"
+
+#: antispamwizard.cpp:860
+msgid ""
+"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
+"and setup KMail to work with them."
+msgstr ""
+"អ្នកជំនួយការនឹងស្វែងរកឧបករណ៍ដែលត្រូវធ្វើការរុករកសារឥតបានការ\n"
+"និងរៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការជាមួយពួកវា ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:864
+msgid ""
+"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
+"some commonly-known anti-virus tools.
"
+"The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
+"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
+"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
+"consideration: it will always append the new rules.
"
+"Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
+"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
+"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
+"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
+"former behavior."
+msgstr ""
+"
នៅទីនេះអ្នកអាចយកអ្នកជំនួយការណ៍ណាមួយក្នុងការរៀបចំច្បាប់តម្រងរបស់ "
+"KMail ដើម្បីប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគដែលបានស្គាល់ជាទូទៅ ។
"
+"អ្នកជំនួយការណ៍អាចរុករកឧបករណ៍ទាំងនោះនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
+"ដែលល្អដូចជាបង្កើតច្បាប់តម្រងដើម្បីបែងចែកសារ ដោយប្រើឧបករណ៍ទាំងនោះ ហើយ "
+"ដើម្បីដាក់សារដែលមានមេរោគផ្សេងពីគេ ។ "
+"អ្នកជំនួយការណ៍នឹងមិនយកច្បាប់តម្រងដែលមានមួយចំនួនទៅក្នុងការគិត ៖ "
+"វានឹងបន្ថែមខាងចុងច្បាប់ថ្មីជានិច្ច ។
"
+"ព្រមាន ៖ នៅពេលដែល KMail លេចឡើង "
+"នោះវានឹងត្រូវបានគាំងនៅកំឡុងពេលដែលវិភាគសាររកមេរោគ "
+"អ្នកអាចជួបប្រទះបញ្ហាដែលមានភាពអើពើពី KMail "
+"ព្រោះការប្រតិបត្តិឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ ដែកជាទួទៅជាអ្នកចំនាយពេលវេលា។ "
+"សូមគិតថាការលុបច្បាប់តម្រងបានធ្វើដោយអ្នកជំនួយការណ៍ដែលត្រូវត្រឡប់ទៅកាន់ឥរិ"
+"យាបថចាស់វិញ ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:915
+msgid ""
+"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
+"page.
"
+msgstr ""
+"សូមជ្រើសឧបករណ៍ដែលត្រូវតែតែបានប្រើសម្រាប់រកឃើញ "
+"និងទៅទំព័របន្ទាប់ ។
"
+
+#: antispamwizard.cpp:941
+msgid "&Mark detected spam messages as read"
+msgstr "សម្គាល់សារឥតបានការថាអានរួច"
+
+#: antispamwizard.cpp:943
+msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបានចាត់ជាសារឥតបានការ ថាអានរួច ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:946
+msgid "Move &known spam to:"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារឥតបានការដែលស្គាល់ទៅ ៖"
+
+#: antispamwizard.cpp:948
+msgid ""
+"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
+"that in the folder view below."
+msgstr ""
+"ថតលំនាំដើមសម្រាប់សារឥតបានការគឺ ថតធុងសំរាម "
+"ប៉ុន្តែអ្នកអាចប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:962
+msgid "Move &probable spam to:"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារដែលប្រហែលជាសារឥតបានការទៅ ៖"
+
+#: antispamwizard.cpp:964
+msgid ""
+"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
+"view below."
+"Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
+"capable tool, you can't select a folder as well."
+msgstr ""
+"ថតលំនាំដើមគឺជាថតប្រអប់ទទួល "
+"ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទិដ្ឋភាពថតខាងក្រោម ។"
+"
មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍នោះទេដែលគាំទ្រការបែងចែកនៅពេលដែលមិនប្រាកដនោះ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនបានជ្រើសឧបករណ៍ដែលគួរតែមានទេ អ្នកក៏មិនអាចជ្រើសថតបានដែរ ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:1064
+msgid "Check messages using the anti-virus tools"
+msgstr "ពិនិត្យមើលសារដោយប្រើឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគ"
+
+#: antispamwizard.cpp:1066
+msgid ""
+"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
+"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
+"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
+"special folder."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតឲ្យឧបករណ៍ប្រឆាំងនឹងមេរោគពិនិត្យមើលសាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ "
+"នឹងបង្កើតតម្រងដែលសមរម្យ ។ ជាធម្មតា សារត្រូវបានសម្គាល់ដោយឧបករណ៍ "
+"ដូច្នេះតម្រងដូចខាងក្រោមនេះអាចមានប្រតិកម្មនៅលើវា ហើយ ឧទាហរណ៍ "
+"ផ្លាស់ទីសារដែលមានមេរោគទៅកាន់ថតពិសេស ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:1072
+msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារមានមេរោគដែលបានរកឃើញ ទៅថតដែលបានជ្រើស"
+
+#: antispamwizard.cpp:1074
+msgid ""
+"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
+"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
+"folder, but you may change that in the folder view."
+msgstr ""
+"តម្រងដែលត្រូវរកសារបានបែងចែកនៅពេលបានឆ្លងមេរោគ "
+"និងដែលត្រូវផ្លាស់ទីសារទាំងនោះទៅក្នុងថតដែលបានកំណត់ជាមុន "
+"គឺត្រូវបានបង្កើត ។ ថតលំនាំដើមគឺជាថតធុងសំរាម "
+"ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវានៅក្នុងទិដ្ឋភាពថត ។"
+
+#: antispamwizard.cpp:1080
+msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
+msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់សារមេរោគដែលបានរកឃើញ ថាអានរួច"
+
+#: antispamwizard.cpp:1083
+msgid ""
+"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
+"moving them to the selected folder."
+msgstr ""
+"សម្គាល់សារដែលបានបែងចែកនៅពេលដែលឆ្លងមេរោគថាបានអាន "
+"វាល្អដូចដែលផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់ថតដែលបានជ្រើស ។"
+
+#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
+msgid "Error while deleting messages on the server: "
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: cachedimapjob.cpp:290
+msgid "Error while retrieving message on the server: "
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: cachedimapjob.cpp:538
+msgid "Error while uploading folder"
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលផ្ទុកថតឡើង"
+
+#: cachedimapjob.cpp:539
+msgid "Could not make the folder %1 on the server."
+msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានឡើយ ។"
+
+#: cachedimapjob.cpp:540
+msgid ""
+"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
+"folder is already present on the server; the error message from the server "
+"communication is here:"
+msgstr ""
+"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីអ្នកមិនមានសិទ្ធិធ្វើវា ឬ "
+"មានថតនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ ។ "
+"សារកំហុសដែលចេញមកពីទំនាក់ទំនងម៉ាស៊ីនបម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖"
+
+#: cachedimapjob.cpp:626
+msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលលុបថត %1 នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
+
+#: cachedimapjob.cpp:679
+msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលអានថត %1 លើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: cachedimapjob.cpp:794
+#, c-format
+msgid "Error while trying to rename folder %1"
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលព្យាយាមប្ដូរឈ្មោះថត %1"
+
+#: callback.cpp:170
+msgid ""
+"None of your identities match the receiver of this message,"
+"
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
+msgstr ""
+"មិនមានអត្តសញ្ញាណណាផ្គូផ្គងនឹងអ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។br> "
+"សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានខាងក្រោមណាមួយរបស់អ្នក ប្រសិនបើមាន ៖"
+
+#: callback.cpp:176
+msgid ""
+"Several of your identities match the receiver of this message,"
+"
please choose which of the following addresses is yours:"
+msgstr ""
+"មានអត្តសញ្ញាណជាច្រើនផ្គូផ្គងទៅនឹងអ្នកទទួលសារនេះ ។"
+"
សូមជ្រើសអាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោមណាមួយដែលជារបស់អ្នក ៖"
+
+#: callback.cpp:183
+msgid "Select Address"
+msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:19
+msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
+msgstr "សូមជ្រើសឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖"
+
+#: chiasmuskeyselector.cpp:29
+msgid "Additional arguments for chiasmus:"
+msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែមសម្រាប់ chiasmus ៖"
+
+#: compactionjob.cpp:99
+#, c-format
+msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
+msgstr ""
+"ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព ការបង្រួមត្រូវបានមិនអនុញ្ញាតឡើយសម្រាប់ %1"
+
+#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
+msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
+msgstr "បានបង្រួមថត \"%1\" ដោយជោគជ័យ"
+
+#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
+msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
+msgstr ""
+"កំហុសបានកើតឡើងនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់ការបង្រួម ។"
+
+#: configuredialog.cpp:155
+msgid ""
+""
+"This setting has been fixed by your administrator.
"
+"If you think this is an error, please contact him.
"
+msgstr ""
+""
+"ការកំណត់នេះបានត្រូវបានជួសជុលដោយអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកគិតថា នេះជាកំហុស សូមទាក់ទងគាត់ ។
"
+
+#: configuredialog.cpp:217
+msgid "&Load Profile..."
+msgstr "ផ្ទុកទម្រង់..."
+
+#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
+msgid "&Add..."
+msgstr "បន្ថែម..."
+
+#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
+#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
+msgid "&Modify..."
+msgstr "កែប្រែ..."
+
+#: configuredialog.cpp:307
+msgid "&Rename"
+msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
+
+#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "យកចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:309
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:450
+msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកអត្តសញ្ញាណឈ្មោះ %1 ចេញឬ ?"
+
+#: configuredialog.cpp:452
+msgid "Remove Identity"
+msgstr "យកអត្តសញ្ញាណចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
+msgid "Add..."
+msgstr "បន្ថែម..."
+
+#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
+msgid "Modify..."
+msgstr "កែប្រែ..."
+
+#: configuredialog.cpp:499
+msgid "Set as Default"
+msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:562
+msgid "&Receiving"
+msgstr "ការទទួល"
+
+#: configuredialog.cpp:570
+msgid "&Sending"
+msgstr "ការផ្ញើ"
+
+#: configuredialog.cpp:595
+msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
+msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
+#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
+#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
+#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
+#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
+#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
+#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
+msgid "A&dd..."
+msgstr "បន្ថែម..."
+
+#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
+msgid "R&emove"
+msgstr "យកចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:640
+msgid "Set Default"
+msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:650
+msgid "Common Options"
+msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 382
+#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &before send"
+msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ"
+
+#: configuredialog.cpp:666
+msgid "Never Automatically"
+msgstr "កុំដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:667
+msgid "On Manual Mail Checks"
+msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:668
+msgid "On All Mail Checks"
+msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់"
+
+#: configuredialog.cpp:676
+msgid "Send Now"
+msgstr "ផ្ញើឥឡូវ"
+
+#: configuredialog.cpp:677
+msgid "Send Later"
+msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
+
+#: configuredialog.cpp:687
+msgid "Allow 8-bit"
+msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត"
+
+#: configuredialog.cpp:688
+msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
+msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាចបោះពុម្ពអត្ថបទដកស្រង់បាន)"
+
+#: configuredialog.cpp:701
+msgid "Send &messages in outbox folder:"
+msgstr "ផ្ញើសារក្នុងថតប្រអប់ចេញ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:709
+msgid "Defa&ult send method:"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ញើលំនាំដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:711
+msgid "Message &property:"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សារ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:713
+msgid "Defaul&t domain:"
+msgstr "ដែនលំនាំដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:717
+msgid ""
+""
+"The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
+"the user's name.
"
+msgstr ""
+""
+"ដែនលំនាំដើមគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីបំពេញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលមានតែឈ្មោះរប"
+"ស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។
"
+
+#: configuredialog.cpp:741
+msgid ""
+"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
+msgid "smtp (Default)"
+msgstr "smtp (លំនាំដើម)"
+
+#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
+msgid "sendmail (Default)"
+msgstr "sendmail (លំនាំដើម)"
+
+#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
+msgid "Add Transport"
+msgstr "បន្ថែមការបញ្ជូន"
+
+#: configuredialog.cpp:830
+msgid ""
+"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
+"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
+"default transport\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
+
+#: configuredialog.cpp:854
+msgid "Modify Transport"
+msgstr "កែប្រែការបញ្ជូន"
+
+#: configuredialog.cpp:890
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
+msgstr ""
+"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនដែលបានកែប្រែ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:921
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
+"These %n identities have been changed to use the default transport:"
+msgstr ""
+"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដើម្បីប្រើការបញ្ជូនលំនាំដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:1066
+msgid "Incoming accounts (add at least one):"
+msgstr "គណនីចូល (បន្ថែមយ៉ាងហោចណាស់មួយ) ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
+#: searchwindow.cpp:230
+msgid "Folder"
+msgstr "ថត"
+
+#: configuredialog.cpp:1112
+msgid "Chec&k mail on startup"
+msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
+
+#: configuredialog.cpp:1118
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
+
+#: configuredialog.cpp:1123
+msgid "&Beep"
+msgstr "បន្លឺសំឡេង"
+
+#: configuredialog.cpp:1131
+msgid "Deta&iled new mail notification"
+msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត"
+
+#: configuredialog.cpp:1135
+msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
+msgstr "បង្ហាញចំនួនសារដែលបានមកដល់ថ្មីៗនៅថតនីមួយៗ"
+
+#: configuredialog.cpp:1143
+msgid "Other Actio&ns"
+msgstr "សកម្មភាពផ្សេងទៀត"
+
+#: configuredialog.cpp:1221
+msgid "Unknown account type selected"
+msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទគណនីដែលបានជ្រើស"
+
+#: configuredialog.cpp:1230
+msgid "Unable to create account"
+msgstr "មិនអាចបង្កើតគណនីបានឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
+msgid "Add Account"
+msgstr "បន្ថែមគណនី"
+
+#: configuredialog.cpp:1288
+msgid "Unable to locate account"
+msgstr "មិនអាចរកទីតាំងគណនីបានឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1315
+msgid "Modify Account"
+msgstr "កែប្រែគណនី"
+
+#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
+msgid "Unable to locate account %1."
+msgstr "មិនអាចរកទីតាំងគណនី %1 បានឡើយ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:1491
+msgid "Color&s"
+msgstr "ពណ៌"
+
+#: configuredialog.cpp:1497
+msgid "La&yout"
+msgstr "ប្លង់"
+
+#: configuredialog.cpp:1503
+msgid "M&essage List"
+msgstr "បញ្ជីសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1509
+msgid "Message W&indow"
+msgstr "បង្អួចសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1515
+msgid "System &Tray"
+msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ"
+
+#: configuredialog.cpp:1531
+msgid "Message Body"
+msgstr "តួសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1532
+msgid "Message List"
+msgstr "បញ្ជីសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1533
+msgid "Message List - New Messages"
+msgstr "បញ្ជីសារ - សារថ្មី"
+
+#: configuredialog.cpp:1534
+msgid "Message List - Unread Messages"
+msgstr "បញ្ជីសារ - សារមិនទាន់អាន"
+
+#: configuredialog.cpp:1535
+msgid "Message List - Important Messages"
+msgstr "បញ្ជីសារ - សារសំខាន់"
+
+#: configuredialog.cpp:1536
+msgid "Message List - Todo Messages"
+msgstr "បញ្ជីសារ - សារត្រូវធ្វើ"
+
+#: configuredialog.cpp:1537
+msgid "Message List - Date Field"
+msgstr "បញ្ជីសារ - វាលកាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
+msgid "Folder List"
+msgstr "បញ្ជីថត"
+
+#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
+msgid "Quoted Text - First Level"
+msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីមួយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
+msgid "Quoted Text - Second Level"
+msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីពីរ"
+
+#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
+msgid "Quoted Text - Third Level"
+msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទីបី"
+
+#: configuredialog.cpp:1542
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ"
+
+#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
+msgid "Composer"
+msgstr "កម្មវិធីតែង"
+
+#: configuredialog.cpp:1544
+msgid "Printing Output"
+msgstr "លទ្ធផលការបោះពុម្ព"
+
+#: configuredialog.cpp:1559
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:1575
+msgid "Apply &to:"
+msgstr "អនុវត្តទៅ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:1699
+msgid "Composer Background"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយកម្មវិធីតែង"
+
+#: configuredialog.cpp:1700
+msgid "Alternative Background Color"
+msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបម្រុង"
+
+#: configuredialog.cpp:1701
+msgid "Normal Text"
+msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1705
+msgid "Link"
+msgstr "តំណ"
+
+#: configuredialog.cpp:1706
+msgid "Followed Link"
+msgstr "តំណដែលបានទស្សនា"
+
+#: configuredialog.cpp:1707
+msgid "Misspelled Words"
+msgstr "ពាក្យប្រកបខុស"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
+#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
+#, no-c-format
+msgid "New Message"
+msgstr "សារថ្មី"
+
+#: configuredialog.cpp:1709
+msgid "Unread Message"
+msgstr "សារមិនទាន់អាន"
+
+#: configuredialog.cpp:1710
+msgid "Important Message"
+msgstr "សារសំខាន់"
+
+#: configuredialog.cpp:1711
+msgid "Todo Message"
+msgstr "សារត្រូវធ្វើ"
+
+#: configuredialog.cpp:1712
+msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
+msgstr "សារ OpenPGP - បានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: configuredialog.cpp:1713
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវដោយប្រើសោដែលបានជឿទុកចិត្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:1714
+msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដោយប្រើសោដែលមិនជឿទុកចិត្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:1715
+msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាដែលមិនបានពិនិត្យ"
+
+#: configuredialog.cpp:1716
+msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
+msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខាមិនល្អ"
+
+#: configuredialog.cpp:1717
+msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
+msgstr "ស៊ុមនៅជុំវិញសារ HTML ដែលមុនពេលរង់ចាំធ្វើការព្រមាន"
+
+#: configuredialog.cpp:1718
+msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
+msgstr "ឈ្មោះ និងទំហំថតនៅពេលបិទកូតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1719
+msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1720
+msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - គ្មានសារ HTML ឡើយ"
+
+#: configuredialog.cpp:1721
+msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1722
+msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
+msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:1734
+msgid "&Use custom colors"
+msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:1749
+msgid "Recycle colors on deep "ing"
+msgstr "ពណ៌ដែលប្រើម្ដងទៀតនៅលើអត្ថបទដកស្រង់ដែលវែង"
+
+#: configuredialog.cpp:1757
+msgid "Close to quota threshold"
+msgstr "ជិតនឹងកម្រិតពន្លឺកូតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1763
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: configuredialog.cpp:1855
+msgid "Lon&g folder list"
+msgstr "បញ្ជីថតវែង"
+
+#: configuredialog.cpp:1856
+msgid "Shor&t folder list"
+msgstr "បញ្ជីថតខ្លី"
+
+#: configuredialog.cpp:1865
+msgid "Abo&ve the message pane"
+msgstr "នៅខាងលើស្លាបព្រិលសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1866
+msgid "&Below the message pane"
+msgstr "នៅខាងក្រោមស្លាបព្រិលសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1869
+msgid "Message Structure Viewer Placement"
+msgstr "ការកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1874
+msgid "Show &never"
+msgstr "កុំបង្ហាញ"
+
+#: configuredialog.cpp:1875
+msgid "Show only for non-plaintext &messages"
+msgstr "បង្ហាញសម្រាប់តែសារដែលមិនមែនជាអត្ថបទធម្មតា"
+
+#: configuredialog.cpp:1876
+msgid "Show alway&s"
+msgstr "បង្ហាញជានិច្ច"
+
+#: configuredialog.cpp:1879
+msgid "Message Structure Viewer"
+msgstr "កម្មវិធីមើលរចនាសម្ព័ន្ធសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1885
+msgid "&Do not show a message preview pane"
+msgstr "កុំបង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន"
+
+#: configuredialog.cpp:1886
+msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
+msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅខាងក្រោមបញ្ជីសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1887
+msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
+msgstr "បង្ហាញស្លាបព្រិលមើលសារជាមុន នៅជាប់បញ្ជីសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:1890
+msgid "Message Preview Pane"
+msgstr "ស្លាបព្រឹលមើលសារជាមុន"
+
+#: configuredialog.cpp:1908
+msgid "Show favorite folder view"
+msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពថតសំណព្វ"
+
+#: configuredialog.cpp:1912
+msgid "Show folder quick search field"
+msgstr "បង្ហាញវាលស្វែងរកថតរហ័ស"
+
+#: configuredialog.cpp:1983
+msgid "Sta&ndard format (%1)"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយខ្នាតគំរូ (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1984
+msgid "Locali&zed format (%1)"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលបានធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1985
+msgid "Fancy for&mat (%1)"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្អាតបាត (%1)"
+
+#: configuredialog.cpp:1986
+msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះជំនួយ សូមចុច ប្ដូរ+F1) ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2003
+msgid "General Options"
+msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
+
+#: configuredialog.cpp:2006
+msgid "Show Quick Search"
+msgstr "បង្ហាញការស្វែងរករហ័ស"
+
+#: configuredialog.cpp:2008
+msgid "Display messa&ge sizes"
+msgstr "បង្ហាញទំហំសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:2010
+msgid "Show crypto &icons"
+msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង crypto"
+
+#: configuredialog.cpp:2012
+msgid "Show attachment icon"
+msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:2015
+msgid "&Threaded message list"
+msgstr "បញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: configuredialog.cpp:2033
+msgid "Threaded Message List Options"
+msgstr "ជម្រើសបញ្ជីសារជាខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: configuredialog.cpp:2037
+msgid "Always &keep threads open"
+msgstr "បើកខ្សែស្រឡាយរហូត"
+
+#: configuredialog.cpp:2040
+msgid "Threads default to o&pen"
+msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបើក"
+
+#: configuredialog.cpp:2043
+msgid "Threads default to closed"
+msgstr "ខ្សែស្រឡាយលំនាំដើមដែលត្រូវបិទ"
+
+#: configuredialog.cpp:2046
+msgid ""
+"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
+"threads."
+msgstr ""
+"បើកខ្សែស្រឡាយដែលមានសារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់ "
+"ហើយបើកខ្សែស្រឡាយដែលបានឃ្លាំមើល ។"
+
+#: configuredialog.cpp:2056
+msgid "Date Display"
+msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: configuredialog.cpp:2073
+msgid ""
+""
+"These expressions may be used for the date:
"
+""
+"- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
"
+"- dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
"
+"- ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
"
+"- dddd - the long day name (Monday - Sunday)
"
+"- M - the month as a number without a leading zero (1-12)
"
+"- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
"
+"- MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
"
+"- MMMM - the long month name (January - December)
"
+"- yy - the year as a two digit number (00-99)
"
+"- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
+"These expressions may be used for the time:
"
+""
+"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
"
+"- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
"
+"- m - the minutes without a leading zero (0-59)
"
+"- mm - the minutes with a leading zero (00-59)
"
+"- s - the seconds without a leading zero (0-59)
"
+"- ss - the seconds with a leading zero (00-59)
"
+"- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
"
+"- zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
"
+"- AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
+"\"PM\".
"
+"- ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
+"\"pm\".
"
+"- Z - time zone in numeric form (-0500)
"
+"All other input characters will be ignored.
"
+msgstr ""
+""
+"កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាលបរិច្ឆេទ ៖
"
+""
+"- d - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-31)
"
+"- dd - ថ្ងៃដាក់ជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ(01-31)
"
+"- ddd - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃថ្ងៃ (Mon - Sun)
"
+"- dddd - ឈ្មោះថ្ងៃពេញ (Monday - Sunday)
"
+"- M - ខែ សរសេរជាលេខដោយមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (1-12)
"
+"- MM - ខែ សរសេរជាលេខដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (01-12)
"
+"- MMM - អក្សរកាត់ឈ្មោះនៃខែ (Jan - Dec)
"
+"- MMMM - ឈ្មោះខែសរសេរពេញ (January - December)
"
+"- yy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខ (00-99)
"
+"- yyyy - ឆ្នាំ សរសេរជាតួលេខបួនខ្ទង់ (0000-9999)
"
+"កន្សោមទាំងនេះអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖
"
+""
+"- h - ម៉ោង ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)
"
+"- hh - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)
"
+"- m - នាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)
"
+"- mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)
"
+"- s - វិនាទី ដែលមិនមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (0-59)
"
+"- ss - វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (00-59)
"
+"- z - មិល្លីវិនាទី ដែលមិនមានលេខសូននៅពីមុខ(0-999)
"
+"- zzz - មិល្លីវិនាទី ដែលមានលេខសូន្យនៅពីមុខ (000-999)
"
+"- AP - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ "
+"\"PM\" ក៏បាន ។
"
+"- ap - ប្ដូរទៅឲ្យបង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ "
+"\"pm\" ក៏បាន ។
"
+"- Z - តំបន់ពេលវេលាជាទំរង់តួលេខ (-0500)
"
+"រាល់តួអក្សរបញ្ចូលផ្សេងទៀតទាំងអស់នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។"
+"
"
+
+#: configuredialog.cpp:2187
+msgid ""
+"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខ្សែស្រឡាយសកល "
+"នឹងបដិសេធនូវរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:2224
+msgid "Show HTML stat&us bar"
+msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:2228
+msgid "Show s&pam status in fancy headers"
+msgstr "បង្ហាញស្ថានភាពសារឥតបានការ នៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 541
+#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Replace smileys by emoticons"
+msgstr "ជំនួសអក្សរសញ្ញាអារម្មណ៍ដោយរូបសញ្ញាអារម្មណ៍"
+
+#: configuredialog.cpp:2236
+msgid "Use smaller font for quoted text"
+msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរតូចចំពោះអត្ថបទដកស្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 546
+#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Show expand/collapse quote marks"
+msgstr "បង្ហាញសញ្ញាដកស្រង់បន្លាយ/វេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:2315
+msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
+msgstr "ត្រឡប់ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
+msgid "Auto"
+msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:2336
+msgid "&Override character encoding:"
+msgstr "បដិសេធការអ៊ិនកូដតួអក្សរ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 103
+#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
+#, no-c-format
+msgid "Enable system tray icon"
+msgstr "អនុញ្ញាតរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
+
+#: configuredialog.cpp:2468
+msgid "System Tray Mode"
+msgstr "របៀបថាសប្រព័ន្ធ"
+
+#: configuredialog.cpp:2476
+msgid "Always show KMail in system tray"
+msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធជានិច្ច"
+
+#: configuredialog.cpp:2479
+msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
+msgstr "បង្ហាញ KMail នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ តែក្នុងករណីមានសារមិនទាន់អាន"
+
+#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
+msgid "&Templates"
+msgstr "ពុម្ព"
+
+#: configuredialog.cpp:2545
+msgid "&Custom Templates"
+msgstr "ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:2551
+msgid "&Subject"
+msgstr "ប្រធានបទ"
+
+#: configuredialog.cpp:2558
+msgid "Cha&rset"
+msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
+
+#: configuredialog.cpp:2564
+msgid "H&eaders"
+msgstr "បឋមកថា"
+
+#: configuredialog.cpp:2570
+msgid ""
+"_: Config->Composer->Attachments\n"
+"A&ttachments"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:2654
+msgid "No autosave"
+msgstr "គ្មានការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ"
+
+#: configuredialog.cpp:2661
+msgid "Configure Completion Order"
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បំពេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
+msgid "Edit Recent Addresses..."
+msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗ..."
+
+#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
+msgid "External Editor"
+msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធខាងក្រៅ"
+
+#: configuredialog.cpp:2707
+#, c-format
+msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
+msgstr "%f នឹងត្រូវបានជំនួសដោយឈ្មោះឯកសារ ដែលត្រូវកែសម្រួល ។"
+
+#: configuredialog.cpp:2817
+msgid ""
+"The following placeholders are supported in the reply phrases:"
+"
%D: date, %S: subject,"
+"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
+": sender's initials,"
+"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
+"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
+"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak"
+msgstr ""
+"កន្លែងដាក់ខាងក្រោម គឺត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងឃ្លាឆ្លើយតប ៖"
+"
%D ៖ កាលបរិច្ឆេទ, %S ៖ ប្រធានបទ,"
+"
%e ៖ អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ, %F ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកផ្ញើ, "
+"%f ៖ ការចាប់ផ្ដើមរបស់អ្នកប្រើ,"
+"
%T ៖ ឈ្មោះរបស់អ្នកទទួល, %t ៖ ឈ្មោះ "
+"និងអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកទទួល,"
+"
%C ៖ ឈ្មោះច្បាប់ចម្លងកាបូន, %c ៖ ឈ្មោះ និង "
+"អាសយដ្ឋានច្បាប់ចម្លងកាបូន,"
+"
%% ៖ សញ្ញាភាគរយ, %_ ៖ ចន្លោះ, %L ៖ ផ្ដាច់តំណ"
+
+#: configuredialog.cpp:2830
+msgid "Lang&uage:"
+msgstr "ភាសា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
+#: configuredialog.cpp:3498
+msgid "Re&move"
+msgstr "យកចេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:2853
+msgid "Reply to se&nder:"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នកផ្ញើ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2861
+msgid "Repl&y to all:"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅទាំងអស់ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2869
+msgid "&Forward:"
+msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
+#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
+#, no-c-format
+msgid "&Quote indicator:"
+msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញសម្រង់ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
+msgid "On %D, you wrote:"
+msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នកបានសរសេរថា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
+msgid "On %D, %F wrote:"
+msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បានសរសេរថា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
+msgid "Forwarded Message"
+msgstr "សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:2925
+msgid ">%_"
+msgstr ">%_"
+
+#: configuredialog.cpp:3074
+msgid "Repl&y Subject Prefixes"
+msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការឆ្លើយតប"
+
+#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
+msgid ""
+"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
+"(entries are case-insensitive regular expressions):"
+msgstr ""
+"ទទួលស្គាល់លំដាប់នៃបុព្វបទនានាខាងក្រោម\n"
+"(ធាតុគឺជាកន្សោមធម្មតាដែលមិនប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ) ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
+msgid "Mod&ify..."
+msgstr "កែប្រែ..."
+
+#: configuredialog.cpp:3089
+msgid "Enter new reply prefix:"
+msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទឆ្លើយតបថ្មី ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3103
+msgid "For&ward Subject Prefixes"
+msgstr "បុព្វបទប្រធានបទរបស់ការបញ្ជូនបន្ត"
+
+#: configuredialog.cpp:3117
+msgid "Enter new forward prefix:"
+msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទបញ្ជូនបន្តថ្មី ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3156
+msgid ""
+"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
+"a charset that contains all required characters."
+msgstr ""
+"បញ្ជីនេះត្រូវបានពិនិត្យរកមើលរាល់សារផ្ញើចេញពីកំពូលទៅបាតទាំងអស់ "
+"សម្រាប់សំណុំតួអក្សរមួយដែលមានតួអក្សរដែលបានទាមទារទាំងអស់ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:3165
+msgid "Enter charset:"
+msgstr "បញ្ចូលសំណុំតួអក្សរ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3171
+msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
+msgstr "រក្សាសំណុំតួអក្សរដើម ពេលឆ្លើយតប ឬ បញ្ជូនបន្ត (បើអាចធ្វើបាន)"
+
+#: configuredialog.cpp:3205
+msgid "This charset is not supported."
+msgstr "មិនបានគាំទ្រសំណុំតួអក្សរនេះឡើយ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:3256
+msgid "&Use custom message-id suffix"
+msgstr "ប្រើបច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: configuredialog.cpp:3269
+msgid "Custom message-&id suffix:"
+msgstr "បច្ច័យលេខសម្គាល់សារផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3283
+msgid "Define custom mime header fields:"
+msgstr "កំណត់វាលបឋមកថា mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3291
+msgid "Value"
+msgstr "តម្លៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:3299
+msgid "Ne&w"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
+#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
+#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3321
+msgid "&Value:"
+msgstr "តម្លៃ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 359
+#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Outlook-compatible attachment naming"
+msgstr "ការដាក់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ Outlook ដែលឆបគ្នា"
+
+#: configuredialog.cpp:3471
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
+"non-English characters"
+msgstr ""
+"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) "
+"ស្គាល់ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស"
+
+#: configuredialog.cpp:3482
+msgid "E&nable detection of missing attachments"
+msgstr "បើកការរកនៃឯកសារភ្ជាប់ដែលបាត់"
+
+#: configuredialog.cpp:3489
+msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
+msgstr ""
+"ទទួលស្គាល់ពាក្យគន្លឹះមួយចំនួនខាងក្រោម នៅពេលមានបំណងភ្ជាប់ឯកសារ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3500
+msgid "Enter new key word:"
+msgstr "បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះថ្មី ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
+#: kmcomposewin.cpp:2233
+msgid "attachment"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
+#: kmcomposewin.cpp:2235
+msgid "attached"
+msgstr "បានភ្ជាប់"
+
+#: configuredialog.cpp:3542
+msgid ""
+"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
+"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
+"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
+"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
+"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
+"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសដើម្បីអ៊ិនកូដឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង"
+"់គ្លេស តាមវិធីដែលបានស្វែងយល់ដោយ Outlook(tm) "
+"និងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលផ្សេងទៀត "
+"ដែលមិនគាំទ្រឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលបានអ៊ិនកូដតាមខ្នាតគំរូ ។\n"
+"ចងចាំថា KMail អាចបង្កើតសារដែលមិនធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ហើយ ដោយហេតុនេះ "
+"វាគឺអាចធ្វើបានដែលសាររបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានយល់ដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសំបុត្រ"
+"ដែលធ្វើតាមខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នកគ្មានជម្រើសផ្សេង "
+"អ្នកមិនគួរបើកជម្រើសនេះឡើយ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:3569
+msgid "&Reading"
+msgstr "ការអាន"
+
+#: configuredialog.cpp:3575
+msgid "Composing"
+msgstr "ការតែង"
+
+#: configuredialog.cpp:3581
+msgid "Warnings"
+msgstr "ការព្រមាន"
+
+#: configuredialog.cpp:3587
+msgid "S/MIME &Validation"
+msgstr "ការធ្វើសុពលកម្ម S/MIME"
+
+#: configuredialog.cpp:3593
+msgid "Crypto Backe&nds"
+msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Crypto"
+
+#: configuredialog.cpp:3624
+msgid ""
+""
+"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
+"want the HTML part or the plain text part to be displayed.
"
+"Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
+"increases the risk of security holes being exploited.
"
+"Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
+"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
+"renderer (Konqueror).
"
+"The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
+"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
+"version of KMail was written.
"
+"It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.
"
+"Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
+"Folder menu of KMail's main window.
"
+msgstr ""
+""
+"ជួនកាល សារមកតាមទ្រង់ទ្រាយទាំងពីរ ។ "
+"ជម្រើសនេះត្រួតត្រាថាតើអ្នកចង់បង្ហាញផ្នែក HTML ឬ "
+"ផ្នែកនៃអត្ថបទធម្មតាត្រូវបានបង្ហាញ ។
"
+"ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យសារមើលទៅដូចជាល្អប្រសើ "
+"ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នានេះដែរ "
+"វាបង្កើនគ្រោះថ្នាក់នៃច្រកសុវត្ថិភាពដែលនឹងត្រូវបានទាញយក ។
"
+"ការបង្ហាញអត្ថបទធម្មតា នឹងបាត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយរបស់សារជាច្រើន "
+"ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យវាស្ទើរតែ អាចធ្វើទៅបាន "
+"ក្នុងការទាញយកច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុងការបង្ហាញ HTML (Konqueror) ។
"
+"ជម្រើសខាងក្រោម ការពារប្រឆាំងនឹងការប្រើសារ HTML ទូទៅមួយខុស "
+"ប៉ុន្តែវាមិនអាចការពារប្រឆាំងនឹងការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់នៅពេលដែ"
+"លកំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបានសរសេរ ។
"
+"ដូច្នេះវាកឺណែនាំ មិនឲ្យចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា ។
"
+"ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសនេះនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ "
+"ថត នៃបង្អួចចម្បងរបស់ KMail ។
"
+
+#: configuredialog.cpp:3641
+msgid ""
+""
+"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
+"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
+"("web bugs").
"
+"There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
+"the sender can always attach the required images directly to the message.
"
+"To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
+"option is disabled by default.
"
+"However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
+"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
+"possible problem.
"
+msgstr ""
+""
+"ការប្រកាស់សំបុត្រមួយចំនួនគឺតាម HTML ហើយ មានសេចក្ដីយោង ឧទាហរណ៍ "
+"រូបភាពដែលអ្នកឃោសនាប្រើដើម្បីស្វែងយល់ថាអ្នកបានអានសាររបស់ពួកគេ "
+"("កំហុសបណ្ដាញ") ឬអត់ ។
"
+"គ្មានហេតុផលត្រឹមត្រូវណាដើម្បីផ្ទុករូបភាពនៅក្រៅពីអ៊ិនធឺណិតដូចនេះឡើយ"
+" គឺចាប់តាំងពីអ្នកផ្ញើអ្នកភ្ជាប់រូបភាពដែលបានទាមទារផ្ទាល់ទៅសារជានិច្ចមក "
+"។
"
+"ដើម្បីការពារពីការប្រើ HTML ខុសក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេសរបស់ KMail "
+"ដែលជម្រើសនេះគឺ ត្រូវបានបិទតាមលំនាំដើម ។
"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាពនៅក្នុងសារ HTML "
+"ដែលមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើកជម្រើសនេះ "
+"ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែដឹងអំពី បញ្ហាដែលនឹងអាចកើតមាន ។
"
+
+#: configuredialog.cpp:3654
+msgid ""
+""
+"Message Disposition Notification Policy
"
+"MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
+". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
+"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
+"happened to his message. Common disposition types include displayed "
+"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
"
+"The following options are available to control KMail's sending of MDNs:
"
+""
+"- Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
+"will ever be sent automatically (recommended).
"
+"- Ask: Answers requests only after asking the user for permission. "
+"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
+"them for others.
"
+"- Deny: Always sends a denied notification. This is only "
+"slightly better than always sending MDNs. The author will still know that "
+"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
+"read etc.
"
+"- Always send: Always sends the requested disposition notification. "
+"That means that the author of the message gets to know when the message was "
+"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
+"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
+"customer relationship management, it has been made available.
"
+msgstr ""
+""
+"គោលការណ៍ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ
"
+"MDNs គឺជាការសរុបនៃអ្វីដែលត្រូវបានហៅជាទូទៅថា បង្កាន់ដៃអាន"
+" ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរឲ្យមានការផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ ហើយ "
+"កម្មវិធីសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ "
+"បង្កើតការឆ្លើយតបមួយពីអ្នកនិពន្វណាមួយដែលអាចសិក្សាពីអ្វីដែលកើតមានឡើង"
+"ចំពោះសាររបស់គាត់ ។ ប្រភេទការរៀបចំរួមមាន បានបង្ហាញ "
+"(មានន័យថា បានអាន) បានលុប និងបានបញ្ជូន "
+"(ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូនបន្ត) ។
"
+"Thជម្រើសដូចតទៅនេះគឺអាចរកបានដើម្បីត្រួតពិនិត្យការផ្ញើនៃ MDNs របស់ "
+"KMail ៖
"
+""
+"- មិនអើពើ ៖ "
+"មិនអើពើចំពោះសំណើរសម្រាប់ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំមួយចំនួន ។ គ្មាន MDN "
+"ដែលនឹងធ្លាប់ត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិនោះទេ (បានផ្ដល់អនុសាសន៍) ។
"
+"- សួរ ៖ "
+"ឆ្លើយនឹងសំណើរតែបន្ទាប់ពីការសួររកសិទ្ធិរបស់អ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ "
+"អ្នកអាចផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបានជ្រើស នៅខណៈពេលដែលកំពុងបដិសេធ ឬ "
+"មិនអើពើនឹងពួកវាចំពោះសារផ្សេងទៀត ។
"
+"- បដិសេធ ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹង បានបដិសេធ "
+"ជានិច្ច ។ នេះគ្រាន់តែ ស្រាល ដែលប្រសើជាងការផ្ញើ MDNs រហូត ។ "
+"អ្នកនិពន្វនឹងនៅតែដឹងថាសាររបស់គាត់បានមានការប្រែប្រួល "
+"តែគាត់មិនអាចប្រាប់ថាតើវាត្រូវបានលុប ឬ អាន ។ល។
"
+"- ផ្ញើជានិច្ច ៖ ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំដែលបានស្នើរហូត ។ "
+"មានន័យថាអ្នកនិពន្វសារនេះចាប់ផ្ដើមដឹងនៅពេលដែលសារត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រែប្រួល"
+" ហើយ ជាបន្ថែមទៅទៀត គឺអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ "
+"ជម្រើសនេះគឺត្រូវបានធ្វើឲ្យរាំងស្ទះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ "
+"ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. "
+"ចំពោះការគ្រប់គ្រងទំនាក់ទំនងរបស់អតិថិជន មក វាត្រូវបានធ្វើឲ្យមាន ។
"
+""
+
+#: configuredialog.cpp:3687
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "សារ HTML"
+
+#: configuredialog.cpp:3690
+msgid "Prefer H&TML to plain text"
+msgstr "ចង់ធ្វើឲ្យ H&TML ទៅជាអត្ថបទធម្មតា"
+
+#: configuredialog.cpp:3694
+msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសារផ្ទុកសេចក្ដីយោងពីអ៊ីនធឺណិត"
+
+#: configuredialog.cpp:3699
+msgid ""
+"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
+"will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... "
+"More about external references..."
+msgstr ""
+"ព្រមាន ៖ ការអនុញ្ញាត HTML នៅក្នុងអ៊ីមែល អាចបង្កើននូវការគ្រោះថ្នាក់ "
+"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានយល់ព្រមដោយការបង្ហាញ "
+"និងទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានគិតទុកជាមុន ។ "
+"បន្ថែមអំពីសំបុត្រ HTML... "
+"បន្ថែមអំពីសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ..."
