"
+"Added %n new memos."
+msgstr "%n 個の新しいメモを追加しました。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Modified one memo.\n"
+"Modified %n memos."
+msgstr "%n 個のメモを変更しました。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Deleted one memo.\n"
+"Deleted %n memos."
+msgstr "%n 個のメモを削除しました。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Added one note to KNotes.\n"
+"Added %n notes to KNotes."
+msgstr "%n 個のメモを KNotes に追加しました。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Modified one note in KNotes.\n"
+"Modified %n notes in KNotes."
+msgstr "KNotes の %n 個のメモを変更しました。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
+"Deleted %n notes from KNotes."
+msgstr "%n 個のメモを KNotes から削除しました。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
+msgid "No change to KNotes."
+msgstr "KNotes への変更はありません。"
+
+#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
+msgid "KNotes"
+msgstr "KNotes"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
+msgid "Time"
+msgstr "時間"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
+msgid "Setting the clock on the handheld"
+msgstr "ハンドヘルドの時計を設定"
+
+#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
+msgid ""
+"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
+"conduit..."
+msgstr "PalmOS 3.25 と 3.3 はシステム時間の設定をサポートしていません。時間コンジットをスキップします..."
+
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
+msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用時間同期コンジット"
+
+#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
+msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
+msgstr "ハンドヘルドと PC で時間を同期"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
+msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 Abbrowser コンジット"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
+msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 Abbrowser コンジットの設定"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
+#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
+msgid "Maintainer"
+msgstr "メンテナ"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
+msgid "Addressbook"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
+msgid ""
+"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
+"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
+"Aborting the conduit."
+msgstr ""
+"ファイル \"%1\" "
+"の同期を選択しましたが、ファイルを開けません。コンジットの設定ダイアログで有効なファイル名が与えられているかを確認してください。コンジットを中止します。"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
+msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
+msgstr "同期のためにアドレス帳の初期化およびロードができません。"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
+msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
+msgstr "アドレス帳を書き込みのためにロックできないため、同期できません。"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
+msgid ""
+"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
+"local file \"%2\" manually"
+msgstr "\"%1\" のアップロード中にエラーが発生しました。一時的ローカルファイル \"%2\" の手動アップロードを試みることができます。"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
+msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
+msgstr "ハンドヘルドのアドレス帳データベースを開けません。"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
+msgid "Unable to open the addressbook."
+msgstr "アドレス帳を開けません。"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
+msgid "Item on PC"
+msgstr "PC 上の項目"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
+msgid "Last sync"
+msgstr "前回の同期"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
+msgid "Last name"
+msgstr "ラストネーム"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
+msgid "First name"
+msgstr "ファーストネーム"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
+msgid "Organization"
+msgstr "組織"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
+msgid "Note"
+msgstr "備考"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
+msgid "Custom 1"
+msgstr "カスタム 1"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
+msgid "Custom 2"
+msgstr "カスタム 2"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
+msgid "Custom 3"
+msgstr "カスタム 3"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
+msgid "Custom 4"
+msgstr "カスタム 4"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
+msgid "Work Phone"
+msgstr "仕事の電話"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
+msgid "Home Phone"
+msgstr "自宅電話"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "携帯電話"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
+msgid "Fax"
+msgstr "ファクス"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
+msgid "Pager"
+msgstr "ポケベル"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
+msgid "Address"
+msgstr "アドレス"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
+msgid "City"
+msgstr "市"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
+msgid "Region"
+msgstr "都道府県"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
+msgid "Postal code"
+msgstr "郵便番号"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
+msgid "Country"
+msgstr "国"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
+msgid "Category"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
+msgid ""
+"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
+"handheld. Please resolve this conflict:"
+msgstr "次の住所エントリは変更されていますが、もはやハンドヘルド上には存在しません。衝突を解消してください:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
+msgid ""
+"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
+"Please resolve this conflict:"
+msgstr "次の住所エントリは変更されていますが、もはや PC 上に存在しません。衝突を解消してください:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
+msgid ""
+"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
+"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
+"conflict yourself:"
+msgstr "次の住所エントリはハンドヘルドと PC の両方で変更されています。自動で変更をマージできなかったので、手動で衝突を解消してください:"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
+msgid "Address conflict"
+msgstr "住所の衝突"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
+msgid ""
+"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
+"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
+msgid ""
+"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
+" | "
+msgstr " | "
+
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
+#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
+msgid "Delete entry"
+msgstr "エントリを削除"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
+msgid "Unable to open text file %1 for reading."
+msgstr "テキストファイル %1 を読み込みのために開けません。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
+msgid "Unable to open Database for writing"
+msgstr "データベースを書き込みのために開けません。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
+#, c-format
+msgid "Unable to open palm doc database %1"
+msgstr "Palm doc データベース %1 を開けません。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
+msgid "No filename set for the conversion"
+msgstr "変換用のファイル名が指定されていません。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
+msgid "Unable to open Database for reading"
+msgstr "データベースを読み込みのために開けません。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
+#, c-format
+msgid "Unable to read database header for database %1."
+msgstr "データベース %1 用のデータベースヘッダを読み込めません。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
+#, c-format
+msgid "Unable to open output file %1."
+msgstr "出力ファイル %1 を開けません。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
+msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
+msgstr "データベース %2 からテキストレコード #%1 を読み込めませんでした。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
+msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
+msgstr "データベース %2 からブックマークレコード#%1 を読み込めませんでした。"
+
+#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
+msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
+msgstr "%2 のブックマークのためのファイル %1 を開けません。"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
+msgid "DOC"
+msgstr "DOC"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
+msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
+msgstr "同期のため、テキストとデータベースを検索中"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
+msgid "Database created."
+msgstr "データベースを作成しました。"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
+msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
+msgstr "ローカルで作成された PalmDOC %1 をハンドヘルドにインストールできません。"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
+msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
+msgstr "PalmDOC \"%1\" の変換に失敗しました。"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
+#, c-format
+msgid "Unable to open or create the database %1."
+msgstr "データベース %1 を開く、または作成することができません。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid "Conflict Resolution"
+msgstr "衝突の解消"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
+msgid "Sync aborted by user."
+msgstr "同期はユーザによって中止されました。"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
+msgid "Synchronizing text \"%1\""
+msgstr "テキスト \"%1\" を同期"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
+msgid ""
+"You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)."
+"
Use folder %2 instead?"
+msgstr ""
+"フォルダの同期を選択しましたが、代わりにファイル名 (%1) が与えられました。"
+"
代わりに %2 フォルダを使いますか?"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
+msgid "Use Folder"
+msgstr "フォルダを使用"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
+msgid ""
+"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
+"folder."
+msgstr "ハンドヘルドデータベースファイル用のフォルダ %1 は有効なフォルダではありません。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
+msgid ""
+"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
+"directory."
+msgstr "ハンドヘルドデータベースファイル用のフォルダ %1 は有効なディレクトリではありません。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
+msgid ""
+"The folder %1 for the text files could not be created."
+msgstr "テキストファイル用のフォルダ %1 を作成できませんでした。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
+msgid "The following texts were successfully converted:"
+msgstr "次のテキストの変換に成功しました:"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
+msgid "Conversion Successful"
+msgstr "変換成功"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
+msgid "No text files were converted correctly"
+msgstr "テキストファイルを正しく変換できませんでした"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
+msgid "The file %1 does not exist."
+msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
+msgid "Conversion of file %1 successful."
+msgstr "ファイル %1 の変換に成功しました。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
+msgid ""
+"The folder %1 for the text files is not a valid folder."
+msgstr "テキストファイル用のフォルダ %1 は有効なフォルダではありません。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
+msgid ""
+"The folder %1 for the PalmDOC files could not be created."
+msgstr "PalmDOC 用のフォルダ %1 を作成できませんでした。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
+msgid "&Text folder:"
+msgstr "テキストフォルダ(&T):"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
+msgid "&PalmDOC folder:"
+msgstr "PalmDOC フォルダ(&P):"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "&Text file:"
+msgstr "テキストファイル(&T):"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
+msgid "&DOC file:"
+msgstr "DOC ファイル(&D):"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
+msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?"
+msgstr "データベースファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
+msgid "Error while converting the text %1."
+msgstr "テキスト %1 の変換中にエラーが発生しました。"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
+msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?"
+msgstr "テキストファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?"
+
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
+msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 PalmDOC コンジット"
+
+#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
+msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 DOC コンジットの設定"
+
+#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
+msgid "Palm DOC"
+msgstr "PalmDOC"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
+msgid "KPalmDOC"
+msgstr "KPalmDOC"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
+msgid "Main Developer"
+msgstr "メインの開発者"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
+msgid "Maintainer of KPilot"
+msgstr "KPilot のメンテナ"
+
+#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
+msgid "PalmDOC Converter"
+msgstr "PalmDOC コンバータ"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
+msgid ""
+"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
+"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
+"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
+"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
+"is the current one."
+msgstr ""
+"これはコンジットが見つけたすべてのテキストファイルと DOC "
+"データベースのリストです。コンジットは正しい同期方向の判断を試みましたが、太い赤字で表示されているデータベースには衝突が発生しています "
+"(例えば、テキストがデスクトップとハンドヘルドの両方で変更されている)。これらのデータベースについては、どちらが正しいのかを指定してください。"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
+msgid ""
+"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
+msgstr "データベースの同期方向を変えて衝突が発生しないようにすることもできます。"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
+msgid "DOC Databases"
+msgstr "DOC データベース"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
+msgid "No Sync"
+msgstr "同期しない"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
+msgid "Sync Handheld to PC"
+msgstr "ハンドヘルドから PC への同期"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
+msgid "Sync PC to Handheld"
+msgstr "PC からハンドヘルドへの同期"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
+msgid "Delete Both Databases"
+msgstr "両方のデータベースを削除"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
+msgid "More Info..."
+msgstr "詳細情報..."
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
+msgid "unchanged"
+msgstr "変更なし"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
+msgid "new"
+msgstr "新規"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
+msgid "changed"
+msgstr "変更あり"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
+msgid "only bookmarks changed"
+msgstr "ブックマークのみ変更"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
+msgid "deleted"
+msgstr "削除済み"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
+msgid "does not exist"
+msgstr "存在しない"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
+msgid ""
+"Status of the database %1:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"データベース %1 の状態:\n"
+"\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
+msgid ""
+"Handheld: %1\n"
+msgstr ""
+"ハンドヘルド: %1\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
+msgid ""
+"Desktop: %1\n"
+msgstr ""
+"デスクトップ: %1\n"
+
+#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
+msgid "Database information"
+msgstr "データベース情報"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
+msgid "Notepad"
+msgstr "ノートパッド"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 notepad could not be saved\n"
+"%n notepads could not be saved"
+msgstr "%n 個のノートパッドを保存できませんでした。"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 notepad saved\n"
+"%n notepads saved"
+msgstr "%n 個のノートパッドを保存しました。"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
+msgid "Saves notepads to png files"
+msgstr "ノートパッドを png ファイルに保存"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
+msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 ノートパッドコンジットの設定"
+
+#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
+msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
+msgstr "ノートパッドコンジットは pilot-link の一部である Angus の read-notepad に基づいています。"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
+msgid "Record Conduit"
+msgstr "レコードコンジット"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
+msgid "Record Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 レコードコンジット"
+
+#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
+msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 レコードコンジットの設定"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
+msgid "Mail Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用メールコンジット"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
+msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用メールコンジットの設定"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
+msgid "Original Author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
+msgid "POP3 code"
+msgstr "POP3 コード"
+
+#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
+msgid "SMTP support and redesign"
+msgstr "SMTP サポートと再設計"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sent one message\n"
+"Sent %n messages"
+msgstr "%n 件のメッセージを送信しました"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
+msgid "No mail was sent."
+msgstr "送信したメールはありません。"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
+msgid "No mail could be sent."
+msgstr "メールを送信できませんでした。"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
+msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
+msgstr "KMail の接続のための DCOP サーバへの接続ができませんでした。"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
+msgid "Error Sending Mail"
+msgstr "メール送信中にエラー"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
+msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
+msgstr "Pilot のメールを保存する一時ファイルを開けません。"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
+msgid "DCOP connection with KMail failed."
+msgstr "KMail との DCOP 接続に失敗しました。"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
+msgid "Cannot perform backup of mail database"
+msgstr "メールデータベースのバックアップを実行できません"
+
+#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
+msgid "Unable to open mail database on handheld"
+msgstr "メールデータベースをハンドヘルドで開けません"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
+msgid ""
+"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
+"recurrence by month on handheld."
+msgstr "月ごとではなく年ごとに繰り返すイベント \"%1\" は、ハンドヘルド上では月ごとの繰り返しに変更されます。"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
+msgid "VCal Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 VCal コンジット"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
+msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 VCal コンジットの設定"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
+msgid "iCalendar port"
+msgstr "iCalendar port"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
+#: kpilot/kpilot.cc:1039
+msgid "Bugfixer"
+msgstr "バグ修正"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
+msgid "Calendar Destination"
+msgstr "カレンダー出力先"
+
+#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
+msgid "Cleaning up ..."
+msgstr "クリーンアップ中..."
+
+#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
+msgid ""
+"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
+"local file \"%2\" manually."
+msgstr "\"%1\" のアップロード中にエラーが発生しました。一時的ローカルファイル \"%2\" の手動アップロードを試みることができます。"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
+msgid "To-do"
+msgstr "To-do"
+
+#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
+msgid "Copying records to Pilot ..."
+msgstr "レコードを Pilot にコピー中..."
+
+#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
+msgid "Initializing conduit ..."
+msgstr "コンジットを初期化中..."
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
+msgid "To-do Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 To-Do コンジット"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
+msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
+msgstr "KPilot 用 To-Do コンジットの設定"
+
+#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
+msgid "To-do Destination"
+msgstr "To-do 出力先"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
+msgid "Could not open the calendar databases."
+msgstr "カレンダーデータベースを開けませんでした。"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
+msgid ""
+"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
+"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
+msgstr ""
+"iCalendar ファイルの同期を選択しましたが、ファイル名が与えられていません。コンジットの設定ダイアログで有効な名前を選択してください。"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
+#, c-format
+msgid "Using local time zone: %1"
+msgstr "ローカルタイムゾーンを使用: %1"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
+#, c-format
+msgid "Using non-local time zone: %1"
+msgstr "非ローカルタイムゾーンを使用: %1"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
+msgid ""
+"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
+"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
+"dialog. Aborting the conduit."
+msgstr ""
+"ファイル \"%1\" "
+"の同期を選択しましたが、ファイルを開く、または作成することができません。コンジットの設定ダイアログで有効なファイル名が与えられているかを確認してください。コンジ"
+"ットを中断します。"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
+msgid "Syncing with file \"%1\""
+msgstr "ファイル \"%1\" と同期"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
+msgid "Syncing with standard calendar resource."
+msgstr "標準のカレンダーリソースと同期中。"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
+msgid ""
+"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
+msgstr "カレンダーオブジェクトを初期化できません。コンジットの設定を確認してください。"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
+msgid ""
+"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
+"PC entry:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"以下の項目は Pilot と PC の両方で変更されています:\n"
+"PC のエントリ:\n"
+"\t"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
+msgid ""
+"\n"
+"Handheld entry:\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"ハンドヘルドのエントリ:\n"
+"\t"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"どちらのエントリを保持しますか?もう一方のエントリは上書きされます。"
+
+#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
+msgid "Conflicting Entries"
+msgstr "衝突するエントリ"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
+msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured."
+msgstr "このコンジットは壊れているようなので設定できません。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
+msgid "This is an old-style conduit."
+msgstr "これは旧型のコンジットです。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
+msgid "Configure..."
+msgstr "設定..."
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
+msgid ""
+"Conduits are external (possibly third-party) programs that perform "
+"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
+"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
+msgstr ""
+"コンジットは同期アクションを実行する外部 (おそらくサードパーティによる) "
+"プログラムです。これらには個別の設定がある場合があります。設定するコンジットを選択し、チェックボックス上でクリックすることにより有効にできます。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
+msgid ""
+""
+"The general portion of KPilot's setup contains settings for your "
+"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
+"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
+"below.
If you need some special settings, this dialog provides all the "
+"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
+"esoteric things."
+"You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
+"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.
"
+""
+msgstr ""
+"Pilot の「全般設定」には、ハードウェアの設定と KPilot "
+"がデータを表示する方法の設定が含まれています。ほとんどのユーザの要求を満たす基本的な設定については、下の設定ウィザードを使えば十分です。
"
+"特別な設定が必要な場合、このダイアログは KPilot を微調整するためのすべてのオプションを提供します。しかし、警告しておきます: HotSync "
+"設定は多種多様で秘伝的なものです。\n"
+"チェックボックス上でクリックすることにより、アクションやコンジットを有効にできます。チェックされたコンジットは HotSync "
+"中に起動されます。設定するコンジットを選択してください。
"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "設定ウィザード"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
+msgid "About KPilot. Credits."
+msgstr "KPilot について。クレジット。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
+msgid "Conduits"
+msgstr "コンジット"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
+msgid "General Setup"
+msgstr "全般設定"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
+msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
+msgstr "KPilot の全般設定 (ユーザ名、ポート番号、一般的な同期設定)"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
+msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
+msgstr "個別設定による HotSync のアクション"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
+msgid "Startup and Exit"
+msgstr "起動と終了"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
+msgid "Behavior at startup and exit."
+msgstr "起動および終了時の挙動"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
+#: rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Viewers"
+msgstr "ビューア"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
+msgid "Viewer settings."
+msgstr "ビューア設定。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
+msgid "Special settings for backup."
+msgstr "バックアップ用の特別な設定。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
+msgid "Special behavior during HotSync."
+msgstr "HotSync 中の特別な挙動"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
+msgid "Device"
+msgstr "デバイス"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
+msgid "Hardware settings and startup and exit options."
+msgstr "ハードウェア設定および起動終了オプション"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
+msgid ""
+"This is an internal action which has no configuration options. The action's "
+"description is: %1 "
+msgstr ""
+"これは設定オプションを持たない内部アクションです。アクションの説明:\n"
+"%1 "
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
+msgid "KPilot Setup"
+msgstr "KPilot 設定"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
+msgid ""
+"No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
+"was not installed properly."
+msgstr "コンジット %1 のためのライブラリが見つかりませんでした。このコンジットは正しくインストールされていません。"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
+msgid "Conduit Error"
+msgstr "コンジットエラー"
+
+#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
+msgid ""
+"There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
+"the conduit was not installed properly."
+msgstr "コンジット %1 のためのライブラリをロード中に問題が発生しました。このコンジットは正しくインストールされていません。"
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
+msgid ""
+"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
+"can not removed from the list."
+msgstr "これはデバイス上に存在するデータベースです。手動で追加されたものではないので、リストから削除できません。"
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
+msgid "Database on Device"
+msgstr "デバイス上のデータベース"
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
+msgid "You need to select a database to delete in the list."
+msgstr "リストから削除するデータベースを選択する必要があります。"
+
+#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
+msgid "No Database Selected"
+msgstr "データベースが選択されていません"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
+msgid "Pilot Info"
+msgstr "Pilot 情報"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
+msgid "Application to Sync With"
+msgstr "同期用アプリケーション"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
+msgid "general KDE-PIM"
+msgstr "一般的な KDE-PIM"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
+msgid ""
+"_: Gnome's PIM suite\n"
+"Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
+msgid ""
+"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
+"addressbook conduit was disabled.\n"
+"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
+"before the sync, otherwise you will lose data."
+msgstr ""
+"KPilot は依然 Evolution とアドレス帳を同期できないので、アドレス帳コンジットは無効になっています。\n"
+"KPilot を用いてカレンダーや To-Do を同期するときは、同期前に必ず Evolution "
+"を終了させてください。そうしなければデータを失う可能性があります。"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
+msgid "Restrictions with Evolution"
+msgstr "Evolutio に関する制限"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
+msgid ""
+"_: Kpilot will sync with nothing\n"
+"nothing (it will backup only)"
+msgstr "何もしない (バックアップのみ)"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
+msgid ""
+"_: KDE's PIM suite\n"
+"Kontact"
+msgstr "Kontact"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
+#, c-format
+msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
+msgstr "KPilot を %1 と同期するように設定しました。"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
+msgid ""
+"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
+"to fine-tune KPilot."
+msgstr "設定ダイアログの残りのオプションは上級者向けのオプションです。KPilot を細かく設定する際に使用します。"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
+msgid "Automatic Configuration Finished"
+msgstr "自動設定終了"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
+msgid ""
+"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
+"\"Continue\".\n"
+"\n"
+"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
+"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
+"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
+"advisable not to continue."
+msgstr ""
+"ハンドヘルドをクレイドルに入れて HotSync ボタンを押し、「続行」をクリックしてください。\n"
+"\n"
+"visor カーネルモジュール (Sony Clie デバイス用) に問題があるカーネルバージョン (Linux 2.6.x) "
+"があります。この場合、自動検知を起動させると、リブートするまでコンピュータが hotsync できなくなることがあります。そのような場合は、hotsync "
+"を中止する方がよいでしょう。"
+
+#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
+msgid "Handheld Detection"
+msgstr "ハンドヘルド検知"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
+msgid "The configuration file is outdated."
+msgstr "設定ファイルが古くなっています。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
+msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
+msgstr "設定ファイルのバージョンは %1 ですが、KPilot はバージョン %2 を必要としています。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
+msgid ""
+"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
+msgstr "ファイルを更新するため、KPilot を起動して設定を注意深くチェックしてください。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
+msgid "Important changes to watch for are:"
+msgstr "注意すべき重要な変更:"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
+msgid ""
+"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
+msgstr "コンジット名を変更しました。Kroupware とファイルインストーラもコンジットになりました。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
+msgid "Conflict resolution is now a global setting."
+msgstr "衝突の解消は全体の設定になりました。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
+msgid "Changed format of no-backup databases."
+msgstr "バックアップしないデータベースのフォーマットが変更されました。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
+msgid ""
+"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
+"it."
+msgstr "KPilot 用の設定ファイルが古くなっています。更新のために KPilot を起動してください。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
+msgid "Configuration File Out-of Date"
+msgstr "設定ファイルが古くなっています"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
+msgid ""
+"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
+"configuration. Check the installed conduits list."
+msgstr "ファイルインストーラ用の設定はコンジット設定に移動しています。インストール済みのコンジットのリストをチェックしてください。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
+msgid "Settings Updated"
+msgstr "設定の更新"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
+msgid ""
+"The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
+"remove them and the associated .la and .so.0 files."
+msgstr ""
+"次の古いコンジットがシステム上に見つかりました。これらコンジットと付随する .la および .so.0 "
+"ファイルを削除するのがいいでしょう。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
+msgid "Old Conduits Found"
+msgstr "古いコンジットが見つかりました"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
+msgid ""
+"The no backup databases listed in your configuration file have been "
+"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
+"square brackets []."
+msgstr ""
+"設定ファイルに記述されているバックアップしないデータベースを新しいフォーマットに合わせて調整しました。データベース作成者 ID は [] "
+"を使うように変更されています。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
+msgid "No Backup Databases Updated"
+msgstr "バックアップしないデータベースの更新"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
+msgid ""
+"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
+"normal configure dialog to configure KPilot."
+msgstr "KPilot が使用できるように設定されていません。設定ウィザードまたは通常の設定ダイアログを使って設定できます。"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
+msgid "Not Configured"
+msgstr "未設定"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
+msgid "Use &Wizard"
+msgstr "ウィザードを使用(&W)"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
+msgid "Use &Dialog"
+msgstr "ダイアログを使用(&D)"
+
+#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
+msgid ""
+"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
+"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
+msgstr "KPilot 用の設定ファイルが古くなっています。KPilot は設定ファイルの一部を自動的に更新できます。続けますか?"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
+msgid "Edit Record"
+msgstr "レコードを編集"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid ""
+"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
+"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
+"you know what you are doing.\n"
+"\n"
+"Really assign these new flags?"
+msgstr ""
+"レコードデータとフラグを変更すると、レコード全体が破損したり、データベースが使用不能になる可能性があります。何をしているのかを完璧に理解しているのでなければ値を"
+"変更しないでください。"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid "Changing Record"
+msgstr "レコードの変更"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
+msgid "Assign"
+msgstr "割り当て"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Record index:"
+msgstr "レコードインデックス:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid "Record ID:"
+msgstr "レコード ID:"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
+#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
+
+# Dirty: modified since the most recent synchronization
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "&Dirty"
+msgstr "変更(&D) (dirty)"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
+msgid "De&leted"
+msgstr "削除(&L)"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
+msgid "&Busy"
+msgstr "ビジー(&B)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "&Secret"
+msgstr "秘密(&S)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "&Archived"
+msgstr "アーカイブ(&A)"
+
+#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
+msgid ""
+"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
+"from tdeutils)."
+msgstr "レコードデータの閲覧および編集を行うには、バイナリエディタ (例えば kbytesedit) をインストールしてください。"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
+msgid "&Add..."
+msgstr "追加(&A)..."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
+msgid "&Edit..."
+msgstr "編集(&E)..."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:64
+msgid "&Delete..."
+msgstr "削除(&D)..."
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:69
+msgid "Al"
+msgstr "Al"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:70
+msgid "Rec"
+msgstr "Rec"
+
+#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
+msgid "Edit Database Flags"
+msgstr "データベースフラグを編集"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
+msgid ""
+"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
+"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
+"you are doing.\n"
+"\n"
+"Really assign these new flags?"
+msgstr ""
+"データベースのフラグを変更すると、データベース全体が破損したり、データが使用不能になる可能性があります。何をしているかを完璧に理解しているのでなければ値を変更し"
+"ないでください。\n"
+"\n"
+"本当にこれらの新しいフラグを割り当てますか?"
+
+#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
+msgid "Changing Database Flags"
+msgstr "データベースフラグの変更"
+
+#: kpilot/todoEditor.cc:49
+msgid "To-do Editor"
+msgstr "To-do エディタ"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:98
+msgid ""
+"This lists all the messages received during the current HotSync"
+msgstr "現在の HotSync 中に受け取ったすべてのメッセージの一覧"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:127
+msgid "HotSync Log"
+msgstr "HotSync ログ"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:142
+msgid ""
+"_: Clear the text of HotSync messages\n"
+"Clear Log"
+msgstr "ログをクリア"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:144
+msgid "Clears the list of messages from the current HotSync."
+msgstr "現在の HotSync からのメッセージ一覧をクリアします。"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:148
+msgid "Save Log..."
+msgstr "ログを保存..."
+
+#: kpilot/logWidget.cc:149
+msgid ""
+"You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
+"(for example for use in a bug report) by clicking here."
+msgstr "ここをクリックして、HotSync 中に受け取ったメッセージをファイルに保存できます (例えばバグレポートに使うため)。"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:158
+msgid "Sync progress:"
+msgstr "同期の進捗:"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:161
+msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync."
+msgstr "現在の HotSync の概算完了パーセンテージ。"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:283
+msgid "HotSync Finished."
+msgstr "HotSync が完了しました。"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:347
+msgid "Save Log"
+msgstr "ログを保存"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:354
+msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "ファイルは存在します。上書きしますか?"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "File Exists"
+msgstr "ファイルは存在します"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:356
+msgid "Do Not Overwrite"
+msgstr "上書きしない"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:380
+msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?"
+msgstr "ファイル "%1" を書き込みのために開けません。もう一度試しますか?"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Cannot Save"
+msgstr "保存できません"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Try Again"
+msgstr "もう一度試す"
+
+#: kpilot/logWidget.cc:382
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "試さない"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
+msgid "Start &KPilot"
+msgstr "KPilot を起動(&K)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
+msgid "&Configure KPilot..."
+msgstr "KPilot を設定(&C)..."
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
+msgid ""
+"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
+"time\n"
+" (once)"
+msgstr "(一回)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
+msgid "Default (%1)"
+msgstr "標準 (%1)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
+msgid "Next &Sync"
+msgstr "次の同期(&S)"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
+msgid "Next HotSync will be: %1. "
+msgstr "次の HotSync: %1。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
+#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
+msgid "Please press the HotSync button."
+msgstr "HotSync ボタンを押してください。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
+msgid "File Installer"
+msgstr "ファイルインストーラ"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
+msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
+msgstr "スクリーンがロックされている間は HotSync は無効になっています。"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
+msgid ""
+"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
+"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
+"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"KPilot がスクリーンセーバーのステータスを判断できないため、HotSync は無効になっています。設定ダイアログの HotSync "
+"ページにある「スクリーンセーバーが動作中は同期しない」ボックスのチェックを外すことにより、このセキュリティ機能を無効にできます。"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
+msgid "HotSync Completed.
"
+msgstr "HotSync 完了。
"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
+#, c-format
+msgid "Next sync is %1."
+msgstr "次の同期は %1。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
+msgid "Set debugging level"
+msgstr "デバッグレベルの変更"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
+msgid "Device to try first"
+msgstr "最初に試すデバイス"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
+msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
+msgstr "不正な設定ファイルについて報告せずに終了"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
+msgid "KPilot Daemon"
+msgstr "KPilot デーモン"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
+msgid "Project Leader"
+msgstr "プロジェクトリーダー"
+
+#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
+msgid "Developer"
+msgstr "開発者"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:126
+msgid "Syncing to-dos with KMail"
+msgstr "KMail と To-Do を同期中"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:135
+msgid "Syncing calendar with KMail"
+msgstr "KMail とカレンダーを同期中"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:177
+msgid "Syncing Notes with Mail"
+msgstr "メモと KMail を同期"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:188
+msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
+msgstr "To-Do を KMail に再書き込み..."
+
+#: kpilot/kroupware.cc:195
+msgid "Rewriting Calendar to KMail"
+msgstr "カレンダーを KMail に再書き込み"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:230
+msgid "Syncing KMail with Addresses "
+msgstr "KMail とアドレス帳を同期"
+
+#: kpilot/kroupware.cc:259
+msgid "Syncing KMail with Notes"
+msgstr "KMail とメモを同期"
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
+msgid "Edit AppInfo Block"
+msgstr "AppInfo ブロックを編集"
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
+msgid ""
+"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
+"khexedit from tdeutils)."
+msgstr "アプリケーションのブロックデータを閲覧するには、バイナリエディタ (例えば khexedit) をインストールしてください。"
+
+#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
+msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
+msgstr "KPilot は AppInfo ブロックの変更をまだサポートしていません。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:234
+msgid ""
+"Select the category of addresses\n"
+"to display here."
+msgstr ""
+"ここに表示するアドレスのカテゴリを\n"
+"選択してください。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:237
+msgid "Memos:"
+msgstr "メモ:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
+#: kpilot/todoWidget.cc:220
+msgid "Category:"
+msgstr "カテゴリ:"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:249
+msgid ""
+"This list displays all the memos\n"
+"in the selected category. Click on\n"
+"one to display it to the right."
+msgstr ""
+"選択されたカテゴリに属するすべてのメモの\n"
+"リストです。いずれか一つをクリックする\n"
+"と詳細が右に表示されます。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:253
+msgid "Memo text:"
+msgstr "メモテキスト:"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:261
+msgid "The text of the selected memo appears here."
+msgstr "ここに選択したメモのテキストが表示されます。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:264
+msgid "Import Memo..."
+msgstr "メモをインポート..."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:268
+msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
+msgstr "テキストファイルを読み込み、Pilot のメモデータベースに追加します。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:269
+msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr "「内部エディタ」設定により、インポートが無効になっています。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:272
+msgid "Export Memo..."
+msgstr "メモをエクスポート..."
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:277
+msgid "Write the selected memo to a file."
+msgstr "選択したメモをファイルに書き出します。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:279
+msgid "Delete Memo"
+msgstr "メモを削除"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:284
+msgid "Delete the selected memo."
+msgstr "選択したメモを削除します。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
+#: kpilot/todoWidget.cc:281
+msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr "「内部エディタ」設定により、削除が無効になっています。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:288
+msgid "Add Memo"
+msgstr "メモを追加"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:291
+msgid "Add a new memo to the database."
+msgstr "新しいメモをデータベースに追加します。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:343
+msgid "Delete currently selected memo?"
+msgstr "現在選択されているメモを削除しますか?"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:344
+msgid "Delete Memo?"
+msgstr "メモを削除?"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:367
+msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
+msgstr "レコードの削除のために MemoDB を開けません。"
+
+#: kpilot/memoWidget.cc:368
+msgid "Cannot Delete Memo"
+msgstr "メモを削除できません"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:60
+msgid "Address Editor"
+msgstr "アドレスエディタ"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:108
+msgid "Phone"
+msgstr "電話"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:181
+msgid "Last name:"
+msgstr "ラストネーム:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:182
+msgid "First name:"
+msgstr "ファーストネーム:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:183
+msgid "Title:"
+msgstr "タイトル:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:184
+msgid "Company:"
+msgstr "会社:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:193
+msgid "Address:"
+msgstr "アドレス:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:194
+msgid "City:"
+msgstr "市町村:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:195
+msgid "State:"
+msgstr "都道府県:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:196
+msgid "Zip code:"
+msgstr "郵便番号:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:197
+msgid "Country:"
+msgstr "国:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:198
+msgid "Custom 1:"
+msgstr "カスタム 1:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:199
+msgid "Custom 2:"
+msgstr "カスタム 2:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:200
+msgid "Custom 3:"
+msgstr "カスタム 3:"
+
+#: kpilot/addressEditor.cc:201
+msgid "Custom 4:"
+msgstr "カスタム 4:"
+
+#: kpilot/pilotComponent.cc:153
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
+msgid ""
+"The settings for configuration page %1 have been changed. Do you "
+"want to save the changes before continuing?"
+msgstr "設定用ページ %1 の設定が変更されています。続ける前に変更点を保存しますか?"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
+msgid ""
+"The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This "
+"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
+"this device name?"
+msgstr ""
+"入力されたデバイス名 (%1) は 13 "
+"文字を超えています。これはおそらくサポートされていないので、問題を引き起こすでしょう。本当にこのデバイス名を使いますか?"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Device Name too Long"
+msgstr "デバイス名が長すぎます"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Use"
+msgstr "使用する"
+
+#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
+msgid "Do Not Use"
+msgstr "使用しない"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
+msgid "All Databases"
+msgstr "全データベース"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
+msgid "Only Applications (*.prc)"
+msgstr "アプリケーションのみ (*.prc)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
+msgid "Only Databases (*.pdb)"
+msgstr "データベースのみ (*.pdb)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
+msgid "General Database &Information"
+msgstr "一般データベース情報(&I)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
+msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
+msgstr "アプリケーション情報ブロック(&A) (カテゴリなど)"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
+msgid "Rec. Nr."
+msgstr "Rec. Nr."
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
+msgid "Length"
+msgstr "長さ"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
+msgid "Record ID"
+msgstr "レコード ID"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot read database file %1."
+msgstr "警告: データベースファイル %1 を読み込めません。"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
+msgid "Database: %1, %2 records
"
+msgstr "データベース: %1, %2 レコード
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
+msgid "Type: %1, Creator: %2
"
+msgstr "タイプ: %1 - 作成者: %2
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot read application file %1."
+msgstr "警告: アプリケーションファイル %1 を読み込めません。"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
+msgid "Application: %1
"
+msgstr "アプリケーション: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
+msgid "Created: %1
"
+msgstr "作成: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
+msgid "Modified: %1
"
+msgstr "更新: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
+msgid "Backed up: %1
"
+msgstr "バックアップ: %1
"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
+msgid "You must select a record for editing."
+msgstr "編集するレコードを選択してください。"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
+msgid "No Record Selected"
+msgstr "レコードが選択されていません"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
+msgid ""
+"Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
+"
"
+"
Delete record?"
+msgstr "本当に選択したレコードを削除しますか?これは元に戻せません。
レコードを削除しますか?"
+
+#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
+msgid "Deleting Record"
+msgstr "レコードの削除"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:174
+msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
+msgstr "まだ %1 個の To-Do 編集ウィンドウが開いています。"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:178
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
+"There are still %n to-do editing windows open."
+msgstr "まだ %n 個の To-Do 編集ウィンドウが開いています。"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:218
+msgid "Select the category of to-dos to display here."
+msgstr "ここに表示する To-Do のカテゴリを選択してください。"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:225
+msgid "To-do Item"
+msgstr "To-do 項目"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:243
+msgid ""
+"This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
+"display it to the right."
+msgstr "このリストは選択されたカテゴリに含まれるすべての To-Do です。右に表示するものをクリックしてください。"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:247
+msgid "To-do info:"
+msgstr "To-do 情報:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
+msgid "Edit Record..."
+msgstr "レコードを編集..."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:262
+msgid "You can edit a to-do when it is selected."
+msgstr "選択すれば To-Do を編集できます。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
+msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr "「内部エディタ」設定により、編集が無効になっています。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
+msgid "New Record..."
+msgstr "新規レコード..."
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:270
+msgid "Add a new to-do to the to-do list."
+msgstr "To-Do リストに新しい To-Do を追加します。"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:271
+msgid ""
+"Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr "「内部エディタ」設定により、新規 To-Do の追加が無効になっています。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
+msgid "Delete Record"
+msgstr "レコードを削除"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:280
+msgid "Delete the selected to-do from the to-do list."
+msgstr "選択した To-Do を To-Do リストから削除します。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
+msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
+msgstr "Pilot と HotSync するまで、新規レコードの編集はできません。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
+#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
+msgid "HotSync Required"
+msgstr "HotSync が必要"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:408
+msgid ""
+"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
+"once to retrieve the database layout from your Pilot."
+msgstr ""
+"少なくとも一度は HotSync を実行し、あなたの Pilot からデータベースレイアウトを取得するまで、新規 To-Do を To-Do "
+"リストに追加することはできません。"
+
+#: kpilot/todoWidget.cc:411
+msgid "Cannot Add New To-do"
+msgstr "新規 To-Do を追加できません"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
+msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
+msgstr "HotSync で Pilot と同期を取るまで、新規レコードは削除できません。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
+msgid "Delete currently selected record?"
+msgstr "現在選択中のレコードを削除しますか?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
+msgid "Delete Record?"
+msgstr "レコードを削除しますか?"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
+msgid "[Internal Editors]"
+msgstr "[内部エディタ]"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
+#, c-format
+msgid "Databases with changed records: %1"
+msgstr "変更されたレコードを持つデータベース: %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
+msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
+msgstr "%1 用のシリアルまたはローカルのデータベースが開けません。スキップします。"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
+msgid "record"
+msgstr "レコード"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
+msgid "address"
+msgstr "住所"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
+msgid "to-do entry"
+msgstr "To-Do エントリ"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
+msgid "memo"
+msgstr "メモ"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
+msgid "calendar entry"
+msgstr "カレンダーエントリ"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
+msgid ""
+"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
+"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
+"override the changes there?"
+msgstr ""
+"データベース \"%3\" の ID %2 を持つ %1 がハンドヘルド上と内部エディタで変更されています。KPilot "
+"での変更をハンドヘルドにコピーし、変更点を上書きしますか?"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
+#, c-format
+msgid "Conflict in database %1"
+msgstr "データベース %1 の衝突"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
+msgid "Use KPilot"
+msgstr "KPilot を使用"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
+msgid "Use Handheld"
+msgstr "ハンドヘルドを使用"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
+msgid "Use &KPilot"
+msgstr "KPilot を使用(&K)"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
+msgid "Use &Handheld"
+msgstr "ハンドヘルドを使用(&H)"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
+msgid "Entry in KPilot"
+msgstr "KPilot 上のエントリ"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
+msgid "Entry on Handheld"
+msgstr "ハンドヘルド上のエントリ"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
+msgid ""
+"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
+"from tdeutils)."
+msgstr "レコードデータの閲覧と編集を行うには、バイナリエディタ (例えば khexedit) をインストールしてください。"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
+#, c-format
+msgid "Databases with changed flags: %1"
+msgstr "フラグが変更されたデータベース: %1"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
+msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
+msgstr "ハンドヘルド上のデータベースフラグの設定はまだサポートされていません。"
+
+#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
+#, c-format
+msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
+msgstr "AppBlock が変更されたデータベース: %1"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
+msgid "Autodetecting Your Handheld"
+msgstr "ハンドヘルドを自動検知"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
+msgid "Restart Detection"
+msgstr "検知を再開"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
+msgid ""
+"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
+"Please press the hotsync button if you have not done so already."
+msgstr ""
+"KPilot はハンドヘルドの自動検知を試みます。\n"
+"HotSync ボタンを押していない場合は押してください。"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
+msgid "Autodetection not yet started..."
+msgstr "自動検知はまだ開始されていません..."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
+msgid "Detected Values"
+msgstr "検知した値"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
+msgid "Handheld user:"
+msgstr "ハンドヘルドユーザ:"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス:"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
+msgid "[Not yet known]"
+msgstr "[未知]"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
+msgid "Starting detection..."
+msgstr "検知プログラムを起動中..."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
+msgid "Waiting for handheld to connect..."
+msgstr "ハンドヘルドの接続を待機中..."
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
+msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
+msgstr "ハンドヘルドを検知できなかったため、タイムアウトしました。"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
+msgid ""
+"A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
+""
+"- Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
+"
- Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
+"
- Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
+"
- Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
+"http://www.kpilot.org).\n"
+"
"
+msgstr ""
+"ハンドヘルドを検知できませんでした。次の点を確認してください。"
+""
+"- ハンドヘルドの HotSync ボタンを押しましたか?\n"
+"
- デバイスがクレイドルにしっかりと置かれていることを確認してください。\n"
+"
- クレイドルがコンピュータにしっかりと挿入されていることを確認してください。\n"
+"
- 実際、そのデバイスが kpilot にサポートされていることをチェックしましたか? (http://www.kpilot.org 参照)。\n"
+"
"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
+msgid "Automatic Detection Failed"
+msgstr "自動検知失敗"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
+#, c-format
+msgid "Found a connected device on %1"
+msgstr "%1 に接続されたデバイスを発見しました"
+
+#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
+msgid "Disconnected from all devices"
+msgstr "すべてのデバイスから接続を外す"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
+msgid "Files to install:"
+msgstr "インストールするファイル:"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
+msgid "Add File..."
+msgstr "ファイルを追加..."
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
+msgid "Choose a file to add to the list of files to install."
+msgstr "インストールするファイルのリストに追加するファイルを選択してください。"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
+msgid "Clear List"
+msgstr "リストをクリア"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
+msgid ""
+"Clear the list of files to install. No files will be installed."
+msgstr "インストールするファイルのリストをクリアします。クリアすると、ファイルはインストールされません。"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
+msgid ""
+"This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
+"HotSync. Drag files here or use the Add button."
+msgstr ""
+"これは次の HotSync 時に Pilot "
+"にインストールされるファイルのリストです。ファイルをここにドラッグするか追加ボタンを使ってください。"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
+msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
+msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS データベース (*.pdb *.prc)"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
+msgid ""
+"_: Delete a single file item\n"
+"Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
+msgid "Delete selected files"
+msgstr "選択したファイルを削除"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:339
+#, c-format
+msgid "Backup directory: %1."
+msgstr "バックアップディレクトリ: %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:353
+msgid "Full backup started."
+msgstr "完全バックアップを開始しました。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:358
+msgid "Fast backup started"
+msgstr "高速バックアップを開始しました。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:387
+msgid "Exiting on cancel."
+msgstr "キャンセルにより終了しています。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:399
+msgid "Full backup complete."
+msgstr "完全バックアップ完了。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:403
+msgid "Fast backup complete."
+msgstr "高速バックアップ完了。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:419
+#, c-format
+msgid "Backing up: %1"
+msgstr "バックアップ中: %1"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:447
+#, c-format
+msgid "Skipping %1"
+msgstr "%1 をスキップ"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:482
+msgid ""
+"Backup of %1 failed.\n"
+msgstr ""
+"%1 のバックアップに失敗しました。\n"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:540
+msgid ""
+"... OK.\n"
+msgstr ""
+"... OK\n"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:548
+msgid "Backup failed."
+msgstr "バックアップに失敗しました。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:607
+msgid "[File Installer]"
+msgstr "[ファイルインストーラ]"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:612
+msgid "No Files to install"
+msgstr "インストールするファイルがありません"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:624
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Installing one file\n"
+"Installing %n Files"
+msgstr "%n 個のファイルをインストール"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:649
+msgid "Done Installing Files"
+msgstr "ファイルのインストール完了"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:663
+#, c-format
+msgid "Installing %1"
+msgstr "%1 をインストール中"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:686
+msgid "Cannot install file "%1"."
+msgstr "ファイル "%1" をインストールできません。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
+msgid "Unable to open file "%1"."
+msgstr "ファイル "%1" を開けません。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:732
+msgid "Unable to read file "%1"."
+msgstr "ファイル "%1" を読めません。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:748
+msgid ""
+"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
+"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
+"cannot install this database."
+msgstr ""
+""%1" のデータベースには 31 文字を超えるリソース名があります。データベース作成に使用したツールのバグが疑われます。KPilot "
+"はこのデータベースをインストールできません。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:806
+msgid ""
+"_: A common name\n"
+"John Doe"
+msgstr "名なしの 権兵衛"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:808
+msgid ""
+"Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should "
+"be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?"
+msgstr ""
+"KPilot にもハンドヘルドにもユーザ名が設定されていません。これらは設定する必要があります。両方をデフォルト値 (%1"
+") に設定しますか?"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
+msgid "User Unknown"
+msgstr "未知のユーザです"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:826
+msgid ""
+"The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should "
+"KPilot use this username in future?"
+msgstr ""
+"ハンドヘルドにはユーザ名 (%1) が設定されていますが、KPilot にはありません。今後 KPilot "
+"にこのユーザ名を使用しますか?"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:844
+msgid ""
+"KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should "
+"KPilot's username be set in the handheld as well?"
+msgstr ""
+"KPilot にはユーザ名 (%1) が設定されていますが、ハンドヘルドにはありません。KPilot のユーザ名をハンドヘルドにも設定しますか?"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:848
+msgid ""
+"
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you "
+"should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
+"this sync.)"
+msgstr ""
+"
(注意: ハンドヘルドが工場出荷時の設定にリセットされた場合は、通常の HotSync "
+"ではなく「修復」を使わなければなりません。この同期を中止するには「キャンセル」をクリックしてください)"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:877
+msgid ""
+"The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
+"%2.Which of these is the correct name?\n"
+"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
+"changed."
+msgstr ""
+"ハンドヘルドではユーザ名は %1 ですが、KPilot ではあなたは %2 となっています。どちらが正しい名前ですか?\n"
+"「キャンセル」をクリックすると、同期を開始しますが、ユーザ名は変更されません。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:887
+msgid "User Mismatch"
+msgstr "ユーザ名が合っていません"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:890
+msgid "Use KPilot Name"
+msgstr "KPilot のユーザ名を使用"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:891
+msgid "Use Handheld Name"
+msgstr "ハンドヘルドのユーザ名を使用"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:997
+msgid "Restore directory does not exist."
+msgstr "修復ディレクトリが存在しません。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
+msgid "Restore not performed."
+msgstr "修復は実行されませんでした。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1003
+msgid ""
+"Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
+"directory (%1)? This will erase any information you currently have on "
+"your Pilot."
+msgstr ""
+"本当にバックアップディレクトリ (%1) の内容で Pilot を修復しますか?これは Pilot "
+"に現在ある情報をすべて消去してしまいます。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1008
+msgid "Restore Pilot"
+msgstr "Pilot を修復"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1010
+msgid "Restore not performed."
+msgstr "修復は実行されませんでした。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1012
+msgid "Canceled by user."
+msgstr "ユーザによってキャンセルされました。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
+msgid "Restoring %1..."
+msgstr "%1 を修復中..."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1044
+msgid "File '%1' cannot be read."
+msgstr "ファイル %1 を読み込めません。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1071
+msgid "OK."
+msgstr "OK."
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1085
+msgid "Restore incomplete."
+msgstr "不完全な修復。"
+
+#: kpilot/hotSync.cc:1100
+msgid "Cannot restore file `%1'."
+msgstr "ファイル `%1' を修復できません。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:162
+msgid "Starting the KPilot daemon ..."
+msgstr "KPilot デーモンを起動中..."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:179
+msgid ""
+"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1""
+msgstr "KPilot デーモンを起動できませんでした。システムからのエラーメッセージ: "%1""
+
+#: kpilot/kpilot.cc:196
+msgid "Daemon status is `%1'"
+msgstr "デーモンの状態 %1"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:197
+msgid "not running"
+msgstr "起動していません"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:214
+msgid "Using character set %1 on the handheld."
+msgstr "ハンドヘルド上で文字セット %1 を使用"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
+msgid "To-do Viewer"
+msgstr "To-do ビューア"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
+#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Address Viewer"
+msgstr "アドレスビューア"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
+msgid "Memo Viewer"
+msgstr "メモビューア"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
+msgid "Generic DB Viewer"
+msgstr "一般 DB ビューア"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:360
+msgid "Next sync will be a backup. "
+msgstr "次回の同期はバックアップです。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:368
+msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
+msgstr "次回の同期はバックアップから Pilot を修復します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:376
+msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
+msgstr "次回の同期は通常の HotSync です。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:384
+msgid "Next sync will be a Full Sync. "
+msgstr "次回の同期は FullSync です。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:392
+msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
+msgstr "次の同期はハンドヘルドのデータを PC にコピーします。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:400
+msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
+msgstr "次回の同期は PC のデータをハンドヘルドにコピーします。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:428
+msgid "The daemon has exited."
+msgstr "デーモンが終了しました。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:429
+msgid "No further HotSyncs are possible."
+msgstr "さらに HotSync することはできません。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:430
+msgid "Restart the daemon to HotSync again."
+msgstr "再度 HotSync するためにデーモンを再起動。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:450
+#, c-format
+msgid "Cannot start a Sync now. %1"
+msgstr "今、同期を開始できません。%1"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:463
+msgid "Cannot start Sync"
+msgstr "同期を開始できません"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:517
+msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
+msgstr "次回実行する HotSync の種類を選択。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:518
+msgid ""
+"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
+"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
+msgstr ""
+"次回実行する HotSync の種類を選択してください。これは次回の HotSync にのみ適用されます。標準の HotSync "
+"の種類を変更するには、設定ダイアログを使用してください。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:525
+msgid "&HotSync"
+msgstr "HotSync(&H)"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:528
+msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
+msgstr "次回の HotSync は通常の HotSync です。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:529
+msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
+msgstr "次回の HotSync を通常の HotSync にするようにデーモンに指示します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:533
+msgid "Full&Sync"
+msgstr "FullSync(&S)"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:536
+msgid "Next HotSync will be a FullSync."
+msgstr "次回の HotSync は FullSync です。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:537
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
+"sides)."
+msgstr "次回の HotSync を FullSync (両側のデータをチェック) にするようにデーモンに通知。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:541
+msgid "&Backup"
+msgstr "バックアップ(&B)"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
+msgid "Next HotSync will be backup."
+msgstr "次回の HotSync はバックアップです。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:545
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
+msgstr "次回の HotSync はハンドヘルドを PC にバックアップするようにデーモンに指示します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:549
+msgid "&Restore"
+msgstr "修復(&R)"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:552
+msgid "Next HotSync will be restore."
+msgstr "次回の HotSync は修復です。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:553
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
+"the PC."
+msgstr "次回の HotSync は PC 上のデータからハンドヘルドを修復するようにデーモンに通知。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:561
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
+"the PC, overwriting entries on the PC."
+msgstr "次回の HotSync はハンドヘルドからすべてのデータを PC にコピーし、PC 上のエントリを上書きするようにデーモンに指示します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:569
+msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
+msgstr "次回の HotSync は PC からハンドヘルドへのコピーです。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:570
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
+"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
+msgstr ""
+"次回の HotSync は PC からのすべてのデータをハンドヘルドにコピーし、ハンドヘルド上のエントリを上書きするようにデーモンに指示します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:577
+msgid "&List Only"
+msgstr "リストのみ(&L)"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:580
+msgid "Next HotSync will list databases."
+msgstr "次回の HotSync はデータベースを修復します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:581
+msgid ""
+"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
+"Handheld and do nothing else."
+msgstr "次回の HotSync はハンドヘルド上のファイルをただリストアップして他に何もしないようにデーモンに指示します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:588
+msgid "Rese&t Link"
+msgstr "リンクをリセット(&T)"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:591
+msgid "Reset the device connection."
+msgstr "デバイスの接続をリセットします。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:592
+msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
+msgstr "デーモンとハンドヘルドへの接続のリセットを試みます。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:597
+msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
+msgstr "KPilot を終了します (設定されている場合は、さらにデーモンを停止します)。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:613
+msgid "Configuration &Wizard..."
+msgstr "設定ウィザード(&W)..."
+
+#: kpilot/kpilot.cc:616
+msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
+msgstr "設定ウィザードを用いて KPilot を設定します。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:851
+msgid ""
+"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
+"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
+"dialog."
+msgstr ""
+"KPilot 用設定ウィザードを含むライブラリをロードできなかったため、ウィザードは利用できません。通常の設定ダイアログを使ってみてください。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:854
+msgid "Wizard Not Available"
+msgstr "ウィザード利用不可"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:898
+msgid "Changed username to `%1'."
+msgstr "ユーザ名を `%1' に変更。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:927
+msgid ""
+"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
+"busy)."
+msgstr "今は KPilot の設定ウィザードを起動できません (KPilot の UI が既にビジーです)。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:951
+msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
+msgstr "今は KPilot を設定できません (KPilot の UI が既にビジーです)。"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:991
+msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
+msgstr "Pilot デバイス、コンジットおよび他のパラメータの設定"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1015
+msgid "KPilot"
+msgstr "KPilot"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
+msgid "Core and conduits developer"
+msgstr "コアおよびコンジット開発者"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1034
+msgid "VCal conduit"
+msgstr "VCal コンジット"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1035
+msgid "Abbrowser conduit"
+msgstr "Abbrowser コンジット"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1036
+msgid "Expenses conduit"
+msgstr "Expenses コンジット"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1037
+msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
+msgstr "ノートパッドコンジット、バグ修正"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1041
+msgid "XML GUI"
+msgstr "XML GUI"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1044
+msgid ".ui files"
+msgstr ".ui ファイル"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1046
+msgid "Bugfixer, coolness"
+msgstr "バグ修正、クールさ"
+
+#: kpilot/kpilot.cc:1048
+msgid "VCalconduit state machine, CMake"
+msgstr ""
+
+#: kpilot/fileInstaller.cc:109
+#, c-format
+msgid "Cannot install %1"
+msgstr "%1 をインストールできません"
+
+#: kpilot/fileInstaller.cc:110
+msgid ""
+"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
+"installer."
+msgstr "(*.pdb や *.prc のような) PalmOS データベースファイルのみがファイルインストーラによりインストール可能です。"
+
+#: kpilot/main-test.cc:66
+msgid "Path to Pilot device node"
+msgstr "Pilot デバイスノードへのパス"
+
+#: kpilot/main-test.cc:69
+msgid "List DBs"
+msgstr "DB を一覧表示"
+
+#: kpilot/main-test.cc:71
+msgid "Backup Pilot to "
+msgstr "Pilot を へバックアップコピー。"
+
+#: kpilot/main-test.cc:73
+msgid "Restore Pilot from backup"
+msgstr "バックアップから Pilot を修復"
+
+#: kpilot/main-test.cc:76
+msgid "Run conduit from desktop file "
+msgstr "デスクトップファイル <ファイル名> からコンジットを実行"
+
+#: kpilot/main-test.cc:80
+msgid "Run a specific check (with the device)"
+msgstr "指定したチェックを実行"
+
+#: kpilot/main-test.cc:83
+msgid "Show KPilot configuration information"
+msgstr "KPilot 設定情報を表示"
+
+#: kpilot/main-test.cc:86
+msgid "Set the debug level"
+msgstr "デバッグレベルを設定"
+
+#: kpilot/main-test.cc:94
+msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
+msgstr "テストモードではなく「本当に」コンジットを実行します。"
+
+#: kpilot/main-test.cc:98
+msgid "Run the conduit in file-test mode."
+msgstr "コンジットをファイルテストモードで起動します。"
+
+#: kpilot/main-test.cc:101
+msgid "Copy Pilot to Desktop."
+msgstr "Pilot をデスクトップにコピーします。"
+
+#: kpilot/main-test.cc:104
+msgid "Copy Desktop to Pilot."
+msgstr "デスクトップを Pilot にコピーします。"
+
+#: kpilot/main-test.cc:107
+msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
+msgstr ""
+
+#: kpilot/main-test.cc:347
+msgid "KPilotTest"
+msgstr "KPilotTest"
+
+#: kpilot/main-test.cc:352
+msgid "KPilot Maintainer"
+msgstr "KPilot メンテナ"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
+#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
+#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: kpilot/main-test.cc:359
+msgid "Conduit Actions"
+msgstr "コンジットのアクション"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:187
+msgid "There are still %1 address editing windows open."
+msgstr "まだ %1 個のアドレス編集ウィンドウが開いています。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:191
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is still an address editing window open.\n"
+"There are still %n address editing windows open."
+msgstr "まだ %n 個のアドレス編集ウィンドウが開いています。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:224
+msgid "Select the category of addresses to display here."
+msgstr "ここに表示するアドレスのカテゴリを選択してください。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:237
+msgid ""
+"This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
+"to display it to the right."
+msgstr "これは選択されたカテゴリに含まれるすべてのアドレスです。右に表示するものをクリックしてください。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:241
+msgid "Address info:"
+msgstr "アドレス情報:"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:255
+msgid "You can edit an address when it is selected."
+msgstr "選択したアドレスを編集します。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:263
+msgid "Add a new address to the address book."
+msgstr "アドレス帳に新しいアドレスを追加します。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:264
+msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting."
+msgstr "「内部エディタ」の設定により、追加が無効になっています。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:274
+msgid "Delete the selected address from the address book."
+msgstr "選択したアドレスをアドレス帳から削除します。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:277
+msgid ""
+"_: Export addresses to file\n"
+"Export..."
+msgstr "エクスポート..."
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:281
+msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format."
+msgstr "選択したカテゴリに含まれるすべてのアドレスを CSV フォーマットにエクスポートします。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:480
+msgid ""
+"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
+"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
+msgstr ""
+"少なくとも一度は HotSync を実行し、あなたの Pilot "
+"からデータベースのレイアウトを取得するまで、新規アドレスをアドレス帳に追加することはできません。"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:483
+msgid "Cannot Add New Address"
+msgstr "新規アドレスが追加できません"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:677
+msgid "Export All Addresses"
+msgstr "すべてのアドレスをエクスポート"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:678
+#, c-format
+msgid "Export Address Category %1"
+msgstr "アドレスカテゴリ %1 をエクスポート"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:696
+msgid "The file %1 exists. Overwrite?"
+msgstr "ファイル %1 は存在します。上書きしますか?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:697
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "ファイルを上書きしますか?"
+
+#: kpilot/addressWidget.cc:710
+msgid "The file %1 could not be opened for writing."
+msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けませんでした。"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "Null-Conduit Options"
+msgstr "Null コンジットのオプション"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid "KPilot was here."
+msgstr "KPilot はここ!"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
+msgstr "Pilot の Sync ログに追加するメッセージをここに入力してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid "&Log message:"
+msgstr "ログメッセージ(&L):"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Memofile Conduit Options"
+msgstr "メモファイルコンジットのオプション"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Sync private records:"
+msgstr "プライベートレコードを同期:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Memos directory:"
+msgstr "メモディレクトリ:"
+
+#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
+msgstr "PDA のメモを保存するディレクトリを選択"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
+"file name of the output file used to store the handheld's system "
+"information."
+msgstr ""
+"ハンドヘルドのシステム情報を保存するために使用する出力ファイルの場所と名前をここに入れるか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Output &file:"
+msgstr "出力ファイル(&F):"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Type of Output"
+msgstr "出力タイプ"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "&HTML"
+msgstr "HTML(&H)"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to output the system information data as a HTML "
+"document."
+msgstr "システム情報データを HTML 文書として出力します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Te&xt file"
+msgstr "テキストファイル(&X)"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to output the system information data as a text "
+"document."
+msgstr "システム情報データをテキスト文書として出力します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
+"of the template to be used if you select the Custom template option."
+msgstr ""
+"カスタムテンプレートオプションを選択した場合に使用するテンプレートの場所をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Custom template:"
+msgstr "カスタムテンプレート(&C):"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to output the system information data as defined by a "
+"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
+"it clicking on the file picker button."
+msgstr ""
+"カスタムテンプレートの定義に従ってシステム情報データを出力するには、このオプションを有効にしてください。編集ボックスでテンプレートの場所を入力するか、フ"
+"ァイル選択ボタンをクリックして選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Parts Included"
+msgstr "部品"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Output Type"
+msgstr "出力タイプ"
+
+#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check on this list the types of information about your system and handheld "
+"you want to display in the output file."
+msgstr "出力ファイルに表示するシステムとハンドヘルドに関する情報のタイプにチェックを入れてください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Sync"
+msgstr "同期"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
+msgstr "AvantGo の同期頻度を選択します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Every sync"
+msgstr "同期ごとに(&E)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
+"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
+"during the HotSync."
+msgstr ""
+"HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するためには、HotSync 中に MAL サーバへのアクセスが必要です。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Once per &hour"
+msgstr "1 時間に 1 回(&H)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"前回の MAL 同期から少なくとも 1 時間後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に "
+"MAL サーバへのアクセスが必要です。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Once a &day"
+msgstr "1 日に 1 回(&D)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"前回の MAL 同期から少なくとも 1 日後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に "
+"MAL サーバへのアクセスが必要です。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Once a &week"
+msgstr "1 週間に 1 回(&W)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"前回の MAL 同期から少なくとも 1 週間後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に "
+"MAL サーバへのアクセスが必要です。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Once a &month"
+msgstr "1 カ月に 1 回(&M)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
+"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
+"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
+"HotSync."
+msgstr ""
+"前回の MAL 同期から少なくとも 1 カ月後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に "
+"MAL サーバへのアクセスが必要です。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Proxy"
+msgstr "プロキシ"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Proxy Type"
+msgstr "プロキシタイプ"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&No proxy"
+msgstr "プロキシなし(&N)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
+"this option if you connect to the internet directly."
+msgstr ""
+"KPilot でプロキシサーバを使わない場合、このオプションを選択します。インターネットに直接接続する場合は、このオプションを選択します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&HTTP proxy"
+msgstr "HTTP プロキシ(&H)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
+msgstr "KPilot で HTTP プロキシを使う場合、このオプションを選択します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "&SOCKS proxy"
+msgstr "SOCKS プロキシ(&S)"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
+msgstr "KPilot で SOCKS プロキシを使う場合、このオプションを選択します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "サーバ情報"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Custom &port:"
+msgstr "カスタムポート(&P):"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
+msgstr "標準的ではないプロキシポートを使用する場合、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Ser&ver name:"
+msgstr "サーバ名(&V):"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
+"to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com "
+"or http://foo.bar.com:8080)."
+msgstr ""
+"HTTP プロキシまたは SOCKS プロキシを選択した場合、ここで用いるプロキシサーバのアドレスを ("
+"http://foo.bar.com や http://foo.bar.com:8080 ではなく) foo.bar.com "
+"の形式で入力してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
+"here."
+msgstr "プロキシサーバへの接続時に使うポート番号をここに入力してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your proxy requires authentication, enter your password here."
+msgstr "プロキシが認証を要求する場合、ここにパスワードを入力してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
+#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your proxy requires authentication, enter your username here."
+msgstr "プロキシが認証を要求する場合、ここにユーザ名を入力してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
+#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "パスワード(&P):"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
+#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "&User name:"
+msgstr "ユーザ名(&U):"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
+#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
+"separated with commas, e.g: "
+"
localhost,127.0.0.1,.lan"
+msgstr ""
+"プロキシを必要としない MAL サーバのリストをコンマ区切りで、例えば"
+"
localhost,127.0.0.1,.lan のような形式でここに入力してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "N&o proxy for:"
+msgstr "プロキシなし(&O):"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "MAL Server"
+msgstr "MAL サーバ"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "MAL Server Information"
+msgstr "MAL サーバ情報"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "&MAL server name:"
+msgstr "MAL サーバ名(&M):"
+
+#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
+"; you need to use the MobileLink or AGConnect "
+"application on the handheld device. "
+msgstr ""
+"現在デスクトップのサーバパラメータをセットする方法はありません。ハンドヘルドデバイスの MobileLink または "
+"AGConnect アプリケーションを使用する必要があります。"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
+msgstr "Pilot のメモが削除されたら、KNote も削除"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
+"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
+"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
+"the same."