+
+#: configuredialog.cpp:3711
+msgid "Encrypted Messages"
+msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: configuredialog.cpp:3713
+msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
+msgstr "ប៉ុនប៉ងឌិគ្រីបសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបនៅពេលមើល"
+
+#: configuredialog.cpp:3718
+msgid "Message Disposition Notifications"
+msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ"
+
+#: configuredialog.cpp:3730
+msgid "Send policy:"
+msgstr "គោលការណ៍ផ្ញើ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Ignore"
+msgstr "មិនអើពើ"
+
+#: configuredialog.cpp:3735
+msgid "As&k"
+msgstr "សួរ"
+
+#: configuredialog.cpp:3738
+msgid "&Deny"
+msgstr "បដិសេធ"
+
+#: configuredialog.cpp:3741
+msgid "Al&ways send"
+msgstr "ផ្ញើជានិច្ច"
+
+#: configuredialog.cpp:3759
+msgid "Quote original message:"
+msgstr "ដកស្រង់សារដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:3761
+msgid "Nothin&g"
+msgstr "គ្មានអ្វីទាំងអស់"
+
+#: configuredialog.cpp:3764
+msgid "&Full message"
+msgstr "សារទាំងមូល"
+
+#: configuredialog.cpp:3767
+msgid "Onl&y headers"
+msgstr "តែបឋមកថា"
+
+#: configuredialog.cpp:3773
+msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
+msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុងចម្លើយតប ទៅសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: configuredialog.cpp:3777
+msgid ""
+"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
+"privacy. More..."
+msgstr ""
+"ព្រមាន ៖ ការអះអាងអំពីការត្រឡប់ដោយគ្មានលក្ខខ័ណ្ឌ "
+"ធ្វើឲ្យមានភាពអន្ដរាយដោយភាពជាឯកជនរបស់អ្នក ។ "
+"បន្ថែមទៀត..."
+
+#: configuredialog.cpp:3786
+msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និងឯកសារភ្ជាប់បណ្ដុំកូនសោ"
+
+#: configuredialog.cpp:3789
+msgid "Automatically import keys and certificates"
+msgstr "នាំចូលកូនសោ និងវិញ្ញាបនបត្រដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:3850
+msgid ""
+"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ HTML សកល "
+"នឹងបដិសេធរាល់តម្លៃជាក់លាក់របស់ថតទាំងអស់ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4138
+msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
+msgstr "ជម្រើសនេះទាមទារ dirmngr >= 0.9.0"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
+#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "no proxy"
+msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
+
+#: configuredialog.cpp:4248
+msgid "(Current system setting: %1)"
+msgstr "(ការកំណត់ប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
+
+#: configuredialog.cpp:4425
+msgid "&Folders"
+msgstr "ថត"
+
+#: configuredialog.cpp:4428
+msgid "&Groupware"
+msgstr "របស់ប្រើជាក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4449
+msgid ""
+"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
+"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
+msgstr "សួររកការអះអាង មុនផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម"
+
+#: configuredialog.cpp:4456
+msgid "E&xclude important messages from expiry"
+msgstr "ដកមិនឲ្យសារសំខាន់ផុតកំណត់"
+
+#: configuredialog.cpp:4467
+msgid ""
+"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
+"in all folders\".\n"
+"When trying to find unread messages:"
+msgstr "ពេលព្យាយាមរកសារមិនទាន់អាន ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4470
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Do not Loop"
+msgstr "កុំរង្វិលជុំ"
+
+#: configuredialog.cpp:4472
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in Current Folder"
+msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: configuredialog.cpp:4474
+msgid ""
+"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
+"Loop in All Folders"
+msgstr "រង្វិលជុំនៅក្នុងថតទាំងអស់"
+
+#: configuredialog.cpp:4487
+msgid ""
+"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
+"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
+"When entering a folder:"
+msgstr "ពេលចូលថតមួយ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4490
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First New Message"
+msgstr "លោតទៅសារថ្មីដំបូងគេ"
+
+#: configuredialog.cpp:4492
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to First Unread or New Message"
+msgstr "លោតទៅសារថ្មី ឬ សារមិនទាន់អានដំបូងគេ"
+
+#: configuredialog.cpp:4494
+msgid ""
+"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
+"Jump to Last Selected Message"
+msgstr "លោតទៅសារដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
+
+#: configuredialog.cpp:4501
+msgid "Mar&k selected message as read after"
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស ថាអានរួចបន្ទាប់ពី"
+
+#: configuredialog.cpp:4505
+msgid " sec"
+msgstr " វិ."
+
+#: configuredialog.cpp:4518
+msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
+msgstr "សួរថាត្រូវធ្វើអ្វី បន្ទាប់ពីអូសសារទៅថតផ្សេង"
+
+#: configuredialog.cpp:4529
+msgid ""
+"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
+"By default, &message folders on disk are:"
+msgstr "តាមលំនាំដើម ថតសារនៅលើថាសគឺ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4532
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Flat Files (\"mbox\" format)"
+msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4534
+msgid ""
+"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
+"Directories (\"maildir\" format)"
+msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")"
+
+#: configuredialog.cpp:4537
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+""
+"This selects which mailbox format will be the default for local folders:
"
+"mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
+"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
+"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
+"messages between folders.
"
+"maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
+"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
+"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
+""
+msgstr ""
+""
+"វាជ្រើសទ្រង់ទ្រាយប្រអប់សំបុត្រណាមួយដែលនឹងជាលំនាំដើមសម្រាប់ថតមូលដ្ឋា"
+"ន ៖
"
+"mbox ៖ ថតសំបុត្ររបស់ KMail គឺត្រូវបានតំណាងដោយឯកសារទោលនីមួយៗ ។ "
+"សារមួយៗ គឺត្រូវបានដាក់ឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយបន្ទាត់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ \"ពី\" ។ "
+"វារក្សារទុកទំហំនៅលើថាស ប៉ុន្តែអាចប្រហែលជាមិនសូវរឹងមាំទេ ឧទាហរណ៍. "
+"នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។
"
+"maildir ៖ ថតសំបុត្ររបស់ KMail "
+"គឺត្រូវបានតំណាងដោយថតជាក់លាក់នៅលើថាស ។ សារមួយៗជាឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ "
+"ការនេះប្រហែលជាចំណាយទំហំនៅលើថាសបន្តិច ប៉ុន្តែវាគួរតែរឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. "
+"នៅពេលដែលកំពុងផ្លាស់ទីសាររវាងថត ។
"
+
+#: configuredialog.cpp:4562
+msgid "Open this folder on startup:"
+msgstr "បើកថតនេះ ពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4570
+msgid "Empty local &trash folder on program exit"
+msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាម ពេលចេញពីកម្មវិធី"
+
+#: configuredialog.cpp:4578
+msgid "Enable full text &indexing"
+msgstr "បើកការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4588
+msgid "Quota units: "
+msgstr "ឯកតាកូតា ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
+msgid "KB"
+msgstr "គីឡូបៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
+msgid "MB"
+msgstr "មេកាបៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
+msgid "GB"
+msgstr "ជីកាបៃ"
+
+#: configuredialog.cpp:4601
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+""
+"When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
+"messages are below the current message.
"
+"Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
+"folder.
"
+"Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
+"message list, but not go to another folder.
"
+"Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
+"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
+"folder.
"
+"Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
+"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
+"depending on which option is selected.
"
+msgstr ""
+""
+"នៅពេលដែលកំពុងលោតទៅកាន់សារមិនអានបន្ទាប់ វាអាចបង្ហាញថា "
+"គ្មានសារមិនទាន់អានបន្ថែមទេដែលនៅក្រោមសារបច្ចុប្បន្ន ។
"
+"កុំរង្វិលជុំ ៖ "
+"ការស្វែងរកនឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់សារចុងក្រោយក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ។
"
+"រង្វិលជុំនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន ៖ "
+"ការស្វែងរកនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ "
+"ប៉ុន្តែមិនទៅកាន់ថតផ្សេងទៀតទេ ។
"
+"រង្វិលជុំក្នុងថតទាំងអស់ ៖ "
+"ការស្វែងនឹងបន្តនៅខាងលើគេនៃបញ្ជីសារ ។ "
+"ប្រសិនបើមិនបានរកឃើញសារដែលមិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹងបន្តទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។
"
+"ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះការស្វែងរកសារដែលមិនទាន់អានមុន "
+"ការស្វែងរកនឹងចាប់ផ្ដើមពីបាតនៃបញ្ជីសារ "
+"និងបន្តទៅកាន់ថតមុនដែលពឹងផ្អែកទៅលើ ដែលបានជ្រើសជម្រើស ។
"
+
+#: configuredialog.cpp:4618
+msgid ""
+"_: what's this help\n"
+""
+"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
+"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
+"tool bar will select messages based on content.
"
+"It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
+"the messages).
"
+"After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
+"KMail while this operation is running.
"
+msgstr ""
+""
+"ការធ្វើលិបិក្រមអត្ថបទពេញលេញ "
+"អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការស្វែងរកកាន់តែរហ័សនៅលើមាតិកាសាររបស់អ្នក ។ "
+"នៅពេលដែលបានអនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរកនឹងធ្វើការលឿនដូចរន្ទះ ។ "
+"របារឧបករណ៍ស្វែងរកនឹងជ្រើសសារដោយពឹងលើមាតិកាផងដែរ ។
"
+"វាតម្លើងចំនួនទំហំថាសជាក់លាក់ (ប្រហែលពាក់កណ្ដាលទំហំថាសសម្រាប់សារ) ។
"
+"បន្ទាប់ពីការអនុញ្ញាត លិបិក្រមនឹងត្រូវឲ្យត្រូវបានស្ថាបនា "
+"ប៉ុន្តែអ្នកអាចបន្តប្រើ KMail នៅខណៈដែលប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។
"
+
+#: configuredialog.cpp:4694
+msgid "&IMAP Resource Folder Options"
+msgstr "ជម្រើសថតធនធាន IMAP"
+
+#: configuredialog.cpp:4698
+msgid "&Enable IMAP resource functionality"
+msgstr "បើកធនធាន IMAP ឲ្យដំណើរការបាន"
+
+#: configuredialog.cpp:4699
+msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
+msgstr "វានឹងបើកឲ្យកន្លែងផ្ទុក IMAP សម្រាប់កម្មវិធី Kontact"
+
+#: configuredialog.cpp:4712
+msgid "&Format used for the groupware folders:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលប្រើសម្រាប់ថតប្រើជាក្រុម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4714
+msgid ""
+"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
+msgstr ""
+"ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយដើម្បីប្រើសម្រាប់ទុកមាតិការបស់ថត ដែលប្រើជាក្រុម ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Standard (Ical / Vcard)"
+msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)"
+
+#: configuredialog.cpp:4723
+msgid "Kolab (XML)"
+msgstr "Kolab (XML)"
+
+#: configuredialog.cpp:4731
+msgid "&Language of the groupware folders:"
+msgstr "ភាសារបស់ថតប្រើជាក្រុម ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:4734
+msgid "Set the language of the folder names"
+msgstr "កំណត់ភាសានៃឈ្មោះថត"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "English"
+msgstr "អង់គ្លេស"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "German"
+msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "French"
+msgstr "បារាំង"
+
+#: configuredialog.cpp:4743
+msgid "Dutch"
+msgstr "ហុល្លង់"
+
+#: configuredialog.cpp:4752
+msgid "Set the parent of the resource folders"
+msgstr "កំណត់មេនៃថតធនធាន"
+
+#: configuredialog.cpp:4781
+msgid "&Hide groupware folders"
+msgstr "លាក់ថតប្រើជាក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4785
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
+"tree."
+msgstr "ពេលធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញថតធនធាន IMAP នៅក្នុងមែកធាងថតឡើយ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4792
+msgid "&Only show groupware folders for this account"
+msgstr "បង្ហាញតែថត groupware សម្រាប់ថតនេះ"
+
+#: configuredialog.cpp:4796
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
+"for the account configured for groupware."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា "
+"អ្នកនឹងមិនឃើញថតសំបុត្រធម្មតានៅក្នុងមែកធាងថតសម្រាប់គណនីដែលបានកំណត់រច"
+"នាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ groupware ទេ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4804
+msgid "Synchronize groupware changes immediately"
+msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware ភ្លាមៗ"
+
+#: configuredialog.cpp:4806
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
+"being online."
+msgstr ""
+"ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត IMAP ដែលបានផ្ដាច់ភ្លាមៗ "
+"នៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4818
+msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
+msgstr "ជម្រើសចាស់ និងភាពឆបគ្នានៃរបស់ប្រើជាក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4823
+msgid "&Enable groupware functionality"
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើជាក្រុម"
+
+#: configuredialog.cpp:4831
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
+msgstr ""
+"ធ្វើឲ្យបឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុសពីភាពដើម "
+"នៅក្នុងការឆ្លើយតបទៅសេចក្ដីអញ្ជើញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4832
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitation replies"
+msgstr ""
+"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) "
+"ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅកាន់ចម្លើយតបការអញ្ជើញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4837
+msgid "Send invitations in the mail body"
+msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញនៅក្នុងតួសំបុត្រ"
+
+#: configuredialog.cpp:4838
+msgid ""
+"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
+"invitations"
+msgstr ""
+"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ Outlook(tm) "
+"ដឹងអំពីចម្លើយរបស់អ្នកទៅការអញ្ជើញ"
+
+#: configuredialog.cpp:4846
+msgid "Exchange compatible invitation naming"
+msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នានឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 183
+#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
+"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
+"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
+"understands."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook នៅពេលបានប្រើដោយបន្សំជាមួយ Microsoft Exchange server "
+"មានបញ្ហា ដោយយល់ថាអ៊ីមែល groupware ដែលត្រូវគ្នាតាមស្តង់ដារ ។ "
+"បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញ groupware តាមវិធីដែល Microsoft "
+"Exchange យល់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 188
+#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "Automatic invitation sending"
+msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:4854
+msgid ""
+"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
+"mails are sent automatically"
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលវាបើក អ្នកប្រើនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រឡើយ ។ "
+"សំបុត្រអញ្ជើញគឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: configuredialog.cpp:4867
+msgid ""
+"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
+"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
+"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
+"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
+"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
+"the invitations, the resulting messages look very odd."
+"
People that have email programs that do understand invitations will still "
+"be able to work with this."
+msgstr ""
+"ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបានផ្ញើជាឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រមួយ ។ "
+"ការនេះប្ដូរការផ្លាស់ប្ដូរសំបុត្រអញ្ជើញឲ្យត្រូវបានផ្ញើទៅក្នុងអត្ថបទរបស់"
+"សំបុត្រជំនួសវិញ ។ នេះការចាំបាច់ដែលត្រូវផ្ញើការអញ្ជើញ "
+"និងការឆ្លើយតបទៅកាន់ Microsoft Outlook ។"
+"
ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលអ្នកធ្វើការនេះ "
+"អ្នកនឹងមិនទទួលអត្ថបទពិពណ៌នាដែលកម្មវិធីសំបុត្រអាចអានបាន បានយូរឡើយ ។ "
+"ដូច្នេះ ការទៅកាន់មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលមិនយល់អំពីការអញ្ជើញ "
+"នោះសារលទ្ធផលមើលទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។"
+"
មនុស្សដែលមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលយល់អំពីការអញ្ជើញ "
+"នឹងនៅតែអាចធ្វើការជាមួយវា ។"
+
+#: configuredialog.cpp:4922
+msgid ""
+msgstr "<ជ្រើសថតមួយ>"
+
+#: configuredialog.cpp:5026
+msgid "&Resource folders are subfolders of:"
+msgstr "ថតធនធានគឺជាថតរងនៃ ៖"
+
+#: configuredialog.cpp:5029
+msgid "&Resource folders are in account:"
+msgstr "ថតធនធានគឺនៅក្នុងគណនី ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:43
+msgid "New Identity"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី"
+
+#: configuredialog_p.cpp:54
+msgid "&New identity:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណថ្មី ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:63
+msgid "&With empty fields"
+msgstr "ជាមួយនឹងវាលទទេ"
+
+#: configuredialog_p.cpp:69
+msgid "&Use Control Center settings"
+msgstr "ប្រើការកំណត់របស់មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
+
+#: configuredialog_p.cpp:74
+msgid "&Duplicate existing identity"
+msgstr "ស្ទួនអត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់"
+
+#: configuredialog_p.cpp:83
+msgid "&Existing identities:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:196
+msgid "New Language"
+msgstr "ភាសាថ្មី"
+
+#: configuredialog_p.cpp:202
+msgid "Choose &language:"
+msgstr "ជ្រើសភាសា ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:234
+msgid "No More Languages Available"
+msgstr "មិនមានភាសាបន្ថែមទៀតឡើយ"
+
+#: configuredialog_p.cpp:288
+msgid "Load Profile"
+msgstr "ផ្ទុកទម្រង់"
+
+#: configuredialog_p.cpp:295
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "ទម្រង់ដែលមាន"
+
+#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
+
+#: configuredialog_p.cpp:302
+msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
+msgstr "ជ្រើសទម្រង់មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីផ្ទុកការកំណត់របស់វា ៖"
+
+#: configuredialog_p.cpp:342
+msgid ""
+"_: Missing profile name placeholder\n"
+"Unnamed"
+msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
+
+#: configuredialog_p.cpp:348
+msgid ""
+"_: Missing profile description placeholder\n"
+"Not available"
+msgstr "មិនមាន"
+
+#: customtemplates.cpp:87
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Universal"
+msgstr "សកល"
+
+#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply"
+msgstr "ឆ្លើយតប"
+
+#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Reply to All"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់"
+
+#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Forward"
+msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
+
+#: customtemplates.cpp:93
+msgid ""
+""
+"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
+"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
+"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
+"keyboard combination to the template for faster operations.
"
+"Message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"There are four types of custom templates: used to Reply, "
+"Reply to All, Forward, and Universal "
+"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
+"to Universal templates.
"
+msgstr ""
+""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល និងលុបពុម្ពសារផ្ទាល់ខ្លួន "
+"ដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងការឆ្លើយតប ឬបញ្ជូនសារបន្ត ។ "
+"បង្កើតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនដោយជ្រើសវា ដោយប្រើម៉ឺនុយប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ "
+"ឬម៉ឺនុយរបារឧបករណ៍ ។ "
+"អ្នកក៏អាចចងបន្សំក្ដារចុចទៅពុម្ពសម្រាប់ប្រតិបត្តិការលឿនជាងផងដែរ ។
"
+"ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ "
+"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា ។
"
+"មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បានប្រើដើម្បី ឆ្លើយតប "
+"ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់ បញ្ជូនបន្ត និងសកល "
+"ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រតិបត្តិការគ្រប់ប្រភេទ ។ "
+"អ្នកមិនអាចចងផ្លូវកាត់ក្ដារចុចទៅពុម្ព សកល បានទេ ។
"
+
+#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
+msgid "How does this work?"
+msgstr "តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
+
+#: customtemplates.cpp:137
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"Unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
+msgid "Key Conflict"
+msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
+
+#: customtemplates.cpp:348
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
+"still like to continue with the assignment?"
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងទៀតរួចហើ"
+"យ តើអ្នកនៅតែចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះដែរឬទេ ?"
+
+#: customtemplates.cpp:365
+msgid ""
+"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
+"the assignment?"
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសត្រូវបានប្រើរួចហើយ "
+"តើអ្នកចង់បន្តជាមួយនឹងការផ្ដល់នេះឬទេ ?"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:96
+msgid "Save Distribution List"
+msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:97
+msgid "Save List"
+msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:106
+msgid "Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
+msgid "Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:170
+msgid ""
+"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
+"again."
+msgstr ""
+"មិនមានអ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកឡើយ ។ សូមជ្រើសអ្នកទទួលសិន "
+"បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:185
+msgid "New Distribution List"
+msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:186
+msgid "Please enter name:"
+msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
+
+#: distributionlistdialog.cpp:197
+msgid ""
+"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
+"select a different name."
+msgstr ""
+"មានបញ្ជីចែកចាយឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះមួយទៀត ។"
+
+#: editorwatcher.cpp:86
+msgid "Edit with:"
+msgstr "កែសម្រួលជាមួយ ៖"
+
+#: editorwatcher.cpp:169
+msgid ""
+"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
+"loss, editing the attachment will be aborted."
+msgstr ""
+"KMail មិនអាចរកឃើញទេ នៅពេលកម្មវិធីនិពន្ធដែលបានជ្រើសត្រូវបានបិទ ។ "
+"ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ "
+"ការកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់នឹងត្រូវបានបោះបង់ ។"
+
+#: editorwatcher.cpp:170
+msgid "Unable to edit attachment"
+msgstr "មិនអាចកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Unicode"
+msgstr "យូនីកូដ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Cyrillic"
+msgstr "ស៊ីរីក"
+
+#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Western European"
+msgstr "អឺរ៉ុបបច្ចឹម"
+
+#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Central European"
+msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
+
+#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Greek"
+msgstr "ក្រិក"
+
+#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Hebrew"
+msgstr "ហេប្រូ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Turkish"
+msgstr "ទួគី"
+
+#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Japanese"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Baltic"
+msgstr "ប៉ាល់ទីក"
+
+#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Arabic"
+msgstr "អារ៉ាប់"
+
+#: encodingdetector.cpp:1340
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Traditional"
+msgstr "ចិនបុរាណ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1343
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Chinese Simplified"
+msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1346
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Korean"
+msgstr "កូរ៉េ"
+
+#: encodingdetector.cpp:1349
+msgid ""
+"_: @item Text character set\n"
+"Thai"
+msgstr "ថៃ"
+
+#: expirejob.cpp:164
+msgid ""
+"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
+"Removing %n old messages from folder %1..."
+msgstr "កំពុងយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1..."
+
+#: expirejob.cpp:171
+msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
+msgstr ""
+"មិនអាចធ្វើឲ្យសារពីថត %1 ផុតកំណត់បានឡើយ ៖ រកមិនឃើញថតទិសដៅ %2 ឡើយ"
+
+#: expirejob.cpp:186
+msgid ""
+"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
+"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
+msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2..."
+
+#: expirejob.cpp:214
+msgid ""
+"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
+"Removed %n old messages from folder %1."
+msgstr "បានយកសារចាស់ៗ %n ចេញពីថត %1 ។"
+
+#: expirejob.cpp:220
+msgid ""
+"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
+"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
+msgstr "បានផ្លាស់ទីសារចាស់ៗ %n ពីថត %1 ទៅថត %2 ។"
+
+#: expirejob.cpp:227
+msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
+msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 បានបរាជ័យ ។"
+
+#: expirejob.cpp:231
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
+msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យហើយ ។"
+
+#: expirejob.cpp:237
+msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
+msgstr "ការយកសារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
+
+#: expirejob.cpp:241
+msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
+msgstr "ការផ្លាស់ទីសារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:31
+msgid "Mail Expiry Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការផុតកំណត់របស់សំបុត្រ"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:46
+msgid "Expire read mails after"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសារអានរួចផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
+msgid "days"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:64
+msgid "Expire unread mails after"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសារមិនទាន់អានផុតកំណត់ បន្ទាប់ពី"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:83
+msgid "Expiry action:"
+msgstr "សកម្មភាពការផុតកំណត់ ៖"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:97
+msgid "Move to:"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ ៖"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:107
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "លុបជាអចិន្ត្រៃយ៍"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:113
+msgid ""
+"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
+msgstr ""
+"ចំណាំ ៖ "
+"សកម្មភាពផុតកំណត់នឹងត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងលឿនបន្ទាប់ពីការកំណត់ការអះអាង ។"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:163
+msgid "Please select a folder to expire messages into."
+msgstr "សូមជ្រើសថតមួយដើម្បីដាក់ឲ្យសារផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
+
+#: expirypropertiesdialog.cpp:164
+msgid "No Folder Selected"
+msgstr "មិនបានជ្រើសថតឡើយ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:90
+msgid "Favorite Folders"
+msgstr "ថតសំណព្វ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:326
+msgid "Remove From Favorites"
+msgstr "យកថតសំណព្វចេញ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
+msgid "Rename Favorite"
+msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសំណព្វ"
+
+#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
+msgid "&Assign Shortcut..."
+msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
+msgid "Expire..."
+msgstr "ផុតកំណត់..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:341
+msgid "Add Favorite Folder..."
+msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ..."
+
+#: favoritefolderview.cpp:395
+msgid "Local Inbox"
+msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន"
+
+#: favoritefolderview.cpp:397
+#, c-format
+msgid "Inbox of %1"
+msgstr "ប្រអប់ទទួល %1"
+
+#: favoritefolderview.cpp:401
+msgid "%1 on %2"
+msgstr "%1 នៅលើ %2"
+
+#: favoritefolderview.cpp:403
+msgid "%1 (local)"
+msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)"
+
+#: favoritefolderview.cpp:443
+msgid "Add Favorite Folder"
+msgstr "បន្ថែមថតសំណព្វ"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:51
+msgid "Select Filters"
+msgstr "ជ្រើសតម្រង"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:58
+msgid "Filters"
+msgstr "តម្រង"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:182
+msgid "Import Filters"
+msgstr "នាំចូលតម្រង"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
+"insufficient."
+msgstr ""
+"ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនអាចអានបានទេ ។ "
+"សិទ្ធិចូលដំណើរការឯកសាររបស់អ្នកអាចមិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
+
+#: filterimporterexporter.cpp:204
+msgid "Export Filters"
+msgstr "នាំចេញតម្រង"
+
+#: filterlogdlg.cpp:56
+msgid "Filter Log Viewer"
+msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង"
+
+#: filterlogdlg.cpp:74
+msgid "&Log filter activities"
+msgstr "សកម្មភាពចុះកំណត់ហេតុតម្រង"
+
+#: filterlogdlg.cpp:79
+msgid ""
+"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
+"is collected and shown only when logging is turned on. "
+msgstr ""
+"អ្នកអាចបើក និងបិទការចុះកំណត់ហេតុនៃសកម្មភាពតម្រងនៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ "
+"ទិន្នន័យកំណត់ហេតុគឺត្រូវបានប្រមូល "
+"និងបង្ហាញតែនៅពេលដែលបើកការចុះកំណត់ហេតុប៉ុណ្ណោះ ។ "
+
+#: filterlogdlg.cpp:83
+msgid "Logging Details"
+msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការចុះកំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:88
+msgid "Log pattern description"
+msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាលំនាំកំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:98
+msgid "Log filter &rule evaluation"
+msgstr "ការវាយតម្លៃច្បាប់តម្រងកំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:105
+msgid ""
+"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
+"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
+"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
+"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចត្រួតពិនិត្យមតិអ្នកប្រើនៅក្នុងកំណត់ហេតុ "
+"ដែលទាក់ទងនឹងការវាយតម្លៃនៃច្បាប់តម្រងរបស់តម្រងដែលបានឆ្លើយតប ៖ "
+"ការដែលបានធីកជម្រើសនេះ "
+"នឹងផ្ដល់មតិអ្នកប្រើលម្អិតសម្រាប់ច្បាប់តម្រងទោលនីមួយៗ ។ ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ "
+"គឺមានតែមតិអ្នកប្រើអំពីលទ្ធផលរបស់ការវាយតម្លៃនៃច្បាប់ទាំងអស់របស់តម្រងតែមួ"
+"យប៉ុណ្ណោះដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។"
+
+#: filterlogdlg.cpp:112
+msgid "Log filter pattern evaluation"
+msgstr "ការវាយតម្លៃលំនាំតម្រងកំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:122
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "សកម្មភាពតម្រងកំណត់ហេតុ"
+
+#: filterlogdlg.cpp:133
+msgid "Log size limit:"
+msgstr "ទំហំកំណត់របស់កំណត់ហេតុ ៖ "
+
+#: filterlogdlg.cpp:140
+msgid "unlimited"
+msgstr "គ្មានកំណត់"
+
+#: filterlogdlg.cpp:144
+msgid ""
+"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
+"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
+"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
+"is no longer exceeded. "
+msgstr ""
+"ការប្រមូលផ្ដុំទិន្នន័យកំណត់ហេតុ "
+"ប្រើសតិដើម្បីទុកទិន្នន័យកំណត់ហេតុជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ "
+"អ្នកអាចកំណត់ចំនួនអតិបរមានៃសតិដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ ៖ "
+"ប្រសិនបើទំហំនៃទិន្នន័យកំណត់ហេតុដែលបានប្រមូលហួសពីដែននេះ "
+"នៅពេលនោះទិន្នន័យដែលចាស់បំផុតនឹងត្រូវបានបោះចោល "
+"រហូតទាល់តែដែនមិនហួសឆ្ងាយ ។ "
+
+#: filterlogdlg.cpp:258
+msgid ""
+"Could not write the file %1:\n"
+"\"%2\" is the detailed error description."
+msgstr ""
+"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ៖\n"
+"\"%2\" គឺជាសេចក្ដីពណ៌នាលម្អិតអំពីកំហុស ។"
+
+#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
+#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
+msgid "KMail Error"
+msgstr "កំហុស KMail"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:78
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:79
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Read"
+msgstr "អាន"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:80
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Append"
+msgstr "បន្ថែមខាងចុង"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:81
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"Write"
+msgstr "សរសេរ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:82
+msgid ""
+"_: Permissions\n"
+"All"
+msgstr "ទាំងអស់"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:95
+msgid "&User identifier:"
+msgstr "គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើ ៖"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:101
+msgid ""
+"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
+"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
+"account on the server will tell you which one it is."
+msgstr ""
+"គ្រឿងសម្គាល់របស់អ្នកប្រើគឺជាការចូលរបស់អ្នកប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ "
+"វាអាចជាឈ្មោះអ្នកប្រើធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នកប្រើ ។ "
+"ការចូលសម្រាប់គណនីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
+"នឹងប្រាប់អ្នកថាវាជាអាមួយណា ។"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
+msgid "Permissions"
+msgstr "សិទ្ធិ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:247
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:249
+msgid "Custom Permissions (%1)"
+msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:340
+msgid "User Id"
+msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:352
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:353
+msgid "Modify Entry..."
+msgstr "កែប្រែធាតុ..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:354
+msgid "Remove Entry"
+msgstr "យកធាតុចេញ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:426
+msgid "Error retrieving user permissions."
+msgstr "មានកំហុសពេលទៅយកសិទ្ធិអ្នកប្រើ ។"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:431
+msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
+msgstr ""
+"មិនទាន់បានទៅយកព័ត៌មានពីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យសំបុត្រ\" ។"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
+msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
+msgstr "កំហុស ៖ មិនបានកំណត់គណនី IMAP សម្រាប់ថតនេះឡើយ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
+msgid "Connecting to server %1, please wait..."
+msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ។ សូមរង់ចាំ..."
+
+#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
+#: kmfoldercachedimap.cpp:843
+#, c-format
+msgid "Error connecting to server %1"
+msgstr "មានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ %1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
+msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP "
+"នេះមិនបានគាំទ្រសម្រាប់បញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើរការឡើយ (ACL)"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:519
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មានកំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីត្រួតត្រាការចូលដំណើការ (ACL) ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:564
+msgid "Modify Permissions"
+msgstr "កែប្រែសិទ្ធិ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:598
+msgid "Add Permissions"
+msgstr "បន្ថែមសិទ្ធិ"
+
+#: folderdiaacltab.cpp:631
+msgid ""
+"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
+"be able to access it afterwards."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់យកសិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះចេញឬ ? "
+"អ្នកនឹងមិនអាចចូលដំណើរការវានៅពេលក្រោយទៀតបានឡើយ ។"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
+msgid "This account does not have support for quota information."
+msgstr "គណនីនេះមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ព័ត៌មានកូតាទេ ។"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving quota information from server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"មានកំហុសក្នុងការទៅយកព័ត៌មានកូតាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
+"%1"
+
+#: folderdiaquotatab.cpp:184
+msgid "No quota is set for this folder."
+msgstr "គ្មានកូតាដែលបានកំណត់សម្រាប់ថតនេះទេ ។"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
+msgid "Root:"
+msgstr "Root ៖"
+
+#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
+msgid "Usage:"
+msgstr "ការប្រើប្រាស់ ៖"
+
+#: folderrequester.cpp:66
+msgid "Select Folder"
+msgstr "ជ្រើសថត"
+
+#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
+#: kmfoldertree.cpp:552
+msgid "Local Folders"
+msgstr "ថតមូលដ្ឋាន"
+
+#: folderrequester.cpp:107
+msgid "Unknown folder '%1'"
+msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'"
+
+#: folderrequester.cpp:109
+msgid "Please select a folder"
+msgstr "សូមជ្រើសថតមួយ"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:59
+#, c-format
+msgid "Shortcut for Folder %1"
+msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត %1"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:64
+msgid "Select Shortcut for Folder"
+msgstr "ជ្រើសផ្លូវកាត់សម្រាប់ថត"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:65
+msgid ""
+"To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
+"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
+"this folder."
+msgstr ""
+"ដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នានៃគ្រាប់ចុច ដែលជ្រើសថតបច្ចុប្បន្ន "
+"សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម "
+"ហើយបន្ទាប់មកសង្កត់គ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់ឲ្យភ្ជាប់ជាមួយថតនេះ ។"
+
+#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
+msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
+msgstr ""
+"ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសនេះគឺត្រូវបានប្រើរួចហើយ សូមជ្រើសមួយផ្សេងទៀត ។"
+
+#: foldertreebase.cpp:85
+msgid "&Move Here"
+msgstr "ផ្លាស់ទីមកទីនេះ"
+
+#: foldertreebase.cpp:86
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "ចម្លងមកទីនេះ"
+
+#: foldertreebase.cpp:88
+msgid "C&ancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
+#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
+#: kmmainwidget.cpp:1057
+msgid "No Subject"
+msgstr "គ្មានប្រធានបទ"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:56
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:65
+msgid ""
+"Reset Quick Search\n"
+"Resets the quick search so that all messages are shown again."
+msgstr ""
+"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ\n"
+"កំណត់ការស្វែងរករហ័សឡើងវិញ ដូច្នេះសារទាំងអស់គឺត្រូវបានបង្ហាញម្ដងទៀត ។"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:69
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "ស្ថានភាព ៖"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:72
+msgid "Any Status"
+msgstr "ស្ថានភាពណាមួយ"
+
+#: headerlistquicksearch.cpp:91
+msgid "Open Full Search"
+msgstr "បើកការស្វែងរកពេញលេញ"
+
+#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
+#: headerstyle.cpp:860
+msgid "[vCard]"
+msgstr "[vCard]"
+
+#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
+#: headerstyle.cpp:797
+msgid "CC: "
+msgstr "ចម្លងជូន ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
+#: headerstyle.cpp:800
+msgid "BCC: "
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
+msgid "Date: "
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
+msgid "From: "
+msgstr "ពី ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
+msgid "To: "
+msgstr "ជូនចំពោះ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:322
+msgid "Reply to: "
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:408
+msgid ""
+"%1% probability of being spam.\n"
+"\n"
+"Full report:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1% ប្រហែលជាសារឥតបានការ ។\n"
+"\n"
+"របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n"
+"%2"
+
+#: headerstyle.cpp:609
+msgid "Launch IM"
+msgstr "បើកដំណើរការ IM"
+
+#: headerstyle.cpp:642
+msgid "(resent from %1)"
+msgstr "(បានផ្ញើឡើងវិញពី %1)"
+
+#: headerstyle.cpp:694
+msgid "User-Agent: "
+msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:703
+msgid "X-Mailer: "
+msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល ៖ "
+
+#: headerstyle.cpp:723
+msgid "Spam Status:"
+msgstr "ស្ថានភាពសារឥតបានការ ៖"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:91
+msgid ""
+""
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
s"
+"
s"
+"
a"
+"
g"
+"
e"
+msgstr "
សារ
H
T
M
L"
+
+#: htmlstatusbar.cpp:94
+msgid ""
+""
+"
N"
+"
o"
+"
"
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
M"
+"
e"
+"
s"
+"
s"
+"
a"
+"
g"
+"
e"
+msgstr ""
+""
+"
មិន"
+"
"
+"
មាន"
+"
"
+"
សារ"
+"
"
+"
H"
+"
T"
+"
M"
+"
L"
+"
"
+"
ឡើយ"
+
+#: identitydialog.cpp:90
+msgid "Edit Identity"
+msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ"
+
+#: identitydialog.cpp:118
+msgid "&Your name:"
+msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:120
+msgid ""
+""
+"Your name
"
+"This field should contain your name as you would like it to appear in the "
+"email header that is sent out;
"
+"if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
+"address.
"
+msgstr ""
+""
+"ឈ្មោះរបស់អ្នក
"
+"វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះរបស់អ្នក "
+"នៅពេលដែលអ្នកចង់ឲ្យវាលេចឡើងនៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើចេញ ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យទទេឈ្មោះពិតរបស់អ្នកនឹងមិនបង្ហាញទេ "
+"បង្ហាញតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលប៉ុណ្ណោះ ។
"
+
+#: identitydialog.cpp:132
+msgid "Organi&zation:"
+msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:134
+msgid ""
+""
+"Organization
"
+"This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
+"shown in the email header that is sent out.
"
+"It is safe (and normal) to leave this blank.
"
+msgstr ""
+""
+"ស្ថាប័ន
"
+"វាលនេះគួរតែមានឈ្មោះអង្គការរបស់អ្នក "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញវានៅក្នុងក្បាលអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើចេញ ។
"
+"វាមានសុវត្ថិភាព (និង ធម្មតា) ដែលទុកវាឲ្យនៅទទេ ។
"
+
+#: identitydialog.cpp:147
+msgid "&Email address:"
+msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:149
+msgid ""
+""
+"Email address
"
+"This field should have your full email address.
"
+"If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
+"to you.
"
+msgstr ""
+""
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល
"
+"វាលនេះគួរតែមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលពេញលេញរបស់អ្នក ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកទុកវាឲ្យនៅទទេ ឬ ដាក់វាខុស "
+"នោះគេនឹងពិបាកឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ។
"
+
+#: identitydialog.cpp:161
+msgid "Cryptograph&y"
+msgstr "កូដសាស្ត្រ"
+
+#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
+#: identitydialog.cpp:243
+msgid "Chang&e..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
+
+#: identitydialog.cpp:169
+msgid "Your OpenPGP Signature Key"
+msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:170
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
+msgstr ""
+"ជ្រើសកូនសោ OpenPGP "
+"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកជាលក្ខណៈឌីជីថល ។"
+
+#: identitydialog.cpp:174
+msgid ""
+""
+"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
+"can also use GnuPG keys.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
"
+"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
+msgstr ""
+""
+"កូនសោ OpenPGP "
+"ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល "
+"។ អ្នកក៏អាចប្រើសោ GnuPG ផងដែរ ។
"
+"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
+"នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែលតាមលក្ខណៈឌីជីថលដោយប្រើ OpenPGP បានឡើយ ។ "
+"មុខងារសំបុត្រធម្មតា នឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
+"អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីសោនៅ http://www.gnupg.org
"
+
+#: identitydialog.cpp:181
+msgid "OpenPGP signing key:"
+msgstr "កូនសោហត្ថលេខា OpenPGP ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:193
+msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
+msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:194
+msgid ""
+"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
+"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"ជ្រើសកូនសោ OpenPGP "
+"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
+"និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" "
+"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
+
+#: identitydialog.cpp:199
+msgid ""
+""
+"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
+"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
+"GnuPG keys.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
+"affected.
"
+"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
+msgstr ""
+""
+"កូនសោ OpenPGP "
+"ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបសារទៅខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
+" និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ\" "
+"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។ អ្នកក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG បានដែរ ។
"
+"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
+"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ "
+"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
+"អ្នកអាចស្វែងយល់បន្ថែមអំពីកូនសោនៅ http://www.gnupg.org
"
+
+#: identitydialog.cpp:206
+msgid "OpenPGP encryption key:"
+msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:218
+msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:219
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
+"messages."
+msgstr ""
+"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
+"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសាររបស់អ្នកតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។"
+
+#: identitydialog.cpp:223
+msgid ""
+""
+"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
+"sign messages.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
+"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
+msgstr ""
+""
+"វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នកជ្រើសនៅទីនេះ "
+"នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីចុះហត្ថលេខាលើសារតាមលក្ខណៈឌីជីថល ។
"
+"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
+"នឹងមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើអ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈឌីជីថលបានឡើយ ។ "
+"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
+
+#: identitydialog.cpp:228
+msgid "S/MIME signing certificate:"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:244
+msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក"
+
+#: identitydialog.cpp:245
+msgid ""
+"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
+"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
+msgstr ""
+"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
+"ដែលគួរតែត្រូវបានប្រើនៅពេលកំពុងអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ "
+"និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" "
+"នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
+
+#: identitydialog.cpp:250
+msgid ""
+""
+"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
+"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
"
+"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
+"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
+"affected.
"
+msgstr ""
+""
+"វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលអ្នកបានជ្រើសនៅទីនេះ "
+"នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារទៅកាន់អ្នកផ្ទាល់ និងសម្រាប់លក្ខណៈពិសេស "
+"\"ភ្ជាប់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។
"
+"អ្នកអាចទុកវាឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail "
+"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងនៃសារផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នកដោយប្រើ S/MIME ។ "
+"មុខងារសំបុត្រធម្មតានឹងមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។
"
+
+#: identitydialog.cpp:256
+msgid "S/MIME encryption certificate:"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:277
+msgid "Preferred crypto message format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារ crypto ដែលបានចូលចិត្ត ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:290
+msgid "&Advanced"
+msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
+
+#: identitydialog.cpp:300
+msgid "&Reply-To address:"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:302
+msgid ""
+""
+"Reply-To addresses
"
+"This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
+"to the normal From: address.
"
+"This can be useful when you have a group of people working together in "
+"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
+"in the From: field, but any responses to go to a group address.
"
+"If in doubt, leave this field blank.
"
+msgstr ""
+""
+"ឆ្លើយតបទៅកាន់អាសយដ្ឋាន
"
+"កំណត់បឋមកថា ឆ្លើយតបទៅ ៖ "
+"ឲ្យមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលខុសគ្នាពីអាសយដ្ឋាន ពី ៖ ធម្មតា ។
"
+"វាមានប្រយោជន៍ នៅពេលអ្នកធ្វើការជាក្រុម "
+"ដែលសមាជិកម្នាក់ៗមានតួនាទីស្រដៀងគ្នា ។ ឧទាហរណ៍ "
+"អ្នកប្រហែលជាចង់ឲ្យអ៊ីមែលដែលបានផ្ញើទៅ មានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល "
+"ពី ៖ ប៉ុន្តែចង់ឲ្យការឆ្លើយតបនានាចូលទៅអាសយដ្ឋានក្រុម ។
"
+"បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវានៅទទេចុះ ។
"
+
+#: identitydialog.cpp:319
+msgid "&BCC addresses:"
+msgstr "អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:321
+msgid ""
+""
+"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
"
+"The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
+"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
"
+"This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
+"of yours.