+msgstr ""
+"Pilot のメモが削除されたときに、対応する KNotes "
+"のメモを自動的に削除する場合、このボックスをチェックしてください。ハンドヘルドとデスクトップで異なるメモを保存しておく場合もあるので、このオプションは注意して使"
+"ってください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
+msgstr "KNotes の削除確認を表示しない"
+
+#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
+"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
+"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
+msgstr ""
+"Pilot のメモが削除されたときに、対応する KNotes "
+"のメモを確認なしで削除する場合、このボックスをチェックしてください。このオプションは、ハンドヘルドと PC "
+"で同じメモを保持する場合にのみ使ってください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Direction"
+msgstr "方向"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
+msgstr "PC の時間からハンドヘルドの時間をセット(&H)"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
+"using the PC time on both."
+msgstr "PC の時刻を両方で使うことにより PC の時刻とハンドヘルドの時刻を同期させます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
+msgstr "ハンドヘルドの時間から PC の時間をセット(&P)"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
+"using the handheld time on both."
+msgstr "ハンドヘルドの時刻を両方で用いることにより、PC の時刻とハンドヘルドの時刻を同期させます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
+"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"PalmOS Version 3.25 と 3.3 "
+"はシステム時間の設定をサポートしていないので、これらのオペレーティングシステムを実行中のシステムはこのコンジットをスキップします。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "KPilot Custom Fields"
+msgstr "KPilot カスタムフィールド"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
+"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
+"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
+"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
+"settings the values entered here will have no effect."
+msgstr ""
+"ハンドヘルドの各アドレスには、自由に使える 4 つのカスタムフィールドがあります。KPilot はこれらを誕生日, URL, IM "
+"アドレスなどと同期することも、特別な意味を持たせずに PC "
+"上にカスタムフィールドとして保存することもできます。後者の場合、ここで値を変更できます。しかしながら、他のすべての設定については、ここで入力した値は影響を与えな"
+"いことに注意してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Custom &3:"
+msgstr "カスタム &3:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"第三カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot "
+"を使うと、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションカスタムフィールドと同期できます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Custom &4:"
+msgstr "カスタム &4:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
+#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"第四カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot "
+"を用いると、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと同期できます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
+#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"第二カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot "
+"を用いると、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと同期できます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
+#: rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Custom &2:"
+msgstr "カスタム &2:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
+#: rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Custom &1:"
+msgstr "カスタム &1:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
+"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
+"fields."
+msgstr ""
+"第一カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot "
+"を用いると、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと同期できます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
+"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
+"values entered here will have no effect."
+msgstr ""
+"KPilot にハンドヘルドのカスタムフィールドと PC "
+"のカスタムフィールドを同期させる場合、ここで値を変更できます。しかしながら、他のすべての設定については、ここで入力した値は影響を与えないことに注意してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
+msgstr "KPilot のプライベート (メタ同期) 設定"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Record&ID:"
+msgstr "レコード ID(&I):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Sync &flag:"
+msgstr "同期フラグ(&F):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
+"on the handheld with an entry on the PC.\n"
+"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
+"when you next do a sync."
+msgstr ""
+"これらの値は、KPilot 用のレコードの状態を示しています。そして PC のエントリでハンドヘルドのエントリを修正します。\n"
+"これらの値を変更してはいけません: 変更すると次回の同期に確実にデータを失うでしょう。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
+#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Sync Destination"
+msgstr "同期方向"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "&Standard addressbook"
+msgstr "標準アドレス帳(&S)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
+#: rc.cpp:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
+"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)"
+msgstr ""
+" KDE の標準アドレス帳 (kaddressbook で編集したり、kMail で使用するアドレス帳) "
+"と同期するには、このオプションを選択します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "vCard &file:"
+msgstr "vCard ファイル(&F):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use a specific address book file, instead of the "
+"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
+"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
+"button."
+msgstr ""
+"標準的な KDE アドレス帳の代わりに特別なアドレス帳ファイルを使用します。このファイルは vCard フォーマット (.vcf) "
+"である必要があります。編集ボックスにこのファイルの場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
+"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. "
+msgstr ""
+"ここに vCard ファイル名を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックしてファイルを選択してください。vCard "
+"は連絡先情報の交換のための標準的なフォーマットです。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
+#: rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
+msgstr "KDE アドレス帳にアーカイブされた記録を保存(&A)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
+"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
+"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld."
+msgstr ""
+"ハンドヘルドのアドレスを削除した場合、それを PC "
+"上のアドレス帳にアーカイブするかどうかを選択できます。このチェックボックスをチェックすると、アドレスはアドレス帳に追加されますが、以後ハンドヘルドとは同期されま"
+"せん。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
+#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
+#, no-c-format
+msgid "Conflicts"
+msgstr "衝突する項目"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
+#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid "Conflict &resolution:"
+msgstr "衝突の解消方法(&R):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
+"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
+"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
+"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
+"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
+"both the PC and handheld."
+msgstr ""
+"衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) を解消する方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、KPilot "
+"HotSync 設定で定義された設定を使用するための「KPilot "
+"の全体設定を使用」、その都度決定させる「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC "
+"で上書き」、「ハンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC "
+"とハンドヘルドの両方で新しいエントリを作成する「両方のエントリを使用」です。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Use KPilot's Global Setting"
+msgstr "KPilot の全体設定を使用"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
+#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
+#, no-c-format
+msgid "Ask User"
+msgstr "ユーザに尋ねる"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
+#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
+#, no-c-format
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "何もしない"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
+#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
+#, no-c-format
+msgid "Handheld Overrides"
+msgstr "ハンドヘルドで上書き"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
+#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
+#, no-c-format
+msgid "PC Overrides"
+msgstr "PC で上書き"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
+#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Values From Last Sync (if possible)"
+msgstr "最後に同期した値を使用 (可能なら)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
+#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid "Use Both Entries"
+msgstr "両方のエントリを使用"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
+#: rc.cpp:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default action if an event was modified on both sides here.
"
+msgstr "ここでイベントがハンドヘルドと PC の両方で修正された場合に取るアクションを選択します。
"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
+#: rc.cpp:370
+#, no-c-format
+msgid "Fields"
+msgstr "フィールド"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
+#: rc.cpp:373
+#, no-c-format
+msgid "Handheld other phone:"
+msgstr "ハンドヘルドの他の電話:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
+#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
+""Other" phone here."
+msgstr "Pilot の「他の電話」を格納するために使用する KAdressbook のフィールドを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
+#: rc.cpp:379
+#, no-c-format
+msgid "Other Phone"
+msgstr "他の電話"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
+#: rc.cpp:382
+#, no-c-format
+msgid "Assistant"
+msgstr "アシスタント"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
+#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Business Fax"
+msgstr "勤務先のファクス"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
+#: rc.cpp:388
+#, no-c-format
+msgid "Car Phone"
+msgstr "車載電話"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
+#: rc.cpp:391
+#, no-c-format
+msgid "Email 2"
+msgstr "Eメール 2"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
+#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Home Fax"
+msgstr "自宅のファクス"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
+#: rc.cpp:397
+#, no-c-format
+msgid "Telex"
+msgstr "テレックス"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
+#: rc.cpp:400
+#, no-c-format
+msgid "TTY/TTD Phone"
+msgstr "TTY/TTD 電話"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
+#: rc.cpp:406
+#, no-c-format
+msgid "Handheld street address:"
+msgstr "ハンドヘルド 所番地:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
+#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
+"Address here."
+msgstr "Pilot の所番地を格納する KAdressbook のフィールドを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Preferred, then Home Address"
+msgstr "優先アドレス、次に自宅アドレス"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid "Preferred, then Business Address"
+msgstr "優先アドレス、次に勤務先アドレス"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
+#: rc.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "Handheld fax:"
+msgstr "ハンドヘルドファクス:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
+#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
+"the Pilot here."
+msgstr "Pilot からファクス番号を格納するために使用する KAdressbook のフィールドを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
+#: rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fields"
+msgstr "カスタムフィールド"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
+#: rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 1:"
+msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 1:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
+#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the first custom field on your handheld."
+msgstr "ハンドヘルドの最初のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 2:"
+msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 2:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
+#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the second custom field on your handheld."
+msgstr "ハンドヘルドの二番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 3:"
+msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 3:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
+#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the third custom field on your handheld."
+msgstr "ハンドヘルドの三番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "Handheld custom field 4:"
+msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 4:"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
+#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
+"your use of the fourth custom field on your handheld."
+msgstr "ハンドヘルドの四番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
+#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
+#, no-c-format
+msgid "Store as Custom Field"
+msgstr "カスタムフィールドとして保存"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
+#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Birthdate"
+msgstr "生年月日"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
+#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
+msgstr "IM アドレス (IQC, MS, ...)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
+#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
+#, no-c-format
+msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
+msgstr "IM アドレス (ICQ, MSN, ...)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
+#: rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Date &format:"
+msgstr "日付フォーマット(&F):"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
+#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
+"the custom fields above. Possible placeholders are:"
+"
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
+"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
+"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. "
+msgstr ""
+"上のカスタムフィールドのいずれかで「生年月日」を選択した場合に使用する日付のフォーマットを選択します。以下の変数が使用できます。"
+"
%d 日、%m 月、%y 10桁の年、%Y 4桁の年。例えば %d.%m.%Y は 27.3.1952 "
+"のような日付を生成します。一方、%m/%d/%y は 同じ日付に対して 03/27/52 を生成します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
+#: rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Locale Settings"
+msgstr "ロケールの設定"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid "%d.%m.%Y"
+msgstr "%d %m.%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
+#: rc.cpp:535
+#, no-c-format
+msgid "%d.%m.%y"
+msgstr "%d %m.%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
+#: rc.cpp:538
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y"
+msgstr "%d/ %m/%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
+#: rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%m/%d/%Y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%m/%d/%y"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "widget2"
+msgstr "ウィジェット 2"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
+"choose which values shall be synced:"
+msgstr "次のレコードはハンドヘルドと PC の両方で編集されています。どちらの値を同期するかを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Field"
+msgstr "フィールド"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
+"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
+"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
+"field, allowing you to choose the desired value."
+msgstr ""
+"このリストを使って、ハンドヘルドと PC "
+"の両方でレコードを編集した際に発生した衝突をフィールドごとに解決します。それぞれのレコードの各フィールドについて、最後に同期した値、ハンドヘルドの値、PC "
+"の値が表示されるので、適切な値を選択することができます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
+"quotes)."
+msgstr "あらゆるエントリを終了させる線は \" | \" により (引用符なしで) 表示されます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "&Keep Both"
+msgstr "両方とも維持(&K)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
+"record."
+msgstr "このボタンをクリックすると、両方の値を用いるため、結果としてレコードの重複を招きます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&PC Values"
+msgstr "PC の値(&P)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
+"fields in this record."
+msgstr "このレコードのすべての衝突したフィールドを同期するために PC の値を使用します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "&Last Sync Values"
+msgstr "最後に同期した値(&L)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use the last sync values (old values) for "
+"synchronizing all conflicting fields in this record."
+msgstr "このレコードの衝突したすべてのフィールドの同期のために、最終同期時の値 (古い値) を使用します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "&Handheld Values"
+msgstr "ハンドヘルドの値(&H)"
+
+#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
+"conflicting fields in this record."
+msgstr "このフィールドの衝突したすべてのフィールドの同期のためにハンドヘルドの値を使用します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "&Text files:"
+msgstr "テキストファイル(&T):"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
+#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
+"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
+"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
+"your handheld."
+msgstr ""
+"テキストファイルの発見と同期のために使用するフォルダの名前と場所をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。このフォルダで見つ"
+"かった .txt 拡張子を持つすべてのファイルは、ハンドヘルドの Palm DOC データベースに同期されます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "Local co&py:"
+msgstr "ローカルコピー(&P):"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
+"files) on your PC."
+msgstr ""
+"PC 上の Palm DOC データベース (*.pdb ファイル) のコピーを保存する場合、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid "Synchronization Mode"
+msgstr "同期モード"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Sync only P&C to PDA"
+msgstr "PC から PDA にのみ同期(&C)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
+#: rc.cpp:616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
+"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
+"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
+"to the Palm DOC databases."
+msgstr ""
+"PC 内で変更されたテキストをハンドヘルド内の Palm DOC データベースに同期します。ハンドヘルドで修正された Palm DOC "
+"データベースはテキストファイルに変換されませんが、PC で変更されたテキストは Palm DOC データベースに変換されます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
+#: rc.cpp:619
+#, no-c-format
+msgid "Sync only P&DA to PC"
+msgstr "PDA から PC にのみ同期(&D)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
+#: rc.cpp:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
+"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
+"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
+"converted to the Palm DOC databases."
+msgstr ""
+"ハンドヘルド内の Palm DOC データベースへの変更を PC のテキストファイルに同期します。ハンドヘルドで修正された Palm DOC "
+"データベースはテキストファイルに変換されますが、PC で変更されたテキストは Palm DOC データベースに変換されません。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
+#: rc.cpp:625
+#, no-c-format
+msgid "Sync &all"
+msgstr "すべて同期(&A)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
+"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
+"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
+"Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
+msgstr ""
+"PC のファイルテキストをハンドヘルド内の Palm DOC データベースに同期させます。ハンドヘルドで修正された Palm DOC "
+"データベースをテキストファイルに変換し、PC で変更されたテキストを Palm DOC "
+"データベースに変換することで、両方のバージョンの同期を取ります。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
+"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
+"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
+msgstr ""
+"ここにハンドヘルドデータベースのコピー (.pdb ファイル) "
+"が保存されえいるフォルダの名前と場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。ボックスも選択されている場合に限りローカルコピーが作成されま"
+"す。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
+#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "PC -> Handheld"
+msgstr "PC -> ハンドヘルド"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
+#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
+#, no-c-format
+msgid "&Compress"
+msgstr "圧縮(&C)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
+#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
+"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
+msgstr ""
+"メモリ節約のためにハンドヘルド上でテキストを圧縮する場合、このボックスをチェックします。ほとんどの DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
+#: rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
+"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
+"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
+"readers on the Palm support compressed texts."
+msgstr ""
+"Palm DOC フォーマットはメモリの節約のためにテキストの圧縮をサポートしています。このボックスを選ぶと、テキストは非圧縮状態に比べ約 50% "
+"のメモリの節約ができます。ほとんどすべての DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
+#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "Convert &bookmarks"
+msgstr "ブックマークの変換(&B)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
+"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
+"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
+"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
+"listed below."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、テキストファイルを Palm DOC データベースに変換する際にしおりの作成が可能になります。ほとんどの doc "
+"リーダーはしおりをサポートしています。しおりを作成するには、テキスト内のしおりが設定されている場所、しおりのタイトルを、少なくとも下のフォーマットのうちの一つで"
+"与える必要があります。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
+#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "&Inline tags in text"
+msgstr "テキスト中のインラインタグ(&I)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
+"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
+"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
+"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
+"text."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、テキスト内のインラインタグからしおりを作成します。インラインタグは <* bookmarktext *> "
+"の形式のタグから構成されます。しおりの位置はテキスト内のインラインタグの場所を使ってセットされ、名前は <* と *> "
+"の間のテキストです。インラインタグ (<*...*>) はテキストから削除されます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
+#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "エンコーディング(&E):"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
+#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid "&Tags at end of text"
+msgstr "テキストの最後にあるタグ(&T) "
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to convert tags of the form "
+"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
+"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
+"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、テキストの末尾に の形のタグをしおりに変換します。タグ (\"bookmarkname\") "
+"内のテキストがテキスト内で検索され、見つかった場合はいつもしおりがそこにセットされます。そして終了タグ <...> はテキストの末尾から削除されます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
+#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Regular &expressions in .bmk file"
+msgstr ".bmk ファイル中の正規表現(&E)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
+"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
+"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
+"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
+"of the format of the bmk file."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックするとしおり用のテキスト検索のためにファイル中で正規表現を使います。ファイルはテキストファイルと同じ名前を持つべきですが、.txt"
+" の代わりに .bmk で終わらなければなりません。(例えば、textname.txt に対する正規表現は textname.bmk となるべきです)。bmk "
+"ファイルフォーマットの説明についてはハンドブックをご覧ください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
+#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Handheld -> PC"
+msgstr "ハンドヘルド -> PC"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
+msgstr "テキストが変更されていない場合は変換しない (ブックマークのみ)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
+"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
+msgstr ""
+"ハンドヘルド上のブックマークのみが変更されているときは (テキストは変更されていない)、ハンドヘルド上のテキストから PC "
+"への同期をしない場合、これをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
+#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "Convert Bookmarks"
+msgstr "ブックマークの変換"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
+#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
+#, no-c-format
+msgid "Do ¬ convert bookmarks"
+msgstr "ブックマークを変換しない(&N)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
+#: rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
+"a bookmark file."
+msgstr "このボックスをチェックすると、Palm DOC しおりからインラインファイルやしおりファイルへの変換を行いません。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "Convert into .bm &file"
+msgstr ".bm ファイルへの変換(&F)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
+"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
+"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
+"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
+"bookmark file."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、Palm DOC データベースしおりから .bmk ファイル形式で別々のファイルに変換します "
+"(このフォーマットについてはハンドブックにさらに記述されています)。結果できたしおりファイルは作成された .txt "
+"ファイルと同じファイル名を共有しますが、.txt の代わりに .bmk "
+"で終わります。この方法はクリーンなテキストファイルとしおりファイルを作成します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
+#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid "Convert as &inline tags"
+msgstr "インラインタグへの変換(&I)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
+"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in "
+"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
+"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、Palm DOC データベースしおりをインラインタグに <* BookmarkName *> "
+"の形式で変換します。これらのタグはテキスト内でしおりによりマークされた位置に挿入されます。そしてタグ内のテキストはしおりの名前に対応しています。インラインタグは"
+"作成、削除、移動、そして編集が容易です。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
+#: rc.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
+"versions should be used as the new version?"
+msgstr "同一のテキストがハンドヘルドと PC の両方で変更された場合、二つのバージョンのどちらを新バージョンとして使いますか?"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
+"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
+"them."
+msgstr ""
+"Palm DOC "
+"コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、ファイルを同期しないで作業するか、"
+"一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "&No resolution"
+msgstr "解消しない(&N)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
+"overwriting your modifications."
+msgstr ""
+"Palm DOC "
+"コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、ファイルを同期"
+"しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。KPilot "
+"に変更を上書きさせない場合は、このオプションを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "P&DA overrides"
+msgstr "PDA で上書き(&D)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
+"overwrite the PC version in case of conflict."
+msgstr ""
+"Palm DOC "
+"コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、ファイルを同期"
+"しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。PDA のファイルで PC "
+"のファイルを上書きする場合は、このオプションを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "P&C overrides"
+msgstr "PC で上書き(&C)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
+"the PDA version in case of conflict."
+msgstr ""
+"Palm DOC "
+"コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、同期しないでフ"
+"ァイルを作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。PC "
+"にあるファイルでハンドヘルドのファイルを上書きする場合は、このオプションを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "&Ask the user"
+msgstr "ユーザに確認(&A)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
+"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
+"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
+"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
+"let the user decide on a case by case basis."
+msgstr ""
+"Palm DOC "
+"コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、ファイルを同期"
+"しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。これをケースバイケースで選択できるように毎回衝突ダイアログを表示させる場合は、この"
+"オプションを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "&Always show the resolution dialog"
+msgstr "常に衝突ダイアログを表示する(&A)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
+"no conflicts."
+msgstr "衝突がなくても常に衝突ダイアログを表示させるには、このボックスにチェックを入れてください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "&PalmDOC file:"
+msgstr "PalmDOC ファイル(&P):"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Convert whole &folders"
+msgstr "フォルダ全体を変換(&F)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
+"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
+"copyright infringement)."
+msgstr ""
+"ハンドヘルドデータベースのコピーが保存されるフォルダです。コピーをあらゆる PalmOS "
+"ハンドヘルドへのインストールや、他人への配布もできます。(しかし著作権の違反に気をつけて。)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "&Ask before overwriting files"
+msgstr "ファイルを上書きする前に確認(&A)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "&Verbose messages"
+msgstr "ログメッセージ(&V)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "Convert Text to PalmDOC"
+msgstr "テキストから PalmDOC への変換"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "Convert PalmDOC to Text"
+msgstr "PalmDOC からテキストへの変換"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
+"with extension .txt will be synced to the handheld."
+msgstr "PC 上のテキストがあるフォルダの名前を入力してください。.txt の拡張子を持つすべてのファイルがハンドヘルドと同期します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
+#: rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
+"at this position, and the text between the <* and the *> "
+"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
+msgstr ""
+"<* bookmarktext *> がテキスト中に現れると、ブックマークがそこにセットされます。そして <* と *> "
+"の間のテキストはブックマークの名称として使用されます。<*...*> はテキストから削除されます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
+#: rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tags of the form at the end of the text will be used to search "
+"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
+"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
+"will then be removed from the end of the text."
+msgstr ""
+"テキストの末尾に の形のタグがあると、< と > "
+"の間のパターンをテキストから検索するために使用されます。\"bookmarkname\" "
+"がテキスト中に現れるときはいつも、ブックマークはそこにセットされます。そして終了タグ <...> はテキストの末尾から削除されます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
+#: rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
+"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
+"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
+msgstr ""
+"Palm DOC フォーマットはメモリの節約のためにテキストの圧縮をサポートしています。このボックスを選ぶと、テキストは非圧縮状態に比べ約 50% "
+"のメモリの節約ができます。ほとんどすべての DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
+#: rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
+"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
+"titles. Check at least one of the bookmark types below."
+msgstr ""
+"ブックマークを変換しますか?ほとんどの DOC "
+"リーダーはブックマークをサポートしています。ブックマークがセットされている場所とそのタイトルに関する情報を与える必要があります。下で少なくとも一つのブックマーク"
+"のタイプをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
+#: rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
+"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
+"description of the format of the bmk file."
+msgstr ""
+"ブックマークのテキストの検索のため、textname.bmk ファイル中で正規表現を使う。(textname.txt はテキストのファイル名) .bmk "
+"ファイルのフォーマットの詳細についてはハンドブックをお読みください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
+#: rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "Convert as &end tags"
+msgstr "終端タグとして変換(&E)"
+
+#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
+#: rc.cpp:829
+#, no-c-format
+msgid "Convert into .bmk &file"
+msgstr ".bmk ファイルに変換(&F)"
+
+#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
+#: rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
+msgstr "写真をエクスポートするディレクトリへのパス。"
+
+#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid "Output:"
+msgstr "出力:"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
+#: rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "&Databases:"
+msgstr "データベース(&D):"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
+"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
+msgstr ""
+"NULL "
+"コンジットはいくつかのデータベースに割り当て、それらのデータベースの同期をうまく防ぐことができます。データベース名をここに指定してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
+#: rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Simulate failure"
+msgstr "失敗をシミュレート"
+
+#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
+msgstr "コンジットに強制的に HotSync の失敗をシミュレートさせます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Send Mail"
+msgstr "メール送信"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Send method:"
+msgstr "送信方法:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
+#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
+"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
+"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
+"method is through KMail."
+msgstr ""
+"ここで KPilot "
+"がハンドヘルドから受信者にメールを送信するために用いる方法を選択します。選択した方法により、ダイアログの他のフィールドが有効になったり無効になったりします。現在"
+"のことろ、実際に機能するのは KMail 経由の方法のみです。"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Email address:"
+msgstr "メールアドレス:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
+#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
+msgstr "送信するメッセージの差出人となるメールアドレスをここに入力します。"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "$USER"
+msgstr "$USER"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Signature file:"
+msgstr "署名ファイル:"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
+#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
+"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
+"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
+"is added to the end of your outgoing mail messages."
+msgstr ""
+"署名ファイルを追加する場合、署名ファイルの置き場所 (通常、ホームフォルダ内の .signature"
+") をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。署名ファイルにはメールメッセージの最後に追加されるテキストが含まれます。"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Send Mail"
+msgstr "メールを送信しない"
+
+#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Use KMail"
+msgstr "KMail を使用"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Calendar-Conduit Options"
+msgstr "カレンダーコンジットのオプション"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "&Standard calendar"
+msgstr "標準カレンダー(&S)"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
+"calendar settings."
+msgstr "このオプションを選ぶと KDE カレンダー設定により指定されたカレンダーを使います。"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Calendar &file:"
+msgstr "カレンダーファイル(&F):"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
+"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
+"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
+"picker button."
+msgstr ""
+"標準的な KDE calendar ではなく他のカレンダーファイルを使う場合、このオプションを選択してください。このファイルは vCarendar "
+"または iCalendar "
+"フォーマットである必要があります。編集ボックスにこのファイルの置き場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
+"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
+"vCalendar format."
+msgstr ""
+"カレンダーファイルの場所と名前を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。このファイルは iCalendar または "
+"vCalendar フォーマットである必要があります。"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
+msgstr "KDE のカレンダーにアーカイブされた記録を保存(&A)"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
+#: rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this box is checked, archived records will still\n"
+"be saved in the calendar on the PC."
+msgstr "このボックスがチェックされると、アーカイブレコードはまだ PC のカレンダーにセーブされたままになります。"
+
+#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
+#: rc.cpp:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
+"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
+"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
+"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
+"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
+"both the PC and handheld. Note that this does not "
+"handle double-scheduling conflicts."
+msgstr ""
+"衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) を解消する方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、KPilot "
+"HotSync 設定で定義された設定を使用するための「KPilot "
+"の全体設定を使用」、その都度決定させる「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC "
+"で上書き」、「ハンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC "
+"とハンドヘルドの両方に新規エントリを作成するための「両方のエントリを使用」です。これはダブルブッキングを解決するものではないことに注意してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
+#: rc.cpp:968
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "説明(&D):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
+#: rc.cpp:971
+#, no-c-format
+msgid "&Note:"
+msgstr "備考(&N):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
+#: rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "Ca&tegory:"
+msgstr "カテゴリ(&T):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
+#: rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "優先度(&P):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
+#: rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
+#: rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
+#: rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
+#: rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
+#: rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "&Completed"
+msgstr "完了しました(&C)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
+#: rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Has &end date:"
+msgstr "終了日付(&E):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
+#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "KPilot Options"
+msgstr "KPilot オプション"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
+#: rc.cpp:1004
+#, no-c-format
+msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
+msgstr "PC を変更した場合は完全同期を実行(&G)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
+#: rc.cpp:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
+"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、前回の同期が他の PC やシステムで実行された場合、同期データの完全性を保証するため、完全な同期を実行します。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
+#: rc.cpp:1010
+#, no-c-format
+msgid "HotSync (sync all changes)"
+msgstr "HotSync (すべての変更を同期)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
+#: rc.cpp:1013
+#, no-c-format
+msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
+msgstr "FullSync (変更がないレコードも同期)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
+#: rc.cpp:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
+"default. Possible values are:"
+"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
+"modified flag set, updating the modified records only;"
+"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
+"all records, and performing a full backup;"
+"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
+"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
+"handheld;"
+"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
+"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
+"the PC."
+msgstr ""
+"KPilot が標準として使用する同期型をこのリストから選択してください。可能な値は次のとおりです。"
+"
「HotSync」はすべての選択されたコンジットを起動し、修正フラグがセットされたデータベースを同期させ、修正されたレコードのみを更新させます。"
+"
「FullSync」はすべての選択したコンジットを起動し、すべてのデータベースを同期させ、すべてのレコードを読み込み、完全バックアップを実行します。"
+"
「PC をハンドヘルドにコピー」はすべてのコンジットを実行し、すべてのデータベースを同期させますが、両方からの情報をマージするのではなく、PC "
+"のデータをハンドヘルドにコピーします。"
+"
「ハンドヘルドを PC "
+"にコピー」はすべてのコンジットを実行し、すべてのデータベースを同期させますが、両方からの情報をマージするのではなく、ハンドヘルドのデータを PC "
+"にコピーします。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
+#: rc.cpp:1025
+#, no-c-format
+msgid "&Default sync:"
+msgstr "標準の同期(&D):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
+#: rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
+"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
+"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
+"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
+"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
+"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
+"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
+"configuration."
+msgstr ""
+"衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) "
+"を解消する方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、その都度決定させる「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC "
+"で上書き」、「ハンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC "
+"とハンドヘルドの両方に新規エントリを作成するための「両方のエントリを使用」です。ここで選択された衝突解決オプションは独自の衝突解決設定を持つコンジットにより上書"
+"きされ得ることに注意してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
+#: rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Do not sync when screensaver is active"
+msgstr "スクリーンセーバーが動作中は同期しない"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
+#: rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
+"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
+"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
+"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
+"other than KDE's."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、スクリーンセーバーの動作中はハンドヘルドと同期しません。これは他の人があなたのデータと「彼らの」データを同期することを防止"
+"するためのセキュリティ対策です。KPilot は KDE 以外のスクリーンセーバーを認識できないため、KDE "
+"以外のデスクトップ環境を使用している場合は、このオプションを無効にする必要があります。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
+#: rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Exit Options"
+msgstr "オプション終了"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
+#: rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
+msgstr "KPilot のシステムと例アプリケーションを終了時に停止(&T)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
+#: rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
+"KPilot started the daemon itself)."
+msgstr "KPilot を終了すると、KPilot デーモンも停止 (KPilot をデーモンで起動したときのみ)。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
+#: rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Quit &after HotSync"
+msgstr "HotSync 後に終了(&A)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
+#: rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
+"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
+"daemon."
+msgstr ""
+"HotSync が終わった後、KPilot と KPilot デーモンの両方を停止します。USB デーモンにより KPilot "
+"が開始されるシステムでは役に立つかもしれません。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
+#: rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid "Startup Options"
+msgstr "起動オプション"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
+#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid "&Start KPilot at login"
+msgstr "ログイン時に KPilot を起動する(&S)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
+#: rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
+"KDE."
+msgstr "KDE にログインするたびに KPilot デーモンが起動します。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
+#: rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "S&how KPilot in system tray"
+msgstr "システムトレイに KPilot を表示(&H)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
+#: rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
+"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
+"KPilot."
+msgstr ""
+"HotSync システムトレイにアイコンを置きます。ここにデーモンのステータスが表示されますし、次の同期タイプの選択や KPilot デーモンの "
+"設定ができます。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
+#: rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
+"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
+"application).\n"
+"\n"
+"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
+"configuration Wizard."
+msgstr ""
+"最後に、Kootact (KDE の統合 PIM アプリケーション) や Evolution (GNOME の統合 PIM アプリケーション) "
+"のようないくつかの PIM アプリケーションのために KPilot を特別に設定することもできます。\n"
+"\n"
+"この設定ウィザードでの設定に従って KPilot をセットアップするには、「終了」を押してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
+#: rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Set Default Values for Syncing With"
+msgstr "同期のために標準値を使用"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
+#: rc.cpp:1099
+#, no-c-format
+msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
+msgstr "KDE-PIM スイート (Kontact)(&K)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
+#: rc.cpp:1102
+#, no-c-format
+msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
+msgstr "GNOME-PIM (Evolution)(&G)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
+#: rc.cpp:1105
+#, no-c-format
+msgid "No sync, just backup"
+msgstr "同期せず、バックアップだけ実行"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
+#: rc.cpp:1111
+#, no-c-format
+msgid "Backup Frequency"
+msgstr "バックアップ頻度"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
+#: rc.cpp:1114
+#, no-c-format
+msgid "Do &backup:"
+msgstr "バックアップを実行(&B)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
+#: rc.cpp:1117
+#, no-c-format
+msgid "On every HotSync"
+msgstr "HotSync のたびに"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
+#: rc.cpp:1120
+#, no-c-format
+msgid "On request only"
+msgstr "要求されたときのみ"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
+#: rc.cpp:1123
+#, no-c-format
+msgid "Databases"
+msgstr "データベース"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
+#: rc.cpp:1126
+#, no-c-format
+msgid "&No backup:"
+msgstr "バックアップしない(&N):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
+#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
+"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
+"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
+"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
+"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
+"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
+""
+msgstr ""
+""
+"バックアップ操作から除外するデータベースタイプをここに入力してください。データベースのバックアップがハンドヘルドをクラッシュさせたり、(AvanGo "
+"ページのような) ある種のデータベースをバックアップしたくない場合に、この設定を使用してください。
"
+"[] を用いたエントリは [lnch] のような「creator "
+"コード」であり、全範囲のデータベースを除外できます。括弧のないエントリはデータベース名をリストし、*_a68k "
+"のようなシェルスタイルのワイルドカードを含めることができます。
"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
+#: rc.cpp:1132
+#, no-c-format
+msgid "Not &restored:"
+msgstr "修復されていない(&R):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
+#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
+"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
+"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
+"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
+"handheld.