"
+"To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
+"recipients.
"
+"If in doubt, leave this field blank.
"
+msgstr ""
+""
+"អាសយដ្ឋានចម្លងជាសម្ងាត់ជូន (Blind Carbon Copy)
"
+"អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបញ្ចូលនៅទីនេះនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់សំបុត្រផ្ញើចេញនី"
+"មួយៗ ដែលត្រូវបានផ្ញើជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។ "
+"ពួកវានឹងមិនត្រូវបានមើលឃើញដោយអ្នកទទួលផ្សេងទៀតទេ ។
"
+"ជាទូទៅការនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ញើច្បាប់ចម្លងរបស់សារដែលបានផ្ញើនីមួយៗ"
+"ទៅកាន់គណនីផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។
"
+"ដើម្បីបញ្ជាក់អាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ សូមប្រើសញ្ញាក្បៀស "
+"ដើម្បីបំបែកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់របស់អ្នក ។
"
+"បើនៅសង្ស័យ សូមទុកវាលនេះនៅទទេចុះ ។
"
+
+#: identitydialog.cpp:337
+msgid "D&ictionary:"
+msgstr "វចនានុក្រម ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:346
+msgid "Sent-mail &folder:"
+msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:355
+msgid "&Drafts folder:"
+msgstr "ថតសេចក្ដីព្រាង ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:364
+msgid "&Templates folder:"
+msgstr "ថតពុម្ព ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:369
+msgid "Special &transport:"
+msgstr "ការបញ្ជូនពិសេស ៖"
+
+#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
+msgid "&Use custom message templates"
+msgstr "ប្រើថតសារពុម្ព"
+
+#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
+msgid "&Copy global templates"
+msgstr "ចម្លងពុម្ពសកល"
+
+#: identitydialog.cpp:407
+msgid "&Signature"
+msgstr "ហត្ថលេខា"
+
+#: identitydialog.cpp:411
+msgid "&Picture"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
+msgid "Invalid Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: identitydialog.cpp:518
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ "
+"មិនមានលេខសម្គាល់អ្នកប្រើណាមួយជាមួយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្"
+"ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n"
+"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកការទទួលនៅពេលដែលកំពុងព្យាយាម"
+"ផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:527
+msgid ""
+"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
+"the configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP "
+"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនមានលេខសម្គាល់របស់អ្នកប្រើណាមួយដែលបានភ្ជាប់ជាមួ"
+"យអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) "
+"នេះឡើយ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:534
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1).\n"
+"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
+"verify signatures made with this configuration."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ "
+"មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n"
+"ការនេះអាចមានលទ្ធផលនៅក្នុងសារព្រមាននៅលើផ្នែកទទួល "
+"នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាដែលបានធ្វើដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
+"នេះ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:543
+msgid ""
+"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
+"configured email address for this identity (%1)."
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមួយ "
+"មិនមានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:551
+msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
+msgstr "រកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រមិឃើញឡើយ"
+
+#: identitydialog.cpp:562
+msgid "The signature file is not valid"
+msgstr "ឯកសារហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: identitydialog.cpp:582
+msgid "Edit Identity \"%1\""
+msgstr "កែសម្រួលអត្តសញ្ញាណ \"%1\""
+
+#: identitydialog.cpp:606
+msgid ""
+"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default sent-mail folder will be used."
+msgstr ""
+"មិនមានថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ "
+"ដូច្នេះ ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:617
+msgid ""
+"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default drafts folder will be used."
+msgstr ""
+"មិនមានថតសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ "
+"ដូច្នេះ ថតសេចក្ដីព្រាងលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: identitydialog.cpp:628
+msgid ""
+"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
+"therefore, the default templates folder will be used."
+msgstr ""
+"ថតពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ "
+"ថតពុម្ពលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: identitylistview.cpp:85
+msgid ""
+"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
+"the default identity\n"
+"%1 (Default)"
+msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
+
+#: identitylistview.cpp:105
+msgid "Identity Name"
+msgstr "ឈ្មោះអត្តសញ្ញាណ"
+
+#: identitylistview.cpp:106
+msgid "Email Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
+
+#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
+msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ "
+"ដើម្បីចូលដំណើរការប្រអប់សំបុត្រនេះ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:296
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
+
+#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
+msgid "Account:"
+msgstr "គណនី ៖"
+
+#: imapaccountbase.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Could not start process for %1."
+msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមដំណើរការសម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:399
+msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមជាវប្រចាំទៅ %1 ៖"
+
+#: imapaccountbase.cpp:637
+msgid "Retrieving Namespaces"
+msgstr "កំពុងទៅយកចន្លោះឈ្មោះ"
+
+#: imapaccountbase.cpp:728
+msgid ""
+"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
+"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
+msgstr ""
+"KMail បានរកធាតុបញ្ចូលបុព្វបទនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃគណនី \"%1\" "
+"ដែលគេលែងប្រើវាជាមួយការគាំទ្រនៃចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
+msgid ""
+"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
+"configuration."
+msgstr ""
+"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ប៉ុន្តែអ្នកគួរតែពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:760
+msgid ""
+"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
+"your account configuration."
+msgstr ""
+"វាមិនអាចផ្លាស់ទីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ "
+"ដូច្នេះសូមពិនិត្យការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីរបស់អ្នក ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
+msgid ""
+msgstr "<មិនស្គាល់>"
+
+#: imapaccountbase.cpp:876
+msgid "Error while uploading message"
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដេលកំពុងផ្ទុកសារឡើង"
+
+#: imapaccountbase.cpp:878
+msgid ""
+"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
+"to the server."
+msgstr ""
+"មិនអាចផ្ទុកសារដែលមានកាលបរិច្ឆេទ %1 ពី %2 ែលមានប្រធានបទ "
+"%3 ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។."
+
+#: imapaccountbase.cpp:880
+msgid "The destination folder was: %1."
+msgstr "ថតទិសដៅគឺ ៖ %1 ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:882
+msgid "The server reported:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានរាយការណ៍ ៖"
+
+#: imapaccountbase.cpp:892
+msgid "No detailed quota information available."
+msgstr "មិនមានព័ត៌មានកូតាលម្អិត ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:903
+msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
+msgstr "ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាមែនទែន ។ (%1)"
+
+#: imapaccountbase.cpp:905
+msgid ""
+"\n"
+"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
+"the folder to free up some space in it."
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រោះថាអ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរនៅលើថតនេះទេ "
+"សូមសួរម្ចាស់ថតដើម្បីស្នើទំហំខ្លះនៅលើវា ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:951
+msgid ""
+"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
+"be re-established automatically if possible."
+msgstr ""
+"ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 "
+"ត្រូវបានបិទដោយមិនបានបិទដោយមិនបានរំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ "
+"ប្រសិនបើអាចធ្វើបាន វានឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:957
+msgid "The connection to account %1 was broken."
+msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅគណនី %1 ត្រូវបានផ្ដាច់ ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:960
+msgid "The connection to account %1 timed out."
+msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់គណនី %1 ។"
+
+#: imapaccountbase.cpp:1245
+msgid "Error while uploading status of messages to server: "
+msgstr "មានកំហុសខណៈពេលផ្ទុកស្ថានភាពរបស់សារទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
+
+#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
+msgid "retrieving folders"
+msgstr "កំពុងទៅយកថត"
+
+#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
+msgid "Uploading message data"
+msgstr "កំពុងផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង"
+
+#: imapjob.cpp:192
+msgid "Server operation"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: imapjob.cpp:193
+msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
+msgstr "ថតធនធាន ៖ %1 - ថតទិសដៅ ៖ %2"
+
+#: imapjob.cpp:315
+msgid "Downloading message data"
+msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យសារ"
+
+#: imapjob.cpp:316
+msgid "Message with subject: "
+msgstr "សារមានប្រធានបទ ៖ "
+
+#: imapjob.cpp:370
+msgid "Error while retrieving messages from the server."
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+#: imapjob.cpp:483
+msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកព័ត៌មានអំពីរចនាសម្ព័ន្ធរបស់សារ ។"
+
+#: imapjob.cpp:541
+msgid "Uploading message data failed."
+msgstr "ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង បានបរាជ័យ ។"
+
+#: imapjob.cpp:546
+msgid "Uploading message data completed."
+msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុកទិន្នន័យសារឡើង ។"
+
+#: imapjob.cpp:650
+msgid "Error while copying messages."
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលចម្លងសារ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:234
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not fully trusted for encryption."
+msgstr ""
+"សោអ៊ិនគ្រីបរបស់ OpenPGP "
+"ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកមួយ "
+"ឬច្រើនមិនត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបទេ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:240
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys are only marginally trusted: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"សោដូចខាងក្រោមត្រូវបានទុកចិត្តតែដោយផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n"
+
+#: keyresolver.cpp:244
+msgid ""
+"\n"
+"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"សោ ឬវិញ្ញាបនបត្រដូចខាងក្រោមមានកម្រិតទុកចិត្តដែលមិនស្គាល់ ៖ \n"
+
+#: keyresolver.cpp:248
+msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
+msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានទុកចិត្តពេញលេញ"
+
+#: keyresolver.cpp:553
+msgid ""
+"_n: "
+"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក
%1 "
+"(KeyID 0x%2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:558
+msgid ""
+"_n: "
+"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក
%1 "
+"(KeyID 0x%2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:563
+msgid ""
+"_n: "
+"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"កូនសោ OpenPGP សម្រាប់
%1 (KeyID 0x%2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:573
+msgid ""
+"_n: "
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ root
%3
"
+"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក
"
+"%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:580
+msgid ""
+"_n: "
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The root certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ root
%3
"
+"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក
%1 "
+"(លេខសម្គាល់ %2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:587
+msgid ""
+"_n: "
+"The root certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The root certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ root
%3
"
+"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME
%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:595
+msgid ""
+"_n: "
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម
%3
"
+"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME
%1 "
+"(លេខសម្គាល់ %2)
"
+"នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:602
+msgid ""
+"_n: "
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម
%3
"
+"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រអ៊ិនគ្រីប S/MIME
%1 "
+"(លេខសម្គាល់ %2)
"
+"នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:609
+msgid ""
+"_n: "
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The intermediate CA certificate
%3
"
+"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិតមធ្យម
%3
"
+"សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME
%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
+"នឹងផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:618
+msgid ""
+"_n: "
+"Your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your S/MIME signing certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក
%1 "
+"(លេខសម្គាល់ %2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:623
+msgid ""
+"_n: "
+"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក
%1 "
+"(លេខសម្គាល់ %2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:628
+msgid ""
+"_n: "
+"The S/MIME certificate for
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than a day.
\n"
+"The S/MIME certificate for
%1 "
+"(serial number %2)
"
+"expires in less than %n days.
"
+msgstr ""
+"វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់
%1 (លេខសម្គាល់ %2)
"
+"ផុតកំណត់ក្នុងពេលតិចជាង %n ថ្ងៃ ។
"
+
+#: keyresolver.cpp:634
+msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
+msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់"
+
+#: keyresolver.cpp:635
+msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់"
+
+#: keyresolver.cpp:668
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
+"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
+"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"កូនសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ "
+"ឬ ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ "
+"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប "
+"និងវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុងប្រអប់កំណត"
+"់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n"
+"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយកូនសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ "
+"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
+msgid "Unusable Encryption Keys"
+msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនអាចប្រើបានឡើយ"
+
+#: keyresolver.cpp:712
+msgid ""
+"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
+"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
+"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
+"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
+"prompted to specify the keys to use."
+msgstr ""
+"កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា S/MIME "
+"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ មួយ ឬ "
+"ច្រើនគឺមិនអាចប្រើសម្រាប់ការការចុះហត្ថលេខាបានឡើយ ។ "
+"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោចុះហត្ថលេខា "
+"និងវិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកឡើងវិញសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះដែលនៅក្នុង"
+"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។\n"
+"ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បីបន្ត ហើយសោគឺត្រូវបានទាមទារពេលក្រោយ "
+"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានវាយបញ្ចូលដើម្បីបញ្ជាក់កូនសោដែលត្រូវប្រើ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
+msgid "Unusable Signing Keys"
+msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនអាចប្រើបានឡើយ"
+
+#: keyresolver.cpp:980
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល "
+"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ OpenPGP "
+"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសោអ៊ិនគ្រីប OpenPGP "
+"ដែលបានទុកចិត្តបានត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
+"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអាចសាររបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោ"
+"ះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1007
+msgid ""
+"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
+"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
+"identity.\n"
+"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
+"be able to read your own messages if you do so."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួល "
+"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើ S/MIME "
+"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប "
+"S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើយ ។\n"
+"អ្នកអាចបន្តដោយគ្មានការអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែត្រូវដឹងថាអ្នកនឹងមិនអាចអានសារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបានទេប្រសិនបើអ្នកធ"
+"្វើដូចនោះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1037
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
+"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ OpenPGP "
+"យ៉ាងហោចណាស់គឺសម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័នញធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា "
+"OpenPGP បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណឡើយ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1044
+msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
+msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា OpenPGP"
+
+#: keyresolver.cpp:1053
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
+"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
+"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
+"identity."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
+"បានស្នើថាសារគួរតែត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើ S/MIME "
+"យ៉ាងហោចណាស់សម្រាប់អ្នកទទួលមួយចំនួន ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រការចុះហត្ថលេខា "
+"S/MIME បានត្រឹមត្រូវសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1060
+msgid "Do Not S/MIME-Sign"
+msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា S/MIME"
+
+#: keyresolver.cpp:1116
+msgid ""
+"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
+"signature matching your available signing keys.\n"
+"Send message without signing?"
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យនៃចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
+"បានបង្ហាញថាគ្មានប្រភេទទូទៅនៃហត្ថលេខាណាដែលដូចទៅនឹងសោហត្ថលេខាដែលអាចរកបានរ"
+"បស់អ្នកឡើយ ។\n"
+"ផ្ញើសារដោយមិនមានការចុះហត្ថលេខាឬ ?"
+
+#: keyresolver.cpp:1120
+msgid "No signing possible"
+msgstr "មិនមានការចុះហត្ថលេខាណាដែលអាចធ្វើបានទេ"
+
+#: keyresolver.cpp:1275
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
+"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"អ្នកមិនបានជ្រើសសោការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ "
+"(អ៊ិនគ្រីបទៅខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ "
+"អ្នកនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារខ្លួនរបស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយប្រសិនបើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវា ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
+msgid "Missing Key Warning"
+msgstr "ព្រមានអំពីការបាត់កូនសោ"
+
+#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
+#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: keyresolver.cpp:1296
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ "
+"សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1299
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
+"therefore, the message will not be encrypted."
+msgstr ""
+"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះណាមួយឡើយ ។ ដូច្នេះ "
+"សារនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
+msgid "Send &Unencrypted"
+msgstr "ផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: keyresolver.cpp:1309
+msgid ""
+"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"អ្នកមិនបានជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាម្នាក់ទេ ៖ "
+"បុគ្គលនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1312
+msgid ""
+"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
+"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
+msgstr ""
+"អ្នកមិនបានជ្រើសសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលណាខ្លះឡើយ ៖ "
+"បុគ្គលទាំងនេះនឹងមិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ បើអ្នកអ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1367
+msgid "Encryption Key Selection"
+msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: keyresolver.cpp:1408
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"មានបញ្ហាជាមួយកូនសោអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់ \"%1\" ។\n"
+"\n"
+"សូមជ្រើសកូនសោម្ដងទៀត ដែលវាគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1452
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"រកមិនឃើញកូនសោដែលត្រឹមត្រូវ និង ដែលជឿទុកចិត្តបាន \"%1\" បានឡើយ ។\n"
+"\n"
+"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1459
+msgid ""
+"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
+"plural in the translation\n"
+"More than one key matches \"%1\".\n"
+"\n"
+"Select the key(s) which should be used for this recipient."
+msgstr ""
+"មានកូនសោច្រើនជាងមួយដូច \"%1\" ។\n"
+"\n"
+"សូមជ្រើសកូនសោដែលគួរតែត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ្នកទទួលនេះ ។"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Name Selection"
+msgstr "ការជ្រើសឈ្មោះ"
+
+#: keyresolver.cpp:1567
+msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះមួយណាដែលទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ?"
+
+#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
+#, c-format
+msgid "Executing precommand %1"
+msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន %1"
+
+#: kmaccount.cpp:68
+msgid "Could not execute precommand '%1'."
+msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។"
+
+#: kmaccount.cpp:79
+msgid ""
+"The precommand exited with code %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"ពាក្យបញ្ជាមុនបានចេញជាមួយនឹងកូដ %1 ៖\n"
+"%2"
+
+#: kmaccount.cpp:254
+msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
+msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិនអាចប្រមូលសំបុត្រ ៖ "
+
+#: kmaccount.cpp:277
+msgid ""
+"Failed to add message:\n"
+msgstr ""
+"ការបន្ថែមសារបានបរាជ័យ ៖\n"
+
+#: kmacctimap.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Checking account: %1"
+msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលគណនី ៖ %1"
+
+#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
+msgid " completed"
+msgstr " បញ្ចប់"
+
+#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
+msgid "Unable to process messages: "
+msgstr "មិនអាចដំណើរការសារ ៖ "
+
+#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
+#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
+msgid "Transmission failed."
+msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
+#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
+msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
+msgstr "កំពុងរៀបចំការបញ្ជូនពី \"%1\"..."
+
+#: kmacctlocal.cpp:145
+msgid "Running precommand failed."
+msgstr "ការរត់ពាក្យបញ្ជាមុនបានបរាជ័យ ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:152
+msgid "Cannot open file:"
+msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖"
+
+#: kmacctlocal.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
+msgstr "ការបញ្ជូនបានបរាជ័យ ៖ មិនអាចចាក់សោ %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
+msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
+msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។"
+
+#: kmacctlocal.cpp:244
+msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
+msgstr "មិនអាចយកសំបុត្រចេញពីប្រអប់សំបុត្រ %1 ៖
%2"
+
+#: kmacctlocal.cpp:254
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
+"Fetched %n messages from mailbox %1."
+msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីប្រអប់សំបុត្រ %1 ។"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:133
+msgid "Cannot open folder %1."
+msgstr "មិនអាចបើថត %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:159
+msgid "Transmission aborted."
+msgstr "ការបញ្ជូនបានបោះបង់ ។"
+
+#: kmacctmaildir.cpp:194
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
+"Fetched %n messages from maildir folder %1."
+msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារ %n ពីថត maildir %1 ។"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:48
+msgid "&Local mailbox"
+msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:50
+msgid "&POP3"
+msgstr "POP3"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:52
+msgid "&IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:54
+msgid "&Disconnected IMAP"
+msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
+
+#: kmacctseldlg.cpp:56
+msgid "&Maildir mailbox"
+msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
+msgid "Mail"
+msgstr "សំបុត្រ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
+msgid "Calendar"
+msgstr "ប្រតិទិន"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
+msgid "Contacts"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
+msgid "Notes"
+msgstr "ចំណាំ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
+msgid "Tasks"
+msgstr "ភារកិច្ច"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
+msgid "Journal"
+msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
+msgid "%1's %2"
+msgstr "%2 របស់ %1"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
+msgid "My %1 (%2)"
+msgstr "របស់ខ្ញុំ %1 (%2)"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
+#, c-format
+msgid "My %1"
+msgstr "%1 របស់ខ្ញុំ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
+msgid ""
+"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
+"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"ឥឡូវ KMail នឹងបង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារជាថតរងនៃ %1 ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បង្កើតវា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
+msgid "%1: no folder found. It will be created."
+msgstr "%1 ៖ រកមិនឃើញថតឡើយ ។ វានឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
+msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
+msgstr "%1 ៖ បានរកឃើញថត %2 ។ វានឹងត្រូវបានកំណត់ជាថតប្រើជាក្រុមចម្បង ។"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
+msgid ""
+"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
+"following operations: %2"
+"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
+msgstr ""
+"KMail បានរកឃើញថតប្រើជាក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ "
+"ត្រូវធ្វើប្រតិបត្តិការដូចតទៅ ៖ %2"
+"
ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ធ្វើវា បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
+msgid "Standard Groupware Folders"
+msgstr "ថតប្រើជាក្រុមខ្នាតគំរូ"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
+msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
+msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន ឬ សរសេរទៅកាន់ថត %1 របស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
+msgid "You do not have read/write permission to your folder."
+msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិសរសេរ/អានថតរបស់អ្នកទេ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:300
+msgid "Please wait"
+msgstr "សូមរង់ចាំ"
+
+#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Please wait while the message is transferred\n"
+"Please wait while the %n messages are transferred"
+msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលផ្ទេរសារ %n"
+
+#: kmcommands.cpp:594
+msgid "Address copied to clipboard."
+msgstr "បានចម្លងអាសយដ្ឋានទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:601
+msgid "URL copied to clipboard."
+msgstr "បានចម្លង URL ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:638
+msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
+msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។
តើអ្នកពិតជាងចង់ជំនួសវាឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "Save to File"
+msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
+msgid "&Replace"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: kmcommands.cpp:739
+msgid "Message as Plain Text"
+msgstr "សារជាអត្ថបទធម្មតា"
+
+#: kmcommands.cpp:882
+msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
+msgstr ""
+"សារត្រូវបានយកចេញ ខណៈពេលកំពុងរក្សាវាទុក ។ "
+"វាមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
+msgid ""
+"File %1 exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។\n"
+"តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:982
+msgid "Open Message"
+msgstr "បើកសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
+msgid "The file does not contain a message."
+msgstr "ឯកសារមិនមានសារឡើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:1066
+msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
+msgstr ""
+"ឯកសារមានសារច្រើន ។ មានតែសារដំបូងគេប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:1363
+msgid ""
+"\n"
+"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
+"attachment(s).\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"នេះគឺជាការបញ្ជូនបន្តរបស់អត្ថបទសង្ខេប MIME ។ "
+"មាតិការបស់សារស្ថិតនៅក្នុងឯកសារភ្ជាប់ ។\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
+msgid "Filtering messages"
+msgstr "កំពុងត្រងសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
+msgid "Filtering message %1 of %2"
+msgstr "កំពុងត្រងសារ %1 នៃ %2"
+
+#: kmcommands.cpp:1715
+msgid "Not enough free disk space?"
+msgstr "មិនមានទំហំថាសទំនេរឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
+msgid "Move to This Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅថតនេះ"
+
+#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
+msgid "Copy to This Folder"
+msgstr "ចម្លងទៅថតនេះ"
+
+#: kmcommands.cpp:1959
+msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
+msgstr ""
+"ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ដូចដែលបានរកឃើញក្នុងថត %1 ។ "
+"ការចម្លងនៃសារត្រូវបានបោះបង់ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Moving messages"
+msgstr "កំពុងផ្លាស់ទីសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:2133
+msgid "Deleting messages"
+msgstr "កំពុងលុបសារ"
+
+#: kmcommands.cpp:2406
+msgid "Opening URL..."
+msgstr "កំពុងបើក URL..."
+
+#: kmcommands.cpp:2413
+msgid "Do you really want to execute %1?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាងចង់ប្រតិបត្តិ %1 ឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:2414
+msgid "Execute"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ"
+
+#: kmcommands.cpp:2495
+msgid "Found no attachments to save."
+msgstr "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បីរក្សាទុក ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2508
+msgid "Save Attachments To"
+msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទៅ"
+
+#: kmcommands.cpp:2528
+msgid ""
+"_: filename for an unnamed attachment\n"
+"attachment.1"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1"
+
+#: kmcommands.cpp:2556
+msgid ""
+"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
+"attachment.%1"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1"
+
+#: kmcommands.cpp:2595
+msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:2597
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
+
+#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "សរសេរជាន់លើ"
+
+#: kmcommands.cpp:2619
+msgid ""
+"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
+"when saving?"
+msgstr ""
+"ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់ទុកការអ៊ិនគ្រីប "
+"ពេលរក្សាទុកឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "KMail Question"
+msgstr "សំណួរ KMail"
+
+#: kmcommands.cpp:2621
+msgid "Keep Encryption"
+msgstr "ទុកការអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
+msgid "Do Not Keep"
+msgstr "កុំទុក"
+
+#: kmcommands.cpp:2628
+msgid ""
+"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
+"saving?"
+msgstr ""
+"ផ្នែក %1 របស់សារគឺត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នកចង់ទុកហត្ថលេខា "
+"ពេលរក្សាទុកឬ ?"
+
+#: kmcommands.cpp:2630
+msgid "Keep Signature"
+msgstr "ទុកហត្ថលេខា"
+
+#: kmcommands.cpp:2703
+msgid ""
+"_: %2 is detailed error description\n"
+"Could not write the file %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 ៖\n"
+"%2"
+
+#: kmcommands.cpp:2728
+#, c-format
+msgid "Could not write the file %1."
+msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2952
+msgid ""
+"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
+"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
+"client."
+msgstr ""
+"គ្មានធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋានសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះឡើយ ។ "
+"បន្ថែមពួកវាចូលទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន "
+"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែមអាសយដ្ឋានសារបច្ចុប្បន្នដោយប្រើកម្មវិធីផ្ញើសារដែលអ្នក"
+"ចូលចិត្ត ។"
+
+#: kmcommands.cpp:2955
+msgid ""
+"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
+" %1\n"
+" it is not possible to determine who to chat with."
+msgstr ""
+"ធាតុអាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ ប្រើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនេះ ៖\n"
+" %1\n"
+" វាមិនអាចកំណត់ថាអ្នកណាដែលត្រូវជជែកកំសាន្តជាមួយឡើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
+"this bug."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ "
+"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
+#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
+#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
+#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
+#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
+msgid "Chiasmus Backend Error"
+msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
+"did not return a string list. Please report this bug."
+msgstr ""
+"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ "
+"\"x-obtain-keys\" មិនបានត្រឡប់បញ្ជីខ្សែអក្សរឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
+msgid ""
+"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
+"Chiasmus configuration."
+msgstr ""
+"រកមិនឃើញកូនសោឡើយ ។ សូមពិនិត្យថា "
+"ផ្លូវសោដែលត្រឹមត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Chiasmus ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
+msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
+msgstr "ជម្រើសកូនសោឌិគ្រីប Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ "
+"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
+msgid ""
+"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលរំពឹងឡើយ ។ "
+"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
+msgid "Chiasmus Decryption Error"
+msgstr "កំហុសការឌិគ្រីប Chiasmus"
+
+#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"ត្រឡប់តម្លៃដែលមិនបានរំពឹងពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" "
+"មិនបានត្រឡប់អារេបៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស។"
+
+#: kmcommands.cpp:3425
+msgid "This attachment has been deleted."
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានលុបហើយ ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3427
+msgid "The attachment '%1' has been deleted."
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ '%1' ត្រូវបានលុប ។"
+
+#: kmcommands.cpp:3541
+msgid ""
+"From: %1\n"
+"To: %2\n"
+"Subject: %3"
+msgstr ""
+"ពី ៖ %1\n"
+"ជូនចំពោះ ៖ %2\n"
+"ប្រធានបទ ៖ %3"
+
+#: kmcommands.cpp:3551
+#, c-format
+msgid "Mail: %1"
+msgstr "សំបុត្រ ៖ %1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:233
+msgid "Select email address(es)"
+msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
+
+#: kmcomposewin.cpp:286
+msgid "Sticky"
+msgstr "ស្អិត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
+#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
+#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
+msgid "Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
+msgid "Encoding"
+msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Compress"
+msgstr "បង្ហាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:377
+msgid "Encrypt"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:379
+msgid "Sign"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
+msgid "Name of the attachment:"
+msgstr "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:828
+msgid ""
+"Autosaving the message as %1 failed.\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"ការរក្សាទុកសារជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ ។\n"
+"មូលហេតុ ៖ %2"
+
+#: kmcomposewin.cpp:832
+msgid "Autosaving Failed"
+msgstr "ការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបរាជ័យ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:970
+msgid "&Identity:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:974
+msgid "&Dictionary:"
+msgstr "វចនានុក្រម ៖ "
+
+#: kmcomposewin.cpp:978
+msgid "&Sent-Mail folder:"
+msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:982
+msgid "&Mail transport:"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:986
+msgid ""
+"_: sender address field\n"
+"&From:"
+msgstr "ពី ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:992
+msgid "&Reply to:"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1000
+msgid ""
+"_: recipient address field\n"
+"&To:"
+msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1002
+msgid "Primary Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួលចម្បង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1003
+msgid ""
+"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ "
+"វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1010
+msgid "&Copy to (CC):"
+msgstr "ចម្លងជូន ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1012
+msgid "Additional Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួលបន្ថែមទៀត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1013
+msgid ""
+"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
+"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
+"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
+"(CC) is a listener, not the main recipient."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានដាក់នៅក្នុងវាលនេះ "
+"វាទទួលច្បាប់ចម្លងនៃអ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស "
+"វាជាវត្ថុដូចគ្នានៅពេលដែលដាក់អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ៖ "
+"ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា "
+"វាចាត់ទុកអ្នកទទួលច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់នេះជាអ្នកស្ដាប់ប៉ុណ្ណោះ "
+"មិនមែនជាអ្នកទទួលចម្បងឡើយ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1025
+msgid "&Blind copy to (BCC):"
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1027
+msgid "Hidden Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួលដែលលាក់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1028
+msgid ""
+"Essentially the same thing as the Copy To: "
+"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
+"copy."
+msgstr ""
+"តាមលក្ខណៈចាំបាច់ វត្ថុដូចគ្នាជាវាល ចម្លងទៅ ៖ "
+"ប៉ុន្តែខុសគ្នាត្រង់ថា "
+"អ្នកទទួលផ្សេងទៀតទាំងអស់មើលមិនឃើញអ្នកណាដែលទទួលច្បាប់ចម្លងដែលលាក់នោះទេ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1060
+msgid "S&ubject:"
+msgstr "ប្រធានបទ ៖"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
+msgid "&Send Mail"
+msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
+msgid "&Send Mail Via"
+msgstr "ផ្ញើសំបុត្រតាមរយៈ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
+#: redirectdialog.cpp:83
+msgid "Send &Later"
+msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
+msgid "Send &Later Via"
+msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1255
+msgid "Save as &Draft"
+msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1258
+msgid "Save as &Template"
+msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ព"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1261
+msgid "&Insert File..."
+msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1264
+msgid "&Insert File Recent"
+msgstr "បញ្ចូលឯកសារថ្មីៗ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1271
+msgid "&Address Book"
+msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1274
+msgid "&New Composer"
+msgstr "កម្មវិធីតែងថ្មី"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1278
+msgid "New Main &Window"
+msgstr "បង្អួចចម្បងថ្មី"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1283
+msgid "Select &Recipients..."
+msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1285
+msgid "Save &Distribution List..."
+msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចែកចាយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1307
+msgid "Pa&ste as Quotation"
+msgstr "បិទភ្ជាប់ជាសម្រង់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1310
+msgid "Paste as Attac&hment"
+msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1313
+msgid "Add &Quote Characters"
+msgstr "បន្ថែមតួអក្សរសម្រង់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1316
+msgid "Re&move Quote Characters"
+msgstr "យកតួអក្សរសម្រង់ចេញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1320
+msgid "Cl&ean Spaces"
+msgstr "សម្អាតកន្លែង"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 341
+#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Use Fi&xed Font"
+msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1328
+msgid "&Urgent"
+msgstr "បន្ទាន់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1331
+msgid "&Request Disposition Notification"
+msgstr "ការជូនដំណឹងពីការរៀបចំសំណើ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1336
+msgid "Se&t Encoding"
+msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1339
+msgid "&Wordwrap"
+msgstr "រុំពាក្យ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1344
+msgid "&Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1350
+msgid "&Automatic Spellchecking"
+msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1360
+msgid "Auto-Detect"
+msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1365
+msgid "Formatting (HTML)"
+msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1369
+msgid "&All Fields"
+msgstr "វាលទាំងអស់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1372
+msgid "&Identity"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1375
+msgid "&Dictionary"
+msgstr "វចនានុក្រម"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1378
+msgid "&Sent-Mail Folder"
+msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1381
+msgid "&Mail Transport"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូនសំបុត្រ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1384
+msgid "&From"
+msgstr "ពី"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1387
+msgid "&Reply To"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1391
+msgid "&To"
+msgstr "ជូនចំពោះ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1394
+msgid "&CC"
+msgstr "ចម្លងជូន"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1397
+msgid "&BCC"
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1401
+msgid "S&ubject"
+msgstr "ប្រធានបទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1406
+msgid "Append S&ignature"
+msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខានៅខាងចុង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1409
+msgid "Prepend S&ignature"
+msgstr "បន្ថែមហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1413
+msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
+msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខានៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិច"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1417
+msgid "Attach &Public Key..."
+msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1420
+msgid "Attach &My Public Key"
+msgstr "ភ្ជាប់កូនសោសាធារណៈរបស់ខ្ញុំ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1426
+msgid "&Remove Attachment"
+msgstr "យកឯកសារភ្ជាប់ចេញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1429
+msgid "&Save Attachment As..."
+msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1432
+msgid "Attachment Pr&operties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1442
+msgid "&Spellchecker..."
+msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
+msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
+msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយប្រើ Chiasmus..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1457
+msgid "&Encrypt Message"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1460
+msgid "&Sign Message"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1507
+msgid "&Cryptographic Message Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
+msgid "Standard"
+msgstr "ខ្នាតគំរូ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
+msgid "Bulleted List (Disc)"
+msgstr "បញ្ជីជាចំណុច"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
+msgid "Bulleted List (Circle)"
+msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (រង្វង់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
+msgid "Bulleted List (Square)"
+msgstr "បញ្ជីជាចំណុច (ការេ)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
+msgid "Ordered List (Decimal)"
+msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (គោលដប់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
+msgid "Ordered List (Alpha lower)"
+msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
+msgid "Ordered List (Alpha upper)"
+msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1523
+msgid "Select Style"
+msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្ម"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1537
+msgid "Align Left"
+msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1541
+msgid "Align Right"
+msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1544
+msgid "Align Center"
+msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1547
+msgid "&Bold"
+msgstr "ដិត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1550
+msgid "&Italic"
+msgstr "ទ្រេត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1553
+msgid "&Underline"
+msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1556
+msgid "Reset Font Settings"
+msgstr "កំណត់ការកំណត់ពុម្ពអក្សរឡើងវិញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:1559
+msgid "Text Color..."
+msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1573
+msgid "Configure KMail..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:1582
+msgid " Spellcheck: %1 "
+msgstr " ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
+msgid " Column: %1 "
+msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
+msgid " Line: %1 "
+msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 "
+
+#: kmcomposewin.cpp:2188
+msgid "Re&save as Template"
+msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ពម្ដងទៀត"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2189
+msgid "&Save as Draft"
+msgstr "រក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2191
+msgid ""
+"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតពុម្ពម្ដងទៀត ។ "
+"បន្ទាប់មកវាអាចត្រូវបានប្រើនៅពេលក្រោយ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2193
+msgid ""
+"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
+"later time."
+msgstr ""
+"រក្សាទុកសារនេះនៅក្នុងថតសេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះវាអាចត្រូវបានកែសម្រួល "
+"និង ផ្ញើនៅពេលក្រោយទៀត ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2197
+msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
+msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារសម្រាប់ពេលក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2198
+msgid "Close Composer"
+msgstr "បិទកម្មវិធីតែង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2268
+msgid ""
+"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
+"not attached anything.\n"
+"Do you want to attach a file to your message?"
+msgstr ""
+"អ្នកហាក់ដូចជាចង់ភ្ជាប់ឯកសារអ្វីមួយ ក្នុងសាររបស់អ្នក "
+"ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានភ្ជាប់អ្វីឡើយ ។\n"
+"តើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារទៅសាររបស់អ្នកទេ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2271
+msgid "File Attachment Reminder"
+msgstr "ឧបករណ៍រំលឹកការភ្ជាប់ឯកសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2273
+msgid "&Send as Is"
+msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2350
+msgid ""
+""
+"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
+"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
+msgstr ""
+""
+"KMail មិនអាចទទួលស្គាល់ទីតាំងនៃឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។
"
+"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់ឯកសារមួយនោះ ។
"
+""
+
+#: kmcomposewin.cpp:2359
+msgid ""
+""
+"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
+msgstr ""
+""
+"អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតឲ្យភ្ជាប់ឯកសារដែលធំជាង %1 "
+"មេ.ប. ។
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2697
+msgid "Attach File"
+msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
+#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Attach"
+msgstr "ភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:2878
+msgid "Insert File"
+msgstr "បញ្ចូលឯកសារ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3048
+msgid ""
+""
+"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
+"%1
"
+msgstr ""
+""
+"កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅខណៈដែលកំពុងព្យាយាមនាំសោចេញពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖
"
+"%1
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3052
+msgid "Key Export Failed"
+msgstr "ការនាំចេញកូនសោបានបរាជ័យ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3079
+msgid "Exporting key..."
+msgstr "កំពុងនាំចេញកូនសោ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3090
+#, c-format
+msgid "OpenPGP key 0x%1"
+msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3105
+msgid "Attach Public OpenPGP Key"
+msgstr "ភ្ជាប់កូនសោ OpenPGP សាធារណៈ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3106
+msgid "Select the public key which should be attached."
+msgstr "ជ្រើសកូនសោសាធារណៈដែលគួរតែត្រូវបានភ្ជាប់ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
+msgid ""
+"_: to open\n"
+"Open"
+msgstr "បើក"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
+msgid "Open With..."
+msgstr "បើកជាមួយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3132
+msgid ""
+"_: to view\n"
+"View"
+msgstr "មើល"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3135
+msgid "Edit With..."
+msgstr "កែសម្រួលជាមួយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3143
+msgid "Add Attachment..."
+msgstr "បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
+msgid "KMail could not compress the file."
+msgstr "KMail មិនអាចបង្ហាប់ឯកសារបានឡើយ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3246
+msgid ""
+"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
+"original one?"
+msgstr ""
+"ឯកសារដែលបានបង្ហាប់ គឺមានទំហំធំជាងឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់ទុកឯកសារដើមទេ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3247
+msgid "Keep"
+msgstr "រក្សា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
+msgid "KMail could not uncompress the file."
+msgstr "KMail មិនអាចពន្លាឯកសារបានឡើយ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3519
+msgid "Save Attachment As"
+msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
+msgid "Add as Text"
+msgstr "បន្ថែមជាអត្ថបទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
+msgid "Add as Attachment"
+msgstr "បន្ថែមជាឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3771
+msgid ""
+"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
+"or append the referenced file as an attachment."
+msgstr ""
+"សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បញ្ចូលមាតិកាជាអត្ថបទទៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ "
+"ឬបន្ថែមឯកសារយោងជាឯកសារភ្ជាប់ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3773
+msgid "Paste as text or attachment?"
+msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទ ឬឯកសារភ្ជាប់ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
+#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
+msgid "unnamed"
+msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3873
+msgid ""
+""
+"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
+"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
+"for this.
"
+"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
+msgstr ""
+""
+"អ្នកបានស្នើឲ្យសារនោះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទៅកាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន មិនកំណត់សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP "
+"or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់វាឡើយ ។
"
+"សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3880
+msgid "Undefined Encryption Key"
+msgstr "កូនសោអ៊ិនគ្រីបមិនបានកំណត់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3924
+msgid ""
+""
+"In order to be able to sign this message you first have to define the "
+"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
+"Please select the key to use in the identity configuration.
"
+msgstr ""
+""
+"ដើម្បីអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែកំណត់សោចុះហត្ថលេខា "
+"(OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។
"
+"សូមជ្រើសសោដើម្បីប្រើនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ ។
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:3931
+msgid "Undefined Signing Key"
+msgstr "កូនសោចុះហត្ថលេខាមិនបានកំណត់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4016
+msgid ""
+"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
+"until you go online."
+msgstr ""
+"ឥឡូវ KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ "
+"សាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងប្រអប់ចេញរហូតដល់អ្នកនៅលើបណ្ដាញវិញ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
+msgid "Online/Offline"
+msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4033
+msgid ""
+"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
+"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
+"message."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ "
+"អ្នកក៏គួរតែកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកសម្រាប់អត្តសញ្ញាណទាំងអស់ "
+"ដូចច្នេះអ្នកមិនត្រូវបញ្ចូលវានៅគ្រប់សារទាំងអស់នោះទេ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4044
+msgid ""
+"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
+"BCC."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់អ្នកទទួលយ៉ាងហោចណាស់ម្នាក់ នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ឬ "
+"វាលចម្លងជូន ឬក៏វាលចម្លងសម្ងាត់ជូន ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4052
+msgid "To field is missing.Send message anyway?"
+msgstr "បាត់វាលជូនចំពោះ ។ អញ្ចឹងផ្ញើទេ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4054
+msgid "No To: specified"
+msgstr "គ្មានជូនចំពោះ ៖ បានបញ្ជាក់"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4079
+msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
+msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ ។ អញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4081
+msgid "No Subject Specified"
+msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ប្រធានបទឡើយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4082
+msgid "S&end as Is"
+msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4083
+msgid "&Specify the Subject"
+msgstr "បញ្ជាក់ប្រធានបទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4121
+msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
+msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4122
+msgid "&Keep markup, do not encrypt"
+msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4123
+msgid "&Keep markup, do not sign"
+msgstr "ទុកការសម្គាល់ កុំចុះហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4125
+msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4126
+msgid "Encrypt (delete markup)"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុបការសម្គាល់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4127
+msgid "Sign (delete markup)"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុបការសម្គាល់)"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4129
+msgid ""
+""
+"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
+"do you want to delete your markup?