"
+"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
+"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
+"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
+""
+msgstr ""
+""
+"修復操作から除外するデータベースタイプをここに入力してください (例えば AvanGo "
+"データベース)。指定されたデータベースは、ハンドヘルドのバックアップデータベースセットに存在していてもスキップされます。除外されたデータベースも、手動でいつでも"
+"ハンドヘルドにインストールできます。
"
+"[] を持つエントリは [lnch] のような「creator "
+"コード」であり、全範囲のデータベースを除外できます。括弧のないエントリはデータベース名をリストし、*_a68k "
+"のようなシェルスタイルのワイルドカードを含めることができます。
"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
+#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
+#: rc.cpp:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
+"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
+msgstr ""
+"ここをクリックしてデータベース選択ダイアログを開きます。このダイアログで、バックアップから除外するデータベースをリストから選択できます。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
+#: rc.cpp:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
+"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
+"list."
+msgstr ""
+"ここをクリックしてデータベース選択ダイアログを開きます。このダイアログで、修復操作から除外するデータベースをリストから選択できます。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
+#: rc.cpp:1156
+#, no-c-format
+msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
+msgstr "バックアップ同期中にコンジットを起動(&G)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
+#: rc.cpp:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
+"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
+msgstr ""
+"バックアップの前に選択したコンジットを起動するには、このボックスをチェックします。これはバックアップを PC "
+"の最後の変更に確実に追随させます。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
+#: rc.cpp:1162
+#, no-c-format
+msgid "This wizard will help you configure KPilot."
+msgstr "このウィザードは KPilot の設定を手助けします。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
+#: rc.cpp:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
+"connected to the computer."
+msgstr "第一段階として、ユーザ名およびハンドヘルドのコンピュータへの接続方法を決定する必要があります。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
+#: rc.cpp:1168
+#, no-c-format
+msgid "Handheld && User Name"
+msgstr "ハンドヘルドとユーザ名"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
+#: rc.cpp:1171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
+"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
+"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
+"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
+"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
+"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
+"255.\n"
+"
\n"
+"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
+"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
+"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
+"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
+"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
+"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
+"to use 0.
\n"
+"\n"
+"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
+"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
+"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
+"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
+"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
+"(FreeBSD).
\n"
+"\n"
+"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
+"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
+"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
+"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
+"syncing. Use it with caution.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"KPilot にこれらの値を自動で見つけさせる (これにはハンドヘルドを準備し、PC "
+"に接続する必要がある)、または手動で入力するかのどちらかが可能です。
\n"
+"ハンドヘルドで設定したユーザ名を正確に入力してください。
\n"
+"デバイス型を手動で設定した場合 (すなわち、自動検知が働かなかった場合)、下に表示される正しいデバイス名を選択するための tips "
+"を見てください。{0...n} は 0 から非常に大きな番号までの番号を意味しますが、通常 255 までの数字です。\n"
+"
\n"
+"シリアルポート: 旧型の接続方法であり、主に Palm Pilot のオリジナルのラインナップや、各種の Palm 携帯電話により使用されました。デバイス名は "
+"/dev/ttyS{0...n} (Linux) または /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD) のようなものです。
\n"
+"\n"
+"USB ポート: 新型の接続方式であり、ほとんどの新しい Palm や Handspring や Sony 製 Palm により用いられています。デバイス名は "
+"/dev/ttyUSB{0...n} または /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) または /dev/ucom{0...n} "
+"(FreeBSD) のようなものです。Linux では、まちがいなく 0 か 1 をチェックしてみてください。新しいデバイスは 1 を、旧型は 0 "
+"を使う場合が多いです。
\n"
+"\n"
+"赤外線は、主に最後の手段として用いられる比較的低速な接続方法です。デバイス名は /dev/ircomm0 あるいは /dev/ttyS{0...n} "
+"(Linux) または /dev/sio{0...n} (FreeBSD) です。
\n"
+"\n"
+"Bluetooth: 新しい接続方法です。これはほとんどの場合、Tungsten T3 や Zire 72 "
+"のような最新でハイエンドのデバイスでのみ用いられています。デバイス名は /dev/usb/ttub/{0...n} や /dev/ttyUB{0...n} "
+"(Linux) または /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD) です。
\n"
+"\n"
+"ネットワーク: これは KPilot の開発者自身ではテストされていません (ハードウェアの寄付は常時受け付けます!) が、デバイスを \"net:any\" "
+"に設定すると、ネットワークが有効にされたデバイスに対して機能することが報告されています。しかしながら、これはただ同期する以外のことをすると KPilot "
+"をロックしてしまうことが知られています。注意して使ってください。\n"
+"
"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
+#: rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "デバイス(&D):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
+#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
+"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
+"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
+"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
+msgstr ""
+"Pilot をつないでいるデバイス (例えば、シリアルポートや USB ポート) を入力してください。/dev/pilot "
+"を使って、それを正しいデバイスへのシンボリックリンクにすることもできます。下のボタンを使うと自動でデバイスを検知します。ハンドヘルドと同期するには、書き込み権限"
+"が必要です。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
+#: rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
+msgstr "ハンドヘルドとユーザ名を自動検知(&A)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
+#: rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
+"automatically find and display the correct device and username for your "
+"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
+"write permission for the device."
+msgstr ""
+"検知ダイアログを開くには、このボタンをクリックしてください。ウィザードは自動でハンドヘルドの正しいデバイスとユーザ名を見つけて表示しようとします。ウィザ"
+"ードがこの情報を取得できない場合、あなたにデバイスへの書き込み権限があるか確認してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
+#: rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "/dev/pilot"
+msgstr "/dev/pilot"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
+#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
+"setting, or use the button below to automatically detect it."
+msgstr ""
+"ここにあなたの氏名を入力してください。この名前は Pilot の "オーナー" "
+"に現れるようになります。または、下のボタンを使うと自動で氏名を探し出します。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
+#: rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid "User na&me:"
+msgstr "ユーザ名(&M):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
+#: rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
+"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
+"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
+"magically do your bidding. "
+msgstr ""
+"最初のログイン時からログアウトまで KPilot デーモンをロードさせておく場合、このボックスをチェックしてください。これは (理論的には) "
+"ハンドヘルドを接続して「同期」ボタンを押すだけで KPilot が魔法のようにあなたの命令を実行することを意味します。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
+#: rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid "Make internal viewers &editable"
+msgstr "内部ビューアでの編集を可能にする(&E)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
+#: rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
+"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
+"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
+"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
+msgstr ""
+"内部ビューアには読み取り専用と編集可能の二つのモードがあります。編集可能モードでは、新しいレコードの追加や既存のレコードの削除・編集が可能です。そしてこ"
+"れらの変更をハンドヘルドへ同期することができます。内部ビューアを編集可能モードにするには、このボックスをチェックしてください。読み取り専用モードで使用する場合は"
+"、チェックを外してださい。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
+#: rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "&Show private records"
+msgstr "プライベートレコードを表示(&S)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
+#: rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
+""Private" in the Pilot."
+msgstr ""
+"Pilot で "Private" にマークされた内部ビューアレコードを表示する場合、このボックスをチェックしてください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
+#: rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Show as \"&Last, first\""
+msgstr "ラストネーム、ファーストネームの順で氏名を表示(&L)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
+#: rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
+"sorted by last name, first name."
+msgstr "内部アドレスビューアでアドレスをラストネーム、ファーストネームでソートして表示するには、このオプションを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
+#: rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Show as \"&Company, last\""
+msgstr "社名、ラストネームの順に表示(&C)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
+#: rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
+"sorted by company name, last name."
+msgstr "内部アドレスビューアでアドレスを社名、ラストネームでソートして表示するには、このオプションを選択してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
+#: rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "&Use key field"
+msgstr "キーフィールドを使用(&U)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
+#: rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
+"internal address viewer."
+msgstr "内部アドレスビューアの同じラストネームのエントリをすべて統合します。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid "Database &name:"
+msgstr "データベースの名前(&N):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "&Creator:"
+msgstr "製作者(&C):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
+#: rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "タイプ(&T):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
+#: rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Database Flags"
+msgstr "データベースフラグ"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid "&Ressource database"
+msgstr "リソースデータベース(&R)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
+#: rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Rea&d-only"
+msgstr "読み込みのみ(&D)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
+#: rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid "Database is &backed up"
+msgstr "データベースはバックアップされました(&B)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
+#: rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Copy &protected"
+msgstr "コピープロテクトされている(&P)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
+#: rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid "Misc Flags"
+msgstr "その他のフラグ"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Reset after &installation"
+msgstr "インストール後リセット(&I)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
+#: rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid "E&xclude from sync"
+msgstr "同期から除外(&X)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
+#: rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Time Stamps"
+msgstr "タイムスタンプ"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eation time:"
+msgstr "作成時間(&E):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "&Modification time:"
+msgstr "更新時間(&M):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid "Back&up time:"
+msgstr "バックアップ時間(&U):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
+#: rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid "Pilot &device:"
+msgstr "Pilot デバイス(&D):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
+#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
+"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
+"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
+"handheld."
+msgstr ""
+"Pilot をつないでいるデバイス (例えば、シリアルポートや USB ポート) を入力してください。/dev/pilot "
+"を使って、それを正しいデバイスへのシンボリックリンクにすることもできます。ハンドヘルドと同期するには、書き込み権限が必要です。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
+#: rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "&Speed:"
+msgstr "速度(&S):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
+#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
+"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
+"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
+"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
+"trying faster speeds to see if they work."
+msgstr ""
+"ハンドヘルドへのシリアル接続スピードをここで選択してください。これは USB デバイスには意味がありません。旧型モデルに対しては、9600 "
+"を選んでください。新型モデルはリストされた最大値である 115200 まで加速するように操作可能かもしれません: マニュアルは 19200 "
+"で始め、動く場合には速度を早めてみることを推奨しています。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
+#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
+"setting."
+msgstr ""
+"ここにあなたの氏名を入力してください。この名前は Pilot の "オーナー" に現れるようになります。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
+#: rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "9600"
+msgstr "9600"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
+#: rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid "19200"
+msgstr "19200"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
+#: rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "38400"
+msgstr "38400"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
+#: rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid "57600"
+msgstr "57600"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
+#: rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "115200"
+msgstr "115200"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
+#: rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "En&coding:"
+msgstr "エンコーディング(&C):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
+#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
+"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
+"encoding here, in order to display special characters correctly."
+msgstr ""
+"PalmOS デバイスは多くの異なる言語で使用可能です。デバイスが ISO-latin1 (ISO8859-1) "
+"以外のエンコーディングを使っている場合、特別な文字を正しく表示させるため、正しいエンコーディングをここで選択してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
+#: rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "Pilot &user:"
+msgstr "Pilot ユーザ(&U):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
+#: rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "&Workarounds:"
+msgstr "次善策(&W):"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
+#: rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
+#: rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
+msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
+
+#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
+#: rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
+"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
+"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
+"select the workaround for them."
+msgstr ""
+"次善策により、特定のデバイスに対する特別な操作を可能とします。ほとんどのデバイスには特別な操作は必要ありません。しかしながら、Zire&tm; 31, "
+"Zire 72 と Tungste T5 には特別な操作を必要とするので、これらのデバイスを接続している場合、これらに対する次善策を選択してください。"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
+#: rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid "Database"
+msgstr "データベース"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
+#: rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "追加(&A)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
+#: rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "&Deleted"
+msgstr "削除(&D)"
+
+#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
+#: rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Busy"
+msgstr "ビジー"
+
+#~ msgid " The port does not exist."
+#~ msgstr " このポートは存在しません。"
+
+#~ msgid " There is no such device."
+#~ msgstr " このデバイスはありません。"
+
+#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
+#~ msgstr " Pilot デバイスを開く権限がありません。"
+
+#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
+#~ msgstr " Pilot のパスと権限を確認してください。"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_birthday.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_birthday.po
new file mode 100644
index 00000000000..f411cf345f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_birthday.po
@@ -0,0 +1,51 @@
+# translation of kres_birthday.po to Japanese
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_birthday\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-15 03:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: resourcekabc.cpp:168
+msgid "%1's birthday"
+msgstr "%1 の誕生日"
+
+#: resourcekabc.cpp:209
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#: resourcekabc.cpp:267
+msgid ""
+"_: insert names of both spouses\n"
+"%1's & %2's anniversary"
+msgstr "%1 と %2 の記念日"
+
+#: resourcekabc.cpp:269
+msgid ""
+"_: only one spouse in addressbook, insert the name\n"
+"%1's anniversary"
+msgstr "%1 の記念日"
+
+#: resourcekabc.cpp:314
+msgid "Anniversary"
+msgstr "記念日"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:41
+msgid "Set reminder"
+msgstr "リマインダをセット"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:45
+msgid "Reminder before (in days):"
+msgstr "何日前にリマインダを実行しますか:"
+
+#: resourcekabcconfig.cpp:55
+msgid "Filter by categories"
+msgstr "カテゴリでフィルタ"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_blogging.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_blogging.po
new file mode 100644
index 00000000000..180f97a1153
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_blogging.po
@@ -0,0 +1,153 @@
+# translation of kres_blogging.pot to Japanese.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_blogging\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-02 01:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35
+msgid ""
+"Currently, the blogging resource is only read-only. You will not be able to add "
+"journals to this resource or upload any changes to the server."
+msgstr "現在、ブログリソースは読み取り専用になっています。このリソースにジャーナルを追加したり、サーバに変更をアップロードすることはできません。"
+
+#: kcal_resourcebloggingconfig.cpp:35
+msgid "Read-Only"
+msgstr "読み取り専用"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 44
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Service:"
+msgstr "サービス:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 50
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 55
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Blogger.com"
+msgstr "Blogger.com"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 72
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Server Settings"
+msgstr "サーバの設定"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 91
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 99
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 112
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 120
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php"
+msgstr "http://www.kdedevelopers.com/xmlrpc.php"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 147
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Server API:"
+msgstr "サーバ API:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 153
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Blogger API"
+msgstr "Blogger API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Drupal API"
+msgstr "Drupal API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 163
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "metaWeblog API"
+msgstr "metaBlog API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 168
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Moveable Type API"
+msgstr "Moveable Type API"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 185
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Templates"
+msgstr "テンプレート"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 204
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 212
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Title tags:"
+msgstr "タイトルタグ:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 247
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 263
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Category tags:"
+msgstr "カテゴリタグ:"
+
+#. i18n: file resourcebloggingsettings.ui line 279
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: xmlrpcjob.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown type of XML markup received. Markup: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"未知のタイプの XML マークアップを受信しました。マークアップ: \n"
+" %1"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_exchange.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_exchange.po
new file mode 100644
index 00000000000..f0a12b6b1bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_exchange.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kres_exchange.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_exchange\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-25 04:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-25 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:42
+msgid "Host:"
+msgstr "ホスト:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:47
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:52
+msgid "Account:"
+msgstr "アカウント:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:57
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox &automatically"
+msgstr "メールボックスを自動的に決定(&A)"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "メールボックス URL:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:71
+msgid "&Find"
+msgstr "検索(&F)"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:75
+msgid "Cache timeout:"
+msgstr "キャッシュタイムアウト:"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:142
+msgid "Could not determine mailbox URL, please check your account settings."
+msgstr "メールボックス URL を決定できません。アカウント設定を確認してください。"
+
+#: resourceexchangeconfig.cpp:150
+msgid ""
+"_n: second\n"
+" seconds"
+msgstr " 秒"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " 秒"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_featureplan.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_featureplan.po
new file mode 100644
index 00000000000..81dc833cf01
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_featureplan.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_featureplan\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-16 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-20 16:25+0900\n"
+"Last-Translator: Tadashi Jokagi \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tadashi Jokagi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "elf2000@users.sourceforge.net"
+
+#: kcal_resourcefeatureplan.cpp:91
+msgid "Feature Plan"
+msgstr "機能プラン"
+
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:45
+msgid "Filename:"
+msgstr "ファイル名:"
+
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:51
+msgid "Filter email:"
+msgstr "電子メールフィルタ:"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 16
+#: kcal_resourcefeatureplanconfig.cpp:57 rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Use CVS"
+msgstr "CVS を使う"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Filename"
+msgstr "ファイル名"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_featureplan.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Filter for Email"
+msgstr "電子メールのフィルタ"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_groupware.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_groupware.po
new file mode 100644
index 00000000000..4ed4ec9fb7f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_groupware.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# translation of kres_groupware.po to Japanese
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_groupware\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-10 23:59+0900\n"
+"Last-Translator: Shinichi Tsunoda \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kabc_resourcegroupware.cpp:253
+msgid "Downloading addressbook"
+msgstr "アドレス帳のダウンロード"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:66 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:47
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:72 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:52
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:78 kcal_resourcegroupwareconfig.cpp:57
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:90
+msgid "Retrieve Address Book List From Server"
+msgstr "サーバからアドレス帳リストを取得"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:94
+msgid "Address Book"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:96
+msgid "Personal"
+msgstr "個人"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:97
+msgid "Frequent Contacts"
+msgstr "頻繁な連絡先"
+
+#: kabc_resourcegroupwareconfig.cpp:103
+msgid "Address book for new contacts:"
+msgstr "新しい連絡先のアドレス帳:"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:164
+msgid "Downloading calendar"
+msgstr "カレンダーのダウンロード"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:189
+msgid "Error parsing calendar data."
+msgstr "カレンダーデータの解析エラーです。"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:279
+msgid "Added"
+msgstr "追加しました"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:280
+msgid "Changed"
+msgstr "変更しました"
+
+#: kcal_resourcegroupware.cpp:281
+msgid "Deleted"
+msgstr "削除"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "サーバ URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupware.kcfg line 15
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_groupware.kcfg line 18
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "TCP Port"
+msgstr "TCP ポート"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_groupwise.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_groupwise.po
new file mode 100644
index 00000000000..bee743d64a1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_groupwise.po
@@ -0,0 +1,309 @@
+# translation of kres_groupwise.po to Japanese
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-02 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tadashi Jokagi,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:290
+#, c-format
+msgid "Loading GroupWise resource %1"
+msgstr "GroupWise リソース %1 を読み込み"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:363
+msgid "Fetching System Address Book"
+msgstr "システムアドレス帳を取得"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:373
+msgid "Fetching User Address Books"
+msgstr "ユーザアドレス帳を取得"
+
+#: kabc_resourcegroupwise.cpp:443
+msgid "Updating System Address Book"
+msgstr "システムアドレス帳を更新"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76 kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
+msgid "Retrieve Address Book List From Server"
+msgstr "サーバからアドレス帳リストを取得"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
+msgid "Address Book"
+msgstr "アドレス帳"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
+msgid "Personal"
+msgstr "個人"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
+msgid "Frequent Contacts"
+msgstr "頻繁な連絡先"
+
+#: kabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
+msgid "Address book for new contacts:"
+msgstr "新しい連絡先のアドレス帳:"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
+msgid "Downloading calendar"
+msgstr "カレンダーのダウンロード"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
+msgid "Error parsing calendar data."
+msgstr "カレンダーデータの解析エラーです。"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
+msgid "Unable to login to server: "
+msgstr "サーバへログインできません: "
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
+msgid "Added"
+msgstr "追加しました"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
+msgid "Changed"
+msgstr "変更しました"
+
+#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
+msgid "Deleted"
+msgstr "削除しました"
+
+#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
+msgid "View User Settings"
+msgstr "ユーザ設定を表示"
+
+#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
+msgid "GroupWise Settings"
+msgstr "GroupWise 設定"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 22
+#: rc.cpp:3 soap/contactconverter.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "Group"
+msgstr "グループ"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Setting"
+msgstr "設定"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#. i18n: file groupwisesettingswidgetbase.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Locked"
+msgstr "ロックされている"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 9
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Server URL"
+msgstr "サーバ URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 10
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
+msgstr "GroupWise サーバの SOAP インターフェースの URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 13
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 16
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:69 soap/soapdebug.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 21
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Ids of Address Books"
+msgstr "アドレス帳の ID"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 24
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Names of Address Books"
+msgstr "アドレス帳の名前"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 27
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Personal State of Address Books"
+msgstr "アドレス帳の個人的な状態"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 30
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
+msgstr "アドレス帳の頻繁な連絡先の状態"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 33
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Readable Address Books"
+msgstr "読み込み可能なアドレス帳"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 36
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Address Book for new Contacts"
+msgstr "新しい連絡先のアドレス帳"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 39
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "ID of System Address Book"
+msgstr "システムアドレス帳の ID"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 42
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
+msgstr "Post Office が再構築された最後の時間"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 45
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
+msgstr "ローカルで保持されている GW システムアドレス帳の最初のシーケンス番号"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 48
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
+msgstr "ローカルで保持されている GW システムアドレス帳の最後のシーケンス番号"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_groupwise.kcfg line 51
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Applications which should load the System Address Book"
+msgstr "システムアドレス帳を読み込むアプリケーション"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_groupwise.kcfg line 19
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "TCP Port"
+msgstr "TCP ポート"
+
+#: soap/contactconverter.cpp:251
+msgid "Resource"
+msgstr "リソース"
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Connect failed: %1."
+msgstr "接続に失敗: %1"
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:344
+msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
+msgstr "ログインに失敗しましたが、GroupWise サーバはエラーを報告しませんでした"
+
+#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
+msgid "SSL Error"
+msgstr "SSL エラー"
+
+#: soap/gwjobs.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
+msgstr "GroupWise アドレス帳の読み込みに失敗: %1"
+
+#: soap/gwjobs.cpp:616
+msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
+msgstr "GroupWise アドレス帳の読み込み失敗: %1 を読み込んでもアイテムが返ってきませんでした。"
+
+#: soap/incidenceconverter.cpp:231
+msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
+msgstr "Novell GroupWise は To-Do の場所をサポートしていません。"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:324
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr "ホスト %1 の IP アドレスは、証明書が発行されたものと一致しません。"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "サーバ認証"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
+msgid "&Details"
+msgstr "詳細(&D)"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:335
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "サーバ証明書は認証テスト (%1) に合格しませんでした。"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:352
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:356
+msgid "&Forever"
+msgstr "永久(&F)"
+
+#: soap/ksslsocket.cpp:357
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "このセッションのみ(&C)"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:36
+msgid "Server"
+msgstr "サーバ"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:38
+msgid "User"
+msgstr "ユーザ"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:42
+msgid "Free/Busy user name"
+msgstr "動静ユーザ名"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:43
+msgid "Addressbook identifier"
+msgstr "アドレス帳識別子"
+
+#: soap/soapdebug.cpp:49
+msgid "Groupwise Soap Debug"
+msgstr "Groupwise SOAP デバグ"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_kolab.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_kolab.po
new file mode 100644
index 00000000000..dfcb4a1e936
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_kolab.po
@@ -0,0 +1,125 @@
+# translation of kres_kolab.po to Japanese.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+# Yukiko Bando , 2007, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-29 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: kabc/resourcekolab.cpp:205
+msgid "Loading contacts..."
+msgstr "連絡先を読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:171
+msgid "Loading tasks..."
+msgstr "タスクを読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:172
+msgid "Loading journals..."
+msgstr "ジャーナルを読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:173
+msgid "Loading events..."
+msgstr "イベントを読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Copy of: %1"
+msgstr "コピー: %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:525
+msgid "Choose the folder where you want to store this event"
+msgstr "このイベントを保存するフォルダを選択してください"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:527
+msgid "Choose the folder where you want to store this task"
+msgstr "このタスクを保存するフォルダを選択してください"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:529
+msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
+msgstr ""
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Summary: %1"
+msgstr "要約: %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:534
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "場所: %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:537
+msgid "Start: %1, %2"
+msgstr "開始: %1, %2"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:540
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "開始: %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:546
+msgid "End: %1, %2"
+msgstr "終了: %1, %2"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:549
+#, c-format
+msgid "End: %1"
+msgstr "終了: %1"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Calendar"
+msgstr "カレンダー"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Tasks"
+msgstr "タスク"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
+msgid "Journals"
+msgstr "ジャーナル"
+
+#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
+msgid "Which kind of subresource should this be?"
+msgstr "これはどの種類のサブリソースですか?"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a Kolab Groupware object.\n"
+"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
+"Groupware format.\n"
+"For a list of such email clients please visit\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"これは Kolab グループウェアオブジェクトです。\n"
+"このオブジェクトを見るには Kolab グループウェアのフォーマットを理解するメールクライアントが必要です。\n"
+"以下にそのようなメールクライアントの一覧があります。\n"
+"%1"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
+msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
+msgstr "内部 kolab データ: このメールは削除できません。"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
+msgid ""
+"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
+"first."
+msgstr "書き込み可能なリソースが見つからないので、保存できません。KMail を設定し直してください。"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
+msgid ""
+"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
+"to write to."
+msgstr "書き込み可能なリソースフォルダが複数あります。書き込み先を一つ選択してください。"
+
+#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
+msgid "Select Resource Folder"
+msgstr "リソースフォルダの選択"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_remote.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d58a1b21ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_remote.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# translation of kres_remote.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: resourceremote.cpp:203
+msgid "Downloading Calendar"
+msgstr "カレンダーをダウンロード中"
+
+#: resourceremote.cpp:317
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL: %1"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:48
+msgid "Download from:"
+msgstr "ダウンロード元:"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:55
+msgid "Upload to:"
+msgstr "アップロード先:"
+
+#: resourceremoteconfig.cpp:92
+msgid "You have specified no upload URL, the calendar will be read-only."
+msgstr "アップロード先の URL が指定されていません。カレンダーは読み取り専用になります。"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_scalix.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_scalix.po
new file mode 100644
index 00000000000..697adff539e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_scalix.po
@@ -0,0 +1,67 @@
+# translation of kres_scalix.po to Japanese
+# Yukiko Bando , 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_scalix\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-02 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:123
+msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
+msgstr "内部 kolab データ: このメールは削除できません。"
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:157
+msgid ""
+"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
+"first."
+msgstr "書き込み可能なリソースが見つからないので、保存できません。KMail を設定し直してください。"
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:165
+msgid "Select Resource Folder"
+msgstr "リソースフォルダの選択"
+
+#: shared/resourcescalixbase.cpp:166
+msgid ""
+"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
+"to write to."
+msgstr "書き込み可能なリソースフォルダが複数あります。書き込み先を一つ選択してください。"
+
+#: kabc/resourcescalix.cpp:202
+msgid "Loading contacts..."
+msgstr "連絡先を読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:159
+msgid "Loading tasks..."
+msgstr "タスクを読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:160
+msgid "Loading journals..."
+msgstr "ジャーナルを読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:161
+msgid "Loading events..."
+msgstr "イベントを読み込み中..."
+
+#: kcal/resourcescalix.cpp:328
+#, c-format
+msgid "Copy of: %1"
+msgstr "コピー: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Yukiko Bando"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_tvanytime.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_tvanytime.po
new file mode 100644
index 00000000000..7298b566e89
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_tvanytime.po
@@ -0,0 +1,51 @@
+# translation of kres_tvanytime.po to Japanese
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_tvanytime\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-30 03:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcal_resourcetvanytime.cpp:186
+msgid "Downloading program schedule"
+msgstr "番組予定をダウンロード"
+
+#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:49
+msgid "Schedule tarball URL:"
+msgstr "番組予定 TAR アーカイブの URL:"
+
+#: kcal_resourcetvanytimeconfig.cpp:53
+msgid "Retrieve how many days?"
+msgstr "何日分取得しますか?"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 9
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Schedule URL"
+msgstr "番組予定の URL"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 10
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "URL of TV AnyWhere schedule"
+msgstr "TV AnyWhere 番組予定の URL"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "How many days?"
+msgstr "何日分?"
+
+#. i18n: file kresources_kcal_tvanytime.kcfg line 14
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Show the next n days"
+msgstr "次の n 日を表示"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po
new file mode 100644
index 00000000000..df9ae99b891
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kres_xmlrpc.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# translation of kres_xmlrpc.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kres_xmlrpc\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 04:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: debugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Dialog"
+msgstr "デバッグダイアログ"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:297
+msgid "Login failed, please check your username and password."
+msgstr "ログインに失敗しました。ユーザ名とパスワードを確認してください。"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:316
+msgid "Logout failed, please check your username and password."
+msgstr "ログアウトに失敗しました。ユーザ名とパスワードを確認してください。"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:393
+msgid "Server sent error %1: %2"
+msgstr "サーバ 送信エラー %1: %2"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:407
+msgid "Unable to add contact %1 to server. (%2)"
+msgstr "連絡先 %1 をサーバに追加できませんでした。(%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:416
+msgid "Unable to update contact %1 on server. (%2)"
+msgstr "連絡先 %1 をサーバで更新できませんでした。(%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpc.cpp:436
+msgid "Unable to delete contact %1 from server. (%2)"
+msgstr "連絡先 %1 をサーバから削除できませんでした。(%2)"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:41 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:42
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:42
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:47 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:48
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:48
+msgid "Domain:"
+msgstr "ドメイン:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:53 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:54
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: kabc_resourcexmlrpcconfig.cpp:59 kcal_resourcexmlrpcconfig.cpp:60
+#: knotes_resourcexmlrpcconfig.cpp:60
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 10
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:15 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 17
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#. i18n: file kresources_kabc_egroupware.kcfg line 20
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: xmlrpciface.cpp:115
+msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
+msgstr "無効な XML マークアップを受信: %2:%3 の %1"
+
+#: xmlrpciface.cpp:131
+msgid "Unknown type of XML markup received"
+msgstr "未知のタイプの XML マークアップを受信"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/ktnef.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/ktnef.po
new file mode 100644
index 00000000000..ab2edb164fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/ktnef.po
@@ -0,0 +1,740 @@
+# translation of ktnef.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004.
+# Taiki Komoda , 2004.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktnef\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-07 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Action"
+msgstr "アクション(&A)"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "コメント:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Mime type:"
+msgstr "MIME タイプ:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "File size:"
+msgstr "ファイルサイズ:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Index:"
+msgstr "インデックス:"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182
+#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193
+#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
+msgid "TNEF Attributes"
+msgstr "TNEF 属性"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
+msgid "Select an item."
+msgstr "アイテムを選択してください。"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
+msgid "The selected item cannot be saved."
+msgstr "選択されたアイテムを保存できません。"
+
+#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
+msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
+msgstr "ファイルを書き込みのために開けません。ファイルの許可属性を確認してください。"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
+msgid "View With..."
+msgstr "表示..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
+msgid "Extract"
+msgstr "展開"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
+msgid "Extract To..."
+msgstr "展開先..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:96
+msgid "Extract All To..."
+msgstr "すべて展開..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
+msgid "Message Properties"
+msgstr "メッセージのプロパティ"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:99
+msgid "Show Message Text"
+msgstr "メッセージテキストを表示"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:100
+msgid "Save Message Text As..."
+msgstr "メッセージテキストに名前を付けて保存..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:109
+msgid "Default Folder..."
+msgstr "標準フォルダ..."
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:127
+msgid "100 attachments found"
+msgstr "100 個の添付ファイルが見つかりました"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:128
+msgid "No file loaded"
+msgstr "ファイルが読み込まれていません"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:150
+msgid "Unable to open file."
+msgstr "ファイルを開けません。"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:158
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n attachment found\n"
+"%n attachments found"
+msgstr "%n 個の添付ファイルが見つかりました"
+
+#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
+msgid "Unable to extract file \"%1\""
+msgstr "ファイル \"%1\" を展開できません。"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:70
+msgid "File Name"
+msgstr "ファイル名"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:71
+msgid "File Type"
+msgstr "ファイルタイプ"
+
+#: gui/ktnefview.cpp:72
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
+
+#: gui/main.cpp:26
+msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
+msgstr "TNEF 形式のメール添付ファイルビューア"
+
+#: gui/main.cpp:31
+msgid "An optional argument 'file'"
+msgstr "オプションの引数 'file'"
+
+#: gui/main.cpp:39
+msgid "KTnef"
+msgstr "KTnef"
+
+#: lib/mapi.cpp:28
+msgid "Alternate Recipient Allowed"
+msgstr "代わりの受取人を許可"
+
+#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
+msgid "Message Class"
+msgstr "メッセージクラス"
+
+#: lib/mapi.cpp:30
+msgid "Originator Delivery Report Requested"
+msgstr "送信者が送達通知を要求"
+
+#: lib/mapi.cpp:31
+msgid "Originator Return Address"
+msgstr "送信者の返信アドレス"
+
+#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
+msgid "Priority"
+msgstr "優先度"
+
+#: lib/mapi.cpp:33
+msgid "Read Receipt Requested"
+msgstr "開封通知を要求"
+
+#: lib/mapi.cpp:34
+msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
+msgstr "受取人再割り当てを禁止"
+
+#: lib/mapi.cpp:35
+msgid "Original Sensitivity"
+msgstr "オリジナルの感度"
+
+#: lib/mapi.cpp:36
+msgid "Report Tag"
+msgstr "レポートタグ"
+
+#: lib/mapi.cpp:37
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "感度"
+
+#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
+msgid "Subject"
+msgstr "件名"
+
+#: lib/mapi.cpp:39
+msgid "Client Submit Time"
+msgstr "クライアントの送信時間"
+
+#: lib/mapi.cpp:40
+msgid "Sent Representing Search Key"
+msgstr "代理検索キーを送信"
+
+#: lib/mapi.cpp:41
+msgid "Subject Prefix"
+msgstr "件名接頭辞"
+
+#: lib/mapi.cpp:42
+msgid "Sent Representing Entry ID"
+msgstr "代理エントリIDを送信"
+
+#: lib/mapi.cpp:43
+msgid "Sent Representing Name"
+msgstr "代理名を送信"
+
+#: lib/mapi.cpp:44
+msgid "Message Submission ID"
+msgstr "メッセージ送信 ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:45
+msgid "Original Author Name"
+msgstr "オリジナルの作者名"
+
+#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
+msgid "Owner Appointment ID"
+msgstr "所有者のアポイントメント ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
+msgid "Response Requested"
+msgstr "応答を要求"
+
+#: lib/mapi.cpp:48
+msgid "Sent Representing Address Type"
+msgstr "代理アドレスタイプを送信"
+
+#: lib/mapi.cpp:49
+msgid "Sent Representing E-mail Address"
+msgstr "代理Eメールアドレスを送信"
+
+#: lib/mapi.cpp:50
+msgid "Conversation Topic"
+msgstr "対話トピックス"
+
+#: lib/mapi.cpp:51
+msgid "Conversation Index"
+msgstr "対話インデックス"
+
+#: lib/mapi.cpp:52
+msgid "TNEF Correlation Key"
+msgstr "TNEF 相関キー"
+
+#: lib/mapi.cpp:53
+msgid "Reply Requested"
+msgstr "返信要求"
+
+#: lib/mapi.cpp:54
+msgid "Sender Name"
+msgstr "送信者名"
+
+#: lib/mapi.cpp:55
+msgid "Sender Search Key"
+msgstr "送信者検索キー"
+
+#: lib/mapi.cpp:56
+msgid "Sender Address Type"
+msgstr "送信者アドレスタイプ"
+
+#: lib/mapi.cpp:57
+msgid "Sender E-mail Address"
+msgstr "送信者メールアドレス"
+
+#: lib/mapi.cpp:58
+msgid "Delete After Submit"
+msgstr "送信後削除"
+
+#: lib/mapi.cpp:59
+msgid "Display Bcc"
+msgstr "表示 BCC"
+
+#: lib/mapi.cpp:60
+msgid "Display Cc"
+msgstr "表示 CC"
+
+#: lib/mapi.cpp:61
+msgid "Display To"
+msgstr "To を表示"
+
+#: lib/mapi.cpp:62
+msgid "Message Delivery Time"
+msgstr "メッセージ送達時間"
+
+#: lib/mapi.cpp:63
+msgid "Message Flags"
+msgstr "メッセージフラグ"
+
+#: lib/mapi.cpp:64
+msgid "Message Size"
+msgstr "メッセージサイズ"
+
+#: lib/mapi.cpp:65
+msgid "Parent Entry ID"
+msgstr "親エントリ ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:66
+msgid "Sent-Mail Entry ID"
+msgstr "送信済みメールエントリ ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:67
+msgid "Message Recipients"
+msgstr "メッセージ受信者"
+
+#: lib/mapi.cpp:68
+msgid "Submit Flags"
+msgstr "送信フラグ"
+
+#: lib/mapi.cpp:69
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "添付ファイルあり"
+
+#: lib/mapi.cpp:70
+msgid "Normalized Subject"
+msgstr "正規化件名"
+
+#: lib/mapi.cpp:71
+msgid "RTF In Sync"
+msgstr "RTF 同期中"
+
+#: lib/mapi.cpp:72
+msgid "Attachment Size"
+msgstr "添付サイズ"
+
+#: lib/mapi.cpp:73
+msgid "Attachment Number"
+msgstr "添付ファイル番号"
+
+#: lib/mapi.cpp:74
+msgid "Access"
+msgstr "アクセス"
+
+#: lib/mapi.cpp:75
+msgid "Access Level"
+msgstr "アクセスレベル"
+
+#: lib/mapi.cpp:76
+msgid "Mapping Signature"
+msgstr "マッピング署名"
+
+#: lib/mapi.cpp:77
+msgid "Record Key"
+msgstr "記録キー"
+
+#: lib/mapi.cpp:78
+msgid "Store Record Key"
+msgstr "記録キーの保存"
+
+#: lib/mapi.cpp:79
+msgid "Store Entry ID"
+msgstr "エントリ ID の保存"
+
+#: lib/mapi.cpp:80
+msgid "Object Type"
+msgstr "オブジェクトタイプ"
+
+#: lib/mapi.cpp:81
+msgid "Entry ID"
+msgstr "エントリ ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:82
+msgid "Message Body"
+msgstr "メッセージ本体"
+
+#: lib/mapi.cpp:83
+msgid "RTF Sync Body CRC"
+msgstr "RTF 同期 Body CRC"
+
+#: lib/mapi.cpp:84
+msgid "RTF Sync Body Count"
+msgstr "RTF 同期 Body 数"
+
+#: lib/mapi.cpp:85
+msgid "RTF Sync Body Tag"
+msgstr "RTF 同期 Body タグ"
+
+#: lib/mapi.cpp:86
+msgid "RTF Compressed"
+msgstr "RTF 圧縮"
+
+#: lib/mapi.cpp:87
+msgid "RTF Sync Prefix Count"
+msgstr "RTF 同期前置数"
+
+#: lib/mapi.cpp:88
+msgid "RTF Sync Trailing Count"
+msgstr "RTF 同期後置数"
+
+#: lib/mapi.cpp:89
+msgid "HTML Message Body"
+msgstr "HTML メッセージ本文"
+
+#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
+msgid "Message ID"
+msgstr "メッセージ ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:91
+msgid "Parent's Message ID"
+msgstr "親メッセージ ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:92
+msgid "Action"
+msgstr "動作"
+
+#: lib/mapi.cpp:93
+msgid "Action Flag"
+msgstr "動作フラグ"
+
+#: lib/mapi.cpp:94
+msgid "Action Date"
+msgstr "動作日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:95
+msgid "Display Name"
+msgstr "表示名"
+
+#: lib/mapi.cpp:96
+msgid "Creation Time"
+msgstr "作成日時"
+
+#: lib/mapi.cpp:97
+msgid "Last Modification Time"
+msgstr "最終修正時間"
+
+#: lib/mapi.cpp:98
+msgid "Search Key"
+msgstr "検索キー"
+
+#: lib/mapi.cpp:99
+msgid "Store Support Mask"
+msgstr "サポートマスクの保存"
+
+#: lib/mapi.cpp:100
+msgid "MDB Provider"
+msgstr "MOB プロバイダ"
+
+#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
+msgid "Attachment Data"
+msgstr "添付データ"
+
+#: lib/mapi.cpp:102
+msgid "Attachment Encoding"
+msgstr "添付エンコーディング"
+
+#: lib/mapi.cpp:103
+msgid "Attachment Extension"
+msgstr "添付拡張"
+
+#: lib/mapi.cpp:104
+msgid "Attachment Method"
+msgstr "添付メソッド"
+
+#: lib/mapi.cpp:105
+msgid "Attachment Long File Name"
+msgstr "ロングファイルネームで添付"
+
+#: lib/mapi.cpp:106
+msgid "Attachment Rendering Position"
+msgstr "添付レンダリング位置"
+
+#: lib/mapi.cpp:107
+msgid "Attachment Mime Tag"
+msgstr "添付 MIME タグ"
+
+#: lib/mapi.cpp:108
+msgid "Attachment Flags"
+msgstr "添付フラグ"
+
+#: lib/mapi.cpp:109
+msgid "Account"
+msgstr "アカウント"
+
+#: lib/mapi.cpp:110
+msgid "Generation"
+msgstr "生成"
+
+#: lib/mapi.cpp:111
+msgid "Given Name"
+msgstr "名 (Given Name)"
+
+#: lib/mapi.cpp:112
+msgid "Initials"
+msgstr "イニシャル"
+
+#: lib/mapi.cpp:113
+msgid "Keyword"
+msgstr "キーワード"
+
+#: lib/mapi.cpp:114
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#: lib/mapi.cpp:115
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: lib/mapi.cpp:116
+msgid "Surname"
+msgstr "姓"
+
+#: lib/mapi.cpp:117
+msgid "Company Name"
+msgstr "会社名"
+
+#: lib/mapi.cpp:118
+msgid "Title"
+msgstr "肩書"
+
+#: lib/mapi.cpp:119
+msgid "Department Name"
+msgstr "部署名"
+
+#: lib/mapi.cpp:120
+msgid "Country"
+msgstr "国"
+
+#: lib/mapi.cpp:121
+msgid "Locality"
+msgstr "区市町村"
+
+#: lib/mapi.cpp:122
+msgid "State/Province"
+msgstr "州/県"
+
+#: lib/mapi.cpp:123
+msgid "Middle Name"
+msgstr "ミドルネーム"
+
+#: lib/mapi.cpp:124
+msgid "Display Name Prefix"
+msgstr "表示名の接頭辞"
+
+#: lib/mapi.cpp:129
+msgid "From"
+msgstr "From"
+
+#: lib/mapi.cpp:131
+msgid "Date Sent"
+msgstr "送信日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:132
+msgid "Date Received"
+msgstr "受信日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:133
+msgid "Message Status"
+msgstr "メッセージ状態"
+
+#: lib/mapi.cpp:136
+msgid "Parent ID"
+msgstr "親 ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:137
+msgid "Conversation ID"
+msgstr "対話 ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:138
+msgid "Body"
+msgstr "本体"
+
+#: lib/mapi.cpp:141
+msgid "Attachment Title"
+msgstr "添付タイトル"
+
+#: lib/mapi.cpp:142
+msgid "Attachment Meta File"
+msgstr "添付メタファイル"
+
+#: lib/mapi.cpp:143
+msgid "Attachment Create Date"
+msgstr "添付物作成日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:144
+msgid "Attachment Modify Date"
+msgstr "添付物更新日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:145
+msgid "Date Modified"
+msgstr "修正日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:146
+msgid "Attachment Transport File Name"
+msgstr "添付運搬ファイル名"
+
+#: lib/mapi.cpp:147
+msgid "Attachment Rendering Data"
+msgstr "添付レンダリングデータ"
+
+#: lib/mapi.cpp:148
+msgid "MAPI Properties"
+msgstr "MAPI プロパティ"
+
+#: lib/mapi.cpp:149
+msgid "Recipients Table"
+msgstr "受信者 テーブル"
+
+#: lib/mapi.cpp:150
+msgid "Attachment MAPI Properties"
+msgstr "添付 MAPI プロパティ"
+
+#: lib/mapi.cpp:151
+msgid "TNEF Version"
+msgstr "TNEF バージョン"
+
+#: lib/mapi.cpp:152
+msgid "OEM Code Page"
+msgstr "OEM コードページ"
+
+#: lib/mapi.cpp:158
+msgid "Contact File Under"
+msgstr "連絡先ファイル"
+
+#: lib/mapi.cpp:159
+msgid "Contact Last Name And First Name"
+msgstr "連絡先の名字および名前"
+
+#: lib/mapi.cpp:160
+msgid "Contact Company And Full Name"
+msgstr "連絡先の会社名および氏名"
+
+#: lib/mapi.cpp:162
+msgid "Contact EMail-1 Full"
+msgstr "連絡先 EMail-1 のフルネーム"
+
+#: lib/mapi.cpp:163
+msgid "Contact EMail-1 Address Type"
+msgstr "連絡先 EMail-1 のアドレスタイプ"
+
+#: lib/mapi.cpp:164
+msgid "Contact EMail-1 Address"
+msgstr "連絡先 EMail-1 のアドレス"
+
+#: lib/mapi.cpp:165
+msgid "Contact EMail-1 Display Name"
+msgstr "連絡先 EMail-1 の表示名"
+
+#: lib/mapi.cpp:166
+msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
+msgstr "連絡先 EMail-1 のエントリ ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:168
+msgid "Contact EMail-2 Full"
+msgstr "連絡先 EMail-2 のフルネーム"
+
+#: lib/mapi.cpp:169
+msgid "Contact EMail-2 Address Type"
+msgstr "連絡先 EMail-2 のアドレスタイプ"
+
+#: lib/mapi.cpp:170
+msgid "Contact EMail-2 Address"
+msgstr "連絡先 EMail-2 のアドレス"
+
+#: lib/mapi.cpp:171
+msgid "Contact EMail-2 Display Name"
+msgstr "連絡先 EMail-2 の表示名"
+
+#: lib/mapi.cpp:172
+msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
+msgstr "連絡先 EMail-2 のエントリ ID"
+
+#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
+msgid "Appointment Location"
+msgstr "アポイントメントの場所"
+
+#: lib/mapi.cpp:176
+msgid "Appointment Start Date"
+msgstr "アポイントメントの開始日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:177
+msgid "Appointment End Date"
+msgstr "アポイントメントの終了日付"
+
+#: lib/mapi.cpp:178
+msgid "Appointment Duration"
+msgstr "アポイントメント持続時間"
+
+#: lib/mapi.cpp:179
+msgid "Appointment Response Status"
+msgstr "アポイントメント応答状態"
+
+#: lib/mapi.cpp:180
+msgid "Appointment Is Recurring"
+msgstr "アポイントメントは繰り返されます"
+
+#: lib/mapi.cpp:181
+msgid "Appointment Recurrence Type"
+msgstr "アポイントメント繰り返しタイプ"
+
+#: lib/mapi.cpp:182
+msgid "Appointment Recurrence Pattern"
+msgstr "アポイントメント繰り返しパターン"
+
+#: lib/mapi.cpp:183
+msgid "Reminder Time"
+msgstr "リマインダ時間"
+
+#: lib/mapi.cpp:184
+msgid "Reminder Set"
+msgstr "リマインダセット"
+
+#: lib/mapi.cpp:185
+msgid "Start Date"
+msgstr "開始日時"
+
+#: lib/mapi.cpp:186
+msgid "End Date"
+msgstr "終了日時"
+
+#: lib/mapi.cpp:187
+msgid "Reminder Next Time"
+msgstr "今度のリマインダ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Taiki Komoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kom@kde.gr.jp"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kwatchgnupg.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kwatchgnupg.po
new file mode 100644
index 00000000000..1666b768562
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kwatchgnupg.po
@@ -0,0 +1,176 @@
+# translation of kwatchgnupg.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: aboutdata.cpp:38
+msgid "GnuPG log viewer"
+msgstr "GnuPG ログビューア"
+
+#: aboutdata.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: aboutdata.cpp:59
+msgid "KWatchGnuPG"
+msgstr "KWatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:70
+msgid "Configure KWatchGnuPG"
+msgstr "KWatchGnuPG を設定"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
+msgid "WatchGnuPG"
+msgstr "WatchGnuPG"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:94
+msgid "&Executable:"
+msgstr "実行ファイル(&E):"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
+msgid "&Socket:"
+msgstr "ソケット(&S):"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:106
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:107
+msgid "Basic"
+msgstr "基本的"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:108
+msgid "Advanced"
+msgstr "上級"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:109
+msgid "Expert"
+msgstr "専門家"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:110
+msgid "Guru"
+msgstr "権威"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:111
+msgid "Default &log level:"
+msgstr "標準ログレベル(&L):"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:118
+msgid "Log Window"
+msgstr "ログウィンドウ"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:130
+msgid ""
+"_: history size spinbox suffix\n"
+" lines"
+msgstr " 行"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
+msgid "unlimited"
+msgstr "無制限"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:132
+msgid "&History size:"
+msgstr "履歴サイズ(&H):"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:134
+msgid "Set &Unlimited"
+msgstr "無制限にする(&U)"
+
+#: kwatchgnupgconfig.cpp:141
+msgid "Enable &word wrapping"
+msgstr "禁則処理を有効にする(&W)"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:98
+msgid "C&lear History"
+msgstr "履歴をクリア(&L)"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:109
+msgid "Configure KWatchGnuPG..."
+msgstr "KWatchGnuPG を設定..."
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:148
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
+"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
+"This log window is now completely useless."
+msgstr ""
+"watchgnupg のログプロセスを開始できません。\n"
+"watchgnupg を $PATH のどこかにインストールしてください。\n"
+"このログウィンドウは今少しも役に立ちません。"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:189
+msgid "There are no components available that support logging."
+msgstr "ログをサポートする利用可能なコンポーネントがありません。"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process died.\n"
+"Do you want to try to restart it?"
+msgstr ""
+"watchgnupg のログプロセスは死にました。\n"
+"再起動しますか?"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid "Try Restart"
+msgstr "再起動を試行"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:195
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "試さない"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:196
+msgid "====== Restarting logging process ====="
+msgstr "====== ログプロセスを再起動中 ====="
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:199
+msgid ""
+"The watchgnupg logging process is not running.\n"
+"This log window is now completely useless."
+msgstr ""
+"watchgnupg のログプロセスは起動していません。\n"
+"このログウィンドウは今少しも役に立ちません。"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:233
+msgid "Save Log to File"
+msgstr "ファイルにログを保存"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:238
+msgid ""
+"The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "ファイル名 \"%1\" は既に存在します。本当に上書きしますか?"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "ファイルを上書き"
+
+#: kwatchgnupgmainwin.cpp:241
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
+
+#: tray.cpp:53
+msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
+msgstr "KWatchGnuPG ログビューア"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkcal.po
new file mode 100644
index 00000000000..c32c8909cf5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -0,0 +1,1553 @@
+# translation of libkcal.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Taiki Komoda , 2002, 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+# Fumiaki Okushi , 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkcal\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: attendee.cpp:76
+msgid "Needs Action"
+msgstr "アクションが必要"
+
+#: attendee.cpp:79
+msgid "Accepted"
+msgstr "承諾"
+
+#: attendee.cpp:82
+msgid "Declined"
+msgstr "辞退"
+
+#: attendee.cpp:85
+msgid ""
+"_: attendee status\n"
+"Tentative"
+msgstr "暫定的に承諾"
+
+#: attendee.cpp:88
+msgid "Delegated"
+msgstr "委任"
+
+#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
+#: incidenceformatter.cpp:435
+msgid "Completed"
+msgstr "完了"
+
+#: attendee.cpp:94
+msgid "In Process"
+msgstr "処理中"
+
+#: attendee.cpp:143
+msgid "Chair"
+msgstr "議長"
+
+#: attendee.cpp:147
+msgid "Participant"
+msgstr "参加者"
+
+#: attendee.cpp:150
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "任意参加者"
+
+#: attendee.cpp:153
+msgid "Observer"
+msgstr "オブザーバ"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "Unknown Name"
+msgstr "名称不明"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "unknown@nowhere"
+msgstr "unknown@nowhere"
+
+#: calendarlocal.cpp:581
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
+"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
+"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
+msgstr ""
+"タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存しますか?それと"
+"も次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?"
+
+#: calendarlocal.cpp:587
+msgid "Save before applying timezones?"
+msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?"
+
+#: calendarlocal.cpp:589
+msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
+msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:34
+msgid "Confirm Save"
+msgstr "保存の確認"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:42
+msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
+msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:47
+msgid "Operation"
+msgstr "操作"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:48
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:49
+msgid "Summary"
+msgstr "要約"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:50
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: convertqtopia.cpp:42
+msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
+msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換"
+
+#: convertqtopia.cpp:44
+msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
+msgstr "iCalendar から iCalendar に変換"
+
+#: convertqtopia.cpp:46
+msgid "Output file"
+msgstr "出力ファイル"
+
+#: convertqtopia.cpp:47
+msgid "Input file"
+msgstr "入力ファイル"
+
+#: convertqtopia.cpp:53
+msgid "Qtopia calendar file converter"
+msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ"
+
+#: convertqtopia.cpp:76
+msgid "Please specify only one of the conversion options."
+msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。"
+
+#: convertqtopia.cpp:80
+msgid "You have to specify one conversion option."
+msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。"
+
+#: convertqtopia.cpp:84
+msgid "Error: No input file."
+msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。"
+
+#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
+msgid "Error saving to '%1'."
+msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。"
+
+#: exceptions.cpp:40
+msgid "%1 Error"
+msgstr "%1 エラー"
+
+#: exceptions.cpp:57
+msgid "Load Error"
+msgstr "ロードエラー"
+
+#: exceptions.cpp:60
+msgid "Save Error"
+msgstr "保存エラー"
+
+#: exceptions.cpp:63
+msgid "Parse Error in libical"
+msgstr "libical 内で解析エラー"
+
+#: exceptions.cpp:66
+msgid "Parse Error in libkcal"
+msgstr "libkcal 内で解析エラー"
+
+#: exceptions.cpp:69
+msgid "No calendar component found."
+msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。"
+
+#: exceptions.cpp:72
+msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
+msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。"
+
+#: exceptions.cpp:75
+msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
+msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。"
+
+#: exceptions.cpp:78
+msgid "Restriction violation"
+msgstr "制約違反"
+
+#: htmlexport.cpp:149
+msgid ""
+"_: month_year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2 %1"
+
+#: htmlexport.cpp:224
+msgid "Start Time"
+msgstr "開始時間"
+
+#: htmlexport.cpp:225
+msgid "End Time"
+msgstr "終了時間"
+
+#: htmlexport.cpp:226
+msgid "Event"
+msgstr "イベント"
+
+#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
+#: incidenceformatter.cpp:413
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
+msgid "Categories"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
+msgid "Attendees"
+msgstr "出席者"
+
+#: htmlexport.cpp:356
+msgid "Task"
+msgstr "タスク"
+
+#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
+msgid "Priority"
+msgstr "優先度"
+
+#: htmlexport.cpp:360
+msgid "Due Date"
+msgstr "締切日"
+
+#: htmlexport.cpp:391
+msgid "Sub-Tasks of: "
+msgstr "サブタスクの親: "
+
+#: htmlexport.cpp:441
+msgid "Sub-Tasks"
+msgstr "サブタスク"
+
+#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: htmlexport.cpp:605
+msgid "This page was created "
+msgstr "このページは "
+
+#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
+msgid "by %2 "
+msgstr "%2 によって"
+
+#: htmlexport.cpp:618
+msgid "by %1 "
+msgstr "%1 によって "
+
+#: htmlexport.cpp:622
+msgid "with %2"
+msgstr "%2 を用いて作成されました。"
+
+#: htmlexport.cpp:626
+#, c-format
+msgid "with %1"
+msgstr "%1 を用いて作成されました。"
+
+#: htmlexport.cpp:701
+msgid ""
+"_: list of holidays\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1、%2"
+
+#: icalformat.cpp:131
+msgid "Could not save '%1'"
+msgstr "'%1' を保存できませんでした"
+
+#: icalformat.cpp:269
+msgid "libical error"
+msgstr "libical エラー"
+
+#: icalformatimpl.cpp:1990
+msgid "Expected iCalendar format"
+msgstr "iCalender フォーマットが期待されます"
+
+#: incidence.cpp:716
+msgid ""
+"_: incidence status\n"
+"Tentative"
+msgstr "暫定的"
+
+#: incidence.cpp:717
+msgid "Confirmed"
+msgstr "確認済み"
+
+#: incidence.cpp:719
+msgid "Needs-Action"
+msgstr "アクションが必要"
+
+#: incidence.cpp:720
+msgid "Canceled"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: incidence.cpp:721
+msgid "In-Process"
+msgstr "処理中"
+
+#: incidence.cpp:722
+msgid "Draft"
+msgstr "ドラフト"
+
+#: incidence.cpp:723
+msgid "Final"
+msgstr "最終"
+
+#: incidence.cpp:751
+msgid "Public"
+msgstr "公開"
+
+#: incidence.cpp:753
+msgid "Private"
+msgstr "プライベート"
+
+#: incidence.cpp:755
+msgid "Confidential"
+msgstr "内密"
+
+#: incidence.cpp:757
+msgid "Undefined"
+msgstr "未定義"
+
+#: incidenceformatter.cpp:151
+msgid "Organizer"
+msgstr "主催者"
+
+#: incidenceformatter.cpp:165
+msgid " (delegated by %1)"
+msgstr " (%1 が委任)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:168
+msgid " (delegated to %1)"
+msgstr " (%1 に委任)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:186
+msgid "Show mail"
+msgstr "メールを表示"
+
+#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
+#: incidenceformatter.cpp:300
+msgid "Time"
+msgstr "時間"
+
+#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
+#: incidenceformatter.cpp:302
+msgid ""
+"_: - \n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
+#, c-format
+msgid ""
+"_: date as string\n"
+"%1"
+msgstr "%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:318
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+# TAG added to prevent ugly line breaks
+#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Category\n"
+"%n Categories"
+msgstr "%n カテゴリ"
+
+#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
+msgid "Next on"
+msgstr "次回"
+
+# TAG added to prevent ugly line breaks
+#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 attachment\n"
+"%n attachments"
+msgstr "%n 添付物"
+
+#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
+#, c-format
+msgid "Creation date: %1."
+msgstr "作成日: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:391
+msgid "Due on"
+msgstr "締切"
+
+#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
+msgid "Unspecified"
+msgstr "指定なし"
+
+#: incidenceformatter.cpp:484
+#, c-format
+msgid "Journal for %1"
+msgstr "%1 のジャーナル"
+
+#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information for %1"
+msgstr "%1 の動静情報"
+
+#: incidenceformatter.cpp:498
+msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
+msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:504
+msgid "Busy:"
+msgstr "多忙:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
+#: incidenceformatter.cpp:778
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr "%n 時間"
+
+#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr "%n 分"
+
+#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second\n"
+"%n seconds"
+msgstr "%n 秒"
+
+#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
+msgid ""
+"_: startDate for duration\n"
+"%1 for %2"
+msgstr "%2 の %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
+msgid ""
+"_: date, fromTime - toTime \n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
+msgid ""
+"_: fromDateTime - toDateTime\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:602
+msgid ""
+"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:605
+msgid ""
+"_: %1: Start Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (時間未指定)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:616
+msgid ""
+"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:619
+msgid ""
+"_: %1: End Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (時間未指定)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
+#: incidenceformatter.cpp:749
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:644
+msgid "Comments:"
+msgstr "コメント:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
+#: incidenceformatter.cpp:738
+msgid "Summary unspecified"
+msgstr "要約未指定"
+
+#: incidenceformatter.cpp:667
+msgid "Location unspecified"
+msgstr "場所未指定"
+
+#: incidenceformatter.cpp:678
+msgid "What:"
+msgstr "内容:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:679
+msgid "Where:"
+msgstr "場所:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:682
+msgid "Start Time:"
+msgstr "開始時間:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:685
+msgid "End Time:"
+msgstr "終了時間:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:700
+msgid "Duration:"
+msgstr "継続期間:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
+msgid "Description unspecified"
+msgstr "説明未指定"
+
+#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
+msgid "Summary:"
+msgstr "要約:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:748
+msgid "Date:"
+msgstr "日付:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:762
+msgid "Person:"
+msgstr "人:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:763
+msgid "Start date:"
+msgstr "開始日:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:764
+msgid "End date:"
+msgstr "終了日:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:782
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes "
+msgstr "%n 分"
+
+#: incidenceformatter.cpp:818
+msgid "This event has been published"
+msgstr "以下のイベントが公開されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:821
+msgid "This meeting has been updated"
+msgstr "以下の会議が更新されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:822
+msgid "You have been invited to this meeting"
+msgstr "以下の会議への出席を依頼されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:824
+msgid "This invitation was refreshed"
+msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:826
+msgid "This meeting has been canceled"
+msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:828
+msgid "Addition to the meeting invitation"
+msgstr "出席依頼への追加"
+
+#: incidenceformatter.cpp:843
+msgid "Sender"
+msgstr "送信者"
+
+#: incidenceformatter.cpp:852
+msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
+msgstr "%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:855
+msgid "%1 accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:856
+msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:860
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:861
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:865
+msgid "%1 declines this meeting invitation"
+msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:866
+msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:874
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
+msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:876
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
+msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:879
+msgid "This meeting invitation is now completed"
+msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:881
+msgid "%1 is still processing the invitation"
+msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:883
+msgid "Unknown response to this meeting invitation"
+msgstr "以下の出席依頼への未知の応答"
+
+#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
+#: incidenceformatter.cpp:1009
+msgid "Sender makes this counter proposal"
+msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
+#: incidenceformatter.cpp:1011
+msgid "Sender declines the counter proposal"
+msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
+#: incidenceformatter.cpp:1013
+msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ"
+
+#: incidenceformatter.cpp:903
+msgid "This task has been published"
+msgstr "以下のタスクが公開されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:906
+msgid "This task has been updated"
+msgstr "以下のタスクが更新されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:907
+msgid "You have been assigned this task"
+msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:909
+msgid "This task was refreshed"
+msgstr "以下のタスクが更新されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:911
+msgid "This task was canceled"
+msgstr "以下のタスクがキャンセルされました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:913
+msgid "Addition to the task"
+msgstr "タスクへの追加"
+
+#: incidenceformatter.cpp:927
+msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
+msgstr "送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:929
+msgid "Sender accepts this task"
+msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:931
+msgid "Sender tentatively accepts this task"
+msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:933
+msgid "Sender declines this task"
+msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:940
+#, c-format
+msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
+msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:941
+msgid "Sender has delegated this request for the task "
+msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:944
+msgid "The request for this task is now completed"
+msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
+msgid "Sender is still processing the invitation"
+msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:948
+msgid "Unknown response to this task"
+msgstr "以下のタスクへの未知の応答"
+
+#: incidenceformatter.cpp:969
+msgid "This journal has been published"
+msgstr "以下のジャーナルが公開されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:971
+msgid "You have been assigned this journal"
+msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:973
+msgid "This journal was refreshed"
+msgstr "以下のジャーナルが更新されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:975
+msgid "This journal was canceled"
+msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:977
+msgid "Addition to the journal"
+msgstr "ジャーナルへの追加"
+
+#: incidenceformatter.cpp:991
+msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
+msgstr "送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であると指摘しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:993
+msgid "Sender accepts this journal"
+msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:995
+msgid "Sender tentatively accepts this journal"
+msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:997
+msgid "Sender declines this journal"
+msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています"
+
+#: incidenceformatter.cpp:999
+msgid "Sender has delegated this request for the journal"
+msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1001
+msgid "The request for this journal is now completed"
+msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1005
+msgid "Unknown response to this journal"
+msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1025
+msgid "This free/busy list has been published"
+msgstr "以下の動静リストが公開されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1027
+msgid "The free/busy list has been requested"
+msgstr "動静リストが要求されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1029
+msgid "This free/busy list was refreshed"
+msgstr "以下の動静リストが更新されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1031
+msgid "This free/busy list was canceled"
+msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1033
+msgid "Addition to the free/busy list"
+msgstr "動静リストへの追加"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1036
+msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1155
+msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1158
+msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1167
+msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
+msgstr "要約が変更されました: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1169
+msgid "The location has been changed to: \"%1\""
+msgstr "場所が変更されました: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1171
+msgid "The description has been changed to: \"%1\""
+msgstr "説明が変更されました: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1177
+msgid "Attendee %1 has been added"
+msgstr "出席者 %1 が追加されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1180
+msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
+msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1187
+msgid "Attendee %1 has been removed"
+msgstr "出席者 %1 が削除されました"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1279
+msgid ""
+"The following changes have been made by the organizer:
"
+msgstr "主催者によって以下の変更が加えられました:
"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
+#: incidenceformatter.cpp:1352
+msgid "[Enter this into my calendar]"
+msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
+msgid "[Enter this into my task list]"
+msgstr "[これをタスクリストに追加]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
+msgid "[Accept]"
+msgstr "[承諾]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1318
+msgid ""
+"_: Accept conditionally\n"
+"[Accept cond.]"