"
+msgstr ""
+""
+"ការចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបក្នុងបណ្ដាញនៃសារ HTML "
+"គឺមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។
"
+"តើអ្នកចង់លុបការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?
"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4131
+msgid "Sign/Encrypt Message?"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីបសារ ?"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4180
+msgid ""
+"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
+"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
+msgstr ""
+"ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) "
+"ដូច្នេះ ថតពុម្ព ឬសេចក្ដីព្រាងនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4326
+msgid "About to send email..."
+msgstr "ប្រុងនឹងផ្ញើសំបុត្រហើយ..."
+
+#: kmcomposewin.cpp:4327
+msgid "Send Confirmation"
+msgstr "ផ្ញើការអះអាង"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
+msgid "&Send Now"
+msgstr "ផ្ញើឥឡូវ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4549
+msgid "Spellcheck: on"
+msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4551
+msgid "Spellcheck: off"
+msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4608
+msgid " Spell check canceled."
+msgstr " បានបោះបង់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4611
+msgid " Spell check stopped."
+msgstr " បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4614
+msgid " Spell check complete."
+msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
+msgid "Spellchecker"
+msgstr "អ្នកពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5115
+msgid ""
+"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
+"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
+"page."
+msgstr ""
+"សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីប "
+"ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n"
+"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅក្នុងថេបកម្មវិធីខាងក្រោយគ្រីបនៃទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន"
+"្ធសុវត្ថិភាពរបស់ប្រអប់ ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5119
+msgid ""
+"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
+"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
+msgstr ""
+"តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបានចងក្រងដោយគ្មានការគាំទ្រ Chiasmus ។ "
+"អ្នកប្រហែលជាចង់ចងក្រង libkleopatra ឡើងវិញដោយ--enable-chiasmus ។"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5122
+msgid "No Chiasmus Backend Configured"
+msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ឡើយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5153
+msgid "No Chiasmus Keys Found"
+msgstr "រកមិនឃើញកូនសោ Chiasmus ឡើយ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5157
+msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
+msgstr "ការជ្រើសកូនសោអ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will be signed"
+msgstr "សារនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខា"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5189
+msgid "Message will not be signed"
+msgstr "សារនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will be encrypted"
+msgstr "សារនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmcomposewin.cpp:5190
+msgid "Message will not be encrypted"
+msgstr "សារនឹងមិនត្រូវអ៊ិនគ្រីបទេ"
+
+#: kmedit.cpp:391
+msgid "Unable to start external editor."
+msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅបានឡើយ ។"
+
+#: kmedit.cpp:442
+msgid "Suggestions"
+msgstr "ការផ្ដល់យោបល់"
+
+#: kmedit.cpp:494
+msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិគឺមិនអាចធ្វើបាននៅលើអត្ថបទជាមួយ "
+"markup ឡើយ ។"
+
+#: kmedit.cpp:538
+msgid ""
+"The external editor is still running.\n"
+"Abort the external editor or leave it open?"
+msgstr ""
+"កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅគឺនៅតែកំពុងរត់ ។\n"
+"បោះបង់កម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុកវាឲ្យនៅបើក ?"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Abort Editor"
+msgstr "បោះបង់កម្មវិធីនិពន្ធ"
+
+#: kmedit.cpp:541
+msgid "Leave Editor Open"
+msgstr "ទុកកម្មវិធីនិពន្ធនៅបើក"
+
+#: kmedit.cpp:565
+msgid "Spellcheck - KMail"
+msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail"
+
+#: kmedit.cpp:734
+msgid ""
+"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
+"properly configured and in your PATH."
+msgstr ""
+"ISpell/Aspell មិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ ។ សូមប្រាកដថាអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"ISpell ឬ Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយមាននៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmedit.cpp:743
+msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
+msgstr "ISpell/Aspell ទំនងជាគាំងហើយ ។"
+
+#: kmedit.cpp:752
+msgid "No misspellings encountered."
+msgstr "មិនបានជួបប្រទះការប្រកបខុសឡើយ ។"
+
+#: kmfawidgets.cpp:102
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង"
+
+#: kmfilter.cpp:126
+msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
+msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។ ដំណើរការបានបញ្ឈប់ត្រឹមនេះ ។"
+
+#: kmfilter.cpp:134
+msgid "A problem was found while applying this action."
+msgstr "បានជួបបញ្ហាមួយនៅខណៈដែលកំពុងអនុវត្តអំពើនេះ ។"
+
+#: kmfilter.cpp:265
+msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
+msgstr "សកម្មភាពត្រងច្រើនណាស់នៅក្នុងច្បាប់តម្រង %1 ។"
+
+#: kmfilter.cpp:289
+msgid ""
+"Unknown filter action %1"
+"
in filter rule %2."
+"
Ignoring it."
+msgstr ""
+"មិនស្គាល់សកម្មភាពតម្រង %1"
+"
នៅក្នុងច្បាប់តម្រង %2 ។"
+"
មិនអើពើនឹងវា ។"
+
+#: kmfilteraction.cpp:598
+msgid "Confirm Delivery"
+msgstr "អះអាងការបញ្ជូន"
+
+#: kmfilteraction.cpp:634
+msgid "Set Transport To"
+msgstr "កំណត់ការដឹកជញ្ជូនទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:665
+msgid "Set Reply-To To"
+msgstr "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:701
+msgid "Set Identity To"
+msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:784
+msgid "Mark As"
+msgstr "សម្គាល់ថា"
+
+#: kmfilteraction.cpp:789
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Important"
+msgstr "សំខាន់"
+
+#: kmfilteraction.cpp:790
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Read"
+msgstr "អានរួច"
+
+#: kmfilteraction.cpp:791
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Unread"
+msgstr "មិនទាន់អាន"
+
+#: kmfilteraction.cpp:792
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Replied"
+msgstr "បានឆ្លើយតប"
+
+#: kmfilteraction.cpp:793
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Forwarded"
+msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត"
+
+#: kmfilteraction.cpp:794
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Old"
+msgstr "ចាស់"
+
+#: kmfilteraction.cpp:795
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: kmfilteraction.cpp:796
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Watched"
+msgstr "បានឃ្លាំមើល"
+
+#: kmfilteraction.cpp:797
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ignored"
+msgstr "បានមិនអើពើ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:798
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Spam"
+msgstr "សារឥតបានការ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:799
+msgid ""
+"_: msg status\n"
+"Ham"
+msgstr "បន្លំ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:883
+msgid "Send Fake MDN"
+msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:888
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Ignore"
+msgstr "មិនអើពើ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:889
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Displayed"
+msgstr "បានបង្ហាញ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:890
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Deleted"
+msgstr "បានលុប"
+
+#: kmfilteraction.cpp:891
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Dispatched"
+msgstr "បានបញ្ជូន"
+
+#: kmfilteraction.cpp:892
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Processed"
+msgstr "បានដំណើរការ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:893
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Denied"
+msgstr "បានបដិសេធ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:894
+msgid ""
+"_: MDN type\n"
+"Failed"
+msgstr "បានបរាជ័យ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:963
+msgid "Remove Header"
+msgstr "យកបឋមកថាចេញ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1036
+msgid "Add Header"
+msgstr "បន្ថែមបឋមកថា"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1063
+msgid "With value:"
+msgstr "ដោយតម្លៃ ៖"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1177
+msgid "Rewrite Header"
+msgstr "សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1213
+msgid "Replace:"
+msgstr "ជំនួស ៖"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1220
+msgid "With:"
+msgstr "ដោយ ៖"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1340
+msgid "Move Into Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅក្នុងថត"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1390
+msgid "Copy Into Folder"
+msgstr "ចម្លងទៅក្នុងថត"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1452
+msgid "Forward To"
+msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1565
+msgid "Redirect To"
+msgstr "ប្ដូរទិសទៅ"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1605
+msgid "Execute Command"
+msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1702
+msgid "Pipe Through"
+msgstr "នាំកាត់"
+
+#: kmfilteraction.cpp:1809
+msgid "Play Sound"
+msgstr "ចាក់សំឡេង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:51
+msgid ""
+""
+"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
+"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
+"the dialog.
"
+msgstr ""
+""
+"នេះជាបញ្ជីនៃតម្រងដែលបានកំណត់ ។ "
+"ពួកវាត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត ។
"
+"ចុចលើតម្រងណាមួយដើម្បីកែសម្រួលវាដោយប្រើវត្ថុបញ្ជានៅខាងស្ដាំដៃពាក់កណ"
+"្ដាលប្រអប់ ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:57
+msgid ""
+""
+"Click this button to create a new filter.
"
+"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
+"can always change that later on.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Delete button.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតតម្រងថ្មី ។
"
+"តម្រងនឹងត្រូវបានបញ្ចូលតែនៅពីមុខតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ "
+"ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបាននៅពេលក្រោយ ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង លុប ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:64
+msgid ""
+""
+"Click this button to copy a filter.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Delete button.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងតម្រង ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញបានដោយចុចលើប៊ូតុង សុប ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:68
+msgid ""
+""
+"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
+"list above.
"
+"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
+"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
+"made.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី លុប "
+"តម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជីខាងលើ ។
"
+"គ្មានវិធីដើម្បីយកតម្រងមកវិញបានទេពេលដែលវាបានលុបនោះ "
+"ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចទុកប្រអប់នោះដោយចុច បោះបង់ "
+"ដើម្បីបោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើ ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:75
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
+"of the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅ"
+"កំពូលបញ្ជីខាងលើ ។
"
+"វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅនៅក្នុងបញ្ជី "
+"កំណត់លំដាប់នៅដែលវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ។ "
+"តម្រងដែលនៅលើគេបំផុតគឺត្រូវបានសាកល្បងមុនគេ ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:81
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter up "
+"one in the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Down button.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ឡើងលើ "
+"មួយនៅក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។
"
+"វាមានប្រយោជន៍ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជីកំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត"
+"្រូវបានដាក់សាកល្បងនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាចមិនធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង ចុះក្រោម ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:89
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter down "
+"one in the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
+"on the Up button.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន "
+"ចុះក្រោម មួយ ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ។
"
+"វាមានប្រយោជន៍ចាប់ពីលំដាប់នៃតម្រងនៅក្នុងបញ្ជី "
+"កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ "
+"តម្រងដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បងមុនគេ ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកបានចុចប៊ូតុងនេះដោយចៃដន្យ "
+"អ្នកអាចមិនធ្វើវិញដោយចុចលើប៊ូតុង ឡើងលើ ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:97
+msgid ""
+""
+"Click this button to move the currently-selected filter to the "
+"bottom of the list above.
"
+"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
+"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
+"first.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នទៅបាត"
+"បញ្ជីខាងលើ
"
+"វាមានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រងនៅក្នុងបញ្ជី "
+"កំណត់លំដាប់ដែលពួកវាត្រូវបានសាកល្បងដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រងដែលនៅលើគេបំផុត "
+"ត្រូវបានសាកល្បងមុន ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:103
+msgid ""
+""
+"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
+"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
+"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
+"click this button and select Clear followed by OK "
+"in the appearing dialog.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីប្ដូរឈ្មោះតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។
"
+"តម្រងត្រូវបានដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូចដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ "
+"\"<\".
"
+"ប្រសិនបើអ្នកបានប្ដូរឈ្មោះតម្រងដោយចៃដន្យ ហើយ "
+"ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុចប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស ជម្រះ "
+"ដែលនៅជាប់ដោយ យល់ព្រម នៅក្នុងប្រអប់ដែលមើលឃើញ ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:110
+msgid ""
+""
+"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
+"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
+"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
+"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
+"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
+"differently.
"
+msgstr ""
+""
+"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ខំឲ្យបង្ហាញប្រអប់អំណះអំណាង ។
"
+"វាមានប្រយោជន៍ "
+"ប្រសិនបើអ្នកបានកំណត់កម្រងច្បាប់ដែលបានទាញយកសារស្លាកនៅពេលក្រោយ ។ "
+"ដោយគ្មានលទ្ធភាពបង្ខំប្រអប់ដែលលេចឡើង សារទាំងនេះមិនអាចទាញយកបានឡើយ "
+"ប្រសិនបើគ្មានសារដែលមានទំហំធំផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ឬ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់ទៅស្លាកសារផ្សេងៗគ្នានោះ ។
"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "POP3 Filter Rules"
+msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:129
+msgid "Filter Rules"
+msgstr "ច្បាប់តម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:151
+msgid "Available Filters"
+msgstr "តម្រងដែលអាចប្រើបាន"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:164
+msgid "A&dvanced"
+msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:171
+msgid "Filter Criteria"
+msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:175
+msgid "Filter Action"
+msgstr "សកម្មភាពតម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:178
+msgid "Global Options"
+msgstr "ជម្រើសសកល"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:179
+msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
+msgstr "តែងតែបង្ហាញសារ 'ទាញយកពេលក្រោយ' ដែលផ្គូផ្គង នៅក្នុងប្រអប់អះអាង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:184
+msgid "Filter Actions"
+msgstr "សកម្មភាពតម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:189
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:197
+msgid "Apply this filter to incoming messages:"
+msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅសារដែលមកដល់ ៖"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:201
+msgid "from all accounts"
+msgstr "ពីគ្រប់គណនី"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:204
+msgid "from all but online IMAP accounts"
+msgstr "ពីគ្រប់ទាំងអស់ ប៉ុន្តែទាល់តែគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:207
+msgid "from checked accounts only"
+msgstr "តែពីគណនីដែលបានពិនិត្យមើលប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:213
+msgid "Account Name"
+msgstr "ឈ្មោះគណនី"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:220
+msgid "Apply this filter to &sent messages"
+msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះទៅលើសារដែលបានផ្ញើ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:223
+msgid "Apply this filter on manual &filtering"
+msgstr "អនុវត្តតម្រងនេះ ពេលត្រងដោយដៃ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:226
+msgid "If this filter &matches, stop processing here"
+msgstr "បើដូចតម្រងនេះ នឹងបញ្ឈប់នៅត្រឹមហ្នឹង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:230
+msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
+msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះទៅម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:232
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:238
+msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
+msgstr "បន្ថែមតម្រងនេះ ទៅរបារឧបករណ៍ផងដែរ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:243
+msgid "Icon for this filter:"
+msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់តម្រងនេះ ៖"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:608
+msgid "Up"
+msgstr "ឡើងលើ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:609
+msgid "Down"
+msgstr "ចុះក្រោម"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:628
+msgid "Rename..."
+msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 10
+#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:744
+msgid ""
+"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
+"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
+"IMAP mail."
+msgstr ""
+"យ៉ាងហោចណាស់តម្រងមួយកំណត់គោលដៅថតនៅលើគណនី IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រងដូចនោះ "
+"នឹងត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលត្រងដោយដៃ និងនៅពេលកំពុងត្រងសំបុត្រ IMAP "
+"នៅលើបណ្ដាញចូលមក ។"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:774
+msgid ""
+"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
+"containing no actions or no search rules)."
+msgstr ""
+"តម្រងដូចតទៅនេះមិនបានរក្សាទុកឡើយ ព្រោះពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយមាន "
+"ការគ្មានសកម្មភាព ឬ គ្មានច្បាប់ស្វែងរក) ។"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:935
+msgid "Rename Filter"
+msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:936
+msgid ""
+"Rename filter \"%1\" to:\n"
+"(leave the field empty for automatic naming)"
+msgstr ""
+"ប្ដូរឈ្មោះតម្រង \"%1\" ទៅជា ៖\n"
+"(ទុកវាលឲ្យនៅទទេចំពោះការដាក់ឈ្មោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1113
+msgid "Please select an action."
+msgstr "សូមជ្រើសសកម្មភាពមួយ ។"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1280
+msgid "&Download mail"
+msgstr "ទាញយកសំបុត្រ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1281
+msgid "Download mail la&ter"
+msgstr "ទាញយកសំបុត្រពេលក្រោយ"
+
+#: kmfilterdlg.cpp:1282
+msgid "D&elete mail from server"
+msgstr "លុបសំបុត្រពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfolder.cpp:83
+msgid "Error while creating file %1:
%2"
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងបង្កើតឯកសារ %1 ៖
%2"
+
+#: kmfolder.cpp:272
+msgid "Failed to create folder"
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:107
+msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
+msgstr "ការដោះស្រាយបញ្ហាអំពីឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:122
+msgid ""
+"_: "
+"Troubleshooting the IMAP cache.
"
+"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.
"
+"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.
\n"
+"Troubleshooting the IMAP cache.
"
+"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
+"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
+"cause any problems.
"
+"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
+"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
+"subfolders.
"
+msgstr ""
+"ការដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ។
"
+"ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយការធ្វើសមកាលកម្មថត IMAP "
+"ដំបូងអ្នកគួរតែព្យាយាមស្ថាបនាឯកសារលិបិក្រមឡើងវិញ ។ "
+"វានឹងចំនាយពេលមួយចំនួនដើម្បីស្ថាបនាឡើងវិញ "
+"ប៉ុន្តែនឹងមិនបង្កបញ្ហាណាមួយឡើយ ។
"
+"ប្រសិនបើវាមិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាចព្យាយាមធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកធ្វើការនេះ "
+"អ្នកនឹងបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់របស់អ្នកសម្រាប់ថតនេះ "
+"និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:135
+msgid "Rebuild &Index"
+msgstr "ស្ថាបនាលិបិក្រមឡើងវិញ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:140
+msgid "Scope:"
+msgstr "វិសាលភាព ៖"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:143
+msgid "Only current folder"
+msgstr "តែថតបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:144
+msgid "Current folder and all subfolders"
+msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន និងថតរងទាំងអស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:145
+msgid "All folders of this account"
+msgstr "គ្រប់ថតរបស់គណនីនេះ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:150
+msgid "Refresh &Cache"
+msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ស្រស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:203
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
+"with file system permission, or it is corrupted."
+msgstr ""
+"មិនអាចអានឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ ។ "
+"អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធប្រព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារឬ ឬ "
+"វាខូច ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:452
+msgid ""
+"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
+"with file system permission."
+msgstr ""
+"មិនអាចសរសេរឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ UID របស់ថត %1 បានទេ។ "
+"អាចនឹងមានបញ្ហាកើតឡើងជាមួយសិទ្ធរបស់ប្រព័ន្ធឯកសារ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:562
+msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវតែធ្វើសមកាលកម្មជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើមុនពេលធ្វើការប្ដូរឈ្មោះថត "
+"IMAP ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:679
+msgid ""
+"No account setup for this folder.\n"
+"Please try running a sync before this."
+msgstr ""
+"គ្មានការដំឡើងគណនីសម្រាប់ថតនេះឡើយ ។\n"
+"សូមព្យាយាមធ្វើការរត់សមកាលកម្មមុននេះ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:683
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
+"subfolders?\n"
+"This will remove all changes you have done locally to your folders."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និងថតរងរបស់វាទាំងអស់ស្រស់ ?\n"
+"ការនេះនឹងយកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថតរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "Refresh IMAP Cache"
+msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
+msgid "&Refresh"
+msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:711
+msgid "The index of this folder has been recreated."
+msgstr "លិបិក្រមរបស់ថតនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញហើយ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid ""
+"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
+"to initial sync state and sync anyway?"
+msgstr ""
+"ថត %1 មិននៅក្នុងសភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ "
+"តើអ្នកចង់កំណត់វាម្ដងទៀតទៅសភាព sync ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:721
+msgid "Reset && Sync"
+msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងធ្វើសមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:741
+msgid "Synchronization skipped"
+msgstr "បានរំលងការធ្វើសមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:831
+msgid "Synchronizing"
+msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:850
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅ %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:872
+msgid "Checking permissions"
+msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសិទ្ធិ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:886
+msgid "Renaming folder"
+msgstr "កំពុងប្ដូរឈ្មោះថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:948
+msgid "Retrieving folderlist"
+msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:952
+msgid "Error while retrieving the folderlist"
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលទៅយកបញ្ជីថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:959
+msgid "Retrieving subfolders"
+msgstr "កំពុងទៅយកថតរង"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:966
+msgid "Deleting folders from server"
+msgstr "កំពុងលុបថតពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:981
+msgid "Retrieving message list"
+msgstr "កំពុងទៅយកបញ្ជីសារ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:994
+msgid "No messages to delete..."
+msgstr "មិនមានសារដើម្បីលុបឡើយ..."
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "កំពុងលុបចោលសារដែលបានលុប"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
+msgid "Retrieving new messages"
+msgstr "កំពុងទៅយកសារថ្មី"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
+msgid "No new messages from server"
+msgstr "មិនមានសារថ្មីពីម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
+msgid "Checking annotation support"
+msgstr "កំពុងពិនិត្យការគាំទ្រចំណារពន្យល់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
+msgid "Retrieving annotations"
+msgstr "កំពុងទៅយកចំណារពន្យល់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
+msgid "Setting annotations"
+msgstr "កំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "កំពុងកំណត់សិទ្ធិ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
+msgid "Retrieving permissions"
+msgstr "កំពុងទៅយកសិទ្ធិ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
+msgid "Getting quota information"
+msgstr "ការយកព័ត៌មានកូតា"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
+msgid "Updating cache file"
+msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ទាន់សម័យ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
+msgid "Synchronization done"
+msgstr "បានធ្វើសមកាលកម្ម"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
+msgid "Uploading messages to server"
+msgstr "កំពុងផ្ទុកសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
+msgid ""
+"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
+"longer be possible to add messages to this folder.
"
+msgstr ""
+"សិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកទៅកាន់ថត %1 "
+"ត្រូវបានដាក់កម្រិត វានឹងមិនអាចបន្ថែមសារទៅថតនេះទៀតបានទេ ។
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
+msgid "Acces rights revoked"
+msgstr "បានដកសិទ្ធិចូលដំណើរការ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
+msgid "No messages to upload to server"
+msgstr "មិនមានសារ ដើម្បីផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
+msgid "Uploading status of messages to server"
+msgstr "កំពុងផ្ទុកស្ថានភាពសារឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
+msgid "Creating subfolders on server"
+msgstr "កំពុងបង្កើតថតរងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
+msgid ""
+""
+"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
+"them locally?"
+"
UIDs: %2
"
+msgstr ""
+""
+"បានលុបសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងថត %1"
+" ។ តើអ្នកចង់លុបវាចេញឬ ?"
+"
UID ៖ %2
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
+msgid "Deleting removed messages from server"
+msgstr "កំពុងលុបសារដែលបានយកចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
+msgid "Checking folder validity"
+msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលសុពលភាពថត"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
+msgid "Folder listing failed in interesting ways."
+msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរាយថតតាមវិធីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
+#, c-format
+msgid "Retrieving folders for namespace %1"
+msgstr "កំពុងទៅយកថតសម្រាប់ចន្លោះឈ្មោះ %1"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
+msgid ""
+""
+"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
+"from the server?
"
+msgstr ""
+""
+"វាមើលទៅហាក់ដូចជាបានលុបថត %1 ។ "
+"តើអ្នកចង់លុបវាចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើឬ ?
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
+msgid "Aborted"
+msgstr "បានបោះបង់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
+msgid ""
+"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ចំណារពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML "
+"មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ ។ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail "
+"ផ្សេងពីគ្នាម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
+msgid ""
+"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
+"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រចំពោះចំណារពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក "
+"XML មិនអាចប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះបានឡើយ សូមកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail "
+"ផ្សេងពីនេះម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
+msgid "Error while setting annotation: "
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងកំណត់ចំណារពន្យល់ ៖ "
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
+msgid "lost+found"
+msgstr "lost+found"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
+msgid ""
+"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
+"All affected messages will therefore be moved to %2 "
+"to avoid data loss.
"
+msgstr ""
+"មានសារថ្មីនៅក្នុងថត %1 "
+"ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ "
+"ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
+"ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតដើម្បីផ្ទុកពូកវាឡើង ។
"
+"ដូច្នេះសាារដែលប៉ះពាល់ទាំងអស់នឹត្រូវបានផ្លាស់ទៅកាន់o %2 "
+"ដើម្បីជៀសវាងពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។/p>"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
+msgid "Insufficient access rights"
+msgstr "សិទ្ធិចូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
+msgid ""
+"
There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
+"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
+"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
+"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
+"this folder.
"
+"Do you want to move these messages to another folder now?
"
+msgstr ""
+"មានសារថ្មីនៅក្នុងថតនេះ (%1) "
+"ដែលមិនទាន់បានផ្ទុកឡើងទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ "
+"ប៉ុន្តែថតត្រូវបានលុបនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ "
+"ឬអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថត ដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងបានឡើយ ។ "
+"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នក ដើម្បីផ្ដល់សិទ្ធិផ្ទុកសារថ្មីឡើង "
+"ដល់អ្នក ឬ ផ្លាស់ទីពួកវាចេញពីថតនេះ ។
"
+"តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងនេះ ទៅថតផ្សេងឥឡូវឬ ?
"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
+
+#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
+msgid "Move Messages to Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត"
+
+#: kmfolderdia.cpp:83
+msgid "Permissions (ACL)"
+msgstr "សិទ្ធិ (ACL)"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
+#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:124
+msgid "Templates"
+msgstr "ពុម្ព"
+
+#: kmfolderdia.cpp:133
+msgid "Access Control"
+msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:140
+msgid "Quota"
+msgstr "កូតា"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
+#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Use custom &icons"
+msgstr "ប្រើរូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmfolderdia.cpp:304
+msgid "&Normal:"
+msgstr "ធម្មតា ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:319
+msgid "&Unread:"
+msgstr "មិនទាន់អាន ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:356
+msgid "Act on new/unread mail in this folder"
+msgstr "ប្រើសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:358
+msgid ""
+""
+"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
+"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
+"will stop at this folder.
"
+"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
+"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
+"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
+"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
+msgstr ""
+""
+"ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ "
+"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ។ "
+"ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុន ជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន "
+"នឹងបញ្ឈប់នៅត្រង់នេះ ។
"
+"កុំធីកជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ទទួលការជូនដំណឹងអំពីសំបុត្រថ្មី/មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ "
+"ហើយ ប្រសិនបើអ្នកចង់រំលងថតនេះ "
+"នៅពេលដែលកំពុងទៅកាន់ថតបន្ទាប់/មុនជាមួយសារដែលមិនទាន់អាន ។ "
+"វាមានប្រយោជន៍ចំពោះការដែលមិនអើពើនឹងសំបុត្រ/មិនទាន់អានណាមួយនៅក្នុងធុងសំរាម"
+"របស់អ្នក និងថតដាក់សារឥតបានការ ។
"
+
+#: kmfolderdia.cpp:374
+msgid "Include this folder in mail checks"
+msgstr "រួមបញ្ចូលថតនេះនៅក្នុងការត្រួតពិនិត្យសំបុត្រ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:385
+msgid "Keep replies in this folder"
+msgstr "ទុកការឆ្លើយតបនៅក្នុងថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:387
+msgid ""
+"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
+"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
+"folder."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការឆ្លើយតបដែលអ្នកសរសេរទៅកាន់សំបុត្រក្នុងថតនេះដាក់នៅក"
+"្នុងថតដូចគ្នានេះបន្ទាប់ពីការផ្ញើ "
+"ជំនួសនៅក្នុងថតសំបុត្រដែលផ្ញើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
+
+#: kmfolderdia.cpp:402
+msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
+msgstr "បង្ហាញជួរឈរអ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួលនៅក្នុងបញ្ជីសារ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:404
+msgid "Sho&w column:"
+msgstr "បង្ហាញជួរឈរ ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
+#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
+#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Sender"
+msgstr "អ្នកផ្ញើ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
+#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
+#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Receiver"
+msgstr "អ្នកទទួល"
+
+#: kmfolderdia.cpp:423
+msgid "&Sender identity:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:429
+msgid ""
+"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
+"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
+"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
+"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
+"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
+msgstr ""
+"ជ្រើសអត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើនៅពេលដែលកំពុងសរសេរសំបុត្រថ្មី ឬ "
+"កំពុងឆ្លើយតបទៅកាន់សំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ ។ មានន័យថា "
+"ប្រសិនបើអ្នកនៅក្នុងថតការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាចធ្វើឲ្យ KMail "
+"ប្រើទំនាក់ទំនងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និងការចុះហត្ថលេខា ឬ "
+"សោអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+"អត្តសញ្ញាណអាចត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចម្បង ។ (ការកំណត់ "
+"-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail)"
+
+#: kmfolderdia.cpp:442
+msgid "&Folder contents:"
+msgstr "មាតិកាថត ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:475
+msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
+msgstr "បង្កើត ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖"
+
+#: kmfolderdia.cpp:482
+msgid ""
+"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
+"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
+"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
+"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
+"\n"
+"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
+"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
+"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
+"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
+"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
+"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
+"is not known who will go to those events."
+msgstr ""
+"ការកំណត់នេះ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយក្នុងការចែករំលែកថតនេះ ដែលគួរតែទទួលកំឡុងពេល "
+"\"រវល់\" នៅក្នុងបញ្ជី ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ "
+"គួរតែមើលការជូនដំណឹងសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ចនៅក្នុងថតនេះ ។ ការកំណត់ "
+"ឆ្លើយតបតែទៅកាន់ថត ប្រតិទិន និងភារកិច្ចប៉ណ្ណោះ(ចំពោះភារកិច្ច "
+"ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានប្រើសម្រាប់តែការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n"
+"\n"
+"ឧទាហរណ៍ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើចៅហ្វាយចែករំលែកថតតាមលេខារបស់គាត់ "
+"មានតែចៅហ្វាយប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា រវល់សម្រាប់ការប្រជុំរបស់គាត់ "
+"ដូច្នេះគាត់គួរតែជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" "
+"ចាប់តាំងពីលេខាគ្មានសិទ្ធិគ្រប់គ្រងលើថត ។\n"
+"ម្យ៉ាងវិញទៀត ប្រសិនបើក្រុមការងារចែករំលែកប្រតិទិនសម្រាប់ការប្រជុំក្រុម "
+"នោះអ្នកអានថតទាំងអស់គួរតែត្រូវបានសម្គាល់ថា រវល់ សម្រាប់ការប្រជុំ ។\n"
+"ថតធំទូលាយរបស់ក្រុមហ៊ុនជាមួយព្រិត្តិការណ៍ស្រេចចិត្តដែលមាននៅក្នុងវា នឹងប្រើ "
+"\"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់ពីវាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ "
+"ដែលនឹងទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។"
+
+#: kmfolderdia.cpp:497
+msgid "Nobody"
+msgstr "គ្មាននរណាម្នាក់"
+
+#: kmfolderdia.cpp:498
+msgid "Admins of This Folder"
+msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:499
+msgid "All Readers of This Folder"
+msgstr "អ្នកអានថតនេះ"
+
+#: kmfolderdia.cpp:502
+msgid ""
+"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
+msgstr ""
+"ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបិទការជូនដំណឹងសម្រាប់ថតដែលបានចែករំលែកដោយ"
+"អ្នកផ្សេង ។ "
+
+#: kmfolderdia.cpp:506
+msgid "Block free/&busy and alarms locally"
+msgstr "ទប់ស្កាត់ទំនេ/រវល់ និងធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងក្នុងមូលដ្ឋាន"
+
+#: kmfolderdia.cpp:585
+msgid ""
+"You have configured this folder to contain groupware information and the "
+"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
+"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
+"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
+"groupware folders to be able to see it."
+msgstr ""
+"អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថតនេះឲ្យមានព័ត៌មានកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ "
+"និងជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅដើម្បីលាក់ថតកម្មវិធីពហុព័ត៌មានដែលបានកំណត់"
+" ។ មានន័យថា ថតនេះនឹងបាត់នៅពេលដែលប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានបិទម្ដង ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកថតចេញម្ដងទៀត "
+"អ្នកនឹងត្រូវបិទការលាក់នៃថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើបណ្ដោះអាសន្នសិនដើម្បីអាចមើល"
+"វាឃើញ ។"
+
+#: kmfolderdir.cpp:184
+msgid "Cannot enter folder %1."
+msgstr "មិនអាចបញ្ចូលថត %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmfolderdir.cpp:192
+msgid "Folder %1 is unreadable."
+msgstr "មិនអាចអានថត %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:251
+msgid "Removing folder"
+msgstr "កំពុងយកថតចេញ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
+#, c-format
+msgid "URL: %1"
+msgstr "URL ៖ %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:267
+msgid "Error while removing a folder."
+msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលយកថតចេញ ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Destination folder: %1"
+msgstr "ថតទិសដៅ ៖ %1"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1068
+msgid "checking"
+msgstr "កំពុងពិនិត្យ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1118
+msgid "Error while querying the server status."
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងសួរស្ថានភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1233
+msgid "Retrieving message status"
+msgstr "កំពុងទៅយកស្ថានភាពសារ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
+msgid "Retrieving messages"
+msgstr "កំពុងទៅយកសារ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយមាតិកាថត %1 ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1694
+msgid "Error while retrieving messages."
+msgstr "មានកំហុសនៅចខណៈដែលកំពុងទៅយកសារ ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:1763
+msgid "Error while creating a folder."
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងបង្កើតថត ។"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2130
+msgid "updating message counts"
+msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យចំនួនសារទាន់សម័យ"
+
+#: kmfolderimap.cpp:2154
+msgid "Error while getting folder information."
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងទទួលព័ត៌មានថត ។"
+
+#: kmfolderindex.cpp:334
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
+"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
+"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
+msgstr ""
+"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n"
+"លិបិក្រមនេះអាចត្រូវបានបង្កើតពីថតសំបុត្ររបស់អ្នកម្ដងទៀត "
+"ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួនរួមទាំងទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។ "
+"តើអ្នកចង់បន្ទាបឯកសារលិបិក្រមរបស់អ្នកឬ ?"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Downgrade"
+msgstr "បន្ទាប"
+
+#: kmfolderindex.cpp:337
+msgid "Do Not Downgrade"
+msgstr "កុំបន្ទាប"
+
+#: kmfolderindex.cpp:491
+msgid ""
+"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
+"information, including status flags, will be lost."
+msgstr ""
+"លិបិក្រមសំបុត្រសម្រាប់ '%1' បានខូច ហើយនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញឥឡូវ "
+"ប៉ុន្តែព័ត៌មានមួយចំនួន រួមមានទង់ស្ថានភាពនឹងបាត់បង់ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:89
+msgid "Error opening %1; this folder is missing."
+msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ គឺមកពីបាត់ថតហ្នឹង ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:92
+msgid ""
+"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
+"sufficient access permissions."
+msgstr ""
+"មានកំហុសក្នុងការបើក %1 ។ វាអាចមកពីថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ "
+"អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:124
+msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
+msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:252
+msgid "Could not sync maildir folder."
+msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:417
+msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
+msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតបានឡើយ ព្រោះទំហំថាសដែលមានគឺតូច ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:510
+msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
+msgstr ""
+"KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់ដោយមិនធម្មតា "
+"ដើម្បីការពារពីការបាត់បង់ទិន្នន័យ ។"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
+msgid "Writing index file"
+msgstr "កំពុងសរសេរឯកសារលិបិក្រម"
+
+#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
+msgid ""
+"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
+"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
+msgstr ""
+"ប្រអប់ចេញរបស់អ្នកមានសារដែលទំនងជាមិនបានបង្កើតដោយ KMailឡើយ ។\n"
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅពួកវា សូមយកពួកវាចេញពីទីនោះ ។"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:111
+msgid ""
+"Cannot open file \"%1\":\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"មិនអាចបើកឯកសារ \"%1\" ៖\n"
+"%2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:128
+msgid ""
+""
+"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
+"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
+"reappear and status flags might be lost.
"
+"Please read the corresponding entry in the "
+"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
+"this problem from happening again.
"
+msgstr ""
+""
+"លិបិក្រមថត '%2' ហាក់ដូចជាផុតកំណត់ ។ ដើម្បីរារាំងការធ្វើឲ្យសារខូច "
+"លិបិក្រមនឹងត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញ ។ ជាលទ្ធផល "
+"សារដែលបានលុបអាចលេចឡើងម្ដងទៀត ហើយ ទង់ស្ថានភាពអាចត្រូវបានបាត់បង់ ។
"
+"សូមអានធាតុបញ្ចូលទំនាក់ទំនងនៅក្នុង "
+"ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail "
+"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីរបៀបរារាំងបញ្ហានេះពីការកើតឡើងម្ដងទៀត ។
"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
+msgid "Index Out of Date"
+msgstr "លិបិក្រម ផុតកំណត់"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:165
+msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
+msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុងបង្កើតលិបិក្រមឡើងវិញ ។"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Could not sync index file %1: %2"
+msgstr "មិនអាចធ្វើសមកាលកម្មឯកសារលិបិក្រម %1បានឡើយ ៖ %2"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:298
+msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
+msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមចម្លងសេចក្ដីលម្អិត និងរាយការណ៍ ។"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:597
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Creating index file: one message done\n"
+"Creating index file: %n messages done"
+msgstr "កំពុងបង្កើតឯកសារលិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1038
+msgid "Could not add message to folder: "
+msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖ "
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1119
+msgid "Could not add message to folder:"
+msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត ៖"
+
+#: kmfoldermbox.cpp:1121
+msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
+msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត (មិនមានសល់ចន្លោះនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:68
+msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សារចាស់ផុតកំណត់ឬ ?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire Old Messages?"
+msgstr "ផុតកំណត់សារចាស់ឬ ?"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
+msgid "Expire"
+msgstr "ផុតកំណត់"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:147
+msgid ""
+"'%1' does not appear to be a folder.\n"
+"Please move the file out of the way."
+msgstr ""
+"'%1' ទំនងមិនមែនជាថតឡើយ ។\n"
+"សូមយកឯកសារចេញឲ្យផុត ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
+msgid ""
+"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
+msgstr ""
+"សិទ្ធិរបស់ថត '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
+"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថតនេះបាន ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
+msgid ""
+"KMail could not create folder '%1';\n"
+"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
+msgstr ""
+"KMail មិនអាចបង្កើតថត '%1' បានឡើយ ។\n"
+"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចមើល និងកែប្រែមាតិកាថត '%2' បាន ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:200
+msgid ""
+"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
+"to check mails first before creating another folder with the same name."
+msgstr ""
+"ថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាត្រូវបានលុបតាំងពីការមើលសំបុត្រចុងក្រោយ ។ "
+"អ្នកត្រូវតែមើលសំបុត្រសិន មុននឹងបង្កើតថតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:202
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "មិនអាចបង្កើតថត"
+
+#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
+msgid ""
+"Cannot create file `%1' in %2.\n"
+"KMail cannot start without it."
+msgstr ""
+"មិនអាចបង្កើតឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n"
+"KMail មិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានវាបានឡើយ ។"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
+#: kmfolderseldlg.cpp:416
+msgid "Path"
+msgstr "ផ្លូវ"
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
+#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
+msgid "&New Subfolder..."
+msgstr "ថតរងថ្មី..."
+
+#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
+msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
+msgstr "បង្កើតថតរងថ្មីនៅក្រោមថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
+msgid "View Columns"
+msgstr "មើលជួរឈរ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:388
+msgid "Unread Column"
+msgstr "ជួរឈរមិនទាន់អាន"
+
+#: kmfoldertree.cpp:389
+msgid "Total Column"
+msgstr "ជួរឈរសរុប"
+
+#: kmfoldertree.cpp:390
+msgid "Size Column"
+msgstr "ជួរឈរទំហំ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
+msgid "Searches"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: kmfoldertree.cpp:884
+msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
+msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់នៅក្នុងថត %1 ?"
+
+#: kmfoldertree.cpp:886
+msgid "Go to Next Unread Message"
+msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Go To"
+msgstr "ទៅកាន់"
+
+#: kmfoldertree.cpp:887
+msgid "Do Not Go To"
+msgstr "កុំទៅកាន់"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "ថតថ្មី..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
+msgid "Check &Mail"
+msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1084
+msgid "&Copy Folder To"
+msgstr "ចម្លងថតទៅ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1090
+msgid "&Move Folder To"
+msgstr "ផ្លាស់ទីថតទៅ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1104
+msgid "Add to Favorite Folders"
+msgstr "បន្ថែមទៅថតសំណព្វ"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1123
+msgid "Subscription..."
+msgstr "ការជាវប្រចាំ..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1126
+msgid "Local Subscription..."
+msgstr "ការជាវប្រចាំមូលដ្ឋាន..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1133
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីថតស្រស់"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
+msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
+msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP..."
+
+#: kmfoldertree.cpp:1242
+msgid ""
+"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
+"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
+"administrator to grant you rights to do so. "
+msgstr ""
+"មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ "
+"ដោយសារសិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកគិត "
+"អ្នកគួរតែអាចបង្កើតថតរងនៅទីនេះ "
+"ស្នើសុំទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។ "
+
+#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
+#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
+msgid "Unread"
+msgstr "មិនទាន់អាន"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
+#: kmmainwidget.cpp:436
+msgid "Total"
+msgstr "សរុប"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1951
+msgid ""
+"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
+"name already exists."
+msgstr ""
+"មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត %1 នៅទីនេះបានឡើង "
+"ព្រោះឯកសារដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា គឺមានរួចហើយ ។"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1961
+msgid ""
+"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
+"itself."
+msgstr ""
+"មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត %1 បានទេ "
+"ព្រោះវាមិនបានចម្លងចប់សព្វគ្រប់ដោយខ្លួនវាឡើយ ។"
+
+#: kmfoldertree.cpp:1970
+msgid ""
+"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
+msgstr ""
+"មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងថត %1 "
+"ទៅក្នុងថតរងនៅក្រោមខ្លួនវាបានទេ ។"
+
+#: kmfoldertree.cpp:2012
+msgid "Moving the selected folders is not possible"
+msgstr "មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីថតដែលបានជ្រើសបានឡើយ"
+
+#: kmheaders.cpp:130
+msgid "Status"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
+msgid "Important"
+msgstr "សំខាន់"
+
+#: kmheaders.cpp:132
+msgid "Action Item"
+msgstr "ធាតុសកម្មភាព"
+
+#: kmheaders.cpp:133
+msgid "Attachment"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmheaders.cpp:134
+msgid "Spam/Ham"
+msgstr "សារឥតបានការ/សារបន្លំ"
+
+#: kmheaders.cpp:135
+msgid "Watched/Ignored"
+msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ"
+
+#: kmheaders.cpp:136
+msgid "Signature"
+msgstr "ហត្ថលេខា"
+
+#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
+#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
+msgid "Subject"
+msgstr "ប្រធានបទ"
+
+#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
+#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
+msgid "Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
+msgid "Order of Arrival"
+msgstr "លំដាប់មកដល់"
+
+#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
+msgid " (Status)"
+msgstr " (ស្ថានភាព)"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unsent\n"
+"%n unsent"
+msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ %n"
+
+#: kmheaders.cpp:1360
+msgid "0 unsent"
+msgstr "មិនទាន់ផ្ញើ 0"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 unread\n"
+"%n unread"
+msgstr "មិនទាន់អាន %n"
+
+#: kmheaders.cpp:1362
+msgid "0 unread"
+msgstr "មិនទាន់អាន 0"
+
+#: kmheaders.cpp:1364
+msgid ""
+"_n: 1 message, %1.\n"
+"%n messages, %1."
+msgstr "សារ %n, %1 ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1365
+msgid "0 messages"
+msgstr "សារ 0"
+
+#: kmheaders.cpp:1367
+msgid ""
+"_: %1 = n messages, m unread.\n"
+"%1 Folder is read-only."
+msgstr "ថត %1 គឺបានតែអានប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1560
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected message?"
+"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
+"Do you really want to delete the %n selected messages?"
+"
Once deleted, they cannot be restored."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាងចង់លុប %n សារដែលបានជ្រើសឬ ?"
+"
ពេលបានលុបម្ដង នោះពួកវាមិនអាចស្ដារវិញបានឡើយ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Messages"
+msgstr "លុបសារ"
+
+#: kmheaders.cpp:1562
+msgid "Delete Message"
+msgstr "លុបសារ"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages deleted successfully."
+msgstr "បានលុបសារដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1586
+msgid "Messages moved successfully"
+msgstr "បានផ្លាស់ទីសារដោយជោគជ័យ"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Deleting messages failed."
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការលុបសារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1609
+msgid "Moving messages failed."
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ទីសារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Deleting messages canceled."
+msgstr "បានបោះបង់ការលុបសារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:1612
+msgid "Moving messages canceled."
+msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទីសារ ។"
+
+#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
+#: searchwindow.cpp:833
+msgid "&Copy To"
+msgstr "ចម្លងទៅ"
+
+#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
+#: searchwindow.cpp:834
+msgid "&Move To"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
+
+#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
+msgid ""
+"Failure modifying %1\n"
+"(No space left on device?)"
+msgstr ""
+"បរាជ័យក្នុងការកែប្រែ %1\n"
+"(មិនមានសល់ទំហំនៅលើឧបករណ៍ឬ ?)"
+
+#: kmkernel.cpp:684
+msgid "Certificate Signature Request"
+msgstr "សំណើរហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: kmkernel.cpp:687
+msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
+msgstr "សូមបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រពីឯកសារភ្ជាប់ ហើយ ត្រឡប់វាទៅអ្នកផ្ញើ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1210
+msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
+msgstr ""
+"KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ "
+"រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់ត្រូវបានផ្អាក"
+
+#: kmkernel.cpp:1220
+msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
+msgstr ""
+"KMail ត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅលើបណ្ដាញ ។ រាល់ការងារនៅលើបណ្ដាញទាំងអស់បានបន្ត"
+
+#: kmkernel.cpp:1241
+msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់បន្តដោយរបៀបណា ?"
+
+#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
+msgid "Work Online"
+msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
+msgid "Work Offline"
+msgstr "ធ្វើការនៅក្រៅបណ្ដាញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1379
+msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
+msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលរបស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1387
+msgid "outbox"
+msgstr "ប្រអប់ចេញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1389
+msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
+msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតប្រអប់ចេញរបស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1406
+msgid "sent-mail"
+msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ"
+
+#: kmkernel.cpp:1408
+msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
+msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសំបុត្រផ្ញើចេញរបស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1415
+msgid "trash"
+msgstr "ធុងសំរាម"
+
+#: kmkernel.cpp:1417
+msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
+msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតធុងសំរាមរបស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1424
+msgid "drafts"
+msgstr "សេចក្ដីព្រាង"
+
+#: kmkernel.cpp:1426
+msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
+msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅកាន់ថតសេចក្ដីព្រាងរបស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1435
+msgid "templates"
+msgstr "ពុម្ព"
+
+#: kmkernel.cpp:1437
+msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
+msgstr "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអាន/សរសេរទៅថតពុម្ពរបស់អ្នកទេ ។"
+
+#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
+#: searchwindow.cpp:633
+msgid "Last Search"
+msgstr "ការស្វែងរកចុងក្រោយ"
+
+#: kmkernel.cpp:1777
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
+"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
+"folder for its messages."
+"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
+"may replace any existing files with the same name in %7."
+"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
+msgstr ""
+"មានថត %4 រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត %5 សម្រាប់សាររបស់វា ។"
+"%2 អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ %6 ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក "
+"បើតាមគិតទៅវាអាចជំនួសឯកសារដែលមានរួចមួយចំនួនដោយដោយឈ្មោះដូចគ្នានៅក្នុង "
+"%7 ។"
+"
តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?
"
+
+#: kmkernel.cpp:1789
+msgid ""
+"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
+"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
+"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
+"into this folder for you."
+"Would you like %3 to move the mail files now?
"
+msgstr ""
+"មានថត %4 ។ ឥឡូវ %1 ប្រើថត %5 សម្រាប់សាររបស់វា ។ %2 "
+"អាចផ្លាស់ទីមាតិការបស់ %6 ទៅក្នុងថតនេះឲ្យអ្នក ។"
+"តើអ្នកចង់ឲ្យ %3 ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឥឡូវឬ ?
"
+
+#: kmkernel.cpp:1798
+msgid "Migrate Mail Files?"
+msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារសំបុត្រឬ ?"
+
+#: kmkernel.cpp:2023
+msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
+msgstr ""
+"KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ "
+"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ"
+
+#: kmkernel.cpp:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
+"The error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"KMail បានជួបប្រទះនឹងកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ ហើយ "
+"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការក្នុងពេលឥឡូវ ។\n"
+"កំហុសនោះគឺ ៖\n"
+"%1"
+
+#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
+
+#: kmkernel.cpp:2159
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាម របស់គណនីទាំងអស់ឬ ?"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:105
+msgid "vCard Import Failed"
+msgstr "ការនាំចូល vCard បានបរាជ័យ"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:116
+msgid "Unable to access %1."
+msgstr "មិនអាចដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
+
+#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
+msgid "Recent Addresses"
+msgstr "អាសយដ្ឋានថ្មីៗ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:611
+msgid "S&earch:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
+msgid "Move Message to Folder"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
+msgid "Copy Message to Folder"
+msgstr "ចម្លងសារទៅថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
+msgid "Jump to Folder"
+msgstr "លោតទៅថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:743
+msgid "Remove Duplicate Messages"
+msgstr "យកសារស្ទួនគ្នាចេញ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:748
+msgid "Abort Current Operation"
+msgstr "បោះបង់ប្រតិបត្តិការបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:753
+msgid "Focus on Next Folder"
+msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:758
+msgid "Focus on Previous Folder"
+msgstr "ផ្ដោតទៅលើថតមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:763
+msgid "Select Folder with Focus"
+msgstr "ជ្រើសថតដោយមានការផ្ដោត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:768
+msgid "Focus on Next Message"
+msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:773
+msgid "Focus on Previous Message"
+msgstr "ផ្ដោតទៅលើសារមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:778
+msgid "Select Message with Focus"
+msgstr "ជ្រើសសារដោយមានការផ្ដោត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:977
+msgid ""
+"_n: 1 new message in %1\n"
+"%n new messages in %1"
+msgstr "មានសារថ្មី %n នៅក្នុង %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:993
+msgid ""
+"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
+"New mail arrived"
+"
%1"
+msgstr "មានសំបុត្រថ្មីមកដល់
%1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:997
+msgid "New mail arrived"
+msgstr "មានសំបុត្រថ្មីមកដល់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1128
+#, c-format
+msgid "Properties of Folder %1"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថត %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1149
+msgid "This folder does not have any expiry options set"
+msgstr "ថតនេះមិនបានកំណត់ជម្រើសផុតកំណត់ណាមួយឡើយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1157
+msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យ %1 ផុតកំណត់ឬ ?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1158
+msgid "Expire Folder"
+msgstr "ធ្វើឲ្យថតផុតកំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1159
+msgid "&Expire"
+msgstr "ផុតកំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1176
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1178
+msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1179
+msgid ""
+"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
+"to the trash?"
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ពីថត %1 ទៅធុងសំរាមឬ ?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1198
+msgid "Moved all messages to the trash"
+msgstr "បានផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1220
+msgid "Delete Search"
+msgstr "លុបការស្វែងរក"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1221
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the search %1?"
+"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់លុបការស្វែងរក %1ឬ ?"
+"
សារមួយចំនួនដែលបានបង្ហាញនឹងនៅតែមាននៅក្នុងថតដើមរបស់ពួកវា ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1225
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "លុបថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1228
+msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ %1 ឬ ?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1233
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
+"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
+"will be discarded as well. "
+"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.
"
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតទទេ %1 ហើយនិង ថតរងរបស់វាទាំងអស់ឬ ? "
+"ថតរងទាំងនោះអាចមិនទទេឡើយ ហើយ មាតិការបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានបោះចោលផងដែរ ។ "
+"ប្រយ័ត្នថាសារដែលត្រូវបោះចោលគឺមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរ"
+"ាមរបស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។
"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1242
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the folder %1"
+", discarding its contents? "
+"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.
"
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? "
+"ប្រយ័ត្នថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស"
+"់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។
"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1249
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the folder %1 "
+"and all its subfolders, discarding their contents? "
+"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
+"and are permanently deleted.
"
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 ហើយនឹងថតរងរបស់វាទាំងអស់ "
+"ដែលធ្វើការបោះចោលមាតិការបស់វាឬ ? "
+"ប្រយ័ត្នថាសារដែលបានបោះចោលមិនត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតធុងសំរាមរបស"
+"់អ្នកឡើយ ហើយត្រូវបានលុបជារៀងរហូត ។
"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1268
+msgid ""
+"The folder you deleted was associated with the account %1 "
+"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
+"reset to the main Inbox folder."
+msgstr ""
+"ថតដែលអ្នកបានលុបត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយគណនី %1 "
+"ដែលបានបញ្ជូនសំបុត្រទៅដល់វា ។ ថតដែលគណនីបញ្ជូនសំបុត្រថ្មីទៅក្នុង "
+"គឺត្រូវបានកំណត់ទៅកាន់ថតប្រអប់ទទួលសំបុត្រឡើងវិញហើយ ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1349
+msgid ""
+"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
+"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
+msgstr ""
+"តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n"
+"ការនេះនឹងយករាល់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើតាមតំបន់ទៅថត IMAP "
+"របស់អ្នកចេញ ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1365
+msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឲ្យសារចាស់ទាំងអស់ផុតកំណត់ឬ ?"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1389
+msgid ""
+"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
+"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
+"anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"ការប្រើនៃ HTML នៅក្នុងសំបុត្រនឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការការពារពី "
+"\"សារឥតបានការ\" និងអាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា "
+"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត "
+"និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
+msgid "Security Warning"
+msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1393
+msgid "Use HTML"
+msgstr "ប្រើ HTML"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1413
+msgid ""
+"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
+"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
+"by other present and anticipated security exploits."
+msgstr ""
+"ការផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅនៅក្នុងសំបុត្រ html "
+"នឹងធ្វើឲ្យអ្នកកាន់តែទទួលការពារពី\"សារឥតបានការ\" ហើយ "
+"អាចបង្កើនភាពដែលដូចគ្នា "
+"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានស្រុះស្រួលដោយការបង្ហាញផ្សេងទៀត "
+"និងការទាញយកសុវត្ថិភាពដែលបានស្មានទុក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1417
+msgid "Load External References"
+msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1658
+msgid "Filter on Mailing-List..."
+msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1663
+msgid "Filter on Mailing-List %1..."
+msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម %1..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:1761
+msgid ""
+"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
+"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
+"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
+msgstr ""
+"ការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យរបស់ KMail ដែលអាចដើរបាន "
+"ឆ្លើយតបនៅលើតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
+"អ្នកមិនទាន់បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n"
+"អ្នកអាចធ្វើការនេះនៅលើថេប \"តម្រង\" នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនី IMAP ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1766
+msgid "No Server-Side Filtering Configured"
+msgstr "មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងផ្នែកម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1793
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ "
+"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:1810
+msgid ""
+"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
+msgstr ""
+"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ "
+"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2485
+msgid "Forward With Custom Template"
+msgstr "បញ្ជូនបន្តជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2494
+msgid "Reply With Custom Template"
+msgstr "ឆ្លើយតបជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2502
+msgid "Reply to All With Custom Template"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់ជាមួយនឹងពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
+msgid "(no custom templates)"
+msgstr "(គ្មានពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
+msgid "Save &As..."
+msgstr "រក្សាទុកជា..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2629
+msgid "&Compact All Folders"
+msgstr "បង្រួមថតទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2633
+msgid "&Expire All Folders"
+msgstr "ធ្វើឲ្យថតទាំងអស់ផុតកំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2637
+msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
+msgstr "ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP មូលដ្ឋានស្រស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2641
+msgid "Empty All &Trash Folders"
+msgstr "សម្អាតថតធុងសំរាមទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2649
+msgid "Check Mail in Favorite Folders"
+msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតសំណព្វ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2656
+msgid "Check Mail &In"
+msgstr "ពិនិត្យសំបុត្រនៅក្នុង"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2666
+msgid "&Send Queued Messages"
+msgstr "ផ្ញើសារជាជួរ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2669
+msgid "Online Status (unknown)"
+msgstr "ស្ថានភាពនៅលើបណ្ដាញ (មិនស្គាល់)"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2673
+msgid "Send Queued Messages Via"
+msgstr "ផ្ញើសារជាជួរតាមរយៈ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2684
+msgid "&Address Book..."
+msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2689
+msgid "Certificate Manager..."
+msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2694
+msgid "GnuPG Log Viewer..."
+msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ GnuPG..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2699
+msgid "&Import Messages..."
+msgstr "នាំចូលសារ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2704
+msgid "&Debug Sieve..."
+msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2710
+msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
+msgstr "កែសម្រួលចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2716
+msgid "Filter &Log Viewer..."
+msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុតម្រង..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2719
+msgid "&Anti-Spam Wizard..."
+msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងសារឥតបានការ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2721
+msgid "&Anti-Virus Wizard..."
+msgstr "អ្នកជំនួយការប្រឆាំងនឹងមេរោគ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
+msgid "Move message to trashcan"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារទៅធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2738
+msgid "M&ove Thread to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2739
+msgid "Move thread to trashcan"
+msgstr "ផ្លាស់ទីខ្សែស្រឡាយទៅធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2743
+msgid "Delete T&hread"
+msgstr "លុបខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2747
+msgid "&Find Messages..."
+msgstr "រកសារ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2750
+msgid "&Find in Message..."
+msgstr "រកនៅក្នុងសារ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2753
+msgid "Select &All Messages"
+msgstr "ជ្រើសសារទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2760
+msgid "&Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2763
+msgid "&Mailing List Management..."
+msgstr "ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2772
+msgid "Mark All Messages as &Read"
+msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់ ថាអានរួច"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2775
+msgid "&Expiration Settings"
+msgstr "ការកំណត់ការផុតកំណត់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2778
+msgid "&Compact Folder"
+msgstr "បង្រួមថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2781
+msgid "Check Mail &in This Folder"
+msgstr "មើលសំបុត្រនៅក្នុងថតនេះ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2793
+msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
+msgstr "ចូលចិត្ត HTML ជាងអត្ថបទធម្មតា"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2796
+msgid "Load E&xternal References"
+msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2799
+msgid "&Thread Messages"
+msgstr "ក្រងសារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2802
+msgid "Thread Messages also by &Subject"
+msgstr "ក្រងសារតាមប្រធានបទ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2805
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "ចម្លងថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2807
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "កាត់ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2809
+msgid "Paste Folder"
+msgstr "បិទភ្ជាប់ថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2812
+msgid "Copy Messages"
+msgstr "ចម្លងសារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2814
+msgid "Cut Messages"
+msgstr "កាត់សារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2816
+msgid "Paste Messages"
+msgstr "បិទភ្ជាប់សារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2820
+msgid "&New Message..."
+msgstr "សារថ្មី..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
+msgid "New Message From &Template"
+msgstr "សារថ្មីពីពុម្ព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2831
+msgid "New Message t&o Mailing-List..."
+msgstr "សារថ្មីទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Forward"
+msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
+msgid "&Inline..."
+msgstr "ក្នុងបណ្ដាញ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As &Attachment..."
+msgstr "ជាឯកសារភ្ជាប់..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"As Di&gest..."
+msgstr "ជាសេចក្ដីបំព្រួញ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
+msgid ""
+"_: Message->Forward->\n"
+"&Redirect..."
+msgstr "ប្ដូរទិស..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2885
+msgid "Send A&gain..."
+msgstr "ផ្ញើម្ដងទៀត..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2890
+msgid "&Create Filter"
+msgstr "បង្កើតតម្រង"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2893
+msgid "Filter on &Subject..."
+msgstr "តម្រងនៅលើប្រធានបទ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2898
+msgid "Filter on &From..."
+msgstr "តម្រងនៅលើពី..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2903
+msgid "Filter on &To..."
+msgstr "តម្រងនៅលើជូនចំពោះ..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2908
+msgid "Filter on Mailing-&List..."
+msgstr "តម្រងនៅលើបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2921
+msgid "Mark &Thread"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2924
+msgid "Mark Thread as &Read"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាអានរួច"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2925
+msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
+msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាអានរួច"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2930
+msgid "Mark Thread as &New"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាថ្មី"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2931
+msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
+msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2936
+msgid "Mark Thread as &Unread"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថា មិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2937
+msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
+msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់នៅក្នុងខ្សែស្រឡាយដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2945
+msgid "Mark Thread as &Important"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយថាសំខាន់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2948
+msgid "Remove &Important Thread Mark"
+msgstr "យកការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយសំខាន់ចេញ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2951
+msgid "Mark Thread as &Action Item"
+msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយជាធាតុសកម្មភាព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2954
+msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
+msgstr ""
+"យកធាតុសកម្មភាពចេញ ការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2958
+msgid "&Watch Thread"
+msgstr "ឃ្លាំមើលខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2962
+msgid "&Ignore Thread"
+msgstr "មិនអើពើខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2970
+msgid "Save A&ttachments..."
+msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:2980
+msgid "Appl&y All Filters"
+msgstr "អនុវត្តគ្រប់តម្រងទាំងអស់"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 141
+#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "A&pply Filter"
+msgstr "អនុវត្តតម្រង"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2992
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Unread Count"
+msgstr "ចំនួនដែលមិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2994
+msgid "Choose how to display the count of unread messages"
+msgstr "ជ្រើសរបៀបដើម្បីបង្ហាញចំនួនសារដែលមិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:2996
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View in &Separate Column"
+msgstr "មើលនៅក្នុងជួរឈរដែលដាក់ផ្សេងពីគ្នា"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3002
+msgid ""
+"_: View->Unread Count\n"
+"View After &Folder Name"
+msgstr "បង្ហាញនៅបន្ទាប់ពីឈ្មោះថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3009
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Total Column"
+msgstr "ជួរឈរសរុប"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3012
+msgid ""
+"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
+msgstr "បិទបើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញចំនួនសារនៅក្នុងថតសរុប ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3014
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Size Column"
+msgstr "ទំហំជួរឈរ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3017
+msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
+msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញជួរឈរ ដោយបង្ហាញទំហំសារសរុបនៅក្នុងថត ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3020
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Expand Thread"
+msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3021
+msgid "Expand the current thread"
+msgstr "ពង្រីកខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្នន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3026
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Collapse Thread"
+msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3027
+msgid "Collapse the current thread"
+msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3032
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"Ex&pand All Threads"
+msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3033
+msgid "Expand all threads in the current folder"
+msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3038
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"C&ollapse All Threads"
+msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3039
+msgid "Collapse all threads in the current folder"
+msgstr "វេញខ្សែស្រឡាយទាំងអស់នៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
+msgid "&View Source"
+msgstr "មើលប្រភព"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3048
+msgid "&Display Message"
+msgstr "បង្ហាញសារ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3054
+msgid "&Next Message"
+msgstr "សារបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3055
+msgid "Go to the next message"
+msgstr "ទៅកាន់សារបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3059
+msgid "Next &Unread Message"
+msgstr "សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3061
+msgid "Go to the next unread message"
+msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានបន្ទាប់"
+
+#. i18n("Go to the next important message") ),
+#: kmmainwidget.cpp:3072
+msgid "&Previous Message"
+msgstr "សារមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3073
+msgid "Go to the previous message"
+msgstr "ទៅកាន់សារមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3077
+msgid "Previous Unread &Message"
+msgstr "សារមិនទាន់អានមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3079
+msgid "Go to the previous unread message"
+msgstr "ទៅកាន់សារមិនទាន់អានមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3091
+msgid "Next Unread &Folder"
+msgstr "ថតមិនទាន់អានបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3092
+msgid "Go to the next folder with unread messages"
+msgstr "ទៅកាន់ថតបន្ទាប់ដោយមានសារមិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3100
+msgid "Previous Unread F&older"
+msgstr "ថតមិនទាន់អានមុន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3101
+msgid "Go to the previous folder with unread messages"
+msgstr "ទៅកាន់ថតមុនដោយមានសារមិនទាន់អាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3108
+msgid ""
+"_: Go->\n"
+"Next Unread &Text"
+msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3109
+msgid "Go to the next unread text"
+msgstr "ទៅកាន់អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3110
+msgid ""
+"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
+"message."
+msgstr ""
+"រមូរសារបច្ចុប្បន្នចុះក្រោម ។ ប្រសិនបើនៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន "
+"សូមទៅកាន់សារមិនទាន់អានបច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3117
+msgid "Configure &Filters..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3119
+msgid "Configure &POP Filters..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង POP..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3121
+msgid "Manage &Sieve Scripts..."
+msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3124
+msgid "KMail &Introduction"
+msgstr "ការណែនាំពី KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3125
+msgid "Display KMail's Welcome Page"
+msgstr "បង្ហាញទំព័រស្វាគមន៍របស់ KMail"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3131
+msgid "Configure &Notifications..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3136
+msgid "&Configure KMail..."
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "E&mpty Trash"
+msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3431
+msgid "&Move All Messages to Trash"
+msgstr "ផ្លាស់ទីសារទាំងអស់ទៅកាន់ធុងសំរាម"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Search"
+msgstr "លុបការស្វែងរក"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3434
+msgid "&Delete Folder"
+msgstr "លុបថត"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3615
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Removed %n duplicate message.\n"
+"Removed %n duplicate messages."
+msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបានយកចេញ ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3617
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "គ្មានសារច្បាប់ចម្លងដែលបានរកឃើញទេ ។"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3687
+#, c-format
+msgid "Filter %1"
+msgstr "តម្រង %1"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3821
+msgid "Subscription"
+msgstr "ការជាវប្រចាំ"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3838
+msgid "Local Subscription"
+msgstr "ការជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋាន"
+
+#: kmmainwidget.cpp:3971
+msgid "Out of office reply active"
+msgstr "ក្រៅការិយាល័យការឆ្លើយតបសកម្ម"
+
+#: kmmainwin.cpp:38
+msgid "New &Window"
+msgstr "បង្អួចថ្មី"
+
+#: kmmainwin.cpp:178
+msgid " Initializing..."
+msgstr " កំពុងចាប់ផ្ដើម..."
+
+#: kmmessage.cpp:1316
+msgid ""
+"This message contains a request to return a notification about your reception "
+"of the message.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារនេះមានសំណើរមួយដែលត្រូវត្រឡប់ការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n"
+"អ្នកអាចមិនអើពើសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ "
+"ធម្មតាក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1321
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message.\n"
+"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
+"is unknown to KMail.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
+msgstr ""
+"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការសារស្វាគមន៍របស់អ្នក ។\n"
+"វាមានការណែនាំដំណើរការដែលត្រូវបានសម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ KMail "
+"មិនស្គាល់ ។\n"
+"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬអនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែល "
+"\"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1328
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
+"ប៉ុន្តែវាត្រូវបានដាក់ស្នើដើម្បីផ្ញើការជូនដំណឹងទៅកាន់អាសយដ្ឋានច្រើនជាង"
+"មួយ ។\n"
+"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន "
+"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1335
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but there is no return-path set.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
+"ប៉ុន្តែមិនមានផ្លូវដែលត្រឡប់បានកំណត់ឡើយ ។\n"
+"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន "
+"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1341
+msgid ""
+"This message contains a request to send a notification about your reception of "
+"the message,\n"
+"but the return-path address differs from the address the notification was "
+"requested to be sent to.\n"
+"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
+"response."
+msgstr ""
+"សារនេះមានសំណើរដែលត្រូវផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីសារស្វាគមន៍របស់អ្នក\n"
+"ប៉ុន្តែអាសយដ្ឋានផ្លូវត្រឡប់ខុសពីអាសយដ្ឋានត្រង់ថាការជូនដំណឹងត្រូវបានដ"
+"ាក់ស្នើដើម្បីឲ្យបានផ្ញើចេញ ។\n"
+"អ្នកអាចមិនអើពើនឹងសំណើរក៏បាន ឬ អនុញ្ញាតឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយដែលបាន "
+"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតាក៏បាន ។"
+
+#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
+msgid "Message Disposition Notification Request"
+msgstr "សំណើរការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ"
+
+#: kmmessage.cpp:1361
+msgid "Send \"&denied\""
+msgstr "ផ្ញើ \"បានបដិសេធ\""
+
+#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
+msgid "&Send"
+msgstr "ផ្ញើ"
+
+#: kmmessage.cpp:1436
+msgid ""
+"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
+"parameter"
+msgstr ""
+"បឋមកថា \"ជម្រើសការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំ\" មានការទាមទារ "
+"ប៉ុន្តែមិនស្គាល់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
+
+#: kmmessage.cpp:1628
+msgid "Receipt: "
+msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ "
+
+#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
+#, c-format
+msgid "Attachment: %1"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
+msgid ""
+"_: to view something\n"
+"View"
+msgstr "មើល"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:147
+msgid "Save All Attachments..."
+msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់..."
+
+#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
+msgid "Delete Attachment"
+msgstr "លុបឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "កែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmmimeparttree.cpp:370
+msgid "Unspecified Binary Data"
+msgstr "ទិន្នន័យគោលពីរដែលមិនបានបញ្ជាក់"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:38
+msgid "None (7-bit text)"
+msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:39
+msgid "None (8-bit text)"
+msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:40
+msgid "Quoted Printable"
+msgstr "បានដកស្រង់ពីការដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:41
+msgid "Base 64"
+msgstr "គោល 64"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:49
+msgid "Message Part Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិផ្នែកនៃសារ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:88
+msgid ""
+""
+"The MIME type of the file:
"
+"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
+"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
+"-- here is where you can fix that.
"
+msgstr ""
+""
+" ប្រភេទ MIME របស់ឯកសារ ៖
"
+"ជាធម្មតា ចាប់ពីប្រភេទនៃឯកសារត្រូវបានពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិមក "
+"គឺអ្នកមិនត្រូវប៉ះពាល់ការកំណត់នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ ជួនកាល %1 "
+"មិនអាចរកប្រភេទបានត្រឹមត្រូវឡើយ -- "
+"ទីនេះជាកន្លែងដែលអ្នកអាចជួសជុលវាបាន ។
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:100
+msgid ""
+""
+"The size of the part:
"
+"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
+"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
+"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
+msgstr ""
+""
+"ទំហំរបស់ផ្នែក ៖
"
+"ជួនកាល %1 នឹងបានតែផ្ដល់នូវទំហំដែលបានវាយតម្លៃនៅទីនេះ "
+"ព្រោះការគណនាអំពីទំហំពិតប្រាកដនឹងត្រូវចំណាយពេលច្រើនណាស់ ។ "
+"នៅពេលដែលដូចនោះ វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យមើលឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" "
+"ទៅកាន់ទំហំដែលបានបង្ហាញ ។
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:114
+msgid ""
+""
+"The file name of the part:
"
+"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
+"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
+"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
+msgstr ""
+""
+"ឈ្មោះឯកសាររបស់ផ្នែក ៖
"
+"ទោះបីជាវាធ្វើលំនាំដើមទៅកាន់ឈ្មោះនៃឯកសារភ្ជាប់ "
+"វាមិនបញ្ជាក់ឯកសារដែលត្រូវបានភ្ជាប់នោះទេ ។ បែបហ្នឹងដែរ "
+"វាផ្ដល់យោបល់អំពីឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបានប្រើដោយភ្នាក់ងារសំបុត្ររបស់អ្នក"
+"ទទួលនៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកផ្នែកទៅកាន់ថាស ។
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:124
+msgid "&Description:"
+msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:128
+msgid ""
+""
+"A description of the part:
"
+"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
+"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
+"message previews alongside the attachment's icon.
"
+msgstr ""
+""
+"សេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ៖
"
+"នេះគ្រាន់តែជាព័ត៌មានមួយនៃសេចក្ដីពណ៌នាអំពីផ្នែក ដែលភាគច្រើនដូចជា "
+"ប្រធានបទ គឺសម្រាប់សារទាំងមូល ។ "
+"ភ្នាក់ងារសំបុត្រភាគច្រើនបំផុតនឹងបង្ហាញព័ត៌មាននេះនៅក្នុងការមើលសាររបស"
+"់ពួកគេជាមុនតាមផ្នែករូបតំណាងរបស់ឯកសារភ្ជាប់ ។
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:139
+msgid "&Encoding:"
+msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:143
+msgid ""
+""
+"The transport encoding of this part:
"
+"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
+"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
+"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
+"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
+"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
+"resulting message size.
"
+msgstr ""
+""
+"អ៊ិនកូឌីងការដឹកជញ្ជូនរបស់ផ្នែកនេះ ៖
"
+"ជាទូទៅ អ្នកមិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរវាទេ គឺចាប់ពី %1 "
+"នឹងប្រើសំណុំតួអក្សរលំនាំដើមដែលសមរម្យ ដោយផ្អែកលើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ "
+"អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយទំហំនៃលទ្ធផលសារដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើឯកសារ "
+"PostScript មិនមានទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែមានអត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ "
+"ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ \"គោល 64\" លំនាំដើម "
+"នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុងទំហំសារលទ្ធផល ។
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:156
+msgid "Suggest &automatic display"
+msgstr "ផ្ដល់យោបល់ឲ្យបង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:159
+msgid ""
+""
+"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
+"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
+"icon view;
"
+"technically, this is carried out by setting this part's "
+"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
+"\"attachment\".
"
+msgstr ""
+""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្ដល់យោបល់ទៅអ្នកទទួល បង្ហាញ "
+"(នៅក្នុងបណ្ដាញ) នៃផ្នែកនេះនៅក្នុងការមើលសារជាមុន "
+"ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភរូបតំណាងលំនាំដើម ។
"
+"តាមលក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបានអនុវត្តដោយការកំណត់វាលបឋមកថា"
+"Cការជូនដំណឹងអំពីមាតិកា របស់ផ្នែកនេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" "
+"ជំនួសឲ្យ\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:168
+msgid "&Sign this part"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅផ្នែកនេះ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:171
+msgid ""
+""
+"Check this option if you want this message part to be signed;
"
+"the signature will be made with the key that you associated with the "
+"currently-selected identity.
"
+msgstr ""
+""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខា ។
"
+"ហត្ថលេខា "
+"នឹងត្រូវបានបង្កើតជាមួយសោដែលអ្នកភ្ជាប់ជាមួយអត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើសបច្ចុ"
+"ប្បន្ន ។
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:178
+msgid "Encr&ypt this part"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីបផ្នែកនេះ"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:181
+msgid ""
+""
+"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
+"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
+msgstr ""
+""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យផ្នែកសារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។
"
+"ផ្នែកនឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលសារនេះ
"
+
+#: kmmsgpartdlg.cpp:224
+msgid ""
+"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
+"%1 (est.)"
+msgstr "%1 (est.)"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
+msgid "POP Filter"
+msgstr "តម្រង POP"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
+msgid ""
+"Messages to filter found on POP Account: %1"
+"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
+"account."
+"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
+"button."
+msgstr ""
+"សារដែលត្រូវត្រងបានរកឃើញនៅលើគណនី POP ៖ %1"
+"
សារបានបង្ហាញលើសពីទំហំកំណត់អតិបរមា ដែលអ្នកបានកំណត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
+"
អ្នកអាចជ្រើសនូវអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើជាមួយពួកវាដោយចុចប៊ូតុងល្មម ។"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
+msgid "Messages Exceeding Size"
+msgstr "សារដែលមានទំហំលើស"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
+msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
+msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ គ្មាន"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
+msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
+msgstr ""
+"បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់ និងដែលបានដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ "
+"'លុប'"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
+msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
+msgstr "បង្ហាញសារដែលបានផ្គូរផ្គងដោយការកំណត់ច្បាប់តម្រង"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
+#, c-format
+msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
+msgstr "កំណត់ច្បាប់សារដែលបានត្រង ៖ %1"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
+msgid "no subject"
+msgstr "គ្មានប្រធានបទ"
+
+#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
+msgid "unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
+msgid "Save Attachments..."
+msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:562
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Headers"
+msgstr "បឋមកថា"
+
+#: kmreaderwin.cpp:563
+msgid "Choose display style of message headers"
+msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃបឋមកថារបស់សារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:568
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Enterprise Headers"
+msgstr "បឋមកថាសហគ្រាស"
+
+#: kmreaderwin.cpp:571
+msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបឋមកថានៅក្នុងរចនាប័ទ្មសហគ្រាស"
+
+#: kmreaderwin.cpp:575
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Fancy Headers"
+msgstr "បឋមកថាដែលល្អ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:578
+msgid "Show the list of headers in a fancy format"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃបឋមកថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលល្អ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:582
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Brief Headers"
+msgstr "បឋមកថាសង្ខេប"
+
+#: kmreaderwin.cpp:585
+msgid "Show brief list of message headers"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីសង្ខេបនៃបឋមកថាសារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:589
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Standard Headers"
+msgstr "បឋមកថាខ្នាតគំរូ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:592
+msgid "Show standard list of message headers"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីខ្នាតគំរូនៃបឋមកថាសារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:596
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&Long Headers"
+msgstr "បឋមកថាវែង"
+
+#: kmreaderwin.cpp:599
+msgid "Show long list of message headers"
+msgstr "បង្ហាញបញ្ជីដែលវែងនៃបឋមកថាសារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:603
+msgid ""
+"_: View->headers->\n"
+"&All Headers"
+msgstr "បឋមកថាទាំងអស់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:606
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "បង្ហាញបឋមកថាសារទាំងអស់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:612
+msgid ""
+"_: View->\n"
+"&Attachments"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:613
+msgid "Choose display style of attachments"
+msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មបង្ហាញនៃឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:617
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&As Icons"
+msgstr "ជារូបតំណាង"
+
+#: kmreaderwin.cpp:620
+msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
+msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ជារូបតំណាង ។ ចុចដើម្បីមើលពួកវា ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:624
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Smart"
+msgstr "ឆ្លាត"
+
+#: kmreaderwin.cpp:627
+msgid "Show attachments as suggested by sender."
+msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ថាបានផ្ដល់យោបល់ដោលអ្នកផ្ញើ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:631
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Inline"
+msgstr "នៅក្នុងបណ្ដាញ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:634
+msgid "Show all attachments inline (if possible)"
+msgstr "បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់នៅក្នុងបណ្ដាញ (ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន)"
+
+#: kmreaderwin.cpp:638
+msgid ""
+"_: View->attachments->\n"
+"&Hide"
+msgstr "លាក់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:641
+msgid "Do not show attachments in the message viewer"
+msgstr "កុំបង្ហាញឯកសារភ្ជាប់នៅក្នុងកម្មវិធីមើលសារ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:646
+msgid "&Set Encoding"
+msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:654
+msgid "New Message To..."
+msgstr "សារថ្មីទៅ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:657
+msgid "Reply To..."
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:660
+msgid "Forward To..."
+msgstr "បញ្ជូនបន្តទៅ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:663
+msgid "Add to Address Book"
+msgstr "បន្ថែមទៅកាន់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
+
+#: kmreaderwin.cpp:666
+msgid "Open in Address Book"
+msgstr "បើកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
+
+#: kmreaderwin.cpp:670
+msgid "Select All Text"
+msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងអស់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:672
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:674
+msgid "Open URL"
+msgstr "បើក URL"
+
+#: kmreaderwin.cpp:676
+msgid "Bookmark This Link"
+msgstr "សម្គាល់តំណនេះ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:680
+msgid "Save Link As..."
+msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:687
+msgid "Chat &With..."
+msgstr "សន្ទនាជាមួយ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:1294
+msgid "Full namespace support for IMAP"
+msgstr "គាំទ្រចន្លោះឈ្មោះពេញលេញសម្រាប់ IMAP"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1295
+msgid "Offline mode"
+msgstr "របៀបក្រៅបណ្ដាញ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1296
+msgid "Sieve script management and editing"
+msgstr "គ្រប់គ្រង និងកែសម្រួលស្គ្រីប Sieve"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1297
+msgid "Account specific filtering"
+msgstr "ត្រងគណនីជាក់លាក់"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1298
+msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
+msgstr "ត្រងសារមកដល់ សម្រាប់គណនី IMAP លើបណ្ដាញ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1299
+msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
+msgstr "អាចប្រើថត IMAP នៅលើបណ្ដាញ ពេលត្រងទៅក្នុងថត"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1300
+msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
+msgstr "លុបសំបុត្រចាស់ៗនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1338
+msgid "The email client for the K Desktop Environment."
+msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1346
+msgid ""
+"
Retrieving Folder Contents
"
+"Please wait . . .
"
+msgstr ""
+"កំពុងទៅប្រមូលយកមាតិកាថត
"
+"សូមរង់ចាំ . . .
"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1354
+msgid ""
+"Offline
"
+"KMail is currently in offline mode. Click here "
+"to go online . . .
"
+msgstr ""
+"ក្រៅប្រព័ន្ធ
"
+"បច្ចុប្បន្ន KMail គឺនៅក្នុងរបៀបក្រៅបណ្ដាញ ។ សូមចុច នៅទីនេះ ដើម្បីនៅលើបណ្ដាញ . . .
"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1371
+msgid ""
+"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
+"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
+"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
+"important changes; --- end of comment ---\n"
+"Welcome to KMail %1
"
+"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
+"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
+"and IMAP.
\n"
+""
+"- KMail has many powerful features which are described in the "
+"documentation
\n"
+"- The KMail homepage offers information about new versions "
+"of KMail
\n"
+"%8\n"
+"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
+"%4, which is part of KDE %5):
\n"
+"\n"
+"%7\n"
+"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
+"Thank you,
\n"
+" The KMail Team
"
+msgstr ""
+"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KMail %1
"
+"KMail គឺជាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K ។
\n"
+""
+"- KMail មានលក្ខណៈពិសេសៗអស្ចារ្យជាច្រើន "
+"ដែលត្រូវបានពណ៌នាយ៉ាងក្បោះក្បាយនៅក្នុង ឯកសារ
\n"
+"- អ្នកអាចរកមើលកំណែថ្មីៗរបស់ KMail នៅក្នុង "
+"គេហទំព័ររបស់វា ។
\n"
+"%8\n"
+"លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួននៃលក្ខណៈពិសេសថ្មីៗនៅក្នុងការចេញផ្សាយលើកនេះរបស់"
+" KMail មានដូចជា (ប្រៀបធៀបទៅ KMail %4 ដែលជាផ្នែករបស់ KDE %5) ៖
\n"
+"\n"
+"%7\n"
+"យើងសង្ឃឹមថា លោកអ្នកនឹងរីករាយក្នុងការប្រើប្រាស់ KMail ។
\n"
+"សូមអរគុណ,
\n"
+" ពីក្រុម KMail
"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
+msgid ""
+"- %1
\n"
+msgstr ""
+"- %1
\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1399
+msgid ""
+"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
+"Settings->Configure KMail.\n"
+"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
+"outgoing mail account.
\n"
+msgstr ""
+"សូមចំណាយពេលបន្តិចដើម្បីបំពេញនៅក្នុងបន្ទះក្ដារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"KMail នៅ Settings-> កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ។\n"
+"អ្នកត្រូវបង្កើតយ៉ាងហោចណាស់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើមមួយ និងគណនីសំបុត្រមកដល់ "
+"ក៍ដូចជាសំបុត្រផ្ញើចេញដែរ ។
\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1411
+msgid ""
+"Important changes "
+"(compared to KMail %1):
\n"
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ប្ដូរដែលសំខាន់ (បានប្រៀបធៀបទៅនឹង KMail "
+"%1) ៖
\n"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1555
+msgid "( body part )"
+msgstr "( ផ្នែកតួ )"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1854
+msgid "Could not send MDN."
+msgstr "មិនអាចផ្ញើ MDN បានឡើយ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:1978
+msgid "Decrypt With Chiasmus..."
+msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
+#, c-format
+msgid "View Attachment: %1"
+msgstr "មើលឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2181
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
+"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
+msgstr ""
+"[KMail ៖ ឯកសារភ្ជាប់មានទិន្នន័យគោលពីរ ។ ព្យាយាមបង្ហាញតួអក្សរ %n ជាមុន ។]"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2277
+msgid "&Open with '%1'"
+msgstr "បើកជាមួយ '%1'"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2279
+msgid "&Open With..."
+msgstr "បើកជាមួយ..."