+msgstr "[条件付きで承諾]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1321
+msgid "[Counter proposal]"
+msgstr "[変更案]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
+msgid "[Decline]"
+msgstr "辞退"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1328
+msgid "[Delegate]"
+msgstr "[委任]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1332
+msgid "[Forward]"
+msgstr "[転送]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
+msgid "[Check my calendar]"
+msgstr "[カレンダーをチェック]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1344
+msgid "[Remove this from my calendar]"
+msgstr "[これをカレンダーから削除]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1707
+msgid "Reminder"
+msgstr "リマインダ"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1876
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event start\n"
+"From: %1"
+msgstr "開始: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1882
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event end\n"
+"To: %1"
+msgstr "終了: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
+#, c-format
+msgid "Date: %1"
+msgstr "日付: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
+"Time: %1"
+msgstr "時間: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1901
+msgid ""
+"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
+"Time: %1 - %2"
+msgstr "時間: %1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1919
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "開始: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1924
+#, c-format
+msgid "Due: %1"
+msgstr "締切: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1929
+#, c-format
+msgid "Completed: %1"
+msgstr "完了: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1931
+msgid "%1 % completed"
+msgstr "%1 % 完了"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
+#, c-format
+msgid "Period start: %1"
+msgstr "期間開始: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1994
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "場所: %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2002
+msgid "Description:
"
+msgstr "説明:
"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2040
+msgid "This is a Free Busy Object"
+msgstr "これは動静オブジェクトです"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2050
+msgid ""
+"Summary: %1\n"
+msgstr ""
+"要約: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2053
+msgid ""
+"Organizer: %1\n"
+msgstr ""
+"主催者: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2056
+msgid ""
+"Location: %1\n"
+msgstr ""
+"場所: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2063
+msgid ""
+"_: no recurrence\n"
+"None"
+msgstr "繰り返しなし"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Minutely"
+msgstr "分単位"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Hourly"
+msgstr "時間単位"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Daily"
+msgstr "日単位"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Weekly"
+msgstr "週単位"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Day"
+msgstr "月単位 (同じ日に)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Position"
+msgstr "月単位 (同じ位置)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2066
+msgid "Yearly"
+msgstr "年単位"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
+msgid ""
+"Start Date: %1\n"
+msgstr ""
+"開始日付: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
+msgid ""
+"Start Time: %1\n"
+msgstr ""
+"開始時間: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2074
+msgid ""
+"End Date: %1\n"
+msgstr ""
+"終了日付: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2077
+msgid ""
+"End Time: %1\n"
+msgstr ""
+"終了時間: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2082
+msgid ""
+"Recurs: %1\n"
+msgstr ""
+"繰り返し: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2084
+msgid ""
+"Frequency: %1\n"
+msgstr ""
+"頻度: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2088
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeats once\n"
+"Repeats %n times"
+msgstr "%n 回繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2099
+msgid ""
+"Repeat until: %1\n"
+msgstr ""
+"%1 まで繰り返す\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2101
+msgid ""
+"Repeats forever\n"
+msgstr ""
+"永遠に繰り返す\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
+msgid ""
+"Details:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"詳細:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2123
+msgid ""
+"Due Date: %1\n"
+msgstr ""
+"締切日: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2125
+msgid ""
+"Due Time: %1\n"
+msgstr ""
+"締切時間: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2138
+msgid ""
+"Date: %1\n"
+msgstr ""
+"日付: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2140
+msgid ""
+"Time: %1\n"
+msgstr ""
+"時間: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2143
+msgid ""
+"Text of the journal:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"ジャーナルのテキスト:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
+msgid "No recurrence"
+msgstr "繰り返しなし"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2183
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute until %1\n"
+"Recurs every %n minutes until %1"
+msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2185
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute\n"
+"Recurs every %n minutes"
+msgstr "%n 分ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2188
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly until %1\n"
+"Recurs every %n hours until %1"
+msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2190
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly\n"
+"Recurs every %n hours"
+msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2193
+msgid ""
+"_n: Recurs daily until %1\n"
+"Recurs every %n days until %1"
+msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2195
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs daily\n"
+"Recurs every %n days"
+msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2198
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly until %1\n"
+"Recurs every %n weeks until %1"
+msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly\n"
+"Recurs every %n weeks"
+msgstr "%n 週ごとに繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2204
+#, c-format
+msgid "Recurs monthly until %1"
+msgstr "%1 まで毎月繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2205
+msgid "Recurs monthly"
+msgstr "毎月繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2210
+#, c-format
+msgid "Recurs yearly until %1"
+msgstr "%1 まで毎年繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2211
+msgid "Recurs yearly"
+msgstr "毎年繰り返す"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2213
+msgid "Incidence recurs"
+msgstr ""
+
+#: qtopiaformat.cpp:297
+msgid "Could not open file '%1'"
+msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Full name of the calendar owner"
+msgstr "カレンダー所有者のフルネーム"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for FullName setting"
+msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Email of the calendar owner"
+msgstr "カレンダー所有者のメール"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for Email setting"
+msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Creator application"
+msgstr "作成アプリケーション"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Creator application of the calendar"
+msgstr "カレンダー作成アプリケーション"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Creator URL"
+msgstr "作成者 URL"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "URL of the creator application of the calendar."
+msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Page Title"
+msgstr "ページタイトル"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Date start"
+msgstr "開始日付"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Date end"
+msgstr "最終日付"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Output filename"
+msgstr "出力ファイル"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The output file name for the HTML export."
+msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Style sheet"
+msgstr "スタイルシート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
+"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
+msgstr ""
+"最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシートへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Exclude private incidences from the export"
+msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Exclude confidential incidences from the export"
+msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Export events as list"
+msgstr "リストとしてイベントをエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Export in month view"
+msgstr "月ビューでエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Export in week view"
+msgstr "週ビューでエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Title of the calendar"
+msgstr "カレンダーのタイトル"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the events"
+msgstr "イベントの場所をエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the events"
+msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the events"
+msgstr "イベントの参加者をエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Export to-do list"
+msgstr "To-Do リストをエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Title of the to-do list"
+msgstr "To-Do リストのタイトル"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Export due dates of the to-dos"
+msgstr "To-Do の締切日をエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the to-dos"
+msgstr "To-Do の場所をエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the to-dos"
+msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the to-dos"
+msgstr "To-Do の参加者をエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Export journals"
+msgstr "ジャーナルをエクスポート"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Title of the journal list"
+msgstr "ジャーナルリストのタイトル"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Title of the free/busy list"
+msgstr "動静リストのタイトル"
+
+#: resourcecached.cpp:630
+#, c-format
+msgid "Last loaded: %1"
+msgstr "最終読み込み: %1"
+
+#: resourcecached.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Last saved: %1"
+msgstr "最終保存: %1"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:44
+msgid "Automatic Reload"
+msgstr "自動再読み込み"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
+msgid "Never"
+msgstr "しない"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:47
+msgid "On startup"
+msgstr "起動時"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
+msgid "Regular interval"
+msgstr "定期的"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
+msgid "Interval in minutes"
+msgstr "間隔 (分)"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:84
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "自動保存"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:87
+msgid "On exit"
+msgstr "終了時"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:98
+msgid "Delayed after changes"
+msgstr "変更の後、遅延して"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:99
+msgid "On every change"
+msgstr "変更があり次第"
+
+#: resourcecalendar.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "タイプ: %1"
+
+#: resourcecalendar.cpp:149
+msgid ""
+"Error while loading %1.\n"
+msgstr ""
+"%1 を読み込み中にエラー\n"
+
+#: resourcecalendar.cpp:186
+msgid ""
+"Error while saving %1.\n"
+msgstr ""
+"%1 を保存中にエラー\n"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:54
+msgid "Calendar Format"
+msgstr "カレンダーのフォーマット"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:56
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:57
+msgid "vCalendar"
+msgstr "vCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:91
+msgid ""
+"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
+"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
+"resource properties."
+msgstr "このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソースのプロパティで変更できます。"
+
+#: scheduler.cpp:50
+msgid "Updated Publish"
+msgstr "更新された公開"
+
+#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
+msgid "Publish"
+msgstr "公開"
+
+#: scheduler.cpp:54
+msgid "Obsolete"
+msgstr "廃止"
+
+#: scheduler.cpp:56
+msgid "New Request"
+msgstr "新規依頼"
+
+#: scheduler.cpp:58
+msgid "Updated Request"
+msgstr "更新された依頼"
+
+#: scheduler.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Unknown Status: %1"
+msgstr "未知の状態: %1"
+
+#: scheduler.cpp:156
+msgid "Request"
+msgstr "依頼"
+
+#: scheduler.cpp:158
+msgid "Refresh"
+msgstr "更新"
+
+#: scheduler.cpp:164
+msgid "Reply"
+msgstr "返事"
+
+#: scheduler.cpp:166
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Counter"
+msgstr "変更案"
+
+#: scheduler.cpp:168
+msgid ""
+"_: decline counter proposal\n"
+"Decline Counter"
+msgstr "変更案を拒否"
+
+#: scheduler.cpp:170
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: scheduler.cpp:341
+msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
+msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。"
+
+#: scheduler.cpp:344
+msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
+msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。"
+
+#: scheduler.cpp:347
+msgid "Uninvited attendee"
+msgstr "招待されていない出席者"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Accept Attendance"
+msgstr "出席を許可"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Reject Attendance"
+msgstr "出席を拒否"
+
+#: scheduler.cpp:353
+msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
+msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkholidays.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkholidays.po
new file mode 100644
index 00000000000..b581ce54044
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkholidays.po
@@ -0,0 +1,37 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Tadashi Jokagi , 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkholidays\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-23 18:25+0900\n"
+"Last-Translator: Tadashi Jokagi \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: lunarphase.cpp:71
+msgid "Northern"
+msgstr "北"
+
+#: lunarphase.cpp:74
+msgid "Southern"
+msgstr "南"
+
+#: lunarphase.cpp:88
+msgid "New Moon"
+msgstr "新月"
+
+#: lunarphase.cpp:91
+msgid "Full Moon"
+msgstr "満月"
+
+#: lunarphase.cpp:94
+msgid "First Quarter Moon"
+msgstr "上弦の半月"
+
+#: lunarphase.cpp:97
+msgid "Last Quarter Moon"
+msgstr "下弦の半月"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkleopatra.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkleopatra.po
new file mode 100644
index 00000000000..cafd299b9b7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkleopatra.po
@@ -0,0 +1,940 @@
+# translation of libkleopatra.po to Japanese
+# Toyohiro Asukai , 2004.
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: cryptplugwrapper.cpp:492
+msgid "(Unknown Protocol)"
+msgstr "(不明なプロトコル)"
+
+#: cryptplugwrapper.cpp:525
+msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
+msgstr "プラグイン \"%1\" を初期化中にエラー"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Add or Change Directory Service"
+msgstr "ディレクトリサービスを追加/変更"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Server name:"
+msgstr "サーバ名(&S):"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "389"
+msgstr "389"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&User name (optional):"
+msgstr "ユーザ名 (任意) (&U):"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word (optional):"
+msgstr "パスワード (任意) (&W):"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Base DN:"
+msgstr "ベース DN(&B):"
+
+#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "ポート(&P):"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Directory Services Configuration"
+msgstr "ディレクトリサービスの設定"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "X.&500 directory services:"
+msgstr "X &500 ディレクトリサービス:"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Server Name"
+msgstr "サーバ名"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "ポート"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Base DN"
+msgstr "ベース DN"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Select Directory Services to Use Here"
+msgstr "使用するディレクトリサービスを選択してください"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"X.500 Directory Services
\n"
+"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
+"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
+"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
+"can use.\n"
+"\n"
+"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"X.500 ディレクトリサービス
\n"
+"X.500 "
+"ディレクトリサービスは、ローカルに保存されていない証明書と証明書失効リストの取得に利用できます。この機能を利用したいけれども、どのディレクトリサービスが利用可能"
+"なのか分からない場合は、あなたのローカル管理者に問い合わせてください。\n"
+"\n"
+"ディレクトリサービスを使用しない場合も、ローカルの証明書は使用できます。\n"
+"
"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Add Service..."
+msgstr "サービスを追加(&A)..."
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click to add a service"
+msgstr "クリックしてサービスを追加"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Add a Directory Service
\n"
+"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
+"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
+"optional description.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"ディレクトリサービスを追加
\n"
+"このボタンを押すと、証明書と CRL の取得に使用する新しいディレクトリサービスを選択できます。そこでサーバ名と説明 (任意) を入力してください。\n"
+""
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Service"
+msgstr "サービスを削除(&R)"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Click to remove the currently selected service"
+msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除"
+
+#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Remove Directory Service
\n"
+"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
+"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
+"before the entry is deleted from the list.\n"
+""
+msgstr ""
+"\n"
+"ディレクトリサービスを削除
\n"
+"このボタンを押すと、上のリストで現在選択されているサービスを削除できます。本当にリストから削除する前に、もう一度確認を求められます。\n"
+""
+
+#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
+msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
+msgstr "バックエンド %2 で %1 のサポートのスキャン中:"
+
+#: kleo/dn.cpp:452
+msgid "Common name"
+msgstr "一般名"
+
+#: kleo/dn.cpp:453
+msgid "Surname"
+msgstr "姓"
+
+#: kleo/dn.cpp:454
+msgid "Given name"
+msgstr "名"
+
+#: kleo/dn.cpp:455
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: kleo/dn.cpp:456
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: kleo/dn.cpp:457
+msgid "Organizational unit"
+msgstr "組織/部署"
+
+#: kleo/dn.cpp:458
+msgid "Organization"
+msgstr "組織"
+
+#: kleo/dn.cpp:459
+msgid "Postal code"
+msgstr "郵便番号"
+
+#: kleo/dn.cpp:460
+msgid "Country code"
+msgstr "国コード"
+
+#: kleo/dn.cpp:461
+msgid "State or province"
+msgstr "都道府県"
+
+#: kleo/dn.cpp:462
+msgid "Domain component"
+msgstr "ドメインコンポーネント"
+
+#: kleo/dn.cpp:463
+msgid "Business category"
+msgstr "ビジネスカテゴリ"
+
+#: kleo/dn.cpp:464
+msgid "Email address"
+msgstr "メールアドレス"
+
+#: kleo/dn.cpp:465
+msgid "Mail address"
+msgstr "郵便の住所"
+
+#: kleo/dn.cpp:466
+msgid "Mobile phone number"
+msgstr "携帯電話番号"
+
+#: kleo/dn.cpp:467
+msgid "Telephone number"
+msgstr "電話番号"
+
+#: kleo/dn.cpp:468
+msgid "Fax number"
+msgstr "ファクス番号"
+
+#: kleo/dn.cpp:469
+msgid "Street address"
+msgstr "番地"
+
+#: kleo/dn.cpp:470
+msgid "Unique ID"
+msgstr "固有 ID"
+
+#: kleo/enum.cpp:46
+msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
+msgstr "インライン OpenPGP (非推奨)"
+
+#: kleo/enum.cpp:49
+msgid "OpenPGP/MIME"
+msgstr "OpenPGP/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:55
+msgid "S/MIME Opaque"
+msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)"
+
+#: kleo/enum.cpp:80
+msgid "Any"
+msgstr "任意の"
+
+#: kleo/enum.cpp:142
+msgid "Never Encrypt"
+msgstr "暗号化しない"
+
+#: kleo/enum.cpp:144
+msgid "Always Encrypt"
+msgstr "常に暗号化"
+
+#: kleo/enum.cpp:146
+msgid "Always Encrypt If Possible"
+msgstr "可能な場合、常に暗号化"
+
+#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
+msgid "Ask"
+msgstr "確認する"
+
+#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
+msgid "Ask Whenever Possible"
+msgstr "可能な場合、常に確認"
+
+#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
+msgid ""
+"_: no specific preference\n"
+""
+msgstr "<指定なし>"
+
+#: kleo/enum.cpp:194
+msgid "Never Sign"
+msgstr "署名しない"
+
+#: kleo/enum.cpp:196
+msgid "Always Sign"
+msgstr "常に署名"
+
+#: kleo/enum.cpp:198
+msgid "Always Sign If Possible"
+msgstr "可能な場合、常に署名"
+
+#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
+msgid ""
+"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
+msgid ""
+msgstr "<名前なし>"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
+msgid "failed"
+msgstr "失敗しました"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
+msgid ""
+"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
+"name)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
+msgid "Available Backends"
+msgstr "利用可能なバックエンド"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
+msgid "Confi&gure..."
+msgstr "設定(&G)..."
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
+msgid "Rescan"
+msgstr "再スキャン"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
+msgid "The following problems where encountered during scanning:"
+msgstr "スキャン中に以下の問題が発生しました:"
+
+#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
+msgid "Scan Results"
+msgstr "スキャンの結果"
+
+#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
+msgid "&Reset"
+msgstr "リセット(&R)"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
+msgid "Configure LDAP Servers"
+msgstr "LDAP サーバを設定"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
+msgid "No server configured yet"
+msgstr "設定済みのサーバがありません"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 server configured\n"
+"%n servers configured"
+msgstr "%n 個のサーバが設定済み"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "利用可能な属性:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "現在の属性順位:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
+msgid "All others"
+msgstr "他のすべて"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
+msgid "Move to top"
+msgstr "最上位へ移動"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
+msgid "Move one up"
+msgstr "一つ上へ移動"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
+msgid "Remove from current attribute order"
+msgstr "現在の属性順位から削除"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
+msgid "Add to current attribute order"
+msgstr "現在の属性順位に追加"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
+msgid "Move one down"
+msgstr "一つ下へ移動"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
+msgid "Move to bottom"
+msgstr "最下位へ移動"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
+msgid ""
+msgstr "<なし>"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "この鍵では暗号化しない"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
+msgid "Always Encrypt with This Key"
+msgstr "常にこの鍵で暗号化する"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
+msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
+msgid "Always Ask"
+msgstr "常に確認"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
+msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "暗号化鍵の承認"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
+msgid "Your keys:"
+msgstr "あなたの鍵:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
+msgid "Recipient:"
+msgstr "受信者:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "暗号化鍵:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "暗号化の設定:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:126
+msgid "Change..."
+msgstr "変更..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
+msgid ""
+msgstr "<未知>"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
+msgid ""
+""
+"An error occurred while fetching the keys from the backend:
"
+"%1
"
+msgstr "バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:
%1
"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:263
+msgid ""
+"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr "OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認してください。"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:287
+msgid ""
+"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr "S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認してください。"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:392
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "OpenPGP 鍵の選択"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:393
+msgid "Please select an OpenPGP key to use."
+msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:395
+msgid "S/MIME Key Selection"
+msgstr "S/MIME 鍵の選択"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:396
+msgid "Please select an S/MIME key to use."
+msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:398
+msgid "Key Selection"
+msgstr "鍵の選択"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:399
+msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
+msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
+msgid "Key ID"
+msgstr "鍵 ID"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
+msgid "User ID"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
+msgid "never"
+msgstr "しない"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
+msgid ""
+"OpenPGP key for %1\n"
+"Created: %2\n"
+"Expiry: %3\n"
+"Fingerprint: %4"
+msgstr ""
+"%1 の OpenPGP 鍵\n"
+"作成: %2\n"
+"失効: %3\n"
+"指紋: %4"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
+msgid "unknown"
+msgstr "未知"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
+msgid ""
+"S/MIME key for %1\n"
+"Created: %2\n"
+"Expiry: %3\n"
+"Fingerprint: %4\n"
+"Issuer: %5"
+msgstr ""
+"%1 の S/MIME 鍵\n"
+"作成: %2\n"
+"失効: %3\n"
+"指紋: %4\n"
+"発行者: %5"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
+msgid "&Search for:"
+msgstr "検索対象(&S):"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "選択を記憶する(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
+msgid ""
+""
+"If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
+"again.
"
+msgstr "このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問されなくなります。
"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
+msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
+msgstr "鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してください。"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr ""
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
+msgid "Checking selected keys..."
+msgstr "選択された鍵を確認中..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "鍵を取得中..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One backend returned truncated output."
+"
Not all available keys are shown\n"
+"%n backends returned truncated output."
+"
Not all available keys are shown"
+msgstr "%n 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。
すべての利用可能な鍵は表示されていません。"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
+msgid "Key List Result"
+msgstr "鍵リストの結果"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
+msgid "Recheck Key"
+msgstr "鍵を再チェック"
+
+#: ui/messagebox.cpp:60
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "ディスクに保存(&S)..."
+
+#: ui/messagebox.cpp:64
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
+
+#: ui/messagebox.cpp:64
+msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
+msgstr "検査ログをクリップボードにコピー"
+
+#: ui/messagebox.cpp:68
+msgid "&Show Audit Log"
+msgstr "検査ログを表示(&S)"
+
+#: ui/messagebox.cpp:75
+msgid "View GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG 検査ログを見る"
+
+#: ui/messagebox.cpp:94
+msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
+msgstr "GnuPG 検査ログを保存するファイルを選択"
+
+#: ui/messagebox.cpp:106
+msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
+msgstr "ファイル '%1' に保存できませんでした: %2"
+
+#: ui/messagebox.cpp:108
+msgid "File Save Error"
+msgstr "ファイルの保存エラー"
+
+#: ui/messagebox.cpp:129
+msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
+msgstr "あなたのシステムは GnuPG 検査ログをサポートしていません"
+
+#: ui/messagebox.cpp:130
+msgid "System Error"
+msgstr "システムエラー"
+
+#: ui/messagebox.cpp:136
+msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
+msgstr "この操作には GnuPG 検査ログはありません。"
+
+#: ui/messagebox.cpp:137
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG 検査ログはありません"
+
+#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG 検査ログビューア"
+
+#: ui/messagebox.cpp:163
+#, c-format
+msgid "Signing failed: %1"
+msgstr "署名に失敗しました: %1"
+
+#: ui/messagebox.cpp:164
+msgid "Signing successful"
+msgstr "署名成功"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
+#, c-format
+msgid "Encryption failed: %1"
+msgstr "暗号化に失敗しました: %1"
+
+#: ui/messagebox.cpp:174
+msgid "Encryption successful"
+msgstr "暗号化成功"
+
+#: ui/messagebox.cpp:191
+msgid "Signing Result"
+msgstr "署名の結果"
+
+#: ui/messagebox.cpp:201
+msgid "Signing Error"
+msgstr "署名のエラー"
+
+#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
+msgid "Encryption Result"
+msgstr "暗号化の結果"
+
+#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
+msgid "Encryption Error"
+msgstr "暗号化のエラー"
+
+#: ui/passphrasedialog.cpp:85
+msgid "Please enter your passphrase:"
+msgstr "あなたのパスフレーズを入力してください:"
+
+#: ui/progressdialog.cpp:86
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
+msgid "Chiasmus"
+msgstr "Chiasmus"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
+msgid "Chiasmus command line tool"
+msgstr "Chiasmus コマンドラインツール"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
+msgid "Unsupported protocol \"%1\""
+msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
+msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
+msgstr "ファイル '%1' は存在しないか、実行可能ではありません。"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
+msgid "Output from chiasmus"
+msgstr "chiasmus からの出力"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
+#, c-format
+msgid "Decryption failed: %1"
+msgstr "暗号化は失敗しました: %1"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
+#, c-format
+msgid ""
+"The following was received on stderr:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"標準エラー出力に次が出力されました:\n"
+"%1"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
+msgid "Failed to load %1: %2"
+msgstr "%1 のロード失敗: %2"
+
+#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
+msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
+msgstr "ライブラリはシンボル \"Chiasmus\" を含んでいません。"
+
+#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
+msgid "Scanning directory %1..."
+msgstr "ディレクトリ %1 をスキャン中..."
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
+msgid "Kpgp/gpg"
+msgstr "Kpgp/gpg"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
+msgid "Kpgp/pgp v2"
+msgstr "Kpgp/pgp v2"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
+msgid "Kpgp/pgp v5"
+msgstr "Kpgp/pgp v5"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
+msgid "Kpgp/pgp v6"
+msgstr "Kpgp/pgp v6"
+
+#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
+msgid "This backend does not support S/MIME"
+msgstr "このバックエンドは S/MIME をサポートしてません"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
+msgid "GpgME"
+msgstr "GpgME"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
+#, c-format
+msgid "GPGME was compiled without support for %1."
+msgstr "GPGME は %1 のサポートなしでコンパイルされています。"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
+msgid "Engine %1 is not installed properly."
+msgstr "エンジン %1 は適切にインストールされていません"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
+msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
+msgstr "エンジン %1 バージョン %2 がインストールされていますが、少なくともバージョン %3 が必要です。"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
+msgstr "プロトコル %1 のエンジンに関する未知の問題"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
+msgid "Failed to execute gpgconf:
%1"
+msgstr "gpgconf の実行に失敗しました:
%1"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
+msgid "program not found"
+msgstr "プログラムが見つかりません"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
+msgid "program cannot be executed"
+msgstr "プログラムを実行できません"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
+msgid ""
+"Could not start gpgconf\n"
+"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
+msgstr ""
+"gpgconf を起動できません\n"
+"gpgconf が PATH にあるか、そして起動できるか確認してください。"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
+msgstr "設定を保存中に gpgconf からエラー: %1"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
+msgid ""
+"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
+"
%1 (retry)"
+msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:
%1 (再試行)"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
+#, c-format
+msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1"
+msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:
%1"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
+msgid ""
+"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
+"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
+msgstr ""
+"パスフレーズを必要とするたびにこのダイアログが表示されます。パスフレーズをキャッシュすることも可能な、より安全な方法として、gpg-age "
+"の使用をお薦めします。"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
+msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
+msgstr "%1 に gpg-agent が見つかりました。しかし実行中ではないようです。"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
+msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
+msgstr "gpg-agent は gnupg-%1 の一部です。これは %2 からダウンロードできます。"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
+#, c-format
+msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
+msgstr "gpg-agent の設定方法については %1 を参照してください。"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
+msgid "Enter passphrase:"
+msgstr "パスフレーズを入力:"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
+msgid "Passphrase Dialog"
+msgstr "パスフレーズダイアログ"
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
+msgid "Generating DSA key..."
+msgstr "DSA 鍵を生成中..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
+msgid "Generating ElGamal key..."
+msgstr "ElGamal 鍵を生成中..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
+msgid "Searching for a large prime number..."
+msgstr "大きな素数を検索中..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
+msgid ""
+"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
+"exercise the harddisks or move the mouse)..."
+msgstr "乱数ジェネレータからの新しいエントロピーを待っています (ハードディスクを動かしたりマウスを移動するといいでしょう)..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
+msgid "Please wait..."
+msgstr "お待ちください..."
+
+#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
+msgid ""
+"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
+msgstr "gpg-agent 起動中 (代わりにグローバルインスタンスを開始することを考えてください)..."
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkmime.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkmime.po
new file mode 100644
index 00000000000..b2301ec8308
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkmime.po
@@ -0,0 +1,84 @@
+# translation of libkmime.po to Japanese
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkmime\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-25 05:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kmime_mdn.cpp:54
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood."
+msgstr ""
+"${date} に ${to} に対して件名 \"${subject}\" "
+"で送信されたメッセージは表示されました。このメッセージが読まれた/理解されたという保証はありません。"
+
+#: kmime_mdn.cpp:58
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"deleted unseen. This is no guarantee that the message will not be \"undeleted\" "
+"and nonetheless read later on."
+msgstr ""
+"${date} に ${to} に対して件名 \"${subject}\" "
+"で送信されたメッセージは表示されずに削除されました。このメッセージが復活されて後で読まれないという保証はありません。"
+
+#: kmime_mdn.cpp:63
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later on."
+msgstr ""
+"${date} に ${to} に対して件名 \"${subject}\" "
+"で送信されたメッセージは他へ転送されました。このメッセージが後で読まれないという保証はありません。"
+
+#: kmime_mdn.cpp:67
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been "
+"processed by some automatic means."
+msgstr ""
+"${date} に ${to} に対して件名 \"${subject}\" で送信されたメッセージはなんらかの自動化された方法で処理されました。"
+
+#: kmime_mdn.cpp:70
+msgid ""
+"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been acted "
+"upon. The sender does not wish to disclose more details to you than that."
+msgstr ""
+"${date} に ${to} に対して件名 \"${subject}\" "
+"で送信されたメッセージは操作されました。送信者はこれ以上の詳細を明らかにすることを望んでいません。"
+
+#: kmime_mdn.cpp:74
+msgid ""
+"Generation of a Message Disposition Notification for the message sent on "
+"${date} to ${to} with subject \"${subject}\" failed. Reason is given in the "
+"Failure: header field below."
+msgstr ""
+"${date} に ${to} に対して件名 \"${subject}\" で送信されたメッセージの開封通知の生成に失敗しました。理由は下の Failure: "
+"ヘッダフィールドに表示されています。"
+
+#: kmime_util.cpp:665
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: kmime_util.cpp:682
+#, c-format
+msgid "Today %1"
+msgstr "今日 %1"
+
+#: kmime_util.cpp:689
+#, c-format
+msgid "Yesterday %1"
+msgstr "昨日 %1"
+
+#: kmime_util.cpp:697
+msgid ""
+"_: 1. weekday, 2. time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkpgp.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkpgp.po
new file mode 100644
index 00000000000..69657c27c23
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkpgp.po
@@ -0,0 +1,665 @@
+# translation of libkpgp.po to Japanese
+# Shinichi Tsunoda , 2005.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkpgp\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kpgp.cpp:187
+msgid ""
+"Could not find PGP executable.\n"
+"Please check your PATH is set correctly."
+msgstr ""
+"PGP の実行ファイルが見つかりませんでした。\n"
+"PATH が正しく設定されているか確認してください。"
+
+#: kpgp.cpp:206
+msgid "OpenPGP Security Check"
+msgstr "OpenPGP セキュリティチェック"
+
+#: kpgp.cpp:213
+msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
+msgstr "パスフレーズが長すぎます。1023 文字以下にしてください。"
+
+#: kpgp.cpp:215
+msgid "Out of memory."
+msgstr "メモリ不足です。"
+
+#: kpgp.cpp:286
+msgid ""
+"You just entered an invalid passphrase.\n"
+"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
+msgstr ""
+"入力されたパスフレーズは間違っています。\n"
+"もう一度入力しますか?それともキャンセルしてメッセージを復号せずに表示しますか?"
+
+#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
+#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
+msgid "PGP Warning"
+msgstr "PGP 警告"
+
+#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
+msgid "&Retry"
+msgstr "再試行(&R)"
+
+#: kpgp.cpp:343
+msgid ""
+"You entered an invalid passphrase.\n"
+"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
+"sending the message?"
+msgstr ""
+"入力されたパスフレーズは間違っています。\n"
+"もう一度入力しますか?メッセージを未署名のままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?"
+
+#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "未署名のまま送信(&U)"
+
+#: kpgp.cpp:372
+msgid ""
+"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
+"%1\n"
+"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"メッセージを未署名のまま送信しますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?"
+
+#: kpgp.cpp:390
+msgid ""
+"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
+"%1\n"
+"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
+"message?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"このまま暗号化しますか?メッセージをこのままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?"
+
+#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
+msgid "Send &Encrypted"
+msgstr "暗号化して送信(&E)"
+
+#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "暗号化せずに送信(&U)"
+
+#: kpgp.cpp:417
+msgid ""
+"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
+"%1\n"
+"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"メッセージをこのままにしておきますか?それともメッセージの送信をキャンセルしますか?"
+
+#: kpgp.cpp:423
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "このまま送信(&S)"
+
+#: kpgp.cpp:434
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"以下のエラーが発生しました:\n"
+"%1"
+
+#: kpgp.cpp:436
+msgid ""
+"This is the error message of %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 のエラーメッセージです:\n"
+"%2"
+
+#: kpgp.cpp:581
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr "このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。"
+
+#: kpgp.cpp:584
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr "このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。"
+
+#: kpgp.cpp:600
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr "受信者の一人に暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、その人はメッセージを復号できなくなります。"
+
+#: kpgp.cpp:603
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr "受信者のうちの数人に暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、それらの人はメッセージを復号できなくなります。"
+
+#: kpgp.cpp:877
+msgid ""
+"This feature is\n"
+"still missing"
+msgstr ""
+"この機能は\n"
+"まだありません。"
+
+#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
+msgid ""
+"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
+msgstr "GnuPG/PGP がインストールされていないか、GnuPG/PGP を使用しないよう選択されています。"
+
+#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "暗号化鍵の選択"
+
+#: kpgp.cpp:1215
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"\"%1\" の暗号化鍵に問題があります。\n"
+"\n"
+"この受信者に使用する鍵を選択し直してください。"
+
+#: kpgp.cpp:1279
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"\"%1\" の有効で信頼された OpenPGP 鍵は見つかりませんでした。\n"
+"\n"
+"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
+
+#: kpgp.cpp:1305
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"\"%1\" にマッチする鍵が複数あります。\n"
+"\n"
+"この受信者に使用する鍵を選択してください。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
+msgid ""
+"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
+"%1;\n"
+"the message is not encrypted."
+msgstr ""
+"ユーザ ID %1 と一致する公開鍵が見つかりませんでした。\n"
+"\n"
+"メッセージは暗号化されません。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
+msgid ""
+"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
+"%1;\n"
+"these persons will not be able to read the message."
+msgstr ""
+"ユーザ ID %1 と一致する公開鍵が見つかりませんでした。\n"
+"\n"
+"これらの人はメッセージを読むことができません。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:170
+msgid ""
+"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
+"%1.\n"
+"The message is not encrypted."
+msgstr ""
+"ユーザ ID %1 の公開鍵は信頼された署名によって認証されていません。\n"
+"メッセージは暗号化されません。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:176
+msgid ""
+"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
+"%1;\n"
+"these persons will not be able to read the message."
+msgstr ""
+"公開鍵はユーザ ID %1 の信頼された署名により認証されていません。\n"
+"これらの人はメッセージを読むことができません。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:197
+msgid "Bad passphrase; could not sign."
+msgstr "パスフレーズが不正です。署名できませんでした。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:205
+msgid ""
+"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
+"rings."
+msgstr "署名に失敗しました: あなたの PGP ユーザ情報、PGP の設定、およびキーリングを確認してください。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:213
+msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
+msgstr "暗号化に失敗しました: PGP 設定とキーリングを確認してください。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
+msgid "error running PGP"
+msgstr "PGP 実行中のエラー"
+
+#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
+msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
+msgstr "パスフレーズが不正です。復号できませんでした。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
+msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
+msgstr "このメッセージの復号に必要な秘密鍵がありません。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:450
+msgid ""
+"The keyring file %1 does not exist.\n"
+"Please check your PGP setup."
+msgstr ""
+"キーリングファイル %1 は存在しません。\n"
+"PGP の設定を確認してください。"
+
+#: kpgpbase2.cpp:456
+msgid "Unknown error"
+msgstr "未知のエラー"
+
+#: kpgpbase5.cpp:87
+msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
+msgstr "受信者もパスフレーズも指定されていません。"
+
+#: kpgpbase5.cpp:128
+msgid "The passphrase you entered is invalid."
+msgstr "入力されたパスフレーズは不正です。"
+
+#: kpgpbase5.cpp:154
+msgid ""
+"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
+"done."
+msgstr "あなたがメッセージの暗号化に使用しようとした鍵は信頼されていません。暗号化していません。"
+
+#: kpgpbase5.cpp:157
+msgid ""
+"The following key(s) are not trusted:\n"
+"%1\n"
+"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
+msgstr ""
+"以下の鍵は信頼されていません:\n"
+"%1\n"
+"これらの鍵の所有者はメッセージを復号できません。"
+
+#: kpgpbase5.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing encryption key(s) for:\n"
+"%1"
+msgstr "%1 の暗号化鍵がありません。"
+
+#: kpgpbase5.cpp:206
+msgid "Error running PGP"
+msgstr "PGP 実行エラー"
+
+#: kpgpbase6.cpp:95
+msgid "You do not have the secret key for this message."
+msgstr "このメッセージの秘密鍵がありません。"
+
+#: kpgpbase6.cpp:172
+msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
+msgstr "??? (ファイル ~/.pgp/pubring.pkr が見つかりません)"
+
+#: kpgpbaseG.cpp:120
+msgid "Unknown error."
+msgstr "未知のエラー"
+
+#: kpgpbaseG.cpp:183
+msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
+msgstr "パスフレーズが間違っているため、署名できませんでした。"
+
+#: kpgpbaseG.cpp:190
+msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
+msgstr "秘密鍵が使えないので、署名できませんでした。"
+
+#: kpgpbaseG.cpp:221
+msgid "Error running gpg"
+msgstr "gpg 実行エラー"
+
+#: kpgpbaseG.cpp:355
+msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
+msgstr "??? (ファイル ~/.gnupg/pubring.gpg が見つかりません)"
+
+#: kpgpui.cpp:77
+msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
+msgstr "OpenPGP パスフレーズを入力してください:"
+
+#: kpgpui.cpp:79
+msgid ""
+"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
+"\"%1\":"
+msgstr "\"%1\" 用の OpenPGP パスフレーズを入力してください:"
+
+#: kpgpui.cpp:121
+msgid ""
+"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
+"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
+msgstr ""
+"実際に使い始める前に、暗号化が正しく機能することを確認してください。また、添付ファイルは PGP/GPG "
+"モジュールでは暗号化されないことにも注意してください。"
+
+#: kpgpui.cpp:134
+msgid "Encryption Tool"
+msgstr "暗号化ツール"
+
+#: kpgpui.cpp:138
+msgid "Select encryption tool to &use:"
+msgstr "使用する暗号化ツールを選択(&U):"
+
+#: kpgpui.cpp:141
+msgid "Autodetect"
+msgstr "自動検出"
+
+#: kpgpui.cpp:142
+msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
+msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
+
+#: kpgpui.cpp:143
+msgid "PGP Version 2.x"
+msgstr "PGP Version 2.x"
+
+#: kpgpui.cpp:144
+msgid "PGP Version 5.x"
+msgstr "PGP Version 5.x"
+
+#: kpgpui.cpp:145
+msgid "PGP Version 6.x"
+msgstr "PGP Version 6.x"
+
+#: kpgpui.cpp:146
+msgid "Do not use any encryption tool"
+msgstr "どの暗号化ツールも使わない"
+
+#: kpgpui.cpp:157
+msgid "&Keep passphrase in memory"
+msgstr "パスフレーズをメモリに記憶する(&K)"
+
+#: kpgpui.cpp:161
+msgid ""
+""
+"When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
+"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
+"will only have to enter the passphrase once.
"
+"Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
+"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
+"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
+"including your passphrase.
"
+"Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
+"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.
"
+msgstr ""
+""
+"このオプションを有効にすると、アプリケーションの起動中は秘密鍵のパスフレーズがメモリに記憶されます。これによって、パスフレーズを何度も入力する必要がなくな"
+"ります。
"
+"しかし、この機能はセキュリティを危うくする可能性があることに注意してください。コンピュータから離れると、他の人がそのパスフレーズを用いて署名したメッセージ"
+"を送信したり、暗号化されたメッセージを読んだりできます。また、コアダンプが発生した場合、パスフレーズを含む RAM の内容がディスクに保存されます。
"
+"KMail を使用する場合、この設定は gpg-agent "
+"を使用していない場合にのみ適用されます。また暗号化プラグインを使用している場合も無視されます。
"
+
+#: kpgpui.cpp:174
+msgid "Always encr&ypt to self"
+msgstr "常に自分自身にも暗号化する(&Y)"
+
+#: kpgpui.cpp:179
+msgid ""
+""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
+"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.
"
+""
+msgstr ""
+""
+"このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化するだけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/ファイ"
+"ルを復号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションです。
"
+
+#: kpgpui.cpp:188
+msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
+msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&S)"
+
+#: kpgpui.cpp:194
+msgid ""
+""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.
"
+""
+msgstr ""
+""
+"このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに表示され、それがどのように見えるかを送信前に確認できます。これは暗号化システムが"
+"正常に機能するかどうかを検証する場合に役立ちます。
"
+
+#: kpgpui.cpp:200
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)"
+
+#: kpgpui.cpp:205
+msgid ""
+""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used.
"
+msgstr ""
+""
+"このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリストが常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからない、または使用可能な鍵が複"
+"数ある場合にのみダイアログが表示されます。
"
+
+#: kpgpui.cpp:327
+msgid "&Search for:"
+msgstr "検索対象(&S):"
+
+#: kpgpui.cpp:336
+msgid "Key ID"
+msgstr "鍵 ID"
+
+#: kpgpui.cpp:337
+msgid "User ID"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: kpgpui.cpp:351
+msgid "Remember choice"
+msgstr "選択を記憶する"
+
+#: kpgpui.cpp:354
+msgid ""
+""
+"If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
+"again.
"
+msgstr "このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問されなくなります。
"
+
+#: kpgpui.cpp:391
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
+
+#: kpgpui.cpp:463
+#, c-format
+msgid "Fingerprint: %1"
+msgstr "指紋: %1"
+
+#: kpgpui.cpp:497
+msgid "Revoked"
+msgstr "破棄済み"
+
+#: kpgpui.cpp:500
+msgid "Expired"
+msgstr "失効"
+
+#: kpgpui.cpp:503
+msgid "Disabled"
+msgstr "無効"
+
+#: kpgpui.cpp:506
+msgid "Invalid"
+msgstr "不正"
+
+#: kpgpui.cpp:512
+msgid "Undefined trust"
+msgstr "信頼性未定義"
+
+#: kpgpui.cpp:515
+msgid "Untrusted"
+msgstr "信頼されていない"
+
+#: kpgpui.cpp:518
+msgid "Marginally trusted"
+msgstr "ある程度信頼された"
+
+#: kpgpui.cpp:521
+msgid "Fully trusted"
+msgstr "完全に信頼された"
+
+#: kpgpui.cpp:524
+msgid "Ultimately trusted"
+msgstr "絶対的に信頼された"
+
+#: kpgpui.cpp:528
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: kpgpui.cpp:531
+msgid "Secret key available"
+msgstr "秘密鍵入手可"
+
+#: kpgpui.cpp:534
+msgid "Sign only key"
+msgstr "署名専用の鍵"
+
+#: kpgpui.cpp:537
+msgid "Encryption only key"
+msgstr "暗号化専用の鍵"
+
+#: kpgpui.cpp:545
+msgid ""
+"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
+"Creation date: %1, Status: %2"
+msgstr "作成日: %1 ステータス: %2"
+
+#: kpgpui.cpp:551
+msgid ""
+"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
+"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
+msgstr "作成日: %1 ステータス: %2 (%3)"
+
+#: kpgpui.cpp:1004
+msgid "Checking Keys"
+msgstr "鍵をチェック中"
+
+#: kpgpui.cpp:1005
+msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
+msgstr "鍵 0xMMMMMMMM をチェック中..."
+
+#: kpgpui.cpp:1016
+msgid "Checking key 0x%1..."
+msgstr "鍵 0x%1 をチェック中..."
+
+#: kpgpui.cpp:1040
+msgid "Recheck Key"
+msgstr "鍵を再チェック"
+
+#: kpgpui.cpp:1164
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "OpenPGP 鍵の選択"
+
+#: kpgpui.cpp:1165
+msgid "Please select an OpenPGP key to use."
+msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。"
+
+#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
+msgid "Change..."
+msgstr "変更..."
+
+#: kpgpui.cpp:1315
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "暗号化鍵の承認"
+
+#: kpgpui.cpp:1334
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
+
+#: kpgpui.cpp:1358
+msgid "Your keys:"
+msgstr "あなたの鍵:"
+
+#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
+msgid ""
+"_: means 'no key'\n"
+""
+msgstr "<なし>"
+
+#: kpgpui.cpp:1409
+msgid "Recipient:"
+msgstr "受信者:"
+
+#: kpgpui.cpp:1415
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "暗号化鍵:"
+
+#: kpgpui.cpp:1444
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "暗号化設定:"
+
+#: kpgpui.cpp:1446
+msgid ""
+msgstr "<なし>"
+
+#: kpgpui.cpp:1447
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "この鍵では暗号化しない"
+
+#: kpgpui.cpp:1448
+msgid "Always Encrypt with This Key"
+msgstr "常にこの鍵で暗号化する"
+
+#: kpgpui.cpp:1449
+msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する"
+
+#: kpgpui.cpp:1450
+msgid "Always Ask"
+msgstr "常に確認"
+
+#: kpgpui.cpp:1451
+msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する"
+
+#: kpgpui.cpp:1531
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
+msgstr "メッセージを自分自身に対して暗号化するために使用する鍵を選択してください。"
+
+#: kpgpui.cpp:1543
+#, c-format
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"%1 へのメッセージを暗号化するために\n"
+"使用する鍵を選択してください。"
+
+#: kpgpui.cpp:1619
+msgid "OpenPGP Information"
+msgstr "OpenPGP 情報"
+
+#: kpgpui.cpp:1626
+msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
+msgstr "最後の暗号化/署名の結果:"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkpimexchange.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkpimexchange.po
new file mode 100644
index 00000000000..21715fbbe2f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkpimexchange.po
@@ -0,0 +1,52 @@
+# translation of libkpimexchange.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkpimexchange\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-29 20:34JST\n"
+"Last-Translator: Taiki Komoda \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
+
+#: core/exchangeaccount.cpp:251
+msgid ""
+"ExchangeAccount\n"
+"Error accessing '%1': %2"
+msgstr ""
+"Exchangeアカウント\n"
+"'%1'へのアクセスでエラー: %2"
+
+#: core/exchangeclient.cpp:127 core/exchangeclient.cpp:145
+#: core/exchangeclient.cpp:164 core/exchangeclient.cpp:177
+msgid "Authentication error"
+msgstr "認証エラー"
+
+#: core/exchangedownload.cpp:184
+msgid ""
+"ExchangeDownload\n"
+"Error accessing '%1': %2"
+msgstr ""
+"Exchangeダウンロード\n"
+"'%1'へのアクセスでエラー: %2"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:37
+msgid "Exchange Download Progress"
+msgstr "交換ダウンロードの進捗"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:37
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "交換プラグイン"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:42
+msgid "Listing appointments"
+msgstr "アポイントメントのリスト"
+
+#: core/exchangeprogress.cpp:68
+msgid "Downloading, %1 of %2"
+msgstr "%1/%2 をダウンロード中"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libksieve.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libksieve.po
new file mode 100644
index 00000000000..f5b0d92fad5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libksieve.po
@@ -0,0 +1,179 @@
+# translation of libksieve.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Shinichi Tsunoda , 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libksieve\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-23 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: shared/error.cpp:112
+msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
+msgstr "解析エラー: ラインフィード (LF) なしのキャリッジリターン (CR)"
+
+#: shared/error.cpp:115
+msgid ""
+"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
+msgstr "解析エラー: アスタリスク (*) なしの単純スラッシュ ('/')。壊れたコメント?"
+
+#: shared/error.cpp:119
+msgid "Parse error: Illegal Character"
+msgstr "解析エラー: 不正な文字"
+
+#: shared/error.cpp:122
+msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
+msgstr "解析エラー: 予想外の文字、スペースが欠けていませんか?"
+
+#: shared/error.cpp:125
+msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
+msgstr "解析エラー: タグ名の最初が数字"
+
+#: shared/error.cpp:128
+msgid ""
+"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
+"line"
+msgstr "解析エラー: \"text:\" の後に同じ行で続けられるのは空白と #comments のみです"
+
+#: shared/error.cpp:132
+msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
+msgstr "解析エラー: 範囲外の数字です (%1 より小さくなければなりません)"
+
+#: shared/error.cpp:135
+msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
+msgstr "解析エラー: 不正な UTF-8 シーケンス"
+
+#: shared/error.cpp:138
+msgid ""
+"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
+msgstr "解析エラー: 複数行文字列が途中で終わっています ('.' を忘れていませんか?)"
+
+#: shared/error.cpp:141
+msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
+msgstr "解析エラー: 引用文字列が途中で終わっています ('\"' が閉じられていません)"
+
+#: shared/error.cpp:144
+msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
+msgstr "解析エラー: 文字列リストが途中で終わっています (']' で閉じていません)"
+
+#: shared/error.cpp:147
+msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
+msgstr "解析エラー: テストリストが途中で終わっています (')' で閉じていません)"
+
+#: shared/error.cpp:150
+msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
+msgstr "解析エラー: ブロックが途中で終わっています ('}' で閉じていません )"
+
+#: shared/error.cpp:153
+msgid "Parse error: Missing Whitespace"
+msgstr "解析エラー: 空白が欠けています"
+
+#: shared/error.cpp:156
+msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
+msgstr "解析エラー: ';' またはブロックが欠けています"
+
+#: shared/error.cpp:159
+msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
+msgstr "解析エラー: ':' または '{' が期待されますが、他のものが与えられました"
+
+#: shared/error.cpp:162 shared/error.cpp:177
+msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
+msgstr "解析エラー: コマンドが期待されますが、他のものが与えられました"
+
+#: shared/error.cpp:165
+msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
+msgstr "解析エラー: 文字列リストに終端、開始または重複コンマがあります"
+
+#: shared/error.cpp:168
+msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
+msgstr "解析エラー: テストリストに終端、開始または重複コンマがあります"
+
+#: shared/error.cpp:171
+msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
+msgstr "解析エラー: 文字列リスト中の文字列の間に ',' がありません"
+
+#: shared/error.cpp:174
+msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
+msgstr "解析エラー: テストリスト中のテストの間に ',' がありません"
+
+#: shared/error.cpp:180
+msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
+msgstr "解析エラー: 文字列リストには文字列だけが許されます"
+
+#: shared/error.cpp:183
+msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
+msgstr "解析エラー: テストリストではテストのみが許されます"
+
+#: shared/error.cpp:188
+msgid "\"require\" must be first command"
+msgstr "\"require\" は最初のコマンドでなければなりません"
+
+#: shared/error.cpp:191
+msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
+msgstr "コマンド \"%1\" に対する \"require\" がありません"
+
+#: shared/error.cpp:194
+msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
+msgstr "テスト \"%1\" に対する \"require\" がありません"
+
+#: shared/error.cpp:197
+msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
+msgstr "比較演算子 \"%1\" に対する \"require\" がありません"
+
+#: shared/error.cpp:200
+msgid "Command \"%1\" not supported"
+msgstr "コマンド \"%1\" はサポートされていません"
+
+#: shared/error.cpp:203
+msgid "Test \"%1\" not supported"
+msgstr "テスト \"%1\" はサポートされていません"
+
+#: shared/error.cpp:206
+msgid "Comparator \"%1\" not supported"
+msgstr "比較演算子 \"%1\" はサポートされていません"
+
+#: shared/error.cpp:209
+msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
+msgstr "サイトポリシー制限違反: テストのネストが深すぎます (最大 %1)"
+
+#: shared/error.cpp:212
+msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
+msgstr "サイトポリシー制限違反: ブロックのネストが深すぎます (最大 %1)"
+
+#: shared/error.cpp:215
+msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
+msgstr "\"%2\" の不正な引数 \"%1\""
+
+#: shared/error.cpp:218
+msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
+msgstr "引数の衝突: \"%1\" と \"%2\""
+
+#: shared/error.cpp:221
+msgid "Argument \"%1\" Repeated"
+msgstr "引数 \"%1\" が繰り返されています"
+
+#: shared/error.cpp:224
+msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
+msgstr "コマンド \"%1\" はコマンド順序制限に違反しています"
+
+#: shared/error.cpp:229
+msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
+msgstr "\"%1\" と \"%2\" の要求は共存できないアクションです"
+
+#: shared/error.cpp:232
+msgid "Mail Loop detected"
+msgstr "メールの循環が検出されました"
+
+#: shared/error.cpp:235
+msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
+msgstr "サイトポリシー制限違反: アクション要求が多すぎます (最大 %1)"
+
+#: shared/error.cpp:238
+msgid "Unknown error"
+msgstr "未知のエラー"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libtdepim.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libtdepim.po
new file mode 100644
index 00000000000..a5fedb436e8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libtdepim.po
@@ -0,0 +1,1769 @@
+# translation of libtdepim.po to Japanese
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Taiki Komoda , 2002.
+# Shinichi Tsunoda , 2004, 2005.
+# Tadashi Jokagi , 2004.
+# Yukiko Bando , 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtdepim\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
+msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2"
+msgstr "署名スクリプトの実行に失敗
%1:
%2"
+
+#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
+msgid "%1 (Default)"
+msgstr "%1 (標準)"
+
+#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
+msgid "Unnamed"
+msgstr "名前なし"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
+"You will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr ""
+"入力されたメールアドレスには @ が 2 つ以上含まれているため、有効ではありません。有効なメッセージを作成するには、アドレスを訂正してください。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
+"will not create valid messages if you do not change your address."
+msgstr "入力されたメールアドレスには @ が含まれていないため、有効ではありません。有効なメッセージを作成するには、アドレスを訂正してください。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
+msgid "You have to enter something in the email address field."
+msgstr "メールアドレス欄が空になっています。入力してください。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
+"part."
+msgstr "入力されたメールアドレスにはローカルの部分 (@ の前) が含まれていないため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
+"part."
+msgstr "入力されたメールアドレスにはドメイン (@ の後) が含まれていないため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
+"comments/brackets."
+msgstr "入力されたメールアドレスには閉じられていないコメント/括弧が含まれているため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
+msgid "The email address you entered is valid."
+msgstr "入力されたメールアドレスは有効です。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
+"anglebracket."
+msgstr "入力されたメールアドレスには閉じられていない山括弧が含まれているため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
+"anglebracket."
+msgstr "入力されたメールアドレスには開かれていない山括弧が含まれているため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an "
+"unexpected comma."
+msgstr "入力されたメールアドレスには予想外のコンマが含まれているため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
+"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
+"character in your email address."
+msgstr ""
+"入力されたメールアドレスは終端が予想外なため、有効ではありません。おそらくメールアドレスの最後の文字に \\ のようなエスケープ文字が使われているためです。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
+"which does not end."
+msgstr "入力されたメールアドレスには終端のない引用テキストが含まれているため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
+"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
+msgstr "入力されたメールアドレスには joe@kde.org のような形式の実際のメールアドレスが含まれていないようなので、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
+msgid ""
+"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
+"character."
+msgstr "入力されたメールアドレスには不正な文字が含まれているため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
+msgid ""
+"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
+"displayname."
+msgstr "入力されたメールアドレスには無効な displayname が含まれているため、有効ではありません。"
+
+#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
+msgid "Unknown problem with email address"
+msgstr "メールアドレスに関する未知の問題"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tadashi Jokagi,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
+#: addressesdialog.cpp:719
+msgid "To"
+msgstr "宛先"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:50
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:53
+msgid "Bcc"
+msgstr "Bcc"
+
+#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
+#: recentaddresses.cpp:167
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "最近のアドレス"
+
+#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
+#: completionordereditor.cpp:204
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "配布リスト"
+
+#: addresseelineedit.cpp:873
+msgid "Configure Completion Order..."
+msgstr "補完順序を編集..."
+
+#: addresseeselector.cpp:67
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+#: addresseeselector.cpp:273
+msgid "Address book:"
+msgstr "アドレス帳:"
+
+#: addresseeselector.cpp:279
+msgid "Search:"
+msgstr "検索:"
+
+#: addresseeview.cpp:76
+msgid "Show Birthday"
+msgstr "誕生日を表示"
+
+#: addresseeview.cpp:77
+msgid "Hide Birthday"
+msgstr "誕生日を隠す"
+
+#: addresseeview.cpp:78
+msgid "Show Postal Addresses"
+msgstr "郵便住所を表示"
+
+#: addresseeview.cpp:79
+msgid "Hide Postal Addresses"
+msgstr "郵便住所を隠す"
+
+#: addresseeview.cpp:80
+msgid "Show Email Addresses"
+msgstr "メールアドレスを表示"
+
+#: addresseeview.cpp:81
+msgid "Hide Email Addresses"
+msgstr "メールアドレスを隠す"
+
+#: addresseeview.cpp:82
+msgid "Show Telephone Numbers"
+msgstr "電話番号を表示"
+
+#: addresseeview.cpp:83
+msgid "Hide Telephone Numbers"
+msgstr "電話番号を隠す"
+
+#: addresseeview.cpp:84
+msgid "Show Web Pages (URLs)"
+msgstr "ウェブページ (URL) を表示"
+
+#: addresseeview.cpp:85
+msgid "Hide Web Pages (URLs)"
+msgstr "ウェブページ (URL) を隠す"
+
+#: addresseeview.cpp:86
+msgid "Show Instant Messaging Addresses"
+msgstr "インスタントメッセージのアドレスを表示"
+
+#: addresseeview.cpp:87
+msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
+msgstr "インスタントメッセージのアドレスを隠す"
+
+#: addresseeview.cpp:88
+msgid "Show Custom Fields"
+msgstr "カスタムフィールドを表示"
+
+#: addresseeview.cpp:89
+msgid "Hide Custom Fields"
+msgstr "カスタムフィールドを隠す"
+
+#: addresseeview.cpp:238
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
+#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
+msgid "Email"
+msgstr "Eメール"
+
+#: addresseeview.cpp:279
+msgid "Homepage"
+msgstr "ホームページ"
+
+#: addresseeview.cpp:287
+msgid "Blog Feed"
+msgstr "ブログフィード"
+
+#: addresseeview.cpp:336
+msgid "Notes"
+msgstr "メモ"
+
+#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
+msgid "Department"
+msgstr "部署"
+
+#: addresseeview.cpp:344
+msgid "Profession"
+msgstr "職業"
+
+#: addresseeview.cpp:345
+msgid "Assistant's Name"
+msgstr "アシスタントの名前"
+
+#: addresseeview.cpp:346
+msgid "Manager's Name"
+msgstr "マネージャの名前"
+
+#: addresseeview.cpp:347
+msgid "Partner's Name"
+msgstr "パートナーの名前"
+
+#: addresseeview.cpp:348
+msgid "Office"
+msgstr "オフィス"
+
+#: addresseeview.cpp:349
+msgid "Anniversary"
+msgstr "記念日"
+
+#: addresseeview.cpp:388
+msgid "IM Address"
+msgstr "IM アドレス"
+
+#: addresseeview.cpp:410
+msgid "Presence"
+msgstr "在席"
+
+#: addresseeview.cpp:479
+msgid "Address book: %1
"
+msgstr "アドレス帳: %1
"
+
+#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
+msgid ""
+"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
+"dialog and configure one."
+msgstr "実行するアプリケーションが設定されていません。設定ダイアログで設定してください。"
+
+#: addresseeview.cpp:693
+msgid "Send mail to '%1'"
+msgstr "%1 にメールを送信"
+
+#: addresseeview.cpp:698
+#, c-format
+msgid "Call number %1"
+msgstr "%1 に電話をかける"
+
+#: addresseeview.cpp:703
+#, c-format
+msgid "Send fax to %1"
+msgstr "%1 にファクスを送信"
+
+#: addresseeview.cpp:705
+msgid "Show address on map"
+msgstr "マップ上のアドレスを表示"
+
+#: addresseeview.cpp:708
+#, c-format
+msgid "Send SMS to %1"
+msgstr "%1 に SMS を送信"
+
+#: addresseeview.cpp:711
+#, c-format
+msgid "Open URL %1"
+msgstr "URL %1 を開く"
+
+#: addresseeview.cpp:713
+#, c-format
+msgid "Chat with %1"
+msgstr "%1 とチャット"
+
+#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
+msgid ""
+msgstr "<グループ>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 16
+#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Address Selection"
+msgstr "アドレスの選択"
+
+#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
+msgid "BCC"
+msgstr "BCC"
+
+#: addressesdialog.cpp:458
+msgid "Other Addresses"
+msgstr "その他のアドレス"
+
+#: addressesdialog.cpp:883
+msgid ""
+"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
+"book, then try again."
+msgstr "リストに住所がありません。まずアドレス帳からいくつかアドレスを追加して、やり直してください。"
+
+#: addressesdialog.cpp:890
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "新規配布リスト"
+
+#: addressesdialog.cpp:891
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "名前を入力してください:"
+
+#: addressesdialog.cpp:908
+msgid ""
+"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
+"select a different name."
+msgstr "指定された名前 %1 の配布リストは既に存在します。別の名前を選択してください。"
+
+#: broadcaststatus.cpp:59
+msgid ""
+"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
+"[%1] %2"
+msgstr "[%1] %2"
+
+#: broadcaststatus.cpp:78
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server).\n"
+"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
+"server)."
+msgstr "転送完了。%1 KB で %n 件の新規メッセージ (%2 KB サーバに残っています)"
+
+#: broadcaststatus.cpp:85
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr "転送完了。%1 KB で %n 件のメッセージ。"
+
+#: broadcaststatus.cpp:91
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
+"Transmission complete. %n new messages."
+msgstr "転送完了。%n 件の新規メッセージ。"
+
+#: broadcaststatus.cpp:95
+msgid "Transmission complete. No new messages."
+msgstr "転送完了。新規メッセージなし。"
+
+#: broadcaststatus.cpp:117
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
+"remaining on the server).\n"
+"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
+"on the server)."
+msgstr "アカウント %3 の転送完了。%1 KB で %n 件の新規メッセージ (%2 KB サーバに残っています)"
+
+#: broadcaststatus.cpp:127
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
+"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
+msgstr "アカウント %2 の転送完了。%1 KB で %n 件のメッセージ。"
+
+#: broadcaststatus.cpp:136
+msgid ""
+"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
+"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
+msgstr "アカウント %1 の転送完了。%n 件の新規メッセージ。"
+
+#: broadcaststatus.cpp:142
+msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
+msgstr "アカウント %1 の転送完了。新規メッセージなし。"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:111
+msgid "Attendees"
+msgstr "出席者"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:114
+msgid "Start time"
+msgstr "開始時間"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:117
+msgid "Organizer"
+msgstr "主催者"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:120
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:123
+msgid "Is floating"
+msgstr "流動的"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:126
+msgid "Has duration"
+msgstr "継続期間あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:129
+msgid "Duration"
+msgstr "継続期間"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
+#: ldapsearchdialog.cpp:289
+msgid "Description"
+msgstr "説明"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:138
+msgid "Summary"
+msgstr "要約"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:141
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:144
+msgid "Secrecy"
+msgstr "秘密"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:147
+msgid "Priority"
+msgstr "優先度"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:150
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:152
+msgid "Categories"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:153
+msgid "Alarms"
+msgstr "アラーム"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:154
+msgid "Resources"
+msgstr "リソース"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:155
+msgid "Relations"
+msgstr "関連"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:156
+msgid "Attachments"
+msgstr "添付ファイル"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:157
+msgid "Exception Dates"
+msgstr "例外とする日"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:158
+msgid "Exception Times"
+msgstr "例外とする時間"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:162
+msgid "Created"
+msgstr "作成済み"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:165
+msgid "Related Uid"
+msgstr "関連 UID"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:171
+msgid "Has End Date"
+msgstr "終了日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:174
+msgid "End Date"
+msgstr "終了日"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:182
+msgid "Has Start Date"
+msgstr "開始日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:185
+msgid "Has Due Date"
+msgstr "締切日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:188
+msgid "Due Date"
+msgstr "締切日"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:191
+msgid "Has Complete Date"
+msgstr "完了日あり"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:194
+msgid "Complete"
+msgstr "完了"
+
+#: calendardiffalgo.cpp:197
+msgid "Completed"
+msgstr "完了済み"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
+#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Edit Categories"
+msgstr "カテゴリの編集"
+
+#: categoryeditdialog.cpp:127
+msgid "New category"
+msgstr "新規カテゴリ"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
+#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select Categories"
+msgstr "カテゴリの選択"
+
+#: completionordereditor.cpp:90
+#, c-format
+msgid "LDAP server %1"
+msgstr "LDAP サーバ %1"
+
+#: completionordereditor.cpp:176
+msgid "Edit Completion Order"
+msgstr "補完順序を編集"
+
+#: embeddedurlpage.cpp:46
+#, c-format
+msgid "Showing URL %1"
+msgstr "URL %1 を表示"
+
+#: kaddrbook.cpp:76
+msgid ""
+"The email address %1 cannot be found in your addressbook."