+
+#: kmreaderwin.cpp:2281
+msgid ""
+"Open attachment '%1'?\n"
+"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
+msgstr ""
+"បើកឯកសារភ្ជាប់ '%1'?\n"
+"ចំណាំថាការបើកឯកសារភ្ជាប់មួយអាចសម្រុះសម្រួលសុវត្ថិភាពប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2286
+msgid "Open Attachment?"
+msgstr "បើកឯកសារភ្ជាប់ឬ ?"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2625
+msgid ""
+"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr "ការលុបឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលនៅលើសារនេះ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2637
+msgid ""
+"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
+msgstr ""
+"ការកែប្រែឯកសារភ្ជាប់អាចបដិសេធហត្ថលេខាឌីជីថលមួយចំនួននៅលើសារនេះ ។"
+
+#: kmreaderwin.cpp:2685
+msgid "Attachments:"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:898
+msgid ""
+"_: name used for a virgin filter\n"
+"unknown"
+msgstr "មិនស្គាល់"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:904
+msgid "(match any of the following)"
+msgstr "(ផ្គូរផ្គងណាមួយខាងក្រោម)"
+
+#: kmsearchpattern.cpp:906
+msgid "(match all of the following)"
+msgstr "(ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់)"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:34
+msgid "Complete Message"
+msgstr "សារពេញលេញ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:35
+msgid "Body of Message"
+msgstr "តួសារ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:36
+msgid "Anywhere in Headers"
+msgstr "នៅកន្លែងណាមួយក្នុងបឋមកថា"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:37
+msgid "All Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួលទាំងអស់"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:38
+msgid "Size in Bytes"
+msgstr "ទំហំគិតជាបៃ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:39
+msgid "Age in Days"
+msgstr "អាយុគិតជាថ្ងៃ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:40
+msgid "Message Status"
+msgstr "ស្ថានភាពសារ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:391
+msgid "Search Criteria"
+msgstr "ស្វែងរកលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:408
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមទាំងអស់"
+
+#: kmsearchpatternedit.cpp:409
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr "ផ្គូរផ្គងខាងក្រោមណាមួយ"
+
+#: kmsender.cpp:114
+msgid "Please create an account for sending and try again."
+msgstr "សូមបង្កើតគណនីមួយសម្រាប់ការផ្ញើ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmsender.cpp:171
+msgid "Cannot add message to outbox folder"
+msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅកាន់ថតប្រអប់ចេញបានឡើយ"
+
+#: kmsender.cpp:373
+msgid ""
+"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
+"message to \"sent-mail\" folder."
+msgstr ""
+"កំហុសសំខាន់ ៖ មិនអាចដំណើរការសំបុត្រដែលបានផ្ញើហើយ (អស់ទំហំឬ ?) "
+"កំពុងផ្លាស់ទីសារដែលបរាជ័យទៅកាន់ថត \"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" ។"
+
+#: kmsender.cpp:385
+msgid ""
+"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
+"failed.\n"
+"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
+"the problem and move the message manually."
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ទីសារដែលបានផ្ញើចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត "
+"\"សំបុត្រផ្ញើចេញ\" បានបរាជ័យ ។\n"
+"ហេតុផលដែលអាចទទួលយកបានគឺមកពីការខ្វះទំហំថាស ឬ "
+"សិទ្ធិក្នុងការសរសេរ ។ សូមព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហា និងផ្លាស់ទីសារដោយដៃ ។"
+
+#: kmsender.cpp:431
+msgid ""
+"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
+"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
+"configuration dialog and then try again."
+msgstr ""
+"មិនអាចធ្វើការផ្ញើសារដោយគ្មានការបញ្ជាក់ពីអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើឡើយ ។\n"
+"សូមកំណត់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អត្តសញ្ញាណ '%1' "
+"នៅក្នុងផ្នែកអត្តសញ្ញាណនៃប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"ហើយនិងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
+
+#: kmsender.cpp:453
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n queued message successfully sent.\n"
+"%n queued messages successfully sent."
+msgstr "%n សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: kmsender.cpp:456
+msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
+msgstr "%1 នៃ %2 សារដែលបានដាក់ជាជួរ បានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: kmsender.cpp:471
+msgid "Sending messages"
+msgstr "កំពុងផ្ញើសារ"
+
+#: kmsender.cpp:472
+msgid "Initiating sender process..."
+msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមដំណើរការអ្នកផ្ញើ..."
+
+#: kmsender.cpp:502
+msgid ""
+"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
+"want to continue? "
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសផ្ញើអ៊ីមែលដែលបានដាក់ជាជួរទាំងអស់ដោយប្រើការជញ្ជូនដែលមិនបា"
+"នអ៊ិនគ្រីបមួយ តើអ្នកចង់បន្តឬ ? "
+
+#: kmsender.cpp:504
+msgid "Send Unencrypted"
+msgstr "ផ្ញើដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: kmsender.cpp:556
+msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
+msgstr "មិនទទួលស្គាល់ពិធីការដឹកជញ្ជូនទេ ។ មិនអាចផ្ញើសារបានឡើយ ។"
+
+#: kmsender.cpp:597
+msgid ""
+"_: %3: subject of message\n"
+"Sending message %1 of %2: %3"
+msgstr "កំពុងផ្ញើសារ %1 នៃ %2 ៖ %3"
+
+#: kmsender.cpp:616
+msgid "Failed to send (some) queued messages."
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ញើសារដែលបានដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។"
+
+#: kmsender.cpp:693
+msgid ""
+"Sending aborted:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"ការផ្ញើបានបោះបង់ ៖\n"
+"%1\n"
+"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន "
+"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n"
+"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
+msgid "Sending aborted."
+msgstr "ការផ្ញើបានបោះបង់ ។"
+
+#: kmsender.cpp:719
+msgid ""
+"Sending failed:
"
+"%1
"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
+"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
+"folder.
"
+"The following transport protocol was used: %2
"
+"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
+msgstr ""
+"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖
"
+"%1
"
+"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' "
+"រហូតទាល់តែអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាហើយក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ "
+"យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ។
"
+"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖ %2
"
+"តើអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំបន្តការផ្ញើសារដែលនៅសល់ឬ ?
"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "Continue Sending"
+msgstr "បន្តការផ្ញើ"
+
+#: kmsender.cpp:729
+msgid "&Continue Sending"
+msgstr "បន្តការផ្ញើ"
+
+#: kmsender.cpp:730
+msgid "&Abort Sending"
+msgstr "បោះបង់ការផ្ញើ"
+
+#: kmsender.cpp:732
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
+"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n"
+"%1\n"
+"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែងអ្នកបានដោះស្រាយបញ្ហាក៏បាន "
+"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋានដែលបានខូច) ឬ យកសារចេញពីថត 'ប្រអប់ចេញ' ក៏បាន ។\n"
+"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមគឺត្រូវបានប្រើ ៖\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:930
+msgid "Please specify a mailer program in the settings."
+msgstr "សូមបញ្ជាក់កម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រនៅក្នុងការកំណត់ ។"
+
+#: kmsender.cpp:931
+msgid ""
+"Sending failed:\n"
+"%1\n"
+"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
+"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
+"The following transport protocol was used:\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"ការផ្ញើបានបរាជ័យ ៖\n"
+"%1\n"
+"សារនឹងនៅតែនៅក្នុងថត 'ថតប្រអប់ចេញ' ហើយ នឹងត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n"
+"សូមយកវាចេញពីទីនោះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យសារត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀត ។\n"
+"ពិធីការដឹកជញ្ជូនខាងក្រោមត្រូវបានប្រើ ៖\n"
+" %2"
+
+#: kmsender.cpp:979
+#, c-format
+msgid "Failed to execute mailer program %1"
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រ %1"
+
+#: kmsender.cpp:1029
+msgid "Sendmail exited abnormally."
+msgstr "បានចេញពីការផ្ញើសំបុត្រដោយខុសពីធម្មតា ។"
+
+#: kmsender.cpp:1099
+msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
+msgstr ""
+"អ្នកត្រូវផ្គត់ផ្គង់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ "
+"ដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP នេះ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:197
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
+"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
+"are sure that it is not already running."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ "
+"ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម "
+"%1 លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:207
+msgid ""
+"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
+"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
+"are sure that %1 is not running."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើការបង្ហាញផ្សេងទៀតនៅលើម៉ាស៊ីននេះរួចហើយ ។ "
+"ការរត់ %1និង %2 នៅពេលតែមួយ អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម "
+"%2 ទេ លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1មិនទាន់រត់នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:215
+msgid ""
+"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
+"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
+"it is not already running on %2."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %2 ។ ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង "
+"អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ "
+"លុះត្រាតែអ្នកប្រាកដថា វាមិនទាន់រត់នៅលើ %2 នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:221
+msgid ""
+"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
+"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
+"%1 is not running on %3."
+msgstr ""
+"%1 ហាក់ដូចជាកំពុងតែបានរត់នៅលើ %3 ។ ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលតែមួយ "
+"អាចបង្កឲ្យបាត់បង់នៃសារ ។ អ្នកមិនគួរចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើកុំព្យូទ័រនេះទេ "
+"លើកលែងតែអ្នកប្រាកដថា %1 វាមិនទាន់រត់នៅលើ %3 នៅឡើយទេ ។"
+
+#: kmstartup.cpp:231
+#, c-format
+msgid "Start %1"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1"
+
+#: kmstartup.cpp:232
+msgid "Exit"
+msgstr "ចេញ"
+
+#: kmsystemtray.cpp:337
+msgid "New Messages In"
+msgstr "សារថ្មីនៅក្នុង"
+
+#: kmsystemtray.cpp:547
+msgid "There are no unread messages"
+msgstr "មិនមានសារដែលមិនទាន់អានទេ"
+
+#: kmsystemtray.cpp:549
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 unread message.\n"
+"There are %n unread messages."
+msgstr "មានសារមិនទាន់អានចំនួន %n ។"
+
+#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
+msgid "Unnamed"
+msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
+
+#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
+msgid ""
+"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
+"managing your passwords.\n"
+"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
+"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
+"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
+"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
+msgstr ""
+"មិនមាន KWallet ទេ ។ វាជាការផ្ដល់អនុសាសន៍យ៉ាងខ្លាំងក្លាក្នុងការឲ្យប្រើ "
+"KWallet សម្រាប់ការគ្រប់គ្រងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail "
+"អាចទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វាជំនួសវិញ ។ "
+"ពាក្យសម្ងាត់ គឺត្រូវបានទុកនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានលាក់ "
+"ប៉ុន្តែមិនគួរត្រូវបានគិតថាសុវត្ថិភាពពីការខំប្រឹងធ្វើការឌិគ្រីប "
+"ប្រសិនបើចូលដំណើការទៅឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបានយកបាន ។\n"
+"តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី '%1' "
+"នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ ?"
+
+#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
+msgid "KWallet Not Available"
+msgstr "មិនមាន KWallet ទេ"
+
+#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
+msgid "Store Password"
+msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់"
+
+#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
+msgid "Do Not Store Password"
+msgstr "កុំទុកពាក្យសម្ងាត់"
+
+#: kmtransport.cpp:253
+msgid "Transport"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូន"
+
+#: kmtransport.cpp:260
+msgid "SM&TP"
+msgstr "SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:262
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ"
+
+#: kmtransport.cpp:316
+msgid "Transport: Sendmail"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ សំបុត្រដែលផ្ញើ"
+
+#: kmtransport.cpp:335
+msgid "&Location:"
+msgstr "ទីតាំង ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:341
+msgid "Choos&e..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#: kmtransport.cpp:364
+msgid "Transport: SMTP"
+msgstr "ដឹកជញ្ជូន ៖ SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:387
+msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
+msgstr "ឈ្មោះដែល KMail នឹងប្រើនៅពេលដែលកំពុងសំដៅទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:392
+msgid "&Host:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:396
+msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
+msgstr "ឈ្មោះដែន ឬ អាសយដ្ឋានជាលេខនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។"
+
+#: kmtransport.cpp:406
+msgid ""
+"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
+msgstr ""
+"ចំនួនច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រកលំនាំដើមគឺ 25 ។"
+
+#: kmtransport.cpp:411
+msgid "Preco&mmand:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:415
+msgid ""
+"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
+"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
+msgstr ""
+"ពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់តាមតំបន់, ដំបូងត្រូវផ្ញើអ៊ីមែល ។ "
+"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំssh tunnels ឧទាហរណ៏ ទុកឲ្យវានៅទទេ "
+"ប្រសិនបើមិនមានពាក្យបញ្ជាដែលគួរតែបានរត់ទេនោះ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:427
+msgid "Server &requires authentication"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kmtransport.cpp:429
+msgid ""
+"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
+"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP "
+"របស់អ្នកទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុនការទទួលយកសំបុត្រ ។ "
+"វាត្រូវបានគេស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា "
+"ASMTP ។"
+
+#: kmtransport.cpp:442
+msgid "The user name to send to the server for authorization"
+msgstr ""
+"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវផ្ញើទោកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព"
+"ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: kmtransport.cpp:452
+msgid "The password to send to the server for authorization"
+msgstr ""
+"ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រ"
+"ឹមត្រូវ"
+
+#: kmtransport.cpp:457
+msgid "&Store SMTP password"
+msgstr "ទុកពាក្យសម្ងាត់ SMTP"
+
+#: kmtransport.cpp:475
+msgid "Sen&d custom hostname to server"
+msgstr "ផ្ញើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: kmtransport.cpp:478
+msgid ""
+"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
+"to the mail server."
+"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
+"mask your system's true hostname."
+msgstr ""
+"ធីកជម្រើសនេះដើម្បីមាន KMail "
+"ដែលប្រើឈ្មោះម៉ាស៊ីនផ្ទាល់ខ្លួននៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន"
+"់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ ។"
+"
វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនអាចត្រូវបាន"
+"កំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ឬ បិទបាំងឈ្មោះម៉ាស៊ីនពិតរបស់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
+
+#: kmtransport.cpp:485
+msgid "Hos&tname:"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#: kmtransport.cpp:489
+msgid ""
+"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន KMail ដែលគួរតែប្រើ "
+"នៅពេលដែលកំពុងសម្គាល់ខ្លួនវាផ្ទាល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:506
+msgid "&SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kmtransport.cpp:508
+msgid "&TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: kmtransport.cpp:619
+msgid "Choose sendmail Location"
+msgstr "ជ្រើសទីតាំងផ្ញើសំបុត្រ"
+
+#: kmtransport.cpp:631
+msgid "Only local files allowed."
+msgstr "អនុញ្ញាតតែឯកសារមូលដ្ឋានតែប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: kmtransport.cpp:786
+msgid ""
+"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
+"SMTP server."
+msgstr ""
+"វាម៉ាស៊ីនមិនអាចទទេបានទេ ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន IP "
+"នៃម៉ាស៊ីនបម្រើ SMTP ។"
+
+#: kmtransport.cpp:788
+msgid "Invalid Hostname or Address"
+msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: listjob.cpp:177
+msgid "Error while listing folder %1: "
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈដែលកំពុងរាយថត %1 ៖ "
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:120
+msgid ""
+"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
+"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
+"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
+"to the server by checking mail first."
+msgstr ""
+"ការឈប់ជាវជាប្រចាំមូលដ្ឋានពីថត "
+"នឹងយកព័ត៌មានទាំងអស់ដែលបង្ហាញជាមូលដ្ឋានអំពីថតនេះចេញ ។ "
+"ថតនឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ "
+"ដើម្បីប្រាកដថាការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋានទាំងអស់ត្រូវបានសរសេរទៅម៉ាស៊ីនបម្"
+"រើ ដោយចុចសំបុត្រជាមុនសិន ។"
+
+#: localsubscriptiondialog.cpp:124
+msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ប្ដូរមូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានបាត់បង់ នៅពេលដែលឈប់ជាវជាប្រចាំ"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
+msgid "Mailinglist Folder Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃថតបញ្ជីសំបុត្ររួម"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
+msgid "Associated Mailing List"
+msgstr "បញ្ជីសំបុត្ររួមដែលបានភ្ជាប់"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
+msgid "&Folder holds a mailing list"
+msgstr "ថតរង់ចាំបញ្ជីសំបុត្ររួម"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
+msgid "Detect Automatically"
+msgstr "រកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
+msgid "Mailing list description:"
+msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីបញ្ជីសំបុត្ររួម ៖"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
+msgid "Preferred handler:"
+msgstr "អ្នកដោះស្រាយដែលបានចូលចិត្ត ៖"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
+msgid "Browser"
+msgstr "កម្មវិធីរុករក"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
+msgid "&Address type:"
+msgstr "ប្រភេទអាសយដ្ឋាន ៖"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
+msgid "Invoke Handler"
+msgstr "ហៅអ្នកដោះស្រាយ"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
+msgid "Post to List"
+msgstr "ប្រកាស់ទៅបញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
+msgid "Subscribe to List"
+msgstr "ជាវជាប្រចាំទៅកាន់បញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
+msgid "Unsubscribe from List"
+msgstr "មិនជាវជាប្រចាំពីបញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
+msgid "List Archives"
+msgstr "ប័ណ្ណសារបញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
+msgid "List Help"
+msgstr "ជំនួយបញ្ជី"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
+msgid "Not available"
+msgstr "មិនមាន"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
+"addresses by hand."
+msgstr ""
+"KMail មិនងាចរកបញ្ជីសំបុត្ររួមនៅក្នុងថតនេះបានឡើយ ។ "
+"សូមបំពេញអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។"
+
+#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
+msgid "Not available."
+msgstr "មិនអាចរកបាន ។"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:33
+msgid "Manage Sieve Scripts"
+msgstr "គ្រប់គ្រងស្គ្រីប Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:45
+msgid "Available Scripts"
+msgstr "ស្គ្រីបដែលមាន"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:116
+msgid "No Sieve URL configured"
+msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:135
+msgid "Failed to fetch the list of scripts"
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកបញ្ជីនៃស្គ្រីប"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:160
+msgid "Delete Script"
+msgstr "លុបស្គ្រីប"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:161
+msgid "Edit Script..."
+msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:164
+msgid "New Script..."
+msgstr "ស្គ្រីបថ្មី..."
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:233
+msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
+msgstr "ពិតជាលុបស្គ្រីប \"%1\" ពីម៉ាស៊ីនបម្រើមែនឬ ?"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:234
+msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
+msgstr "លុបការអះអាងស្គ្រីប Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:278
+msgid "New Sieve Script"
+msgstr "ស្គ្រីប Sieve ថ្មី"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:279
+msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
+msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:293
+msgid "Edit Sieve Script"
+msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីប Sieve"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:337
+msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
+msgstr "ស្គ្រីប Sieve បានផ្ទុកឡើងដោយជោគជ័យ ។"
+
+#: managesievescriptsdialog.cpp:338
+msgid "Sieve Script Upload"
+msgstr "ផ្ទុកឡើងស្គ្រីប Sieve"
+
+#: messageactions.cpp:42
+msgid ""
+"_: Message->\n"
+"&Reply"
+msgstr "ឆ្លើយតប"
+
+#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
+msgid "&Reply..."
+msgstr "ឆ្លើយតប..."
+
+#: messageactions.cpp:52
+msgid "Reply to A&uthor..."
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកនិពន្វ..."
+
+#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
+msgid "Reply to &All..."
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..."
+
+#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
+msgid "Reply to Mailing-&List..."
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅបញ្ជីសំបុត្ររួម..."
+
+#: messageactions.cpp:69
+msgid "Reply Without &Quote..."
+msgstr "ឆ្លើយតបដោយមិនបាច់ដកស្រង់..."
+
+#: messageactions.cpp:73
+msgid "Create Task/Reminder..."
+msgstr "បង្កើតភារកិច្ច/ឧបករណ៍រំលឹក..."
+
+#: messageactions.cpp:78
+msgid "Mar&k Message"
+msgstr "សម្គាល់សារ"
+
+#: messageactions.cpp:81
+msgid "Mark Message as &Read"
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបានអាន"
+
+#: messageactions.cpp:82
+msgid "Mark selected messages as read"
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាបានអាន"
+
+#: messageactions.cpp:86
+msgid "Mark Message as &New"
+msgstr "សម្គាល់សារថាថ្មី"
+
+#: messageactions.cpp:87
+msgid "Mark selected messages as new"
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
+
+#: messageactions.cpp:91
+msgid "Mark Message as &Unread"
+msgstr "សម្គាល់សារថាមិនទាន់អាន"
+
+#: messageactions.cpp:92
+msgid "Mark selected messages as unread"
+msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
+
+#: messageactions.cpp:98
+msgid "Mark Message as &Important"
+msgstr "សម្គាល់សារថាសំខាន់"
+
+#: messageactions.cpp:101
+msgid "Remove &Important Message Mark"
+msgstr "យកការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ"
+
+#: messageactions.cpp:104
+msgid "Mark Message as &Action Item"
+msgstr "សម្គាល់សារជាធាតុសកម្មភាព"
+
+#: messageactions.cpp:107
+msgid "Remove &Action Item Message Mark"
+msgstr "យកការសម្គាល់សារធាតុសកម្មភាពចេញ"
+
+#: messageactions.cpp:110
+msgid "&Edit Message"
+msgstr "កែសម្រួលសារ"
+
+#: messagecomposer.cpp:222
+msgid ""
+""
+"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
+"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
+"Please contact your system administrator.
"
+msgstr ""
+""
+"ការធ្វើឲ្យមានរចនាសម្ព័ន្ធព័ត៌មានបានត្រឡប់ដោយកម្មវិធីជំនួយ Crypto "
+"ដែលមិនអាចត្រូវបានចូលដំណើរការបានយ៉ាងត្រឹមត្រូវនោះទេ ។ "
+"កម្មវិធីជំនួយអាចត្រូវបានបំផ្លាញ ។
"
+"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។
"
+
+#: messagecomposer.cpp:226
+msgid ""
+"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
+"successfully.
"
+"You can do two things to change this:
"
+""
+"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
+"Plug-In dialog.
"
+"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
+"Identity->Advanced tab.
"
+msgstr ""
+"គ្មានសកម្មភាពកម្មវិធីជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញទេ និងកូដ OpenPGP "
+"ដែលមានស្រាប់ មិនបានរត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។
"
+"អ្នកអាចធ្វើវត្ថុពីរ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា ៖
"
+""
+"- ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយសកម្មដោយប្រើ ការកំណត់->"
+"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail->ប្រអប់កម្មវិធីជំនួយ ក៏បាន
"
+"- ឬ បញ្ជាក់ការកំណត់ OpenPGP បុរាណនៅលើអត្តសញ្ញាណរបស់ប្រអប់->"
+"ថេបកម្រិតខ្ពស់ក៏បាន ។
"
+
+#: messagecomposer.cpp:444
+msgid ""
+"No suitable encoding could be found for your message.\n"
+"Please set an encoding using the 'Options' menu."
+msgstr ""
+"គ្មានអ៊ិនកូដដែលសមរម្យដែលអាចត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់សាររបស់អ្នកឡើយ ។\n"
+"សូមកំណត់អ៊ិនកូដមួយដោយប្រើម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:556
+msgid ""
+"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
+"bug."
+msgstr ""
+"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ "
+"សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:564
+msgid ""
+"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
+"report this bug."
+msgstr ""
+"មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួលយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានរំពឹងទុកឡើយ ។ "
+"សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:572
+msgid "Chiasmus Encryption Error"
+msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
+
+#: messagecomposer.cpp:577
+msgid ""
+"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
+"not return a byte array. Please report this bug."
+msgstr ""
+"ការត្រឡប់តម្លៃពីកម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ "
+"\"x-encrypt\" មិនបានត្រឡប់អារេបៃទេ ។ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:638
+msgid ""
+"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
+"of attachments.\n"
+"Really use deprecated inline OpenPGP?"
+msgstr ""
+"ទ្រង់ទ្រាយសារគ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រការអ៊ិនគ្រីប ឬ "
+"ការចុះហត្ថលេខានៃឯកសារភ្ជាប់ឡើយ ។\n"
+"ពិតជាប្រើ OpenPGPនៅក្នុងបណ្ដាញដែលមិនពេញចិត្តមែនទេ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:642
+msgid "Insecure Message Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយសារគ្មានសុវត្ថិភាព"
+
+#: messagecomposer.cpp:643
+msgid "Use Inline OpenPGP"
+msgstr "ប្រើ OpenPGP ក្នុងប្រព័ន្ធ"
+
+#: messagecomposer.cpp:644
+msgid "Use OpenPGP/MIME"
+msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME"
+
+#: messagecomposer.cpp:760
+msgid ""
+"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to sign this message.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខារបស់អ្នកទទួល "
+"បានស្នើថាអ្នកត្រូវបានសួរចុះហត្ថលេខា ឬ មិនចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
+msgid "Sign Message?"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
+msgid ""
+"_: to sign\n"
+"&Sign"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
+msgid "Do &Not Sign"
+msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:784
+msgid ""
+"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
+"Sign this message?"
+msgstr ""
+"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:806
+msgid ""
+"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
+"configured for this identity."
+msgstr ""
+"អ្នកបានស្នើឲ្យចុះហត្ថលេខាលើសារនេះ "
+"ប៉ុន្តែមិនមានសោចុះហត្ថលេខាដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះឡើ"
+"យ ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:810
+msgid "Send Unsigned?"
+msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខាឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:811
+msgid "Send &Unsigned"
+msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:826
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be signed.\n"
+"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
+"Sign all parts instead?"
+msgstr ""
+"ផ្នែកខ្លះរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាទេ ។\n"
+"ការផ្ញើតែសារដែលបានចុះហត្ថលេខាខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខាលើគ្រប់ផ្នែកជំនួសវិញឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:829
+msgid ""
+"This message will not be signed.\n"
+"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
+"Sign message instead?"
+msgstr ""
+"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n"
+"ការផ្ញើសារដែលមិនទាន់ចុះហត្ថលេខា អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ។\n"
+"ចុះហត្ថលេខាលើសារជំនួសឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign All Parts"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខានៅគ្រប់ផ្នែក"
+
+#: messagecomposer.cpp:833
+msgid "&Sign"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:835
+msgid "Unsigned-Message Warning"
+msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:837
+msgid "Send &As Is"
+msgstr "ផ្ញើជា"
+
+#: messagecomposer.cpp:875
+msgid ""
+"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"សោអ៊ិនគ្រីបដែលបានទុកចិត្តដែលត្រឹមត្រូវ "
+"ត្រូវបានរកឃើញសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងអស់ ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:877
+msgid ""
+"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
+"whether or not to encrypt this message.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"ការពិនិត្យរបស់ចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកទទួលបានស្នើថា "
+"អ្នកត្រូវតែសួរ ឬ មិនអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីបសារនេះឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
+msgid "Encrypt Message?"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:884
+msgid "Sign && &Encrypt"
+msgstr "ផ្ញើ និងអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
+msgid "&Sign Only"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខាតែប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
+msgid "&Send As-Is"
+msgstr "ផ្ញើជា"
+
+#: messagecomposer.cpp:905
+msgid ""
+"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
+"Encrypt this message?"
+msgstr ""
+"មានការប៉ះទង្គិចចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការអ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួលទាំងនេះ ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីបសារនេះ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:911
+msgid "Do &Not Encrypt"
+msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:927
+msgid ""
+"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
+"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
+msgstr ""
+"អ្នកបានស្នើឲ្យអ៊ិនគ្រីបសារនេះ ហើយ "
+"អ៊ិនគ្រីបច្បាប់ចម្លងមួយទៅឲ្យអ្នកផ្ទាល់ "
+"ប៉ុន្តែសោអ៊ិនគ្រីបដេលបានទុកចិត្តយ៉ាងត្រឹមត្រូវ "
+"ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណនេះ ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:932
+msgid "Send Unencrypted?"
+msgstr "ផ្ញើដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីព ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:948
+msgid ""
+"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
+"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
+"sensitive information.\n"
+"Encrypt all parts instead?"
+msgstr ""
+"ផ្នែកមួយចំនួនរបស់សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
+"ការផ្ញើតែសារដែលបានអ៊ិនគ្រីបខ្លះៗ អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ "
+"បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីបផ្នែកទាំងអស់ជំនួសឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:952
+msgid ""
+"This message will not be encrypted.\n"
+"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
+"information.\n"
+"Encrypt messages instead?"
+msgstr ""
+"សារនេះនឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
+"ការផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប អាចបំពានលើគោលការណ៍តំបន់ ហើយ/ឬ "
+"បែកធ្លាយនូវព័ត៌មានដែលអាចដឹង ។\n"
+"អ៊ិនគ្រីបសារជំនួសឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:957
+msgid "&Encrypt All Parts"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីបគ្រប់ផ្នែកទាំងអស់"
+
+#: messagecomposer.cpp:959
+msgid "Unencrypted Message Warning"
+msgstr "ការព្រមានចំពោះសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:2040
+msgid ""
+""
+"Error: The backend did not return any encoded data.
"
+"Please report this bug:"
+"
%2
"
+msgstr ""
+""
+"កំហុស ៖ កម្មវិធីខាងក្រោយ មិនបានត្រឡប់ទិន្នន័យអ៊ិនកូដណាមួយឡើយ ។
"
+"សូមរាយការណ៍កំហុស ៖"
+"
%2
"
+
+#: messagecomposer.cpp:2113
+msgid ""
+"Not all characters fit into the chosen encoding."
+"
"
+"
Send the message anyway?"
+msgstr ""
+"មិនមែនតួអក្សរទាំងអស់ទាំងអស់នោះទេដែលសមទៅនឹងការអ៊ិនកូដដែលបានជ្រើ"
+"ស ។"
+"
"
+"
បើអញ្ចឹងផ្ញើសារឬ ?"
+
+#: messagecomposer.cpp:2115
+msgid "Some Characters Will Be Lost"
+msgstr "តួអក្សរមួយចំនួននឹងត្រូវបានបាត់បង់"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Lose Characters"
+msgstr "បាត់បង់តួអក្សរ"
+
+#: messagecomposer.cpp:2116
+msgid "Change Encoding"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការអ៊ិនកូដ"
+
+#: messagecomposer.cpp:2164
+msgid ""
+"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
+"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើស "
+"ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា នោះមិនអាចចុះហត្ថលេខាលើសារនេះបានទេ ។ "
+"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:2185
+msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
+msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការចុះហត្ថលេខា"
+
+#: messagecomposer.cpp:2190
+msgid ""
+"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
+"running."
+msgstr ""
+"ការប្រតិបត្តិចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា កម្មវិធីភ្នាក់ងារ gpg "
+"កំពង់រត់ ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:2213
+msgid ""
+"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
+"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក "
+"សារនេះមិនអាចត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ "
+"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
+
+#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
+msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
+msgstr "កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: messagecomposer.cpp:2255
+msgid ""
+"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
+"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
+"happen, please report this bug."
+msgstr ""
+"ចាប់តាំងពីកម្មវិធីខាងក្រោយដែលបានជ្រើសហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រការចុះហត្ថលេខា"
+"ដែលបានបញ្ចូលគ្នាមក សារនេះមិនអាចត្រូវបានចុះហត្ថលេខា និង អ៊ិនគ្រីបបានឡើយ ។ "
+"ការនេះគួរតែមិនដែលកើតឡើងប្រាកដណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:58
+msgid "New Folder"
+msgstr "ថតថ្មី"
+
+#: newfolderdialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid "New Subfolder of %1"
+msgstr "ថតរងថ្មីនៃ %1"
+
+#: newfolderdialog.cpp:81
+msgid "Enter a name for the new folder."
+msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឲ្យថតថ្មី ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:92
+msgid "Mailbox &format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយប្រអប់បញ្ចូល ៖"
+
+#: newfolderdialog.cpp:97
+msgid ""
+"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
+"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
+"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
+"this option as-is."
+msgstr ""
+"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ទុកសារនៅក្នុងថតនេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយក្នុងមួយសារ "
+"(maildir) ឬ ជាលក្ខណៈឯកសារធំ (mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ "
+"នេះគ្រាន់តែត្រូវការឲ្យបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងពេលវេលាដ៏កម្រ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅដដែល ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:119
+msgid "Folder &contains:"
+msgstr "ថត មាន ៖"
+
+#: newfolderdialog.cpp:124
+msgid ""
+"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
+"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
+"are unsure, leave this option as-is."
+msgstr ""
+"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យថតថ្មីត្រូវបានប្រើសម្រាប់កន្លែងទុកសំបុត្រ "
+"សម្រាប់កន្លែងទុកនៃធាតុកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ដូចជាភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ "
+"លំនាំដើមគឺសំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ សូមទុកវានៅដដែល ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:160
+msgid "Namespace for &folder:"
+msgstr "ចន្លោះឈ្មោះសម្រាប់ថត ៖"
+
+#: newfolderdialog.cpp:165
+msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
+msgstr ""
+"ជ្រើសចន្លោះឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនដែលថតគួរតែត្រូវបានបង្កើតវានៅក្នុង ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:188
+msgid "Please specify a name for the new folder."
+msgstr "សូមបញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:189
+msgid "No Name Specified"
+msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់"
+
+#: newfolderdialog.cpp:198
+msgid ""
+"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះថតមិនអាចមានតួអក្សរ / (សញ្ញា/)បានទេ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះថតមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បានទេ ។ "
+"សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:223
+msgid ""
+"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
+"folder name."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP របស់អ្នកមិនអនុញ្ញាតចំពោះតួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ "
+"សូមជ្រើសឈ្មោះថតផ្សេងទៀត ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:240
+msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %1 មានថតនេះរួចហើយ ។"
+
+#: newfolderdialog.cpp:246
+msgid "Failed to create folder %1. "
+msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតថត %1 ។ "
+
+#: objecttreeparser.cpp:450
+msgid "Wrong Crypto Plug-In."
+msgstr "ខុសកម្មវិធីជំនួយ Crypto ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
+msgid "Different results for signatures"
+msgstr "លទ្ធផលផ្សេងគ្នា សម្រាប់ហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:573
+msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់ទិន្នន័យដែលមិនបានជម្រះអត្ថបទ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
+#: objecttreeparser.cpp:2393
+msgid "Status: "
+msgstr "ស្ថានភាព ៖ "
+
+#: objecttreeparser.cpp:583
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(មិនស្គាល់)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" គឺមិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:598
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
+msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
+msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលសមរម្យឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:606
+msgid ""
+"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
+"No %1 plug-in was found."
+msgstr "គ្មានរកឃើញកម្មវិធីជំនួយ %1 ឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
+msgstr ""
+"សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខា "
+"ប៉ុន្តែសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ។
"
+"ហេតុផល ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:667
+msgid "This message is encrypted."
+msgstr "សារនេះត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:672
+msgid "Decrypt Message"
+msgstr "ឌិគ្រីបសារ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
+msgid "Encrypted data not shown."
+msgstr "មិនបានបង្ហាញទិន្នន័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:734
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
+msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌីគ្រីបទិន្នន័យបានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:737
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "កំហុស ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:752
+msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាចឌិគ្រីបសារបានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:844
+msgid ""
+"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
+"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
+"the sender of this message then you can load the external references for this "
+"message by clicking here."
+msgstr ""
+"ចំណាំ ៖ សារ HTML នេះអាចមានសេចក្ដីយោងខាងក្រៅដែលទៅកាន់រូបភាព ។ល។ "
+"ចំពោះហេតុផល សុវត្ថិភាព/ភាពជាឯកជន "
+"សេចក្ដីយោងខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ "
+"ពេលនោះអ្នកអាចផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅសម្រាប់សារនេះ ដោយចុចនៅទីនេះ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:854
+msgid ""
+"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
+"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
+"formatted HTML display for this message "
+"by clicking here."
+msgstr ""
+"ចំណាំ ៖ នេះជាសារ HTML មួយ ។ ចំពោះហេតុផលសុវត្ថិភាព "
+"គឺបានបង្ហាញតែកូដ HTML ដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្តលើអ្នកផ្ញើសារនេះ ពេលនោះអ្នកអាចធ្វើឲ្យ HTML "
+"ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ បង្ហាញសម្រាប់សារនេះ "
+"ដោយចុចនៅត្រង់នេះ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1451
+#, c-format
+msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
+msgstr "សូមទោស វិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបាននាំចូលបានទេ ។
ហេតុផល ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1461
+msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
+msgstr "សូមទោស គ្មានវិញ្ញាបនបត្រដែលបានរកឃើញនៅក្នុងសារនេះទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1464
+msgid "Certificate import status:"
+msgstr "ស្ថានភាពនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new certificate was imported.\n"
+"%n new certificates were imported."
+msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
+"%n certificates were unchanged."
+msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 new secret key was imported.\n"
+"%n new secret keys were imported."
+msgstr "%n សោសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបាននាំចូល ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
+"%n secret keys were unchanged."
+msgstr "%n សោសម្ងាត់មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1485
+msgid "Sorry, no details on certificate import available."
+msgstr "សូមទោស មិនមានសេចក្ដីលម្អិតនៅលើការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1488
+msgid "Certificate import details:"
+msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអំពីការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1491
+msgid "Failed: %1 (%2)"
+msgstr "បានបរាជ័យ ៖ %1 (%2)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1496
+msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
+msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មានសោសម្ងាត់)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1498
+#, c-format
+msgid "New or changed: %1"
+msgstr "ថ្មី ឬ បានផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1891
+msgid "Error: Signature not verified"
+msgstr "មានកំហុស ៖ មិនបានបញ្ជាក់ហត្ថលេខាឡើយ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1894
+msgid "Good signature"
+msgstr "ហត្ថលេខាដែលល្អ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1897
+msgid "Bad signature"
+msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1900
+msgid "No public key to verify the signature"
+msgstr "គ្មានសាធារណៈដែលត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឡើយ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1903
+msgid "No signature found"
+msgstr "គ្មានហត្ថលេខាដែលរកឃើញឡើយ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1906
+msgid "Error verifying the signature"
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1929
+msgid "No status information available."
+msgstr "មិនមានព័ត៌មានស្ថានភាពឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
+msgid "Good signature."
+msgstr "ហត្ថលេខាល្អ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1957
+msgid "One key has expired."
+msgstr "សោមួយបានផុតកំណត់ហើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1961
+msgid "The signature has expired."
+msgstr "ហត្ថលេខាបានផុតកំណត់ហើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1966
+msgid "Unable to verify: key missing."
+msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1973
+msgid "CRL not available."
+msgstr "មិនមាន CRL ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1977
+msgid "Available CRL is too old."
+msgstr "CRL ដែលមាន គឺចាង់ពេក ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1981
+msgid "A policy was not met."
+msgstr "មិបានជួបគោលការណ៍ឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1985
+msgid "A system error occurred."
+msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធបានកើតមានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:1996
+msgid "One key has been revoked."
+msgstr "សោមួយត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2022
+msgid "Bad signature."
+msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2049
+msgid "Invalid signature."
+msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2051
+msgid "Not enough information to check signature validity."
+msgstr "មិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីមើលសុពលភាពរបស់ហត្ថលេខា ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2060
+msgid "Signature is valid."
+msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2062
+msgid "Signed by %2."
+msgstr "បានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2066
+msgid "Unknown signature state"
+msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាពហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2070
+msgid "Show Details"
+msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2082
+msgid "No Audit Log available"
+msgstr "មិនមានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2089
+msgid ""
+"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
+"Show Audit Log"
+msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2097
+msgid "Hide Details"
+msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិត"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
+msgid "Encapsulated message"
+msgstr "សារដែលបានស្រោប"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2135
+msgid "Encrypted message"
+msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2137
+msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
+msgstr "សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប (មិនអាចធ្វើការឌិគ្រីបបាន)"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2139
+#, c-format
+msgid "Reason: %1"
+msgstr "ហេតុផល ៖ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2194
+msgid "[Details]"
+msgstr "[សេចក្ដីលម្អិត]"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
+msgid "certificate"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
+msgid "Warning:"
+msgstr "ការព្រមាន ៖"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2244
+msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
+msgstr ""
+"អាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកផ្ញើ គឺមិនត្រូវបានទុកនៅក្នុង %1 "
+"ដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2247
+msgid "sender: "
+msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2250
+msgid "stored: "
+msgstr "បានទុក ៖ "
+
+#: objecttreeparser.cpp:2269
+msgid ""
+"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
+"to the sender's address %2."
+msgstr ""
+"គ្មានអាសយដ្ឋានសំបុត្របានទុកនៅក្នុង %1 "
+"ដែលបានប្រើសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាឡើយ "
+"ដូច្នេះយើងមិនអាចប្រៀបធៀបវាទៅកាន់អាសយដ្ឋានរបស់អ្នកផ្ញើ %2 ទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2292
+#, c-format
+msgid "Not enough information to check signature. %1"
+msgstr "គ្មានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពិនិត្យហត្ថលេខាទេ ។ %1"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
+msgid "Message was signed with unknown key."
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោមិនស្គាល់ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
+#: objecttreeparser.cpp:2469
+#, c-format
+msgid "Message was signed by %1."
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
+#: objecttreeparser.cpp:2338
+#, c-format
+msgid "Message was signed with key %1."
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រើសោ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2321
+msgid "Message was signed on %1 with key %2."
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2330
+msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើសោ %2"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2341
+msgid "Message was signed by %2 with key %1."
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2379
+msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខានៅលើ %1 ដោយប្រើសោមិនស្គាល់ %2 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2383
+#, c-format
+msgid "Message was signed with unknown key %1."
+msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយសោមិនស្គាល់ %1 ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2389
+msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុពលភាពរបស់ហត្ថលេខាបានឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
+msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
+msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់សោ ៖ %1) ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2431
+msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
+msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនស្គាល់សុពលភាពរបស់សោទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2435
+msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
+msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោមិនទាន់បានទុកចិត្តគ្របគ្រាន់ទេ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2439
+msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
+msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តយ៉ាងពេញលេញ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2443
+msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
+msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោគឺត្រូវបានទុកចិត្តជាទីបំផុត ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2447
+msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
+msgstr "ហត្ថលេខាគឺត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែសារមិនត្រូវបានទុកចិត្តឡើយ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2471
+msgid "Warning: The signature is bad."
+msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខាគឺអាក្រក់ ។"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2495
+msgid "End of signed message"
+msgstr "ខាងចុងសារដែលបានចុះហត្ថលេខា"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2501
+msgid "End of encrypted message"
+msgstr "ខាងចុងសារដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#: objecttreeparser.cpp:2508
+msgid "End of encapsulated message"
+msgstr "ខាងចុងសារដែលបានស្រោប"
+
+#: partNode.cpp:481
+msgid "internal part"
+msgstr "ផ្នែកខាងក្នុង"
+
+#: partNode.cpp:483
+msgid "body part"
+msgstr "ផ្នែកតួ"
+
+#: popaccount.cpp:373
+#, c-format
+msgid "Could not execute precommand: %1"
+msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាមុន ៖ %1"
+
+#: popaccount.cpp:374
+msgid "KMail Error Message"
+msgstr "សារកំហុសរបស់ KMail"
+
+#: popaccount.cpp:383
+msgid "Source URL is malformed"
+msgstr "ធនធាន URL គឺមានទំរង់មិនល្អ"
+
+#: popaccount.cpp:384
+msgid "Kioslave Error Message"
+msgstr "សារកំហុស Kioslave"
+
+#: popaccount.cpp:495
+msgid ""
+"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
+"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
+"KMail has already seen before;\n"
+"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1) មិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា UIDL ៖ "
+"ពាក្យបញ្ជានេះគឺត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ តាមវិធីដែលអាចទុកចិត្តបាន "
+"ដែលសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ KMail បានមើលឃើញពីមុនរួចទៅហើយ ។\n"
+"លក្ខណៈពិសេសដែលត្រូវទុកសំបុត្រនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនឹងមិនធ្វើការបានត្រឹមត្"
+"រូវ ។"
+
+#: popaccount.cpp:752
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
+msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុបសារពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
+
+#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
+msgid ""
+"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
+"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
+msgstr "បានទៅប្រមូលយក %n សារពី %1 ។ កំពុងបញ្ចប់ការបញ្ជូន..."
+
+#: popaccount.cpp:905
+msgid ""
+"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
+msgstr ""
+"កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ "
+"ដែលមានលើម៉ាស៊ីនបម្រើ) ។"
+
+#: popaccount.cpp:912
+msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
+msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកសារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។"
+
+#: popaccount.cpp:949
+msgid "Unable to complete LIST operation."
+msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ LIST បានឡើយ ។"
+
+#: popaccount.cpp:950
+msgid "Invalid Response From Server"
+msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: popaccount.cpp:1026
+msgid ""
+"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
+"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនគាំទ្រពាក្យបញ្ជា TOP ទេ ។ "
+"ដូច្នេះដំបូងវាមិនអាចធ្វើការប្រមូលយកបឋមកថារបស់សំបុត្រដែលធំ "
+"សូមធ្វើការទាញយកពួកវាជាមុន ។"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 80
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "ទៅ"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "F&older"
+msgstr "ថត"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 115
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&Message"
+msgstr "សារ"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 121
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Reply Special"
+msgstr "ឆ្លើយតបពិសេស"
+
+#. i18n: file kmail_part.rc line 127
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Forward"
+msgstr "ទៅមុខ"
+
+#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "HTML Toolbar"
+msgstr "របាឧបករណ៍ HTML"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Signing"
+msgstr "ការចុះហត្ថលេខា"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Automatically sign messages"
+msgstr "ចុះហត្ថលេខាលើសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
+"of course, it is still possible to disable signing for each message "
+"individually."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ "
+"សារទាំងអស់ដែលអ្នកផ្ញើនឹងត្រូវបានចុះហត្ថលេខាតាមលំនាំដើម ។ ពិតមែនហើយ "
+"វានៅតែអាចបិទការចុះហត្ថលេខាសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Encrypting"
+msgstr "កំពុងអ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
+"identity"
+msgstr ""
+"នៅពេលអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល "
+"តែងតែអ៊ិនគ្រីបវិញ្ញាបនបត្ររបស់អត្តសញ្ញាណផ្ទាល់របស់អ្នកខ្ញុំដែរ"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
+"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
+"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារ/ឯកសារ "
+"នឹងមិនត្រឹមតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបដោយប្រើសោសាធារណៈរបស់អ្នកទទួលប៉ុណ្ណោះទេ "
+"ប៉ុន្តែវាក៏ត្រូវបានប្រើជាមួយសោរបស់អ្នកផងដែរ ។ "
+"វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកឌិគ្រីបសារ/ឯកសារនៅពេលក្រោយ ។ "
+"ជាទូទៅនេះជាគំនិតដ៏ល្អ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
+msgstr "បង្ហាញអត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីបបន្ទាប់ពីការតែង"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
+"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
+"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលបានចុះហត្ថលេខា/បានអ៊ិនគ្រីប "
+"នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចដែលផ្សេងពីគ្នា "
+"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដឹងអំពីរបៀបដែលវានឹងមានលក្ខណៈដូចម្ដេចនៅមុនពេលដែលផ្ញើ"
+"វា ។ នេះជាគំនិតល្អ "
+"នៅពេលដែលអ្នកកំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ថាប្រព័ន្ធអ៊ិនគ្រីបរបស់អ្នកធ្វើការ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Store sent messages encry&pted"
+msgstr "ទុកសារដែលបានផ្ញើ បានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Check to store messages encrypted "
+msgstr "ធីកដើម្បីទុកសារ បានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Store Messages Encrypted
\n"
+"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
+"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
+"longer if a necessary certificate expires.\n"
+"\n"
+"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
+"in doubt, check with your local administrator.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ទុកសារបានអ៊ិនគ្រីប
\n"
+"នៅពេលដែលបានធីកប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបានទុក សារដែលបានអ៊ិនគ្រីប "
+"ដូចដែលពួកវាត្រូវបានផ្ញើ ។ វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ "
+"ដែលអ្នកនឹងមិនអាចអានសារបានទៅមុខទៀតទេ "
+"ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដែលចាំបាច់ផុតកំណត់ ។\n"
+"\n"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រហែលជាមានខច្បាប់មូលដ្ឋានដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើសនេះ ។ "
+"នៅពេលដែលឋិតក្នុងមន្ទិលសង្ស័យ "
+"សូមពិនិត្យជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Always show the encryption keys &for approval"
+msgstr "បង្ហាញសោអ៊ិនគ្រីបដើម្បីអនុម័តជានិច្ច"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
+"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
+"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
+"key or if there are several which could be used."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ "
+"កម្មវិធីនឹងបង្ហាញបញ្ជីនៃសោសាធារណៈដល់អ្នកជានិច្ចពីសោមួយណាដែលបានជ្រើសមួយ"
+"ដែលវានឹងប្រើដើម្បីធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើវាបិទ "
+"នោះកម្មវិធីនឹងបានតែបង្ហាញប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ "
+"ប្រសិនបើវាមិនអាចរកសោដែលត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ "
+"ប្រសិនបើមានសោមួយចំនួនដែលអាចប្រើបាន ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
+msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលណាក៏ដោយឲ្យតែអាចធ្វើទៅបាន"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
+"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
+"the automatic encryption for each message individually."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នកបានផ្ញើនឹងត្រូវអ៊ិនបានគ្រីប "
+"នៅពេលណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីបអាចធ្វើទៅបាន និងបានប៉ងធ្វើ ។ ពិតណាស់ "
+"វានៅតែអាចបិទការអ៊ិនគ្រីបដោយស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់សារផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗ ។"
+
+#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
+msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប នៅពេលដែលកំពុងរក្សាទុកជាសេចក្ដីព្រាង"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "Universal"
+msgstr "សកល"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Reply"
+msgstr "ឆ្លើយតប"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់..."
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Forward"
+msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Shortc&ut:"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "&Template type:"
+msgstr "ប្រភេទពុម្ព ៖"
+
+#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
+#, no-c-format
+msgid "How does this work?"
+msgstr "តើវាដំណើរការយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ថត"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Folder holds a &mailing list"
+msgstr "ថតកាន់កាប់បញ្ជីសំបុត្ររួម"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "List &address:"
+msgstr "រាយអាសយដ្ឋាន ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "N&ormal:"
+msgstr "ធម្មតា ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Unr&ead:"
+msgstr "មិនបានអាន ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Message Expiring"
+msgstr "ការផុតកំណត់នៃសារ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "E&xpire after:"
+msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Expire &read messages"
+msgstr "ផុតកំណត់សារដែលបានអាន"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Expire a&fter:"
+msgstr "ផុតកំណត់បន្ទាប់ពី ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expire &unread messages"
+msgstr "សារមិនទាន់អានផុតកំណត់"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
+#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Day(s)"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Week(s)"
+msgstr "សប្ដាហ៍"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
+#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Month(s)"
+msgstr "ខែ"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Sender identit&y:"
+msgstr "អត្តសញ្ញាណអ្នកផ្ញើ ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "&Storage format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយផ្ទុក ៖"
+
+#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "&List displays:"
+msgstr "ការបង្ហាញបញ្ជី ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates using CRLs"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដោយប្រើ CRLs"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
+"Revocation Lists (CRLs)."
+msgstr ""
+"ប្រិសនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
+"គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាព ដោយប្រើបញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញ (CRLs) ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "Validate certificates online (OCSP)"
+msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញ (OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
+"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
+"responder below."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
+"គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុពលភាពនៅលើបណ្ដាញ "
+"ដោយប្រើពិធីការស្ថានភាពវិញ្ញាបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ URL "
+"នៃអ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "Online Certificate Validation"
+msgstr "សុពលកម្មវិញ្ញបនបត្រនៅលើបណ្ដាញ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder URL:"
+msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
+"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននៃម៉ាស៊ីនបម្រើនៅទីនេះសម្រាប់សុពលកម្មនៅលើបណ្ដាញនៃវិញ្ញា"
+"បនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប OCSP) ។ URL តែងតែចាប់ផ្ដើមជាមួយ http:// ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "OCSP responder signature:"
+msgstr "ហត្ថលេខាអ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Ignore service URL of certificates"
+msgstr "មិនអើពើនឹងសេវា URL នៃវិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Do not check certificate policies"
+msgstr "កុំពិនិត្យមើលគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
+"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
+msgstr ""
+"តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt "
+"ដើម្បីពិនិត្យមើលថាតើគោលការណ៍វិញ្ញាបនបត្រគឺត្រូវបានអនុញ្ញាតឬអត់ ។ "
+"ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ គោលការណ៍មិនត្រូវបានពិនិត្យឡើយ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Never consult a CRL"
+msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
+#: rc.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
+"validate S/MIME certificates."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក "
+"បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រវិញគឺមិនធ្លាប់ត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្"
+"រ S/MIME មានសុពលភាពឡើយ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
+#: rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid "Fetch missing issuer certificates"
+msgstr "ទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
+"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក វិញ្ញាបនបត្រអ្នកចេញដែលបាត់បង់ "
+"គឺត្រូវបានទៅប្រមូលយកនៅពេលដែលចាំបាច់ "
+"(វាអនុវត្តទៅវិធីសាស្ត្រសុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Requests"
+msgstr "ការស្នើ HTTP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any HTTP requests"
+msgstr "កុំធ្វើការស្នើ HTTP មួយចំនួន"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
+msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
+msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ការស្នើ HTTP ៖ "
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Use system HTTP proxy:"
+msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
+"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
+"HTTP request."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តម្លៃនៃប្រូកស៊ី HTTP បានបង្ហាញនៅខាងស្ដាំ "
+"(ដែលមកពីអថេរបរិស្ថាន http_proxy) នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សំណើរ HTTP "
+"មួយចំនួន ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
+"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
+"myproxy.nowhere.com:3128."
+msgstr ""
+"បញ្ចូលទីតាំងនៃប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកនៅទីនេះ "
+"ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រប់ការស្នើ HTTP ដែលទាក់ទងនឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ "
+"វាក្យសម្ពន្ធគឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់វត្ថុ myproxy.nowhere.com:3128 ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ HTTP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រឡើយ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលកំពុងស្វែងរកទីតាំងនៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង "
+"ជាធម្មតាមាន អ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា "
+"URLs ពិពណ៌នាអំពីវិធីដើម្បីចូលដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP "
+"ដែលបានរកឃើញដំបូង គឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ "
+"ការប្រើគ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបានមិអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "LDAP Requests"
+msgstr "ការស្នើ LDAP"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "Do not perform any LDAP requests"
+msgstr "មិនធ្វើការស្នើ LDAP ណាមួយឡើយ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
+msgstr "បិទការប្រើប្រាស់នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
+#: rc.cpp:377
+#, no-c-format
+msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
+msgstr "មិនអើពើនឹងចំណុចចែកចាយ LDAP CRL នៃវិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
+"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
+"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
+"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
+"a suitable DP."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលកំពុងរកមើលទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានសាកល្បង "
+"ជាធម្មតាមានអ្វីដែលគេស្គាល់ថាជាធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) "
+"ដែលជាការពណ៌នាពី URLs ដែលជាវិធីចូលទៅដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល DP "
+"ដែលបានរកឃើញមុនគេគឺត្រូវបានប្រើ ។ ជាមួយជម្រើសនេះដែរ "
+"ធាតុបញ្ចូលទាំងអស់ដែលប្រើគ្រោងការណ៍ LDAP "
+"គឺត្រូវបានមិនអើពើនៅពេលដែលកំពុងរកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Primary host for LDAP requests:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បងសម្រាប់សំណើ LDAP ៖"
+
+#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
+"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
+"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
+"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
+"failed.\n"
+"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
+"LDAP port) is used."
+msgstr ""
+"ការបញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើឲ្យសំណើរ LDAP "
+"ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះមុនគេ ។ កាន់តែច្បាស់ជាងនេះទៀត "
+"ការកំណត់នេះបដិសេធចំពោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និង "
+"ផ្នែកច្រកដែលបានបញ្ជាក់មួយចំនួននៅក្នុង LDAP URL "
+"និងក៏នឹងត្រូវបានប្រើដែរប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើ និងច្រកត្រូវបានលុបចេញពី "
+"URL ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ "
+"ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" បានបរាជ័យនោះ ។\n"
+"វាក្យសម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះច្រក 389 "
+"(ច្រក LDAP ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "បន្ថែម Snippet"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Snippet:"
+msgstr "Snippet ៖"
+
+#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "Group:"
+msgstr "ក្រុម ៖"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Snippet Settings"
+msgstr "កំណត់ការច្រឹប"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid "Tooltips"
+msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
+#: rc.cpp:414
+#, no-c-format
+msgid "Show snippet's text in &tooltip"
+msgstr "បង្ហាញអត្ថបទរបស់ snippet នៅក្នុងព័ត៌មានជំនួយ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
+msgstr ""
+"សម្រេចិត្តប្រសិនបើព័ត៌មានជំនួយគួរត្រូវបានបង្ហាញដោយមានអត្ថបទពីបន្ទាត់"
+"ដែលបានចំណាំ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
+#: rc.cpp:420
+#, no-c-format
+msgid "Variables"
+msgstr "អថេរ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
+#: rc.cpp:423
+#, no-c-format
+msgid "Input Method for Variables"
+msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូលសម្រាប់អថេរ"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
+#: rc.cpp:426
+#, no-c-format
+msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
+msgstr "ប្រអប់តែមួយសម្រាប់អថេរនីមួយៗនៅក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
+#: rc.cpp:429
+#, no-c-format
+msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
+msgstr ""
+"ប្រអប់បញ្ចូលមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់គ្រប់អថេរនៅក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
+#: rc.cpp:432
+#, no-c-format
+msgid "One dialog for all variables within a snippet"
+msgstr "ប្រអប់មួយសម្រាប់អថេរនៅក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
+#: rc.cpp:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
+"variables within a snippet"
+msgstr ""
+"ប្រអប់តែមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
+"នៅកន្លែងដែលអ្នកអាចបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរទាំងអស់នៅក្នុង snippet"
+
+#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
+#: rc.cpp:438
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter:"
+msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ព្រំដែន ៖"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
+#: rc.cpp:441
+#, no-c-format
+msgid "TemplatesConfiguration"
+msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ព"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
+#: rc.cpp:447
+#, no-c-format
+msgid "Reply to Sender"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកផ្ញើ"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
+#: rc.cpp:450
+#, no-c-format
+msgid "Reply to All / Reply to List"
+msgstr "ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់/ឆ្លើយតបទៅបញ្ជី"
+
+#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "Forward Message"
+msgstr "បញ្ជូនសារបន្ត"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
+msgstr "ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យមើលដើម្បីទទួលយកការព្រមាននៅពេលដែលកំពុងផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុ"
+"ះហត្ថលេខា ។"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
+#: rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unsigned.\n"
+"\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនទាន់បានចុះហត្ថលេខា
\n"
+"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់នេះ "
+"អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលអ្នកព្យាយាមផ្ញើសារមួយផ្នែក ឬ "
+"ទាំងមូលដែលមិនបានចុះហត្ថលេខានោះ ។\n"
+"\n"
+"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអ"
+"តិបរមា ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
+msgstr "ព្រមាន នៅពេលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
+msgstr "ធីកដើម្បីទទួលយកការព្រមាន នៅពេលសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
+"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
+"whole message unencrypted.\n"
+"\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមាន នៅពេលដែលកំពុងព្យាយាមផ្ញើសារដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប
\n"
+"ប្រសិនបើបានធីកប្រអប់ននេះ អ្នកនឹងត្រូវបានព្រមាននៅពេលដែលព្យាយាមផ្ញើផ្នែក "
+"ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n"
+"\n"
+"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់ការរួមបញ្ចូលគ្នាអតិប"
+"រមា ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
+msgstr ""
+"ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
+msgstr "ធីកដើម្បីទទួលការព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
+"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
+"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
+"\n"
+"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមាន ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួលមិននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រ
"
+"\n"
+"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ការព្រមានត្រូវបានប្រកាស់ "
+"ប្រសិនបើអាសយដ្ឋានសំបុត្ររបស់អ្នកទទួលមិនមាននៅក្នុងវិញ្ញាបនបត្រដែលបានប្រ"
+"ើសម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប ។\n"
+"\n"
+"វាត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យទុកជម្រើសនេះនៅបើកសម្រាប់សុវត្ថិភាពអតិបរមា ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
+msgstr ""
+"ព្រមាន ប្រសិនបើវញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ "
+"(កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតពន្លឺខាងក្រោម)"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid "For signing"
+msgstr "សម្រាប់ការចុះហត្ថលេខា"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "For encryption"
+msgstr "សម្រាប់ការបម្លែងជាកូដ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
+#, no-c-format
+msgid " days"
+msgstr " ថ្ងៃ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Select the number of days here"
+msgstr "ជ្រើសចំនួនថ្ងៃនៅទីនេះ"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាផុតកំណត់
\n"
+"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា "
+"ដែលវិញ្ញាបនបត្រហត្ថលេខាគួរតែត្រឹមត្រូវដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
+"\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបផុតកំណត់
\n"
+"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីបគួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មា"
+"នការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
+"\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
+"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
+"without issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់ផុតកំណត់
\n"
+"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា "
+"ដែលវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងលំដាប់គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។"
+"\n"
+"\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If CA Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមាន ប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់
\n"
+"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមាដែលវិញ្ញាបនបត្រ CA "
+"គួរតែត្រឹមត្រូវដោយគ្មានការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
+"\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
+#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Warn If Root Certificate Expires
\n"
+"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
+"issuing a warning.\n"
+"\n"
+"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"ព្រមានប្រសិនបើវិញ្ញាបនបត្រដើមផុតកំណត់
\n"
+"ជ្រើសចំនួនថ្ងៃអប្បរមា "
+"ដែលវិញ្ញាបនបត្រដើមគួរតែត្រឹមត្រូវក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
+"\n"
+"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
+"
"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
+#: rc.cpp:597
+#, no-c-format
+msgid "For root certificates:"
+msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រដើម ៖"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
+#: rc.cpp:600
+#, no-c-format
+msgid "For intermediate CA certificates:"
+msgstr "សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ CA មធ្យម ៖"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
+#: rc.cpp:603
+#, no-c-format
+msgid "For end-user certificates/keys:"
+msgstr "សម្រាប់សោ/វិញ្ញាបនបត្រអ្នកប្រើ ៖"
+
+#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
+msgstr "បើកការព្រមាន \"កុំសួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "Template content"
+msgstr "មាតិកាពុម្ព"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "Template shortcut"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ពុម្ព"
+
+#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Template type"
+msgstr "ប្រភេទពុម្ព"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Send queued mail on mail check"
+msgstr "ផ្ញើសំបុត្រដែលបានដាក់ជាជួរនៅលើការពិនិត្យសំបុត្រ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 60
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
+"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
+"automatically at all.
"
+msgstr ""
+""
+"ជ្រើសថាតើអ្នកចង់ឲ្យ KMail ផ្ញើសារទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ចេញនៅលើសៀវភៅដៃ "
+"ឬក៏ ការពិនិត្យសារទាំងអស់, ឬ "
+"ថាតើអ្នកមិនចង់ឲ្យផ្ញើសារទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 70
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
+"rights"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ទីសារដែលមិនបានធ្វើសមកាលកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិពីថតដែលមានសិទ្ធិច"
+"ូលដំណើរការមិនគ្រប់គ្រាន់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
+"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
+"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
+"folder."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើមានសារថ្មីនៅក្នុងថតមួយ "
+"ដែលមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅឡើយទេ "
+"ប៉ុន្តែអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់នៅលើថតឥឡូវដើម្បីផ្ទុកពួកវាឡើងទេ "
+"សារទាំងនេះនឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅថត lost and found ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 76
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Allow local flags in read-only folders"
+msgstr "អនុញ្ញាតទង់មូលដ្ឋាននៅក្នុងថតដែលបានតែអាន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 85
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
+"checks.\"\n"
+" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
+"set here."
+msgstr ""
+"ការកំណត់នេះ "
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងកំណត់ការពន្យារអប្បបរមាចន្លោះការពិនិត្យសំបុត្រ"
+"ទាំងពីរ ។\"\n"
+" "
+"\"អ្នកប្រើនឹងមិនអាចជ្រើសតម្លៃតូចជាងតម្លៃដែលបានកំណត់នៅទីនេះទេ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 91
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
+msgstr "ថតដែលបានជ្រើសថ្មីៗបំផុត នៅក្នុងប្រអប់ជ្រើសថត ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 99
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
+"instead"
+msgstr ""
+"បដិសេធអ្នកប្រើការកំណត់ umask និងប្រើ \"អាន-សរសេរ "
+"សម្រាប់តែអ្នកប្រើប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួសវិញ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 107
+#: rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "Policy for showing the system tray icon"
+msgstr "គោលការណ៍សម្រាប់ការបង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 115
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
+"tray icon active."
+msgstr ""
+"បិទកម្មវិធីនៅពេលបង្អួចមេត្រូវបានបិទ "
+"សូម្បីតែមានរូបតំណាងប្រព័ន្ធសកម្មក៏ដោយ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 119
+#: rc.cpp:652
+#, no-c-format
+msgid "Verbose new mail notification"
+msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មីជាអក្សរ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 120
+#: rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
+"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
+"simple 'New mail arrived' message."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានបើកសម្រាប់ថតនីមួយៗនៅពេលនោះ "
+"ចំនួននៃសារដែលទើបមកដល់ថ្មីៗត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្ម"
+"ី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹងទទួលបានតែសារ 'សំបុត្រថ្មីដែលបានមកដល់' ធម្មតា ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 124
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "Specify e&ditor:"
+msgstr "បញ្ជាក់កម្មវិធីកែសម្រួល ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 128
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
+msgstr "ប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលខាងក្នុង ជំនួសឲ្យកម្មវិធីតែង"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 155
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
+"limit."
+msgstr ""
+"កម្រិតពន្លឺសម្រាប់នៅពេលត្រូវព្រមានដល់អ្នកប្រើថា "
+"ថតជិតដល់ដែនកំណត់កូតារបស់វាហើយ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 164
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "Enable groupware functionality"
+msgstr "បើកកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើដែលអាចដើរបាន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 170
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
+msgstr "កាត់ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថានៅក្នុងការឆ្លើយតប ដើម្បីឆ្លើយតប"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 171
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ "
+"iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ "
+"Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការឆ្លើយតបរបស់អ្នកបានឡើយ "
+"សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 176
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Send groupware invitations in the mail body"
+msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើនៅក្នុងតួសំបុត្រ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 177
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
+"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
+"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
+"option."
+msgstr ""
+"Microsoft Outlook មានចំនួននៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិនៃខ្នាតគំរូ "
+"iCalendar ។ ជម្រើសនេះធ្វើការនៅជុំវិញពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយ "
+"Outlook អ្នកប្រើមិនអាចទទួលការអញ្ជើញរបស់អ្នកបានឡើយ "
+"សូមព្យាយាមកំណត់ជម្រើសនេះ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 182
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Exchange compatible invitations naming"
+msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឆបគ្នាទៅនឹងឈ្មោះការអញ្ជើញ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 189
+#: rc.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
+"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
+"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
+"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
+"hand."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែលអ្នកបានធីកវា អ្នកនឹងមិនឃើញបង្អួចកម្មវិធីតែងសំបុត្រទេ ។ "
+"ដោយជំនួស សំបុត្រអញ្ជើញទាំងអស់គឺត្រូវបានផ្ញើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលសំបុត្រមុនពេលផ្ញើវា អ្នកអាចដោះធីកជម្រើសនេះវិញ ។ "
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "
+"សូមដឹងថាអត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងគឺនៅក្នុងវាក្យសម្ពន្ធ Calendar "
+"ហើយអ្នកមិនគួរព្យាយាមកែប្រែវាដោយដៃទេ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 205
+#: rc.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
+msgstr "លុបអ៊ីមែលអញ្ជើញ បន្ទាប់ពីការឆ្លើយតបទៅពួកវាត្រូវបានផ្ញើ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 206
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
+"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
+msgstr ""
+"នៅពេលបានគូសធីកវា អ៊ីមែលអញ្ជើញដែលបានទទួល ដែលត្រូវបានឆ្លើយតប "
+"នឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីទៅថតធុងសំរាម "
+"នៅពេលការឆ្លើយតបត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 215
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
+"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
+"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
+"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.
"
+msgstr ""
+"ការបើកជម្រើសនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចទុកធាតុបញ្ចូលពីកម្មវិធី Kontact "
+"(KOrganizer, KAddressBook, និង KNotes ។)
"
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ជម្រើសនេះ "
+"អ្នកក៏ត្រូវតែកំណត់កម្មវិធីដើម្បីប្រើធនធាន IMAP ។ "
+"ការនេះត្រូវបានធ្វើរួចរាល់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ KDE ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 220
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
+"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
+msgstr ""
+"ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មានហេតុផលណាមួយដើម្បីមើលថតដែលកាន់ធនធាន IMAP ឡើយ ។ "
+"ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកត្រូវការមើលវា អ្នកអាចកំណត់វានៅទីនេះ ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 229
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the account used for storing groupware information \"\n"
+" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
+"only \"\n"
+" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
+"regular \"\n"
+" \"mail via an additional online IMAP account.
"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើគណនី ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្ទុកព័ត៌មាន groupware \"\n"
+" \"គឺមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រងសំបុត្រធម្មតា "
+"កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យ KMail \"\n"
+" \"បង្ហាញតែថត groupware ក្នុងវាតែប៉ុណ្ណោះ ។ វាមានប្រយោជន៍ "
+"ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដោះស្រាយនូវសំបុត្រ \"\n"
+" \"ទៀងទាត់ តាមរយៈគណនី IMAP លើបណ្ដាញបន្ថែម ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 233
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the storage format of the groupware folders. "
+"
"
+"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
+"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
+"available.
"
+"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
+"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
+"Kolab server or a compatible solution.
"
+msgstr ""
+"ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយស្តុកទុករបស់ថតកម្មវិធីពហុអ្នកប្រើ ។ "
+"
"
+"- ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម គឺប្រើខ្នាតគំរូ ical (សម្រាប់ថតប្រតិទិន) និង vcard "
+"(សម្រាប់ថតសៀវភៅអាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ ធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈពិសេស Kontact "
+"ទាំងអស់ ។
"
+"- ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML "
+"ប្រើម៉ូដែលផ្ទាល់ខ្លួនដែលផ្គូរផ្គងកាន់តែជិតទៅនឹងទ្រង់ទ្រាយមួយដែលបានប្"
+"រើនៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នារបស់ Outlook "
+"កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេលដែលកំពុងប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ "
+"ការដោះស្រាយភាពឆបគ្នាមួយ ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 242
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
+"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
+msgstr ""
+"វាជ្រើសមេនៃថតធនធាន IMAP ។
"
+"តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab កំណត់ប្រអប់ទទួល IMAP ជាមេ ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 247
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
+msgstr "នេះជាលេខសម្គាល់នៃគណនីដែលរង់ចាំថតធនធាន IMAP ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 252
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
+"language, you can choose between these available languages.
"
+" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
+"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
+"changing languages impossible.
"
+"So do not set this unless you have to.
"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ឈ្មោះថតនៃកន្លែងផ្ទុក IMAP "
+"ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋានរបស់អ្នក អ្នកអាចជ្រើសរវាងភាសាដែលមានទាំងនេះ ។
"
+" សូមចំណាំថា "
+"ហេតុផលតែមួយគត់ដែលត្រូវធ្វើដូច្នេះគឺសម្រាប់ភាពឆបគ្នាជាមួយ Microsoft "
+"Outlook ។ វាត្រូវបានចាត់ទុកថាជាគំនិតអាក្រក់មួយក្នុងការកំណត់វា "
+"គឺចាប់តាំងពីវាធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរភាសាតាមដែលអាចធ្វើទៅបានម្លេះ ។
"
+"ដូច្នេះ កុំកំណត់វា លុះត្រាតែអ្នកត្រូវតែធ្វើ ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 258
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
+msgstr ""
+"មានតែសំបុត្រតម្រងដែលបានទទួលនៅក្នុងប្រអប់ទទួល IMAP ដែលបានផ្ដាច់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 262
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
+msgstr "ត្រងសំបុត្រថ្មីដែលបានទទួលនៅក្នុងថត groupware ដែរ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 267
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
+msgstr ""
+"ធ្វើសមកាលកម្មការផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅក្នុងថត DIMAP "
+"ភ្លាមៗនៅពេលនៅលើបណ្ដាញ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 276
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"តម្លៃនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីសម្រេចថាតើ ការណែនាំអំពី KMail "
+"គួរតែត្រូវបានបង្ហាញឬអត់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 283
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "Maximal number of connections per host"
+msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមាក្នុងមួយម៉ាស៊ីន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 284
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
+"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
+msgstr ""
+"វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់កម្រិតចំនួននៃការតភ្ជាប់ក្នុងមួយម៉ាស៊ីន "
+"នៅខណៈពេលដែលកំពុងពិនិត្យរកមើលសំបុត្រថ្មី ។ តាមលំនាំដើម "
+"ចំនួននៃការតភ្ជាប់គឺមិនកំណត់ (0) ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 292
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Show quick search line edit"
+msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរករហ័ស"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 293
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option enables or disables the search line edit above the message list "
+"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
+msgstr ""
+"ជម្រើសនេះ អនុញ្ញាត ឬ មិនអនុញ្ញាតការកែសម្រួលបន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើបញ្ជីសារ "
+"ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីសារដោយស្វ"
+"័យប្រវត្តិ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 297
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "Show folder quick search line edit"
+msgstr "បង្ហាញការកែសម្រួលបន្ទាត់ការស្វែងរកថតរហ័ស"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 301
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Hide local inbox if unused"
+msgstr "លាក់ប្រអប់ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិនបើមិនបានប្រើ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 309
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Forward Inline As Default."
+msgstr "បញ្ចូលបន្តនៅក្នុងតួជាលំនាំដើម ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 313
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
+"composer."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតតួអក្សរចំណុចក្បៀស (';') "
+"ឲ្យប្រើជាឧបករណ៍ខណ្ឌចែកនៅក្នុងកម្មវិធីតែងសារ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 316
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុកសំណុំតួអក្សរដើមនៅពេលកំពុងឆ្លើយតប ឬ "
+"កំពុងបញ្ជូនបន្ត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 320
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically insert signature"
+msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 325
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
+"well.\n"
+" "
+msgstr ""
+"ចងចាំអត្តសញ្ញាណនេះ "
+"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។\n"
+" "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 329
+#: rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"ចងចាំថតនេះសម្រាប់វត្ថុដែលបានផ្ញើ "
+"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងនៅពេលអនាគតផងដែរ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 333
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
+"windows as well."
+msgstr ""
+"ចងចាំការបញ្ជូនសំបុត្រនេះ "
+"ដូច្នេះវានឹងត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែងក្នុងពេលអនាគតផងដែរ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 337
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Word &wrap at column:"
+msgstr "ពាក្យរុំនៅជួឈរ "
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 360
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
+"containing non-English characters"
+msgstr ""
+"បើកជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើ Outlook ™ ។ "
+"ស្វែងយល់អំពីឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ដែលមានតួអក្សរមិនមែនជាភាសាអង់គ្លេស"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 386
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Automatically request &message disposition notifications"
+msgstr "ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 387
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid ""
+""
+"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
+"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
+"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
+"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
+"Request Disposition Notification.
"
+msgstr ""
+""
+"បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail "
+"ស្នើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារ (MDNs) "
+"សម្រាប់សារផ្ញើចេញរបស់អ្នកនីមួយៗ ។
"
+"ជម្រើសនេះមានឥទ្ធិពលតែនៅលើលំនាំដើមតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនៅតែអាចបើក ឬ "
+"បិទការស្នើ MDN នៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយសារនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ធាតុម៉ឺនុយ "
+"ជម្រើស->ការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសំណើរ ។
"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 391
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid "Use recent addresses for autocompletion"
+msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋានបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការបំពេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 392
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
+"autocompletion list in the composer's address fields."
+msgstr ""
+"បិទជម្រើសនេះ "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យអាសយដ្ឋានដែលបានប្រើថ្មីៗនេះលេចឡើងនៅក្នុងបញ្ជីប"
+"ញ្ចប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋានរបស់កម្មវិធីតែង ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 413
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Autosave interval:"
+msgstr "រក្សាទុកចន្លោះពេលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 414
+#: rc.cpp:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
+"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
+"setting it to the value 0."
+msgstr ""
+"ច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុករបស់អត្ថបទនៅក្នុងបង្អួចកម្មវិធីតែង "
+"ដែលអាចត្រូវបានបង្កើតយ៉ាងទៀងទាត់ ។ "
+"ចន្លោះពេលដែលបានប្រើដើម្បីបង្កើតព័ត៌មានបម្រុងទុកគឺត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ "
+"។ អ្នកអាចបិទការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយកំណត់វាទៅតម្លៃ 0 ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 418
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Insert signatures above quoted text"
+msgstr "បញ្ចូលហត្ថលេខាខាងលើអត្ថបទដែលបានស្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 425
+#: rc.cpp:812
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
+msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 432
+#: rc.cpp:815
+#, no-c-format
+msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
+msgstr "ជំនួសបុព្វបទដែលបានទទួលស្គាល់ដោយ \"បញ្ជូនបន្ត ៖\""
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 436
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Use smart "ing"
+msgstr "ប្រើការដកស្រង់ឆ្លាត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 441
+#: rc.cpp:821
+#, no-c-format
+msgid "Type of addressee selector"
+msgstr "ប្រភេទនៃឧបករណ៍ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 443
+#: rc.cpp:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"កំណត់ប្រភេទរបស់ប្រអប់ ដើម្បីជ្រើសអ្នកទទួលសម្រាប់ ជូនចំពោះ\n"
+" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 451
+#: rc.cpp:828
+#, no-c-format
+msgid "Type of recipients editor"
+msgstr "ប្រភេទនៃកម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 453
+#: rc.cpp:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
+" CC and BCC."
+msgstr ""
+"កំណត់ប្រភេទរបស់កម្មវិធីនិពន្ធអ្នកទទួល ដើម្បីកែសម្រួល ជូនចំពោះ\n"
+" ចម្លងជូន និងចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 468
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of recipient editor lines."
+msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបន្ទាត់កម្មវិធីកែសម្រួលអ្នកទទួល ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 474
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
+msgstr ""
+"បញ្ជីប្រភេទផ្នែកសារត្រូវហូតសំបុត្រចេញ "
+"ដែលកំពុងត្រូវបានបញ្ជូនបន្តនៅក្នុងតួ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 478
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
+msgstr ""
+"ទំហំអតិបរមាគិតជាមេកាបៃ "
+"ដែលឯកសារភ្ជាប់របស់អ៊ីមែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមាន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 483
+#: rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
+msgstr ""
+"បង្ហាញការគ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ និងបញ្ចូលបន្ទះនៅក្នុងកម្មវិធីតែង ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 490
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
+"successfully."
+msgstr ""
+"បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បីតែបន្ទាប់ពីប្រតិបត្តិការ crypto "
+"ដែលបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 530
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
+"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
+"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
+"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
+"As a default the encoding configured for the whole system is used."
+msgstr ""
+"អ៊ីមែលមួយចំនួន ជាពិសេសទាំងនោះគឺត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ដែលមិនបានបញ្ជាក់សំណុំតួអក្សរដែលត្រូវការឲ្យត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពួកវ"
+"ាឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុងករណីដូចនោះ "
+"សំណុំតួអក្សរត្រឡប់ក្រោយនឹងត្រូវបានប្រើ "
+"ដែលអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅទីនេះ ។ "
+"កំណត់វាទៅជាការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើជាទូទៅបំផុតនៅក្នុងផ្នែកនៃពិភពលោករបស់អ្នក "
+"។ ជាលំនាំដើម "
+"សំណុំតួអក្សរបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូលដែលត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 536
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
+"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
+msgstr ""
+"ការផ្លាស់ប្ដូរវាពីលំនាំដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ' "
+"របស់វានឹងបង្ខំឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់អ៊ីមែលទាំងអស់ដែលម"
+"ិនបានគិតដល់អ្វីដែលពួកគេបញ្ជាក់សម្រាប់សម្រាប់ខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 542
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
+"replaced by emoticons (small pictures)."
+msgstr ""
+"បើកវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យសញ្ញាអារម្មណ៍ដូចជា :-) លេចចេញនៅក្នុងអត្ថបទសារ "
+"ដើម្បីឲ្យវាជំនួសដោយសញ្ញាអារម្មណ៍ (រូបភាពតូច) ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 547
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
+"levels of quoted text."
+msgstr ""
+"បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញកម្រិតផ្សេងគ្នានៃអត្ថបទដកស្រង់ ។ "
+"បិទវាដើម្បីលាក់កម្រិតនៃអត្ថបទដកស្រង់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 550
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Automatic collapse level:"
+msgstr "កម្រិតវេញស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 558
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "Reduce font size for quoted text"
+msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដកស្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 559
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
+msgstr ""
+"បើកជម្រើសនេះដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទដកស្រង់ដោយពុម្ពអក្សរតូចជាងមុន ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 570
+#: rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "Show user agent in fancy headers"
+msgstr "បង្ហាញភ្នាក់ងារអ្នកប្រើនៅក្នុងបឋមកថាស្អាតបាត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 571
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
+"when using fancy headers."
+msgstr ""
+"បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលបន្ទាត់បឋមកថាកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែល X "
+"និងភ្នាក់ងារអ្នកប្រើដែលបានបង្ហាញ នៅពេលប្រើបឋមកថាស្អាតបាត ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 576
+#: rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យលុបឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 580
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
+msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកែសម្រួលឯកសារភ្ជាប់របស់សំបុត្រដែលមានស្រាប់ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 585
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
+msgstr "តែងតែឌិគ្រីបសារ នៅពេលមើល ឬសួរមុននឹងឌិគ្រីប"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 599
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
+msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយអ្នកផ្ញើទទេ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 600
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
+"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
+"problems sending MDNs, uncheck this option."
+msgstr ""
+"ផ្ញើការជូនដំណឹងអំពីការរៀបចំសារជាមួយខ្សែអក្សរអ្នកផ្ញើទទេមួយ ។ "
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ "
+"ដើម្បីបដិសេធសារដូចនោះ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកកំពុងពិសោធបញ្ហាក្នុងការផ្ញើ "
+"MDNs សូមដោះធីកជម្រើសនេះ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 606
+#: rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Phrases has been converted to templates"
+msgstr "ឃ្លាត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 607
+#: rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Old phrases have been converted to templates"
+msgstr "ឃ្លាចាស់ត្រូវបានបម្លែងទៅជាពុម្ព"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 611
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "Message template for new message"
+msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់សារថ្មី"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 616
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply"
+msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតប"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 621
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "Message template for reply to all"
+msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់ឆ្លើយតបទៅអ្នកទាំងអស់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 626
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "Message template for forward"
+msgstr "ពុម្ពសារសម្រាប់បញ្ជូនបន្ត"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 631
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "Quote characters"
+msgstr "តួអក្សរសម្រង់"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 640
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតឲ្យការកំណត់ក្រៅការិយាល័យអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយអ្នកប្រើ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 644
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
+"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើផ្ទុកស្គ្រីបត្រងក្រៅការិយាល័យ "
+"ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេផ្លាស់ប្ដូរនៃការកំណត់ណាមួយទេ ដូចជា "
+"ប្រតិកម្មដែន និងការប្ដូរប្រតិកម្មសារឥតបានការ ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 648
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
+msgstr ""
+"ផ្ញោះការឆ្លើយបតនៅក្រៅការិយាល័យទៅសំបុត្រដែលបានមកតែពីដែននេះប៉ុណ្ណោះ"
+" ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 652
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតឲ្យឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យត្រូវបានផ្ញើទៅសារដែលបានសម្គាល់ជា "
+"SPAM ។"
+
+#. i18n: file kmail.kcfg line 656
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
+"KMail."
+msgstr ""
+"ពិនិត្យមើល "
+"ប្រសិនបើនៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅការិយាល័យសកម្ម "
+"នៅពេលចាប់ផ្ដើម KMail ។"
+
+#: recipientseditor.cpp:100
+msgid "To"
+msgstr "ជូនចំពោះ"
+
+#: recipientseditor.cpp:102
+msgid "CC"
+msgstr "ចម្លងជូន"
+
+#: recipientseditor.cpp:104
+msgid "BCC"
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
+
+#: recipientseditor.cpp:109
+msgid ""
+msgstr "<ប្រភេទអ្នកទទួលដែលមិនបានកំណត់>"
+
+#: recipientseditor.cpp:159
+msgid "Select type of recipient"
+msgstr "ជ្រើសប្រភេទនៃអ្នកទទួល"
+
+#: recipientseditor.cpp:181
+msgid "Remove recipient line"
+msgstr "យកបន្ទាត់អ្នកទទួលចេញ"
+
+#: recipientseditor.cpp:737
+msgid "To:
"
+msgstr "To ៖
"
+
+#: recipientseditor.cpp:738
+msgid "CC:
"
+msgstr "ចម្លងជូន ៖
"
+
+#: recipientseditor.cpp:739
+msgid "BCC:
"
+msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖
"
+
+#: recipientseditor.cpp:766
+msgid "Save List..."
+msgstr "រក្សាទុកបញ្ជី..."
+
+#: recipientseditor.cpp:772
+msgid "Save recipients as distribution list"
+msgstr "រក្សាទុកអ្នកទទួលជាបញ្ជីចែកចាយ"
+
+#: recipientseditor.cpp:774
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#: recipientseditor.cpp:777
+msgid "Select recipients from address book"
+msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួលពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
+
+#: recipientseditor.cpp:810
+msgid "No recipients"
+msgstr "គ្មានអ្នកទទួល"
+
+#: recipientseditor.cpp:811
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 recipient\n"
+"%n recipients"
+msgstr "អ្នកទទួល %n នាក់"
+
+#: recipientseditor.cpp:914
+msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
+msgstr "កំពុងកាត់បញ្ជីអ្នកទទួលឲ្យខ្លីទៅជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។"
+
+#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 email address\n"
+"%n email addresses"
+msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %n"
+
+#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
+#, c-format
+msgid "Distribution List %1"
+msgstr "បញ្ជីចែកចាយ %1"
+
+#: recipientspicker.cpp:352
+msgid "Select Recipient"
+msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួល"
+
+#: recipientspicker.cpp:360
+msgid "Address book:"
+msgstr "សៀវភៅអាស័ដ្ឋាន ៖"
+
+#: recipientspicker.cpp:380
+msgid "&Search:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: recipientspicker.cpp:388
+msgid "->"
+msgstr "->"
+
+#: recipientspicker.cpp:403
+msgid "Search &Directory Service"
+msgstr "ស្វែងរកសេវាថត"
+
+#: recipientspicker.cpp:411
+msgid "Add as To"
+msgstr "បន្ថែមជាជូនចំពោះ"
+
+#: recipientspicker.cpp:415
+msgid "Add as CC"
+msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជូន"
+
+#: recipientspicker.cpp:419
+msgid "Add as BCC"
+msgstr "បន្ថែមជាចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
+
+#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
+#: snippetwidget.cpp:291
+msgid "All"
+msgstr "ទាំងអស់"
+
+#: recipientspicker.cpp:469
+msgid "Distribution Lists"
+msgstr "បញ្ជីចែកចាយ"
+
+#: recipientspicker.cpp:470
+msgid "Selected Recipients"
+msgstr "អ្នកទទួលដែលបានជ្រើស"
+
+#: recipientspicker.cpp:784
+msgid ""
+"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection.\n"
+"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
+"Please adapt the selection."
+msgstr ""
+"អ្នកបានជ្រើសអ្នកទទួល %n នាក់ ។ ចំនួនអ្នកទទួលអតិបរមា ដែលបានគាំទ្រគឺ %1 "
+"នាក់ ។ សូមលៃតម្រូវការជ្រើសរបស់អ្នក ។"
+
+#: redirectdialog.cpp:57
+msgid "Redirect Message"
+msgstr "ប្ដូរទិសសារ"
+
+#: redirectdialog.cpp:61
+msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
+msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ្នកទទួលដើម្បីប្ដូរទិសទៅ ៖"
+
+#: redirectdialog.cpp:72
+msgid "Use the Address-Selection Dialog"
+msgstr "ប្រើប្រអប់ជ្រើសអាសយដ្ឋាន"
+
+#: redirectdialog.cpp:73
+msgid ""
+"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
+"available addresses."
+msgstr ""
+"ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់ដែលផ្សេងពីគ្នា "
+"ដែលអ្នកអាចជ្រើសអ្នកទទួលនៅខាងក្រៅអាសយដ្ឋានដែលមានទាំងអស់ ។"
+
+#: redirectdialog.cpp:107
+msgid "You cannot redirect the message without an address."
+msgstr "អ្នកមិនអាចប្ដូរទិសសារដោយគ្មានអាសយដ្ឋានឡើយ ។"
+
+#: redirectdialog.cpp:108
+msgid "Empty Redirection Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋានប្ដូរទិសទទេ"
+
+#: regexplineedit.cpp:83
+msgid "Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: renamejob.cpp:169
+msgid "Error while renaming a folder."
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដែលកំពុងប្ដូរឈ្មោះថត ។"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
+msgid "contains"
+msgstr "មាន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
+msgid "does not contain"
+msgstr "មិនមាន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
+msgid "equals"
+msgstr "ស្មើ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
+msgid "does not equal"
+msgstr "មិនស្មើ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
+msgid "matches regular expr."
+msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
+msgid "does not match reg. expr."
+msgstr "មិនផ្គូរផ្គង reg. expr."
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
+msgid "is in address book"
+msgstr "នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
+msgid "is not in address book"
+msgstr "មិននៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានឡើយ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
+msgid "is in category"
+msgstr "នៅក្នុងប្រភេទ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
+msgid "is not in category"
+msgstr "មិននៅក្នុងប្រភេទឡើយ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
+msgid "has an attachment"
+msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់មួយ"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
+msgid "has no attachment"
+msgstr "មិនមានឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "ជា"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
+msgid "is not"
+msgstr "មិនមែន"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
+msgid "is equal to"
+msgstr "ស្មើនឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
+msgid "is not equal to"
+msgstr "មិនស្មើនឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
+msgid "is greater than"
+msgstr "ធំជាង "
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
+msgid "is less than or equal to"
+msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
+msgid "is less than"
+msgstr "តិចជាង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
+msgid "is greater than or equal to"
+msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើនឹង"
+
+#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
+msgid " bytes"
+msgstr " បៃ"
+
+#: searchjob.cpp:253
+msgid ""
+"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
+"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
+msgstr ""
+"ដើម្បីប្រតិបត្តិការស្វែងរករបស់អ្នក សារនៃថត %1 "
+"ទាំងអស់ត្រូវតែបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
+"ការនេះប្រហែលជាចំណាយពេលមួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់បន្តការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?"
+
+#: searchjob.cpp:257
+msgid "Continue Search"
+msgstr "បន្តការស្វែងរក"
+
+#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
+msgid "&Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: searchjob.cpp:269
+msgid "Downloading emails from IMAP server"
+msgstr "កំពុងទាញយកអ៊ីមែលពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP"
+
+#: searchjob.cpp:351
+msgid "Error while searching."
+msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលកំពុងស្វែងរក ។"
+
+#: searchwindow.cpp:111
+msgid "Find Messages"
+msgstr "រកសារ"
+
+#: searchwindow.cpp:141
+msgid "Search in &all local folders"
+msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងថតមូលដ្ឋានទាំងអស់"
+
+#: searchwindow.cpp:146
+msgid "Search &only in:"
+msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុង ៖"
+
+#: searchwindow.cpp:157
+msgid "I&nclude sub-folders"
+msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងថតរង"
+
+#: searchwindow.cpp:226
+msgid "Sender/Receiver"
+msgstr "អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល"
+
+#: searchwindow.cpp:249
+msgid "Search folder &name:"
+msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះថត ៖"
+
+#: searchwindow.cpp:259
+msgid "Op&en Search Folder"
+msgstr "បើកថតស្វែងរក"
+
+#: searchwindow.cpp:268
+msgid "Open &Message"
+msgstr "បើកសារ"
+
+#: searchwindow.cpp:274
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "អត្ថបទប្រវែងកណ្ដាល..."
+
+#: searchwindow.cpp:275
+msgid "Ready."
+msgstr "រួចរាល់ ។"
+
+#: searchwindow.cpp:356
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "ជម្រះការជ្រើសរើស"
+
+#: searchwindow.cpp:415
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message searched\n"
+"%n messages searched"
+msgstr "%n សារ បានស្វែងរក"
+
+#: searchwindow.cpp:418
+msgid "Done."
+msgstr "ធ្វើរួច ។"
+
+#: searchwindow.cpp:419
+msgid ""
+"_n: %n match in %1\n"
+"%n matches in %1"
+msgstr "%n ផ្គូផ្គងនៅក្នុង (%1)"
+
+#: searchwindow.cpp:422
+msgid "Search canceled."
+msgstr "ការស្វែងរក បានបោះបង់ ។"
+
+#: searchwindow.cpp:423
+msgid ""
+"_n: %n match so far in %1\n"
+"%n matches so far in %1"
+msgstr "%n ផ្គូផ្គងយ៉ាងឆ្ងាយនៅក្នុង (%1)"
+
+#: searchwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n message\n"
+"%n messages"
+msgstr "%n សារ"
+
+#: searchwindow.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n match\n"
+"%n matches"
+msgstr "%n ផ្គូផ្គង"
+
+#: searchwindow.cpp:429
+msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
+msgstr "កំពុងស្វែងរកនៅក្នុង %1 ។ %2 បានស្វែងរកតាំងពីយូរមកហើយ"
+
+#: sieveconfig.cpp:70
+msgid "&Server supports Sieve"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ Sieve"
+
+#: sieveconfig.cpp:77
+msgid "&Reuse host and login configuration"
+msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនម្ដងទៀត ហើយ ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: sieveconfig.cpp:88
+msgid "Managesieve &port:"
+msgstr "ច្រកគ្រប់គ្រង sieve ៖"
+
+#: sieveconfig.cpp:96
+msgid "&Alternate URL:"
+msgstr "ប្ដូរ URL ៖"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:190
+msgid "Sieve Diagnostics"
+msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:204
+msgid ""
+"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"កំពុងប្រមូលព័ត៌មានវិនិច្ឆ័យអំពីការគាំទ្រ Sieve...\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:230
+msgid ""
+"Collecting data for account '%1'...\n"
+msgstr ""
+"កំពុងប្រមូលទិន្នន័យសម្រាប់គណនី '%1'...\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:231
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:239
+msgid ""
+"(Account does not support Sieve)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(គណនីមិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:266
+msgid ""
+"(Account is not an IMAP account)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(គណនីមិនមែនជាគណនី IMAP ទេ)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:286
+msgid ""
+"Contents of script '%1':\n"
+msgstr ""
+"មាតិកានៃស្គ្រីប '%1' ៖\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:321
+msgid ""
+"(This script is empty.)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(ស្គ្រីបនេះគឺទទេ ។)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:326
+msgid ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"------------------------------------------------------------\n"
+"%1\n"
+"------------------------------------------------------------\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:342
+msgid ""
+"Sieve capabilities:\n"
+msgstr ""
+"សមត្ថភាព Sieve ៖\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:346
+msgid "(No special capabilities available)"
+msgstr "(មិនមានសមត្ថភាពពិសេសឡើយ)"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:355
+msgid ""
+"Available Sieve scripts:\n"
+msgstr ""
+"មានស្គ្រីប Sieve ៖\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:359
+msgid ""
+"(No Sieve scripts available on this server)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"(មិនមានស្គ្រីប Sieve នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះឡើយ)\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:367
+msgid ""
+"Active script: %1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ស្គ្រីបសកម្ម ៖ %1\n"
+"\n"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply is now active."
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
+"ឥឡូវការឆ្លើយតបខាងក្រៅការិយាល័យគឺសកម្ម ។"
+
+#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
+msgid ""
+"Sieve script installed successfully on the server.\n"
+"Out of Office reply has been deactivated."
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើងនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើបានយ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
+"ការឆ្លើយតបនៅខាងក្រៅការិយាល័យ ត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:58
+msgid "&Enable signature"
+msgstr "បើកហត្ថលេខា"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:60
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
+"this identity."
+msgstr ""
+"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail "
+"បន្ថែមហត្ថលេខាខាងចុងទៅសំបុត្រដែលបានសរសេរជាមួយអត្តសញ្ញាណនេះ ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
+msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
+msgstr ""
+"ចុចលើធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោមដើម្បីបានជំនួយនៅលើវិធីសាស្ត្របញ្ចូល ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:72
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:74
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"File"
+msgstr "ឯកសារ"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:76
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
+"Output of Command"
+msgstr "លទ្ធផលនៃពាក្យបញ្ជា"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:79
+msgid "Obtain signature &text from:"
+msgstr "បានអត្ថបទហត្ថលេខាពី ៖"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:106
+msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
+msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលហត្ថលេខាស្ថិតិតាមចិត្ត ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:122
+msgid ""
+"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
+"be read every time you create a new mail or append a new signature."
+msgstr ""
+"ប្រើអ្នកស្នើនេះដើម្បីបញ្ជាក់ឯកសារអត្ថបទ ដែលមានហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ "
+"វានឹងត្រូវបានអានរាល់ពេលដែលអ្នកបង្កើតសំបុត្រថ្មី ឬ "
+"បន្ថែមហត្ថលេខាថ្មីខាងចុង ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:126
+msgid "S&pecify file:"
+msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារ ៖"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:131
+msgid "Edit &File"
+msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:132
+msgid "Opens the specified file in a text editor."
+msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលអត្ថបទ ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
+"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
+"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
+"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
+"-random\"."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចបន្ថែមពាក្យបញ្ជាដោយបំពាននៅទីនេះ ទោះជាដោយមានផ្លូវ "
+"ឬគ្មានផ្លូវក៏ដោយ "
+"អាស្រ័យលើថាតើមានពាក្យបញ្ជានៅក្នុងផ្លូវរបស់អ្នកឬក៏អត់ ។ "
+"សម្រាប់គ្រប់សំបុត្រថ្មីទាំងអស់ KMail នឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា "
+"ហើយប្រើវាដើម្បីបង្ហាញលទ្ធផល (ទៅលទ្ធផលស្តង់ដា) ជាហត្ថលេខា ។ "
+"ពាក្យបញ្ជាធម្មតាសម្រាប់ប្រើជាមួយយន្ដការនេះគឺ \"fortune\" ឬ \"ksig "
+"-random\" ។"
+
+#: signatureconfigurator.cpp:155
+msgid "S&pecify command:"
+msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា ៖"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:70
+msgid "New entry:"
+msgstr "ធាតុបញ្ចូលថ្មី ៖"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:205
+msgid "New Value"
+msgstr "តម្លៃថ្មី"
+
+#: simplestringlisteditor.cpp:225
+msgid "Change Value"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃ"
+
+#: snippetdlg.cpp:71
+msgid "Sh&ortcut:"
+msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Snippet %1"
+msgstr "Snippet %1"
+
+#: snippetwidget.cpp:172
+msgid "Add Group"
+msgstr "បន្ថែមក្រុម"
+
+#: snippetwidget.cpp:197
+msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
+msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកក្រុមនេះ និងការច្រឹបរបស់វាទាំងអស់ចេញឬ ?"
+
+#: snippetwidget.cpp:242
+msgid "Edit Snippet"
+msgstr "កែសម្រួលការច្រឹប"
+
+#: snippetwidget.cpp:290
+msgid "Edit Group"
+msgstr "កែសម្រួលក្រុម"
+
+#: snippetwidget.cpp:545
+msgid "Edit &group..."
+msgstr "កែសម្រួលក្រុម..."
+
+#: snippetwidget.cpp:548
+msgid "&Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: snippetwidget.cpp:553
+msgid "Text Snippets"
+msgstr "Snippet អត្ថបទ"
+
+#: snippetwidget.cpp:555
+msgid "&Add Snippet..."
+msgstr "បន្ថែមការច្រឹប..."
+
+#: snippetwidget.cpp:556
+msgid "Add G&roup..."
+msgstr "បន្ថែមក្រុម..."
+
+#: snippetwidget.cpp:589
+msgid "Please enter the value for %1:"
+msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់ %1 ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
+msgid "Enter Values for Variables"
+msgstr "បញ្ចូលតម្លៃសម្រាប់អថេរ"
+
+#: snippetwidget.cpp:675
+msgid "Enter the replacement values for these variables:"
+msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់អថេរទាំងនេះ ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
+msgid ""
+"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
+"this variable"
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាតឲ្យវារក្សាទុកតម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់"
+"អថេរនេះ"
+
+#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
+msgid ""
+"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
+"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
+"right will be the default value for that variable."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើអ្នកបើកជម្រើសនេះ "
+"តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅខាងស្ដាំនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ។ "
+"ប្រសិនបើអ្នកប្រើអថេរដូចគ្នាពេលក្រោយ សូម្បីតែ "
+"នៅក្នុងការច្រឹបផ្សេងក៏ដោយ "
+"តម្លៃដែលបានបញ្ចូលទៅស្ដាំនឹងជាតម្លៃលំនាំដើមសម្រាប់អថេរនោះ ។"
+
+#: snippetwidget.cpp:802
+msgid "Enter the replacement values for %1:"
+msgstr "បញ្ចូលតម្លៃជំនួសសម្រាប់ %1 ៖"
+
+#: snippetwidget.cpp:808
+msgid "Make value &default"
+msgstr "សម្គាល់តម្លៃលំនាំដើម"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:376
+msgid ""
+"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
+"do you want to enable subscriptions?"
+msgstr ""
+"ការជាវជាប្រចាំបច្ចុប្បន្នគឺមិនត្រូវបានប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ %1 ឡើយ\n"
+"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យជាវប្រចាំឬ ?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable Subscriptions?"
+msgstr "អនុញ្ញាតការជាវជាប្រចាំឬ ?"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Enable"
+msgstr "អនុញ្ញាត"
+
+#: subscriptiondialog.cpp:378
+msgid "Do Not Enable"
+msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
+
+#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
+msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
+msgstr "មិនអាចបញ្ចូលមាតិកាពីឯកសារ %1 ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
+msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
+msgstr "ចេញពីពាក្យបញ្ជាបំពង់ដោយមានស្ថានភាព %1 ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
+msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់បានពិឃាតដោយសញ្ញា %1 ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1040
+msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជាបំពង់មិនបានបញ្ចប់នៅក្នុងរយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2"
+
+#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
+#, c-format
+msgid "Cannot write to process stdin: %1"
+msgstr "មិនអាចសរសេរដើម្បីដំណើរការ stdin ៖ %1"
+
+#: templateparser.cpp:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
+msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាបំពង់ពីពុម្ព ៖ %1"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:70
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
+"templates and per-identity templates if they are specified.
"
+msgstr ""
+""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី "
+"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។
"
+"ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួស ដោយវាយពួកវាយ៉ាងសាមញ្ញ "
+"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ បញ្ជូលពាក្យបញ្ជា ។
"
+"ពុម្ពសារបានបញ្ជាក់នៅទីនេះជាថតជាក់លាក់ ។ ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល "
+"ហើយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:82
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
+"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
+"specified.
"
+msgstr ""
+""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើនៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី "
+"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។
"
+"ពុម្ពសារគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាធម្មតា "
+"ឬជ្រើសពួកវាចេញពីម៉ឺនុយ បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា ។
"
+"នៅទីនេះពុម្ពបានបញ្ជាក់គឺជាអត្តសញ្ញាណសំបុត្រដ៏ទំលំទូលាយ ។ "
+"ពួកវាបដិសេធពុម្ពសកល និងកំពុងត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយថត "
+"ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:94
+msgid ""
+""
+"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
+"or replies, or when you forward messages.
"
+"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
+"selecting them from menu Insert command.
"
+"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
+"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
+msgstr ""
+""
+"នៅទីនេះ អ្នកអាចបង្កើតពុម្ពសារដើម្បីប្រើ នៅពេលអ្នកតែងសារថ្មី "
+"ឬឆ្លើយតប ឬនៅពេលអ្នកបញ្ជូនសារបន្ត ។
"
+"ពុម្ពសារនេះគាំទ្រពាក្យបញ្ជាជំនួសដោយវាយពួកវាតាមធម្មតា "
+"ឬជ្រើសពួកវាពីម៉ឺនុយ បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា ។
"
+"នេះជាពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ "
+"ពួកវាអាចត្រូវបានបដិសេធដោយពុម្ពក្នុងមួយអត្តសញ្ញាណ "
+"និងដោយពុម្ពក្នុងមួយថត ប្រសិនបើពួកវាត្រូវបានបញ្ជាក់ ។
"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:343
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:392
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- %1 ----------\n"
+"\n"
+"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
+"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
+"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
+"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:511
+msgid ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
+"%BLANK"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:518
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នកបានសរសេរ ៖\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:527
+msgid ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
+"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បានសរសសេរ ៖\n"
+"%QUOTE\n"
+"%CURSOR\n"
+
+#: templatesconfiguration.cpp:536
+msgid ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- Forwarded Message ----------\n"
+"\n"
+"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
+"Date: %ODATE\n"
+"From: %OFROMADDR\n"
+"To: %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
+"\n"
+"---------- សារបានបញ្ជូនបន្ត ----------\n"
+"\n"
+"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
+"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
+"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
+"ជូនចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
+"\n"
+"%TEXT\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:37
+msgid "&Insert Command..."
+msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:48
+msgid "Insert Command..."
+msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា..."
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:51
+msgid "Original Message"
+msgstr "សារដើម"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:54
+msgid "Quoted Message"
+msgstr "សារដែលបានស្រង់"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:58
+msgid "Message Text as Is"
+msgstr "អត្ថបទសារជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
+msgid "Message Id"
+msgstr "លេខសម្គាល់សារ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
+msgid "Date in Short Format"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទជាទ្រង់ទ្រាយខ្លី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
+msgid "Date in C Locale"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៅក្នុងមូលដ្ឋាន C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
+msgid "Day of Week"
+msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
+msgid "Time"
+msgstr "ពេលវេលា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
+msgid "Time in Long Format"
+msgstr "ពេលវេលាជាទ្រង់ទ្រាយវែង"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
+msgid "Time in C Locale"
+msgstr "ពេលវេលានៅក្នុងមូលដ្ឋាន C"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
+msgid "To Field Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋានវាលជូនចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
+msgid "To Field Name"
+msgstr "ឈ្មោះវាលជូនចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
+msgid "To Field First Name"
+msgstr "នាមខ្លួនវាលជូនចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
+msgid "To Field Last Name"
+msgstr "នាមត្រកូលវាលជូនចំពោះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
+msgid "CC Field Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋានវាលចម្លងជូន ៖"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
+msgid "CC Field Name"
+msgstr "ឈ្មោះវាលចម្លងជូន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
+msgid "CC Field First Name"
+msgstr "នាមខ្លួនវាលចម្លងជូន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
+msgid "CC Field Last Name"
+msgstr "នាមត្រកូលវាលចម្លងជូន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
+msgid "From Field Address"
+msgstr "អាសយដ្ឋានវាលពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
+msgid "From Field Name"
+msgstr "ឈ្មោះវាលពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
+msgid "From Field First Name"
+msgstr "នាមខ្លួនវាលពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
+msgid "From Field Last Name"
+msgstr "នាមត្រកូលវាលពី"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:146
+msgid "Quoted Headers"
+msgstr "បឋមកថាដែលបានស្រង់"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:150
+msgid "Headers as Is"
+msgstr "បឋមកថាជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
+msgid "Header Content"
+msgstr "មាតិកាបឋមកថា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:160
+msgid "Current Message"
+msgstr "សារបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:253
+msgid "Process With External Programs"
+msgstr "ដំណើរការជាមួយកម្មវិធីខាងក្រៅ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:256
+msgid "Insert Result of Command"
+msgstr "បញ្ចូលលទ្ធផលរបស់ពាក្យបញ្ជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:260
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
+msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជាអត្ថបទដែលបានស្រង់"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:264
+msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "ដាក់តួសារដើមជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:268
+msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
+msgstr "ដាក់សារដើមជាបំពង់ជាមួយបឋមកថា ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:272
+msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
+msgstr "ដាក់តួអក្សរសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយបញ្ចូលលទ្ធផលជា"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:276
+msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
+msgstr "ដាក់តួសារបច្ចុប្បន្នជាបំពង់ ហើយជំនួសដោយលទ្ធផលនេះ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:285
+msgid "Set Cursor Position"
+msgstr "កំណត់ទីតាំងទស្សទ្រនិច"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:289
+msgid "Insert File Content"
+msgstr "បញ្ចូលមាតិកាវាល"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:293
+msgid "DNL"
+msgstr "DNL"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:297
+msgid "Template Comment"
+msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយពុម្ព"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:301
+msgid "No Operation"
+msgstr "គ្មានប្រតិបត្តិការ"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:305
+msgid "Clear Generated Message"
+msgstr "ជម្រះសារដែលបានបង្កើត"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:309
+msgid "Turn Debug On"
+msgstr "បើកការបំបាត់កំហុស"
+
+#: templatesinsertcommand.cpp:313
+msgid "Turn Debug Off"
+msgstr "បិទការបំបាត់កំហុស"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
+"right and left arrow keys respectively?
\n"
+msgstr ""
+"...ដែលអ្នកអាចទៅកាន់សារបន្ទាប់ និងមុន ដោយប្រើ\n"
+"គ្រាប់ចុចព្រួញស្ដាំ និងឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?
\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
+"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
+msgstr ""
+"...ដែលអ្នកអាចបង្កើតតម្រងនៅលើអ្នកផ្ញើយ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n"
+"ប្រធានបទ និងបញ្ជីសំបុត្ររួមដោយប្រើ ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង ?
"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
+"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
+"header filter action? Just use\n"
+"
rewrite header "Subject"\n"
+" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
+" with ""
\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម]"\n"
+"ដែលបានបន្ថែមទៅកាន់ប្រធានបទនៃបញ្ជីសំបុត្ររួមមួយចំនួន "
+"ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព សរសេរ\n"
+"បឋមកថាឡើងវិញឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n"
+"
សរសេរបឋមកថាឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n"
+" ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះបញ្ជីសំបុត្ររួម\\]\\s*"\n"
+" ដោយ ""
\n"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:26
+msgid ""
+"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
+"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
+"Message->New Message to Mailing List...\n"
+"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
+"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
+msgstr ""
+"...ដែលអ្នកអាចភ្ជាប់បញ្ជីសំបុត្ររួមជាមួយថតនៅក្នុងប្រអប់\n"
+"ថត->ការគ្រប់គ្រងបញ្ជីសំបុត្ររួមឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n"
+"សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី សំបុត្ររួម...\n"
+"ដើម្បីបើកកម្មវិធីតែងជាមួយការកំណត់អាសយដ្ឋានបញ្ជីសំបុត្ររួមជាមុន ។\n"
+"ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាចចុចជាមួយប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើថត ។
\n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
+"See Folder->Properties
\n"
+msgstr ""
+"...ដែលអ្នកអាចផ្ដល់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ថតផ្ទាល់ខ្លួននីមួយៗឬ ?\n"
+"សូមមើល ថត->លក្ខណៈសម្បត្តិ
\n"
+
+#: tips.cpp:41
+msgid ""
+"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
+"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
+"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
+"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
+msgstr ""
+"...ដែល KMail អាចបង្ហាញរបារពណ៌ ដែលចង្អុរបង្ហាញពីប្រភេទនៃសារ\n"
+"(អត្ថបទធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញបច្ចុប្បន្នឬ ?
\n"
+"ការខកខាននេះមានបំណងក្លែងការផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខាឲ្យបានជោគជ័យ \n"
+"ដោយផ្ញើសំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាមស៊ុមស្ថានភាពហត្ថលេខារបស់ KMail ។
\n"
+
+#: tips.cpp:49
+msgid ""
+"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
+"in the first edit field of a search rule?
\n"
+msgstr ""
+"...ដែលអ្នកអាចត្រងនៅលើបឋមកថាមួយចំនួន "
+"ដោយធ្វើឲ្យការបញ្ចូលឈ្មោះរបស់វាងាយស្រួល\n"
+"នៅក្នុងវាលកែសម្រួលដំបូងនៃច្បាប់ក្នុងការស្វែងរកឬ ?
\n"
+
+#: tips.cpp:55
+msgid ""
+"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
+"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"...ដែលអ្នកអាចត្រងចេញ HTML តែសារប៉ុណ្ណោះដោយប្រើច្បាប់\n"
+"
"ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?
\n"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:62
+msgid ""
+"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
+"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
+"This even works with text of attachments when\n"
+"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
+"This feature is available with all reply commands except\n"
+"Message->Reply Without Quote.
\n"
+"contributed by David F. Newman
\n"
+msgstr ""
+"...នោះដែលកំពុងឆ្លើយតប "
+"ផ្នែករបស់សារដែលបានជ្រើសតែប៉ុណ្ណោះឬដែលជាអត្ថបទដកស្រង់ ?
\n"
+"ប្រសិនបើគ្មានអ្វីដែលបានជ្រើសទេនោះ "
+"នោះសារទាំងមូលជាអត្ថបទដកស្រង់ ។
\n"
+"ភាពទាំងមូលនេះ ធ្វើការជាមួយអត្ថបទរបស់ឯកសារភ្ជាប់ នៅពេលដែល\n"
+"មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ ត្រូវបានជ្រើស ។
\n"
+"លក្ខណៈពិសេសនេះ គឺមានជាមួយពាក្យបញ្ជាការឆ្លើយតបទាំងអស់ លើកលែងតែ\n"
+"សារ->ឆ្លើយតបដោយគ្មានការដកស្រង់ ។
\n"
+"បានចែកចាយដោយ David F. Newman
\n"
+
+#: undostack.cpp:110
+msgid "There is nothing to undo."
+msgstr "គ្មានអ្វីដែលមិនត្រូវធ្វើវិញទេ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:422
+msgid "Turn on HTML rendering for this message."
+msgstr "បើកការបង្ហាញ HTML សម្រាប់សារនេះ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:424
+msgid "Load external references from the Internet for this message."
+msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដីយោងខាងក្រៅពី អ៊ីនធឺណិតសម្រាប់សារនេះ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:426
+msgid "Work online."
+msgstr "ធ្វើការនៅលើបណ្ដាញ"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:428
+msgid "Decrypt message."
+msgstr "ឌិគ្រីបសារ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:430
+msgid "Show signature details."
+msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:432
+msgid "Hide signature details."
+msgstr "លាក់សេចក្ដីលម្អិតហត្ថលេខា ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:464
+msgid "Expand all quoted text."
+msgstr "ពង្រីកអត្ថបទដកស្រង់ទាំងអស់ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:466
+msgid "Collapse quoted text."
+msgstr "វេញអត្ថបទដកស្រង់ ។"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:487
+msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
+msgstr ""
+"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ "
+"សូមពិនិត្យ្រមើលកដំឡើងរបស់អ្នក ។n."
+
+#: urlhandlermanager.cpp:497
+#, c-format
+msgid "Show certificate 0x%1"
+msgstr "បង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រ 0x%1"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:552
+msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
+msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ #%1 (មិនបានដាក់ឈ្មោះ)"
+
+#: urlhandlermanager.cpp:581
+msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
+msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុការត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះ"
+
+#: vacation.cpp:562
+msgid ""
+"I am out of office till %1.\n"
+"\n"
+"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
+"\n"
+"email: \n"
+"phone: +49 711 1111 11\n"
+"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"Yours sincerely,\n"
+"-- \n"
+msgstr ""
+"ខ្ញុំនៅក្រៅការិយាល័យរហូតដល់ %1 ។\n"
+"\n"
+"ក្នុងករណីបន្ទាន់ សូមទាក់ទង អ្នកនាង <ឈ្មោះអ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n"
+"\n"
+"អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួស ពេលអ្នកមិននៅ>\n"
+"ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n"
+"ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n"
+"\n"
+"ដោយការគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពីខ្ញុំ\n"
+"-- <បញ្ចូលឈ្មោះ និង អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកកន្លែងនេះ>\n"
+
+#: vacation.cpp:606
+msgid ""
+"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
+"extensions;\n"
+"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
+"Please contact you system administrator."
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នកមិនបានរាយ \"វិស្សមកាល\" "
+"នៅក្នុងបញ្ជីរបស់វានៃពាក្យបន្ថែម Sieve ដែលបានគាំទ្រ ។\n"
+"បើដោយគ្មានវា KMail "
+"មិនអាចដំឡើងការឆ្លើយតបពេលនៅក្រៅការិយាល័យសម្រាប់អ្នកបានឡើយ ។\n"
+"សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
+
+#: vacation.cpp:616
+msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតប \"ពេលនៅក្រៅការិយាល័យ\""
+
+#: vacation.cpp:626
+msgid ""
+"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
+"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
+"Default values will be used."
+msgstr ""
+"នរណាម្នាក់ (ប្រហែលជាអ្នក) "
+"បានផ្លាស់ប្ដូរស្គ្រីបវិស្សមកាលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
+"KMail "
+"គឺអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិមិនបានយូរទេ ។\n"
+"តម្លៃលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។"
+
+#: vacation.cpp:651
+msgid ""
+"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
+"Do you want to edit it?"
+msgstr ""
+"នៅតែមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការឆ្លើយតបនៅក្រៅកសារិយាល័យសកម្ម ។\n"
+"តើអ្នកចង់កែសម្រួលវាឬទេ ?"
+
+#: vacation.cpp:652
+msgid "Out-of-office reply still active"
+msgstr "ការឆ្លើយតបក្រៅការិយាល័យនៅតែសកម្ម"
+
+#: vacation.cpp:653
+msgid "Ignore"
+msgstr "មិនអើពើ"
+
+#: vacationdialog.cpp:56
+msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
+msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹងវិស្សមកាលដែលត្រូវបានផ្ញើ ៖"
+
+#: vacationdialog.cpp:62
+msgid "&Activate vacation notifications"
+msgstr "ធ្វើឲ្យសេចក្ដីជូនដំណឹងវិស្សកាលសកម្ម"
+
+#: vacationdialog.cpp:76
+msgid "&Resend notification only after:"
+msgstr "ផ្ញើការជូនដំណឹងឡើងវិញតែបន្ទាប់ពី ៖"
+
+#: vacationdialog.cpp:82
+msgid "&Send responses for these addresses:"
+msgstr "ផ្ញើការឆ្លើយតបសម្រាប់អាសយដ្ឋានទាំងនេះ ៖"
+
+#: vacationdialog.cpp:87
+msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
+msgstr "កុំផ្ញើការឆ្លើយតបវិស្សមកាលទៅសារឥតបានការ"
+
+#: vacationdialog.cpp:93
+msgid "Only react to mail coming from domain"
+msgstr "ប្រតិកម្មតែទៅសំបុត្រដែលបានមកពីដែនប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: vcardviewer.cpp:41
+msgid "VCard Viewer"
+msgstr "កម្មវិធីមើល VCard"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Import"
+msgstr "នាំចូល"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Next Card"
+msgstr "កាតបន្ទាប់"
+
+#: vcardviewer.cpp:42
+msgid "&Previous Card"
+msgstr "កាតមុន"
+
+#: vcardviewer.cpp:62
+msgid "Failed to parse vCard."
+msgstr "ការញែក vCard បានបរាជ័យ ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:91
+msgid "&Send picture with every message"
+msgstr "ផ្ញើរូបភាពតាមរាល់សារទាំងអស់"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:93
+msgid ""
+"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
+"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
+"image that some mail clients are able to display."
+msgstr ""
+"ធីកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែលមានឈ្មោះថា X-Face "
+"ទៅកាន់សារដែលបានសរសេរដោយប្រើអត្តសញ្ញាណនេះ ។ X-Face គឺជារូបភាពសខ្មៅ "
+"(48x48 ភីកសែល) ដែលកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលមួយចំនួន អាចបង្ហាញបាន ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:100
+msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
+msgstr "នេះជាទិដ្ឋភាពជាមុននៃរូបភាពដែលបានជ្រើស/បានបញ្ចូលខាងក្រោម ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:116
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"External Source"
+msgstr "ប្រភពខាងក្រៅ"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:118
+msgid ""
+"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
+"Input Field Below"
+msgstr "បញ្ចូលវាលខាងក្រោម"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:120
+msgid "Obtain pic&ture from:"
+msgstr "បានរូបភាពពី ៖"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:147
+msgid "Select File..."
+msgstr "ជ្រើសឯកសារ..."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:149
+msgid ""
+"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
+"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
+"improve the result."
+msgstr ""
+"ប្រើវាដើម្បីជ្រើសឯកសាររូបភាពមួយដើម្បីបង្កើតរូបភាពពីវា ។ "
+"រូបភាពគួរតែជាកម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និងជិតក្លាយជារូបរាងបួនជ្រុង ។ "
+"ផ្ទៃខាងក្រោយដែលភ្លឺជួយធ្វើឲ្យលទ្ធផលប្រសើរឡើង ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:156
+msgid "Set From Address Book"
+msgstr "កំណត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:158
+msgid ""
+"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
+"book entry."
+msgstr ""
+"អ្នកអាចប្រើកំណែមាត្រដ្ឋានចុះនៃរូបភាពដែលអ្នកបានកំណត់នៅក្នុងធាតុបញ្ចូល"
+"សៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:164
+msgid ""
+"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
+"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
+"shown in the recipient's mail client (if supported)."
+msgstr ""
+"KMail អាចផ្ញើរូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាពទាប, តែមួយពណ៌ "
+"ជាមួយរាល់សារទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍, វាអាចជារូបភាពអ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ "
+"វាត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល (បើគាំទ្រ) ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:180
+msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
+msgstr "ប្រើវាលនេះដើម្បីបញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្តមួយ ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:184
+msgid ""
+"Examples are available at "
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
+msgstr ""
+"ឧទាហរណ៍ដែលអាចរកបាននៅ "
+"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+msgid "No picture set for your address book entry."
+msgstr ""
+"គ្មានរូបភាពដែលកំណត់សម្រាប់ធាតុបញ្ចូលសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកឡើយ ។"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "No Picture"
+msgstr "គ្មានរូបភាព"
+
+#: xfaceconfigurator.cpp:261
+msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
+msgstr ""
+"អ្នកមិនបានមានទំនាក់ទំនងផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានកំណត់នៅក្នុងសៀវភៅអាស័យដ្ឋានឡើយ"
+" ។"
+
+#: folderviewtooltip.h:34
+msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
+msgstr "%1
សរុប ៖ %2
មិនបានអាន ៖ %3
ទំហំ ៖ %4"
+
+#: folderviewtooltip.h:43
+#, c-format
+msgid "
Quota: %1"
+msgstr "
កូតា ៖ %1"
+
+#: kmail_options.h:11
+msgid "Set subject of message"
+msgstr "កំណត់ប្រធានបទសារ"
+
+#: kmail_options.h:13
+msgid "Send CC: to 'address'"
+msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
+
+#: kmail_options.h:15
+msgid "Send BCC: to 'address'"
+msgstr "ផ្ញើច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់ជូនចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
+
+#: kmail_options.h:17
+msgid "Add 'header' to message"
+msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅកាន់សារ"
+
+#: kmail_options.h:18
+msgid "Read message body from 'file'"
+msgstr "អានតួសារពី 'ឯកសារ'"
+
+#: kmail_options.h:19
+msgid "Set body of message"
+msgstr "កំណត់តួសារ"
+
+#: kmail_options.h:20
+msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
+msgstr ""
+"បន្ថែមឯកសារភ្ជាប់ទៅកាន់សំបុត្រ ។ ការនេះអាចត្រូវបានធ្វើម្ដងទៀតបាន"
+
+#: kmail_options.h:21
+msgid "Only check for new mail"
+msgstr "ពិនិត្យរកមើលតែសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: kmail_options.h:22
+msgid "Only open composer window"
+msgstr "បើកតែបង្អូចអ្នកតែងប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: kmail_options.h:23
+msgid "View the given message file"
+msgstr "មើលឯកសារ សារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ"
+
+#: kmail_options.h:24
+msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
+msgstr "ផ្ញើសារទៅកាន់ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់ឯកសារដែល 'URL' ចង្អុលទៅ"
+
+#: kmsearchpattern.h:221
+msgid "Read"
+msgstr "អាន"
+
+#: kmsearchpattern.h:222
+msgid "Old"
+msgstr "ចាស់"
+
+#: kmsearchpattern.h:223
+msgid "Deleted"
+msgstr "បានលុប"
+
+#: kmsearchpattern.h:224
+msgid "Replied"
+msgstr "បានឆ្លើយតប"
+
+#: kmsearchpattern.h:225
+msgid "Forwarded"
+msgstr "បានបញ្ជូនបន្ត"
+
+#: kmsearchpattern.h:226
+msgid "Queued"
+msgstr "បានដាក់ជាជួរ"
+
+#: kmsearchpattern.h:227
+msgid "Sent"
+msgstr "បានផ្ញើ"
+
+#: kmsearchpattern.h:228
+msgid "Watched"
+msgstr "បានឃ្លាំមើល"
+
+#: kmsearchpattern.h:229
+msgid "Ignored"
+msgstr "មិនអើពើ"
+
+#: kmsearchpattern.h:230
+msgid "Spam"
+msgstr "សារឥតបានការ"
+
+#: kmsearchpattern.h:231
+msgid "Ham"
+msgstr "បន្លំ"
+
+#: kmsearchpattern.h:232
+msgid "To Do"
+msgstr "ត្រូវធ្វើ"
+
+#: kmsearchpattern.h:233
+msgid "Has Attachment"
+msgstr "មានឯកសារភ្ជាប់"
+
+#: quotajobs.h:76
+msgid "%1 of %2 %3 used"
+msgstr "បានប្រើ %1 នៃ %2 %3"
+
+#: util.h:208
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
+
+#: util.h:210
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
--
cgit v1.2.1