+msgstr "メールアドレス %1 がアドレス帳に見つかりません。"
+
+#: kaddrbook.cpp:79
+msgid "is not in address book"
+msgstr "アドレス帳にありません"
+
+#: kaddrbook.cpp:151
+msgid ""
+"The email address %1 was added to your addressbook; you can add more "
+"information to this entry by opening the addressbook."
+msgstr ""
+"メールアドレス %1 をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、このエントリに情報を追加することができます。"
+
+#: kaddrbook.cpp:157
+msgid "The email address %1 is already in your addressbook."
+msgstr "メールアドレス %1 は既にアドレス帳に存在します。"
+
+#: kaddrbook.cpp:188
+msgid ""
+"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
+"entry by opening the addressbook."
+msgstr "VCard をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、このエントリに情報を追加することができます。"
+
+#: kaddrbook.cpp:195
+msgid ""
+"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
+"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
+msgstr ""
+"VCard の主要メールアドレスは既にアドレス帳にあります。しかしながら、VCard をファイルに保存し、手動でそれをアドレス帳インポートすることができます。"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
+msgid "Text"
+msgstr "テキスト"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:79
+msgid "Numeric Value"
+msgstr "数値"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:80
+msgid "Boolean"
+msgstr "論理値"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:81
+msgid "Selection"
+msgstr "選択"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
+msgid "Date & Time"
+msgstr "日付と時間"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:85
+msgid "Date"
+msgstr "日付"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:134
+msgid "KCMDesignerfields"
+msgstr "KCMDesignerfields"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:135
+msgid "Qt Designer Fields Dialog"
+msgstr "Qt デザイナーフィールドダイアログ"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:137
+msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
+msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:178
+msgid "Do you really want to delete '%1'?"
+msgstr "本当に '%1' を削除しますか?"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:187
+msgid "*.ui|Designer Files"
+msgstr "*.ui|Designer ファイル"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:188
+msgid "Import Page"
+msgstr "ページのインポート"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:271
+msgid ""
+"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
+"installed. You will only be able to import existing designer files."
+msgstr ""
+"警告: Qt Designer が見つかりません。おそらくインストールされていません。既存の designer "
+"ファイルのインポートのみが可能です。"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:280
+msgid "Available Pages"
+msgstr "利用可能なページ"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:286
+msgid "Preview of Selected Page"
+msgstr "選択ページのプレビュー"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:299
+msgid ""
+""
+"This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
+"') to store your own values into %1. Proceed as described below:
"
+""
+"- Click on 'Edit with Qt Designer'"
+"
- In the dialog, select 'Widget', then click OK"
+"
- Add your widgets to the form"
+"
- Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
+"
- Close Qt Designer
"
+"In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
+"hard disk, simply choose 'Import Page'
"
+"Important: The name of each input widget you place within the form "
+"must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your "
+"custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '"
+"X_Foo'.
"
+"Important: The widget will edit custom fields with an application "
+"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
+"in Qt Designer.
"
+msgstr ""
+"\n"
+"このセクションでは、独自の値を %1 に保存するための独自の GUI "
+"エレメント「ウィジェット」を追加することができます。以下の手順に従ってください。
\n"
+"\n"
+"- 「Qt Designer で編集」をクリック
"
+"- ダイアログで「ウィジェット」を選択し、「OK」をクリック
"
+"- ウィジェットをフォームに追加
"
+"- Qt Designer が提案するディレクトリにファイルを保存
"
+"- Qt Designer を閉じる
"
+"ハードディスク上に既に designer ファイル (*.ui) がある場合は、単に「ページをインポート」を選択してください。
"
+"重要: フォーム内の各入力ウィジェットの名前は 'X_' で始まらなければなりません。例えば、ウィジェットをカスタムエントリ '"
+"X-Foo' に対応させる場合、ウィジェットの「名前」プロパティを 'X_Foo' に設定してください。
"
+"重要: ウィジェットはカスタムフィールドを %2 のアプリケーション名で編集します。このアプリケーション名を変更するには、Qt Designer "
+"でウィジェット名を設定してください。
"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:321
+msgid "How does this work?"
+msgstr "これはどのように動くの?"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:329
+msgid "Delete Page"
+msgstr "ページを削除"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:332
+msgid "Import Page..."
+msgstr "ページをインポート..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:334
+msgid "Edit with Qt Designer..."
+msgstr "Qt Designer で編集..."
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:362
+msgid "Key:"
+msgstr "キー:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:364
+msgid "Type:"
+msgstr "タイプ:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:366
+msgid "Classname:"
+msgstr "クラス名:"
+
+#: kcmdesignerfields.cpp:368
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: kconfigpropagator.cpp:39
+msgid "Change Config Value"
+msgstr "設定値を変更"
+
+#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
+msgid "Configuration Wizard"
+msgstr "設定ウィザード"
+
+#: kconfigwizard.cpp:84
+msgid "Rules"
+msgstr "ルール"
+
+#: kconfigwizard.cpp:90
+msgid "Source"
+msgstr "ソース"
+
+#: kconfigwizard.cpp:91
+msgid "Target"
+msgstr "対象"
+
+#: kconfigwizard.cpp:92
+msgid "Condition"
+msgstr "状態"
+
+#: kconfigwizard.cpp:125
+msgid "Changes"
+msgstr "変更"
+
+#: kconfigwizard.cpp:131
+msgid "Action"
+msgstr "アクション"
+
+#: kconfigwizard.cpp:132
+msgid "Option"
+msgstr "オプション"
+
+#: kconfigwizard.cpp:133
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#: kconfigwizard.cpp:166
+msgid ""
+"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
+"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
+"lost."
+msgstr ""
+"ウィザードで設定するプログラムがウィザードと同時に実行されていないことを確認してください。実行されていると、ウィザードによって行われた変更が失われる可能性があり"
+"ます。"
+
+#: kconfigwizard.cpp:169
+msgid "Run Wizard Now"
+msgstr "今すぐウィザードを実行"
+
+#: kdateedit.cpp:332
+msgid "tomorrow"
+msgstr "明日"
+
+#: kdateedit.cpp:333
+msgid "today"
+msgstr "今日"
+
+#: kdateedit.cpp:334
+msgid "yesterday"
+msgstr "昨日"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:61
+msgid "&Today"
+msgstr "今日(&T)"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:62
+msgid "To&morrow"
+msgstr "明日(&M)"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:63
+msgid "Next &Week"
+msgstr "次週(&W)"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:64
+msgid "Next M&onth"
+msgstr "翌月(&O)"
+
+#: kdatepickerpopup.cpp:71
+msgid "No Date"
+msgstr "日付なし"
+
+#: kfileio.cpp:31
+msgid "File I/O Error"
+msgstr "ファイル I/O エラー"
+
+#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
+#, c-format
+msgid ""
+"The specified file does not exist:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"指定されたファイルは存在しません:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
+#, c-format
+msgid ""
+"This is a folder and not a file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"これはファイルではなくフォルダです:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have read permissions to the file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"あなたにはファイルを読み込む権限がありません:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not read file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ファイルを読み込めませんでした:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ファイルを開けませんでした:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ファイルの読み込み中にエラー:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
+msgid "Could only read %1 bytes of %2."
+msgstr "%2 中 %1 バイトしか読み込めませんでした。"
+
+#: kfileio.cpp:193
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"ファイル %1 は存在します。\n"
+"置き換えますか?"
+
+#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
+msgid "Save to File"
+msgstr "ファイルに保存"
+
+#: kfileio.cpp:196
+msgid "&Replace"
+msgstr "置換(&R)"
+
+#: kfileio.cpp:211
+msgid ""
+"Failed to make a backup copy of %1.\n"
+"Continue anyway?"
+msgstr ""
+"%1 のバックアップコピーを作成できませんでした。\n"
+"それでも続けますか?"
+
+#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not write to file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ファイルに書き込めませんでした:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open file for writing:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ファイルを書き込みのために開けませんでした:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while writing file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"ファイルの書き込み中にエラー:\n"
+"%1"
+
+#: kfileio.cpp:246
+msgid "Could only write %1 bytes of %2."
+msgstr "%2 中 %1 バイトしか書き込めませんでした。"
+
+#: kfileio.cpp:285
+msgid "%1 does not exist"
+msgstr "%1 が存在しません"
+
+#: kfileio.cpp:297
+msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
+msgstr "%1 はアクセス可能ではありません。またそれは不変です。"
+
+#: kfileio.cpp:318
+msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
+msgstr "%1 は読み込み可能ではありません。またそれは不変です。"
+
+#: kfileio.cpp:334
+msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
+msgstr "%1 は書き込み可能ではありません。またそれは不変です。"
+
+#: kfileio.cpp:349
+msgid "Folder %1 is inaccessible."
+msgstr "フォルダ %1 にアクセスできません。"
+
+#: kfileio.cpp:380
+msgid ""
+"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
+"manually."
+msgstr "許可属性が正しく設定されていないファイルまたはフォルダがあります。手動で修正してください。"
+
+#: kfileio.cpp:383
+msgid "Permissions Check"
+msgstr "許可情報チェック"
+
+#: kimportdialog.cpp:78
+msgid "Plain"
+msgstr "プレーン"
+
+#: kimportdialog.cpp:80
+msgid "Unquoted"
+msgstr "引用なし"
+
+#: kimportdialog.cpp:82
+msgid "Bracketed"
+msgstr "カッコくくり"
+
+#: kimportdialog.cpp:84
+msgid "Undefined"
+msgstr "未定義"
+
+#: kimportdialog.cpp:152
+msgid "Import Text File"
+msgstr "テキストファイルをインポート"
+
+#: kimportdialog.cpp:164
+msgid "File to import:"
+msgstr "インポートするファイル:"
+
+#: kimportdialog.cpp:180
+msgid "Separator:"
+msgstr "セパレータ:"
+
+#: kimportdialog.cpp:184
+msgid "Tab"
+msgstr "タブ"
+
+#: kimportdialog.cpp:185
+msgid "Space"
+msgstr "空白"
+
+#: kimportdialog.cpp:195
+msgid "Import starts at row:"
+msgstr "この行からインポートを開始:"
+
+#: kimportdialog.cpp:210
+msgid "Header"
+msgstr "ヘッダ"
+
+#: kimportdialog.cpp:219
+msgid "Assign to Selected Column"
+msgstr "選択された列に割り当て"
+
+#: kimportdialog.cpp:223
+msgid "Remove Assignment From Selected Column"
+msgstr "選択された列から割り当てを削除"
+
+#: kimportdialog.cpp:227
+msgid "Assign with Template..."
+msgstr "テンプレートで割り当て..."
+
+#: kimportdialog.cpp:231
+msgid "Save Current Template"
+msgstr "現在のテンプレートを保存"
+
+#: kimportdialog.cpp:319
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "読み込みの進捗"
+
+#: kimportdialog.cpp:320
+msgid "Please wait while the file is loaded."
+msgstr "ファイルが読み込まれるまでお待ちください。"
+
+#: kimportdialog.cpp:593
+msgid "Template Selection"
+msgstr "テンプレートの選択"
+
+#: kimportdialog.cpp:594
+msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
+msgstr "CSV ファイルにマッチするテンプレートファイルを選択してください:"
+
+#: kimportdialog.cpp:652
+msgid "Importing Progress"
+msgstr "インポートの進捗"
+
+#: kimportdialog.cpp:653
+msgid "Please wait while the data is imported."
+msgstr "データがインポートされるまでお待ちださい。"
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Template Name"
+msgstr "テンプレート名"
+
+#: kimportdialog.cpp:740
+msgid "Please enter a name for the template:"
+msgstr "テンプレートの名前を入力してください:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:53
+msgid "Conflict Detected"
+msgstr "衝突を検出しました"
+
+#: kincidencechooser.cpp:56
+msgid ""
+"A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
+"on the server while you changed it locally."
+"
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
+"server."
+msgstr ""
+"衝突を検出しました。これはおそらくあなたがローカルで編集している間に、誰かが同じエントリをサーバ上で編集したためです。"
+"
注意: サーバに変更を適用するには、再びメールをチェックする必要があります。"
+
+#: kincidencechooser.cpp:63
+msgid "Take Local"
+msgstr "ローカルを選択"
+
+#: kincidencechooser.cpp:65
+msgid "Take New"
+msgstr "新規を選択"
+
+#: kincidencechooser.cpp:67
+msgid "Take Both"
+msgstr "両方を選択"
+
+#: kincidencechooser.cpp:72
+msgid "Local incidence"
+msgstr "ローカルインシデント"
+
+#: kincidencechooser.cpp:74
+msgid "Local incidence summary"
+msgstr "ローカルインシデントの概要"
+
+#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
+msgid "Last modified:"
+msgstr "最終更新:"
+
+#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
+#: kincidencechooser.cpp:285
+msgid "Show Details"
+msgstr "詳細を表示"
+
+#: kincidencechooser.cpp:100
+msgid "Show Differences"
+msgstr "差異を表示"
+
+#: kincidencechooser.cpp:107
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "同期設定"
+
+#: kincidencechooser.cpp:110
+msgid "Take local entry on conflict"
+msgstr "衝突があればローカルのエントリを選択"
+
+#: kincidencechooser.cpp:111
+msgid "Take new (remote) entry on conflict"
+msgstr "衝突があれば新規 (リモート) エントリを選択"
+
+#: kincidencechooser.cpp:112
+msgid "Take newest entry on conflict"
+msgstr "衝突があれば最新エントリを選択"
+
+#: kincidencechooser.cpp:113
+msgid "Ask for every entry on conflict"
+msgstr "衝突があれば各エントリについて確認する"
+
+#: kincidencechooser.cpp:114
+msgid "Take both on conflict"
+msgstr "衝突があれば両方を選択"
+
+#: kincidencechooser.cpp:120
+msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
+msgstr "これをこの同期のすべての衝突に適用する"
+
+#: kincidencechooser.cpp:186
+msgid "Local Event"
+msgstr "ローカルイベント"
+
+#: kincidencechooser.cpp:192
+msgid "Local Todo"
+msgstr "ローカル To-Do"
+
+#: kincidencechooser.cpp:199
+msgid "Local Journal"
+msgstr "ローカルジャーナル"
+
+#: kincidencechooser.cpp:209
+msgid "New Event"
+msgstr "新規イベント"
+
+#: kincidencechooser.cpp:213
+msgid "New Todo"
+msgstr "新規 To-do"
+
+#: kincidencechooser.cpp:218
+msgid "New Journal"
+msgstr "新規ジャーナル"
+
+#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
+#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
+msgid "Hide Details"
+msgstr "詳細を隠す"
+
+#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
+msgid "Show details..."
+msgstr "詳細を表示..."
+
+#: kincidencechooser.cpp:268
+msgid "Differences of %1 and %2"
+msgstr "%1 と %2 の差異"
+
+#: kincidencechooser.cpp:270
+#, c-format
+msgid "Differences of %1"
+msgstr "%1 の差異"
+
+#: kincidencechooser.cpp:273
+msgid "Local entry"
+msgstr "ローカルエントリ"
+
+#: kincidencechooser.cpp:274
+msgid "New (remote) entry"
+msgstr "新規 (リモート) エントリ"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
+msgid "Select Region of Image"
+msgstr "画像の領域を選択"
+
+#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
+msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
+msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
+msgid "Image Operations"
+msgstr "画像の操作"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
+msgid "&Rotate Clockwise"
+msgstr "時計回りに回転(&R)"
+
+#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
+msgid "Rotate &Counterclockwise"
+msgstr "反時計回りに回転(&C)"
+
+#: kprefsdialog.cpp:234
+msgid "Choose..."
+msgstr "選択..."
+
+#: kprefsdialog.cpp:738
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: kprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr "すべての設定を標準の値に戻そうとしています。あなたが行ったすべての変更は失われます。"
+
+#: kprefsdialog.cpp:854
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "標準設定に戻す"
+
+#: kprefsdialog.cpp:855
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "標準の設定にリセット"
+
+#: kscoring.cpp:106
+msgid ""
+"Article\n"
+"%1"
+"
%2"
+"
caused the following note to appear:"
+"
%3"
+msgstr ""
+"記事\n"
+"%1"
+"
%2"
+"
は下記の注意を示します:"
+"
%3"
+
+#: kscoring.cpp:172
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "スコア調整"
+
+#: kscoring.cpp:173
+msgid "Display Message"
+msgstr "メッセージを表示"
+
+#: kscoring.cpp:174
+msgid "Colorize Header"
+msgstr "ヘッダを色付け"
+
+#: kscoring.cpp:175
+msgid "Mark As Read"
+msgstr "既読としてマーク"
+
+#: kscoring.cpp:364
+msgid "List of collected notes
"
+msgstr "収集されたメモのリスト
"
+
+#: kscoring.cpp:387
+msgid "Collected Notes"
+msgstr "収集されたメモ"
+
+#: kscoring.cpp:452
+msgid "Contains Substring"
+msgstr "部分文字列を含む"
+
+#: kscoring.cpp:453
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "正規表現に一致"
+
+#: kscoring.cpp:454
+msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
+msgstr "正規表現に一致 (大文字小文字を区別)"
+
+#: kscoring.cpp:455
+msgid "Is Exactly the Same As"
+msgstr "完全に一致"
+
+#: kscoring.cpp:456
+msgid "Less Than"
+msgstr "より小さい"
+
+#: kscoring.cpp:457
+msgid "Greater Than"
+msgstr "より大きい"
+
+#: kscoring.cpp:989
+msgid "Choose Another Rule Name"
+msgstr "別のルール名を選択"
+
+#: kscoring.cpp:990
+msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
+msgstr "ルール名は既に割り当てられています。別の名前を選択してください:"
+
+#: kscoring.cpp:1140
+#, c-format
+msgid "rule %1"
+msgstr "ルール %1"
+
+#: kscoringeditor.cpp:69
+msgid "Not"
+msgstr "否定"
+
+#: kscoringeditor.cpp:70
+msgid "Negate this condition"
+msgstr "この条件を否定"
+
+#: kscoringeditor.cpp:75
+msgid "Select the header to match this condition against"
+msgstr "この条件を一致させるヘッダを選択"
+
+#: kscoringeditor.cpp:79
+msgid "Select the type of match"
+msgstr "一致の種類を選択"
+
+#: kscoringeditor.cpp:85
+msgid "The condition for the match"
+msgstr "一致のための条件"
+
+#: kscoringeditor.cpp:89
+msgid "Edit..."
+msgstr "編集..."
+
+#: kscoringeditor.cpp:224
+msgid "Select an action."
+msgstr "動作を選択してください。"
+
+#: kscoringeditor.cpp:408
+msgid "&Name:"
+msgstr "名前(&N):"
+
+#: kscoringeditor.cpp:414
+msgid "&Groups:"
+msgstr "グループ(&G):"
+
+#: kscoringeditor.cpp:417
+msgid "A&dd Group"
+msgstr "グループを追加(&D)"
+
+#: kscoringeditor.cpp:428
+msgid "&Expire rule automatically"
+msgstr "ルールを自動的に失効させる(&E)"
+
+#: kscoringeditor.cpp:435
+msgid "&Rule is valid for:"
+msgstr "ルールの有効期間(&R):"
+
+#: kscoringeditor.cpp:444
+msgid "Conditions"
+msgstr "条件"
+
+#: kscoringeditor.cpp:452
+msgid "Match a&ll conditions"
+msgstr "すべての条件に一致(&L)"
+
+#: kscoringeditor.cpp:455
+msgid "Matc&h any condition"
+msgstr "いずれかの条件に一致(&H)"
+
+#: kscoringeditor.cpp:465
+msgid "Actions"
+msgstr "アクション"
+
+#: kscoringeditor.cpp:589
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr " 日"
+
+#: kscoringeditor.cpp:617
+msgid "Move rule up"
+msgstr "ルールを上に移動"
+
+#: kscoringeditor.cpp:622
+msgid "Move rule down"
+msgstr "ルールを下に移動"
+
+#: kscoringeditor.cpp:630
+msgid "New rule"
+msgstr "新しいルール"
+
+#: kscoringeditor.cpp:637
+msgid "Edit rule"
+msgstr "ルールを編集"
+
+#: kscoringeditor.cpp:643
+msgid "Remove rule"
+msgstr "ルールを削除"
+
+#: kscoringeditor.cpp:648
+msgid "Copy rule"
+msgstr "ルールをコピー"
+
+#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
+msgid ""
+msgstr "<すべてのグループ>"
+
+#: kscoringeditor.cpp:662
+msgid "Sho&w only rules for group:"
+msgstr "ルールを表示するグループ(&W):"
+
+#: kscoringeditor.cpp:862
+msgid "Rule Editor"
+msgstr "ルールエディタ"
+
+#: kscoringeditor.cpp:961
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "ルールを編集"
+
+#: ksubscription.cpp:212
+msgid "Reload &List"
+msgstr "リストを再読み込み(&L)"
+
+#: ksubscription.cpp:223
+msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
+msgstr "フォルダビューに表示するメールフォルダを管理"
+
+#: ksubscription.cpp:229
+msgid "S&earch:"
+msgstr "検索(&E):"
+
+#: ksubscription.cpp:233
+msgid "Disable &tree view"
+msgstr "ツリービューを無効にする(&T)"
+
+#: ksubscription.cpp:235
+msgid "&Subscribed only"
+msgstr "購読済みのみ(&S)"
+
+#: ksubscription.cpp:237
+msgid "&New only"
+msgstr "新規のみ(&N)"
+
+#: ksubscription.cpp:246
+msgid "Loading..."
+msgstr "読み込み中..."
+
+#: ksubscription.cpp:247
+msgid "Current changes:"
+msgstr "現在の変更:"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 25
+#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ksubscription.cpp:305
+msgid "Subscribe To"
+msgstr "購読"
+
+#: ksubscription.cpp:308
+msgid "Unsubscribe From"
+msgstr "購読中止"
+
+#: ksubscription.cpp:774
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loading... (1 matching)\n"
+"Loading... (%n matching)"
+msgstr "読み込み中... (%n 件一致)"
+
+#: ksubscription.cpp:777
+msgid ""
+"_n: %1: (1 matching)\n"
+"%1: (%n matching)"
+msgstr "%1: (%n 件一致)"
+
+#: kwidgetlister.cpp:60
+msgid ""
+"_: more widgets\n"
+"More"
+msgstr "増やす"
+
+#: kwidgetlister.cpp:63
+msgid ""
+"_: fewer widgets\n"
+"Fewer"
+msgstr "減らす"
+
+#: kwidgetlister.cpp:70
+msgid ""
+"_: clear widgets\n"
+"Clear"
+msgstr "クリア"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
+msgid "Full Name"
+msgstr "フルネーム"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
+#: ldapsearchdialog.cpp:348
+msgid "Home Number"
+msgstr "自宅番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
+#: ldapsearchdialog.cpp:350
+msgid "Work Number"
+msgstr "勤務先番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "携帯電話番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
+msgid "Fax Number"
+msgstr "ファクス番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:81
+msgid "Pager"
+msgstr "ポケベル"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
+msgid "Street"
+msgstr "番地"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
+msgid "State"
+msgstr "都道府県"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
+msgid "Country"
+msgstr "国"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
+msgid "City"
+msgstr "市"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
+msgid "Organization"
+msgstr "組織"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
+msgid "Company"
+msgstr "会社"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
+msgid "Zip Code"
+msgstr "郵便番号"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
+msgid "Postal Address"
+msgstr "郵便住所"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
+msgid "User ID"
+msgstr "ユーザ ID"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
+msgid "Search for Addresses in Directory"
+msgstr "ディレクトリでアドレスを検索"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:132
+msgid "Search for:"
+msgstr "検索対象:"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:139
+msgid "in"
+msgstr ""
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:160
+msgid "Recursive search"
+msgstr "再帰検索"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:165
+msgid "Contains"
+msgstr "含む"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:166
+msgid "Starts With"
+msgstr "始まる"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:179
+msgid "Unselect All"
+msgstr "すべて選択解除"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:181
+msgid "Add Selected"
+msgstr "選択したものを追加"
+
+#: ldapsearchdialog.cpp:222
+msgid ""
+"You must select a LDAP server before searching.\n"
+"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
+msgstr ""
+"検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n"
+"これは設定メニューの「アドレス帳を設定」で設定できます。"
+
+#: maillistdrag.cpp:236
+msgid "Retrieving and storing messages..."
+msgstr "メッセージの取得と保存..."
+
+#: pluginloaderbase.cpp:96
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "名前のないプラグイン"
+
+#: pluginloaderbase.cpp:103
+msgid "No description available"
+msgstr "説明はありません"
+
+#: progressdialog.cpp:171
+msgid "Cancel this operation."
+msgstr "この操作を取り消し。"
+
+#: progressmanager.cpp:96
+msgid "Aborting..."
+msgstr "中止... "
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 36
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Email Address"
+msgstr "メールアドレス"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 100
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&To >>"
+msgstr "&To >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 111
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&CC >>"
+msgstr "&CC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 122
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&BCC >>"
+msgstr "&BCC >>"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 150
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<< &Remove"
+msgstr "<< 削除(&R)"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 182
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Selected Addresses"
+msgstr "選択されたアドレス(&S)"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 201
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Address Book"
+msgstr "アドレス帳(&A)"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 223
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Filter on:"
+msgstr "フィルタ条件(&F):"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 300
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Save as &Distribution List..."
+msgstr "配布リストとして保存(&D)..."
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 303
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Alt+D"
+msgstr "Alt+D"
+
+#. i18n: file addresspicker.ui line 311
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Search Directory Service"
+msgstr "ディレクトリサービスで検索(&S)"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Category"
+msgstr "カテゴリ"
+
+#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "A&dd"
+msgstr "追加(&D)"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Clear Selection"
+msgstr "選択をクリア(&C)"
+
+#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Edit Categories..."
+msgstr "カテゴリを編集(&E)..."
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Emoticon theme"
+msgstr "感情アイコンテーマ"
+
+#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
+msgstr "使用する感情アイコンのテーマを変更できます。"
+
+#: recentaddresses.cpp:161
+msgid "Edit Recent Addresses"
+msgstr "最近のアドレスを編集"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:31
+msgid "Send SMS"
+msgstr "SMS を送信"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:37
+msgid "Message"
+msgstr "メッセージ"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:46
+msgid "Recipient:"
+msgstr "受信者:"
+
+#: sendsmsdialog.cpp:49
+msgid "Send"
+msgstr "送信"
+
+#: ssllabel.cpp:69
+msgid "Connection is encrypted"
+msgstr "暗号化で接続中"
+
+#: ssllabel.cpp:75
+msgid "Connection is unencrypted"
+msgstr "暗号化せずに接続中"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:81
+msgid "Open detailed progress dialog"
+msgstr "進捗ダイアログの詳細を開く"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:278
+msgid "Hide detailed progress window"
+msgstr "進捗ウィンドウの詳細を隠す"
+
+#: statusbarprogresswidget.cpp:283
+msgid "Show detailed progress window"
+msgstr "進捗ウィンドウの詳細を表示する"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/scalixadmin.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/scalixadmin.po
new file mode 100644
index 00000000000..3aa33e417cd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/scalixadmin.po
@@ -0,0 +1,182 @@
+# translation of scalixadmin.po to Japanese
+# Yukiko Bando , 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: scalixadmin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando \n"
+"Language-Team: Japanese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Yukiko Bando"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
+
+#: delegatedialog.cpp:40
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: delegatedialog.cpp:48
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: delegatepage.cpp:45
+msgid "Add Delegate..."
+msgstr "委任を追加..."
+
+#: delegatepage.cpp:48
+msgid "Edit Delegate..."
+msgstr "委任を編集..."
+
+#: delegatepage.cpp:52
+msgid "Remove Delegate"
+msgstr "委任を削除"
+
+#: delegatepage.cpp:78
+msgid "Add Delegate"
+msgstr "委任を追加"
+
+#: delegatepage.cpp:101
+msgid "Edit Delegate"
+msgstr "委任を編集"
+
+#: delegateview.cpp:46
+msgid "Delegate"
+msgstr "委任"
+
+#: delegateview.cpp:47
+msgid "Rights"
+msgstr "権限"
+
+#: jobs.cpp:58
+msgid "Send on behalf of"
+msgstr "この人の代理として:"
+
+#: jobs.cpp:60
+msgid "See private"
+msgstr "個人的に会う"
+
+#: jobs.cpp:62
+msgid "Get meetings"
+msgstr "会合に出席する"
+
+#: jobs.cpp:64
+msgid "Instead of me"
+msgstr "私の代わりに"
+
+#: ldapdialog.cpp:30
+msgid "User Account Selection"
+msgstr "ユーザアカウントの選択"
+
+#: ldapview.cpp:44
+msgid "User"
+msgstr "ユーザ"
+
+#: main.cpp:28
+msgid "Configuration Tool for Scalix Groupware Konnector"
+msgstr "Scalix グループウェア Konnector の設定ツール"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "ScalixAdmin"
+msgstr "ScalixAdmin"
+
+#: mainwindow.cpp:41
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "その他のアカウント"
+
+#: mainwindow.cpp:41
+msgid "Register other accounts"
+msgstr "他のアカウントを登録"
+
+#: mainwindow.cpp:45
+msgid "Delegates"
+msgstr "委任"
+
+#: mainwindow.cpp:45
+msgid "Setup delegates for my account"
+msgstr "私のアカウントの委任を設定"
+
+#: mainwindow.cpp:49
+msgid "Out of Office..."
+msgstr "不在..."
+
+#: mainwindow.cpp:49
+msgid "Setup Out of Office Message"
+msgstr "不在返信の設定"
+
+#: mainwindow.cpp:53
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: mainwindow.cpp:53
+msgid "Change the password"
+msgstr "パスワードを変更"
+
+#: otheruserpage.cpp:48
+msgid "Add Account..."
+msgstr "アカウントを追加..."
+
+#: otheruserpage.cpp:51
+msgid "Remove Account"
+msgstr "アカウントを削除"
+
+#: otheruserpage.cpp:143
+msgid "Updating account..."
+msgstr "アカウントを更新中..."
+
+#: otheruserpage.cpp:155
+msgid "Unable to start KMail to trigger account update with Scalix server"
+msgstr "Scalix サーバとアカウントの更新を開始するために KMail を起動できません"
+
+#: otheruserpage.cpp:168
+msgid "Scalix Server"
+msgstr "Scalix サーバ"
+
+#: otheruserview.cpp:45
+msgid "Registered Accounts"
+msgstr "登録済みのアカウント"
+
+#: outofofficepage.cpp:43
+msgid "I am in the office"
+msgstr "社内にいます"
+
+#: outofofficepage.cpp:45
+msgid "I am out of the office"
+msgstr "外出しています"
+
+#: outofofficepage.cpp:47
+msgid "Auto-reply once to each sender with the following text:"
+msgstr "以下のテキストで各送信者に一度だけ自動返信する:"
+
+#: passwordpage.cpp:43
+msgid "New password:"
+msgstr "新しいパスワード:"
+
+#: passwordpage.cpp:51
+msgid "Retype new password:"
+msgstr "新しいパスワード (再入力):"
+
+#: passwordpage.cpp:74
+msgid "The two passwords differ!"
+msgstr "二つのパスワードが一致していません"
+
+#: passwordpage.cpp:117
+msgid "Unable to change the password"
+msgstr "パスワードを変更できません"
+
+#: passwordpage.cpp:187
+msgid "Password was changed successfully"
+msgstr "パスワードを変更しました"
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/tdepimresources.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/tdepimresources.po
new file mode 100644
index 00000000000..67b45f677ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/tdepimresources.po
@@ -0,0 +1,203 @@
+# translation of tdepimresources.pot to Japanese
+# Tadashi Jokagi , 200i5.
+# Yukiko Bando , 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando