From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po | 14299 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 14299 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po new file mode 100644 index 00000000000..4b49f600b9a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/kmail.po @@ -0,0 +1,14299 @@ +# translation of kmail.po to Khmer +# translation of kmail.po to +# +# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. +# Eng Vannak , 2007. +# AUK Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmail\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: aboutdata.cpp:53 +msgid "Maintainer" +msgstr "អ្នក​ថែទាំ" + +#: aboutdata.cpp:55 +msgid "Adopter and co-maintainer" +msgstr "អ្នក​ទទួលយក​ និង​អ្នកចូលរួមថែទាំ" + +#: aboutdata.cpp:57 +msgid "Original author" +msgstr "​អ្នក​និពន្ធ​ដើម" + +#: aboutdata.cpp:59 +msgid "Former maintainer" +msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ" + +#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 +msgid "Core developer" +msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល" + +#: aboutdata.cpp:68 +msgid "Documentation" +msgstr "រៀបចំឯកសារ" + +#: aboutdata.cpp:77 +msgid "system tray notification" +msgstr "ការជូនដំណឹង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: aboutdata.cpp:93 +msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" +msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និង​ការគាំទ្រការបន្ថែម​នៃ​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅមុខទៀត" + +#: aboutdata.cpp:103 +msgid "" +"Original encryption support\n" +"PGP 2 and PGP 5 support" +msgstr "" +"គាំទ្រ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម\n" +"គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5" + +#: aboutdata.cpp:106 +msgid "GnuPG support" +msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG" + +#: aboutdata.cpp:167 +msgid "Anti-virus support" +msgstr "ការគាំទ្រ​ការប្រឆាំង​មេរោគ" + +#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 +msgid "POP filters" +msgstr "តម្រង POP" + +#: aboutdata.cpp:188 +msgid "Usability tests and improvements" +msgstr "សាកល្បង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល" + +#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 +msgid "Ägypten and Kroupware project management" +msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware" + +#: aboutdata.cpp:195 +msgid "beta testing of PGP 6 support" +msgstr "​សាកល្បង​បែតា​នៃ​ ការគាំទ្រ ​PGP 6" + +#: aboutdata.cpp:200 +msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" +msgstr "ត្រាពេល​វេលា​សម្រាប់​សារស្ថានភាព​ 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'" + +#: aboutdata.cpp:204 +msgid "multiple encryption keys per address" +msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ច្រើន​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​មួយ" + +#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 +msgid "KMail" +msgstr "​KMail" + +#: aboutdata.cpp:213 +msgid "KDE Email Client" +msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ KDE" + +#: aboutdata.cpp:214 +msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" +msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KMail" + +#: accountdialog.cpp:308 +msgid "Account type is not supported." +msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទគណនី​ឡើយ ។" + +#: accountdialog.cpp:309 +msgid "Configure Account" +msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី" + +#: accountdialog.cpp:333 +msgid "Account Type: Local Account" +msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី​មូលដ្ឋាន" + +#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 +#: accountdialog.cpp:858 +msgid "Account &name:" +msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖" + +#: accountdialog.cpp:347 +msgid "File &location:" +msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ ៖" + +#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 +msgid "Choo&se..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#: accountdialog.cpp:359 +msgid "Locking Method" +msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ" + +#: accountdialog.cpp:368 +msgid "Procmail loc&kfile:" +msgstr "ឯកសារ​សោ Procmail  ៖" + +#: accountdialog.cpp:380 +msgid "&Mutt dotlock" +msgstr "&Mutt dotlock" + +#: accountdialog.cpp:384 +msgid "M&utt dotlock privileged" +msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock" + +#: accountdialog.cpp:388 +msgid "&FCNTL" +msgstr "&FCNTL" + +#: accountdialog.cpp:392 +msgid "Non&e (use with care)" +msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)" + +#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 +#: accountdialog.cpp:1020 +msgid "Account for semiautomatic resource handling" +msgstr "គណនី​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន​ពាក់កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 +#: accountdialog.cpp:1027 +msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." +msgstr "លុប​ការបម្រុងទុក​សម្រាប់ធនធាន​ដែលបានតំណាងដោយ​គណនី​នេះ ។" + +#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 +#: accountdialog.cpp:1031 +msgid "Clear Past" +msgstr "ជម្រះ​អ្វីចាស់ៗ" + +#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 +#: accountdialog.cpp:1036 +msgid "" +"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." +msgstr "" +"លុប​ការបម្រុងទុក​ដែល​ហួស​សម័យ​សម្រាប់​ធនធាន​ដែល​បាន​តំណាង​ដោយ​គណនី​នេះ ។" + +#: accountdialog.cpp:424 +msgid "Include in m&anual mail check" +msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" + +#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 +#: accountdialog.cpp:1049 +msgid "Enable &interval mail checking" +msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ" + +#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 +msgid "Check inter&val:" +msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" + +#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 +#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 +msgid " min" +msgstr "​ នាទី" + +#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 +msgid "&Destination folder:" +msgstr "ថតទិសដៅ ៖" + +#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 +msgid "&Pre-command:" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖" + +#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 +#: accountdialog.cpp:1073 +msgid "Identity:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" + +#: accountdialog.cpp:473 +msgid "Account Type: Maildir Account" +msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី Maildir" + +#: accountdialog.cpp:490 +msgid "Folder &location:" +msgstr "ទីតាំង​ថត ៖" + +#: accountdialog.cpp:525 +msgid "Include in &manual mail check" +msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" + +#: accountdialog.cpp:570 +msgid "Account Type: POP Account" +msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី POP" + +#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 +#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 +msgid "&General" +msgstr "​ទូទៅ" + +#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 +msgid "&Login:" +msgstr "ឈ្មោះចូល ៖" + +#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 +msgid "" +"Your Internet Service Provider gave you a user name " +"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " +"part of your email address (the part before @)." +msgstr "" +"ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​អ៊ីនធឺណិតរបស់​អ្នក​ បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ " +"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ " +"ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​ជាមួយនឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្" +"រើ​របស់​ពួកគេ ។ ជាធម្មតា​ វាជា​ផ្នែក​ដំបូង​នៃ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក " +"(នៅពីមុខ @) ។" + +#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 +msgid "P&assword:" +msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 +msgid "Ho&st:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" + +#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 +msgid "&Port:" +msgstr "​ច្រក ៖" + +#: accountdialog.cpp:626 +msgid "Sto&re POP password" +msgstr "ទុក​ពាក្យសម្ងាត់ POP" + +#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 +msgid "" +"Check this option to have KMail store the password.\n" +"If KWallet is available the password will be stored there which is considered " +"safe.\n" +"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " +"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " +"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " +"file is obtained." +msgstr "" +"ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ KMail ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។\n" +"ប្រសិន​បើ​មាន KWallet នោះពាក្យ​សម្ងាត់​មឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅទីនោះ " +"ដែលត្រូវបានគិតថា​មានសុវត្ថិភាព ។\n" +"យ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រសិនបើ​មាន KWallet " +"ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​របស់ KMail​ ។ " +"ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បិទបាំង " +"ប៉ុន្តែ​មិនគួរ​ត្រូវបាន​គិតថា​មាន​សុវត្ថិភាព​ពីការបង្ខំ​ឌិគ្រីបទេ " +"ប្រសិន​បើ​ចូល​ដំណើរការទៅឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ គឺ​ត្រូវបានយក ។" + +#: accountdialog.cpp:640 +msgid "Lea&ve fetched messages on the server" +msgstr "ទុក​សារ​ដែលបានទៅប្រមូល​ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: accountdialog.cpp:647 +msgid "Leave messages on the server for" +msgstr "ទុក​សារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រយៈពេល" + +#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 +msgid "Keep only the last" +msgstr "ទុកតែ" + +#: accountdialog.cpp:677 +msgid " MB" +msgstr "​ មេកាបៃ ចុងក្រោយ" + +#: accountdialog.cpp:707 +msgid "Include in man&ual mail check" +msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" + +#: accountdialog.cpp:713 +msgid "&Filter messages if they are greater than" +msgstr "ត្រង​សារ​ បើ​ពួកវា​ធំជាង" + +#: accountdialog.cpp:726 +msgid "" +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " +"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ, តម្រង POP " +"នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេចថានឹងធ្វើអ្វី​ជាមួយ​នឹងសារ ។ " +"នៅពេល​នោះ​អ្នកអាច​ជ្រើសដើម្បី​ ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវា​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +#: accountdialog.cpp:737 +msgid "Chec&k interval:" +msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖" + +#: accountdialog.cpp:746 +msgid "Des&tination folder:" +msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖" + +#: accountdialog.cpp:752 +msgid "Pre-com&mand:" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖" + +#: accountdialog.cpp:765 +msgid "&Extras" +msgstr "​បន្ថែម" + +#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 +msgid "Check &What the Server Supports" +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អ្វី​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ" + +#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 +#: kmtransport.cpp:502 +msgid "Encryption" +msgstr "​ការ​អ៊ិនគ្រីប" + +#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 +msgid "&None" +msgstr "​គ្មាន" + +#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 +msgid "Use &SSL for secure mail download" +msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព" + +#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 +msgid "Use &TLS for secure mail download" +msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព" + +#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 +msgid "Authentication Method" +msgstr "​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់" + +#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 +msgid "Clear te&xt" +msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ" + +#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&LOGIN" +msgstr "ចូល" + +#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 +msgid "" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"&PLAIN" +msgstr "ធម្មតា" + +#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 +msgid "CRAM-MD&5" +msgstr "CRAM-MD&5" + +#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 +msgid "&DIGEST-MD5" +msgstr "&DIGEST-MD5" + +#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 +msgid "&NTLM" +msgstr "&NTLM" + +#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 +msgid "&GSSAPI" +msgstr "&GSSAPI" + +#: accountdialog.cpp:814 +msgid "&APOP" +msgstr "&APOP" + +#: accountdialog.cpp:819 +msgid "&Use pipelining for faster mail download" +msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បី​ទាញយក​សំបុត្រ​ឲ្យ​លឿន" + +#: accountdialog.cpp:837 +msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" +msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់" + +#: accountdialog.cpp:839 +msgid "Account Type: IMAP Account" +msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី IMAP" + +#: accountdialog.cpp:901 +msgid "Namespaces:" +msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖" + +#: accountdialog.cpp:902 +msgid "" +"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " +"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " +"account." +msgstr "" +"នៅទី​នេះ​អ្នក​ឃើញ​ចន្លោះឈ្មោះ​​ផ្សេងគ្នា ដែឡ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ IMAP " +"របស់អ្នកគាំទ្រ ។ " +"ចន្លោះ​ឈ្មោះ​នីមួយៗ​តំណាង​ឲ្យ​បុព្វបទ​មួយ​ដែល​បំបែក​ក្រុម​របស់ថត ។ " +"ចន្លោះ​ឈ្មោះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​ " +"និង​បាន​ចែក​រំលែក​ថត​នៅក្នុង​គណនី​មួយ ។" + +#: accountdialog.cpp:914 +msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." +msgstr "" +"ផ្ទុក​ចន្លោះឈ្មោះ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ ។ " +"វានឹង​សរសេរជាន់លើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មួយចំនួន ។" + +#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 +msgid "Personal" +msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន" + +#: accountdialog.cpp:920 +msgid "Personal namespaces include your personal folders." +msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​រួមបញ្ចូល​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក ។" + +#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 +msgid "Other Users" +msgstr "អ្នកប្រើ​ផ្សេង" + +#: accountdialog.cpp:932 +msgid "These namespaces include the folders of other users." +msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថត​របស់អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ។" + +#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 +msgid "Shared" +msgstr "រួម" + +#: accountdialog.cpp:944 +msgid "These namespaces include the shared folders." +msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថតរួម ។" + +#: accountdialog.cpp:960 +msgid "Sto&re IMAP password" +msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ IMAP" + +#: accountdialog.cpp:976 +msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" +msgstr "បង្រួម​ថត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លុប​សារដែលបាន​លុប​ចោល)" + +#: accountdialog.cpp:981 +msgid "Sho&w hidden folders" +msgstr "បង្ហាញ​​ថត​ដែល​លាក់" + +#: accountdialog.cpp:987 +msgid "Show only s&ubscribed folders" +msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ" + +#: accountdialog.cpp:992 +msgid "Show only &locally subscribed folders" +msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវជា​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" + +#: accountdialog.cpp:999 +msgid "Load attach&ments on demand" +msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​បើ​ទាមទារ" + +#: accountdialog.cpp:1001 +msgid "" +"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " +"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " +"instantly." +msgstr "" +"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​មិន​ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " +"នៅ​ពេល​អ្នក​ជ្រើស​អ៊ីមែល " +"ប៉ុន្តែ​ផ្ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ " +"ដោយ​ប្រើ​វិធីនេះ សារ​ធំៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ ។" + +#: accountdialog.cpp:1009 +msgid "List only open folders" +msgstr "រាយ​តែ​ថត​ដែល​បើក" + +#: accountdialog.cpp:1011 +msgid "" +"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " +"subfolders. Use this if there are many folders on the server." +msgstr "" +"មាន​តែថត​ដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុង​ថត​ដើមឈើប៉ុណ្ណោះ " +"ដែលត្រូវបានពិនិត្យ​សម្រាប់​ថតរង ។ " +"ប្រើ​វា​ប្រសិនបើ​មាន​ថត​ច្រើន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: accountdialog.cpp:1044 +msgid "Include in manual mail chec&k" +msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ" + +#: accountdialog.cpp:1064 +msgid "&Trash folder:" +msgstr "ថត​ធុងសំរាម ៖" + +#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 +msgid "S&ecurity" +msgstr "សុវត្ថិភាព" + +#: accountdialog.cpp:1123 +msgid "&Anonymous" +msgstr "​អនាមិក" + +#: accountdialog.cpp:1131 +msgid "&Filtering" +msgstr "តម្រង" + +#: accountdialog.cpp:1401 +msgid "" +msgstr "​<គ្មាន>" + +#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 +#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 +#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 +msgid "inbox" +msgstr "ប្រអប់​ទទួល" + +#: accountdialog.cpp:1455 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រ​ចំនួនសារ​ដែលមានតែមួយគត់ឡើយ " +"ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​ការទុកសារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" +"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិនបាន​ប្រកាស់ពី​សមត្ថភាព​​របស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្" +"រូវ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​​បើក​ការទុក​សារដែលបានទៅ​ប្រមូលយកនៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន ។" + +#: accountdialog.cpp:1470 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការទៅប្រមូល​យក​បឋមកថារបស់​សារឡើយ " +"ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​សារ​តម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n" +"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​មិនបាន​ប្រកាស់សម្ថភាព​របស់គេ​ត្រឹមត្រូ " +"អ្នកនៅតែ​មាន​លទ្ធភាព​បើក​​សារតម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។" + +#: accountdialog.cpp:1485 +msgid "" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " +"pipelining to send corrupted mail;\n" +"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " +"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " +"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " +"bottom of the dialog;\n" +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " +"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." +msgstr "" +"សូម​ចំណាំ​ថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 " +"មួយចំនួនដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពង់​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​ខូច ។\n" +"ថ្វី​បើការនេះ​អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បានក៏ដោយ " +"ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយចំនួន​គាំទ្រការ​ផ្ញើតាម​បំពង់ " +"ប៉ុន្តែ​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ " +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក​ប្រកាស់​ការគាំទ្រ​ការផ្ញើតាមបំពង់​ឬអត់ " +"សូមប្រើ​ប៊ូតុង \"ពិនិត្យ​មើល​អ្វីដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ\" " +"នៅខាងក្រោម​នៃ​ប្រអប់ ។\n" +"ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើរបស់អ្នក​មិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ផ្ញើលឿនជាងមុន " +"ពេលនោះ​អ្នក​គួរតែ​ធ្វើការសាកល្បង​ណាមួយ​ជាមុន​ដោយ​ផ្ញើ​​បណ្ដុំសំបុត្រ​របស់អ្នក​ផ្" +"ទាល់ ហើយនិង​តាម​ការទាញយក​វា ។" + +#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 +msgid "Please specify a server and port on the General tab first." +msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ច្រក​នៅលើ​ថេប ជាទូទៅ​ ជាមុន ។" + +#: accountdialog.cpp:1640 +msgid "" +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " +"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " +"So before using this feature with important mail you should first test it by " +"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " +"go from the POP server." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ " +"ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបានបិទ ។\n" +"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ​ត្រឹមត្រូវ " +"អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើក​ការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែ​សូមចំណាំថា " +"លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​បង្កឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP " +"មួយចំនួន​ដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើតាម​បំពង់​ដើម្បីផ្ញើ​សារដែលខូច ។ " +"ដូចនេះ​មុនពេល​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​នេះ​​ជាមួយ​សំបុត្រ​សំខាន់ " +"អ្នកគួរតែ​សាកល្បង​វា​ដោយ​ផ្ញើ​ចំនួន​នៃ​សារដែលបានសាកល្បង​ដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្ល" +"ួន​របស់អ្នកផ្ទាល់ ដែល​អ្នកទាំងទាញយក​ទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើ​មួយពិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"POP ។" + +#: accountdialog.cpp:1659 +msgid "" +"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " +"disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ចំនួនសារដែល​មានតែមួយគត់ " +"ប៉ុន្តែ​​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​ក្នុង​ការទុក​សារនៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ ដូច្នេះ " +"ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n" +"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួនមិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកវា​ឲ្យត្រឹមត្រូវ​ " +"អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើកការ​​ទុក​សារដែលបានទៅយក​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យ​បើក ។" + +#: accountdialog.cpp:1672 +msgid "" +"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " +"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " +"the possibility to turn filtering messages on the server on." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការទៅ​ប្រមូលយក​​បឋមកថា​សា " +"ប៉ុន្តែ​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​សារតម្រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ " +"នេះជាជម្រើស​ដែលបាន​បិទ ។\n" +"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ " +"អ្នក​នៅតែលទ្ធភាព​ក្នុង​ការបើក​សារតម្រង​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។" + +#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr " ថ្ងៃ" + +#: accountdialog.cpp:1740 +msgid "" +"_n: message\n" +" messages" +msgstr " សារ" + +#: accountdialog.cpp:1746 +msgid "" +"_n: byte\n" +" bytes" +msgstr " បៃ" + +#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 +msgid "Choose Location" +msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង" + +#: accountdialog.cpp:2013 +msgid "Only local files are currently supported." +msgstr "​បច្ចុប្បន្ន​​គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: accountdialog.cpp:2119 +msgid "Fetching Namespaces..." +msgstr "កំពុងទៅប្រមូល​យក​ចន្លោះឈ្មោះ..." + +#: accountdialog.cpp:2180 +msgid "Empty" +msgstr "​ទទេ" + +#: accountdialog.cpp:2296 +msgid "Edit Namespace '%1'" +msgstr "កែសម្រួល​ចន្លោះឈ្មោះ '%1'" + +#: accountmanager.cpp:101 +#, c-format +msgid "Account %1" +msgstr "គណនី %1" + +#: accountmanager.cpp:181 +msgid "" +"Account %1 has no mailbox defined:\n" +"mail checking aborted;\n" +"check your account settings." +msgstr "" +"គណនី %1 គ្មាន​ប្រអប់សំបុត្រ​ដែលបាន​កំណត់​ ៖\n" +"ការពិនិត្យ​សំបុត្រ​​បាន​បោះបង់ ។\n" +"ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​គណនី​របស់អ្នក ។" + +#: accountmanager.cpp:196 +msgid "Checking account %1 for new mail" +msgstr "កំពុងពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី​នៅក្នុងគណនី %1" + +#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 +#: accountwizard.cpp:477 +msgid "Local Account" +msgstr "គណនី​មូលដ្ឋាន" + +#: accountmanager.cpp:220 +msgid "POP Account" +msgstr "គណនី POP" + +#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 +msgid "IMAP Account" +msgstr "គណនី IMAP" + +#: accountmanager.cpp:308 +msgid "" +"You need to add an account in the network section of the settings in order to " +"receive mail." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវ​បន្ថែម​គណនី​មួយ​នៅក្នុង​ផ្នែក​បណ្ដាញ​នៃ​ការកំណត់​ " +"ដើម្បីទទួល​សំបុត្រ​បាន ។" + +#: accountwizard.cpp:87 +msgid "Local mailbox" +msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" + +#: accountwizard.cpp:88 +msgid "POP3" +msgstr "POP3" + +#: accountwizard.cpp:89 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: accountwizard.cpp:90 +msgid "Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP ផ្ដាច់" + +#: accountwizard.cpp:91 +msgid "Maildir mailbox" +msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ Maildir" + +#: accountwizard.cpp:167 +msgid "Location:" +msgstr "​ទីតាំង ៖" + +#: accountwizard.cpp:176 +msgid "Incoming server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចូល ៖" + +#: accountwizard.cpp:190 +msgid "Welcome to KMail" +msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការ​មកកាន់ KMail" + +#: accountwizard.cpp:195 +msgid "" +"It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " +"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " +"from your email provider into the following pages." +msgstr "" +"អ្នក​ដូចជា​ទើប​តែ​ចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើក​ដំបូង ។ " +"អ្នក​អាច​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ ដើម្បី​រៀបចំ​គណនី​សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។ " +"អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ដែ​ល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់ " +"ដែល​អ្នក​បាន​ទទួល​ពី​អ្នក​ផ្ដល់​សេវា​សំបុត្រ​របស់​អ្នក " +"ទៅ​ក្នុង​ទំព័របន្ទាប់​ជា​ការ​ស្រេច ។" + +#: accountwizard.cpp:200 +msgid "Welcome" +msgstr "​សូម​ស្វាគមន៍" + +#: accountwizard.cpp:208 +msgid "Select what kind of account you would like to create" +msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត" + +#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 +msgid "Account Type" +msgstr "ប្រភេទ​គណនី" + +#: accountwizard.cpp:221 +msgid "Real name:" +msgstr "​ឈ្មោះ​ពិត ៖" + +#: accountwizard.cpp:228 +msgid "E-mail address:" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" + +#: accountwizard.cpp:235 +msgid "Organization:" +msgstr "ស្ថាប័ន ៖" + +#: accountwizard.cpp:242 +msgid "Account Information" +msgstr "​ព័ត៌មាន​អំពីគណនី" + +#: accountwizard.cpp:251 +msgid "Login name:" +msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ៖" + +#: accountwizard.cpp:258 +msgid "Password:" +msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" + +#: accountwizard.cpp:266 +msgid "Login Information" +msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ចូល" + +#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 +msgid "Use secure connection (SSL)" +msgstr "ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)" + +#: accountwizard.cpp:283 +msgid "Choose..." +msgstr "​ជ្រើស..." + +#: accountwizard.cpp:292 +msgid "Outgoing server:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ ៖" + +#: accountwizard.cpp:302 +msgid "Use local delivery" +msgstr "ប្រើ​ការបញ្ចូន​មូលដ្ឋាន" + +#: accountwizard.cpp:309 +msgid "Server Information" +msgstr "​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 +#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "​គ្មាន" + +#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 +msgid "Check for supported security capabilities of %1..." +msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​​សមត្ថភាពសុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គាំទ្រ​របស់ %1..." + +#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 +#: kmfiltermgr.cpp:293 +msgid "Evaluating filter rules: " +msgstr "កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖ " + +#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 +#: kmfiltermgr.cpp:299 +msgid "Filter rules have matched." +msgstr "ច្បាប់តម្រង​បាន​ផ្គូរផ្គង ។" + +#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 +#, c-format +msgid "Applying filter action: %1" +msgstr "កំពុងរ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​តម្រង ៖ %1" + +#: antispamwizard.cpp:101 +msgid "Anti-Spam Wizard" +msgstr "អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារ​ឥត​បានការ" + +#: antispamwizard.cpp:102 +msgid "Anti-Virus Wizard" +msgstr "អ្នកជំនួយការ​ប្រឆាំង​មេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:106 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" +msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារឥតបានការ​របស់ KMail" + +#: antispamwizard.cpp:107 +msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" +msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​មេរោគ​របស់ KMail" + +#: antispamwizard.cpp:113 +msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" +msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​សារ​ឥត​បាន​ការ" + +#: antispamwizard.cpp:119 +msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" +msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​មេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:131 +msgid "Summary of changes to be made by this wizard" +msgstr "" +"សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការនេះ" + +#: antispamwizard.cpp:200 +msgid "Virus handling" +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 +msgid "Spam handling" +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 +msgid "Semi spam (unsure) handling" +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)" + +#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 +msgid "Classify as spam" +msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 +msgid "Classify as NOT spam" +msgstr "ចាត់ជាសារបានការ" + +#: antispamwizard.cpp:493 +msgid "Scanning for %1..." +msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក %1..." + +#: antispamwizard.cpp:524 +msgid "Scanning for anti-spam tools finished." +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការវិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ប្រឆាំងនឹង​សារឥតបានការ ។" + +#: antispamwizard.cpp:525 +msgid "Scanning for anti-virus tools finished." +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក​ឧបករណ៍​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ។" + +#: antispamwizard.cpp:528 +msgid "" +"

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " +"software and re-run this wizard.

" +msgstr "" +"

រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​រុករក​សារឥតបានការឡើយ ។ " +"សូម​ដំឡើង​​កម្មវិធី​រុករក​សារឥតបានការ ហើយ​រត់​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​ម្ដងទៀត ។

" + +#: antispamwizard.cpp:531 +msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក ។ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ឡើយ ។" + +#: antispamwizard.cpp:555 +msgid "

Messages classified as spam are marked as read." +msgstr "

សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" + +#: antispamwizard.cpp:557 +msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." +msgstr "

មិន​សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" + +#: antispamwizard.cpp:560 +msgid "
Spam messages are moved into the folder named " +msgstr "
ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅថត" + +#: antispamwizard.cpp:563 +msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" +msgstr "
មិន​ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅ​ថត​ណា​ទាំងអស់ ។

" + +#: antispamwizard.cpp:587 +msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " +msgstr "" +"

ថត​សម្រាប់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​មិន​ច្បាស់ (ប្រហែល​ជា​ឥតបានការ) គឺ " + +#: antispamwizard.cpp:600 +msgid "

The wizard will create the following filters:

    " +msgstr "

    អ្នកជំនួយ​ការ​​នឹង​បង្កើត​តម្រង​ខាងក្រោម ៖

      " + +#: antispamwizard.cpp:603 +msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " +msgstr "

        អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ជំនួស​​តម្រង​ខាងក្រោម ៖

          " + +#: antispamwizard.cpp:860 +msgid "" +"The wizard will search for any tools to do spam detection\n" +"and setup KMail to work with them." +msgstr "" +"អ្នកជំនួយការ​នឹង​ស្វែងរក​​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវធ្វើ​ការរុករក​សារឥតបានការ\n" +"និង​រៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការ​ជាមួយ​ពួកវា ។" + +#: antispamwizard.cpp:864 +msgid "" +"

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " +"some commonly-known anti-virus tools.

          " +"

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " +"rules to classify messages using these tools and to separate messages " +"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " +"consideration: it will always append the new rules.

          " +"

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " +"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " +"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " +"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " +"former behavior." +msgstr "" +"

          នៅទី​នេះ​អ្នកអាច​យក​អ្នក​ជំនួយការណ៍​ណាមួយ​ក្នុង​ការ​រៀបចំច្បាប់​តម្រង​របស់ " +"KMail ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ដែល​បាន​ស្គាល់ជាទូទៅ ​។

          " +"

          អ្នកជំនួយការណ៍​អាច​រុករក​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ " +"ដែល​ល្អ​ដូចជា​​បង្កើត​ច្បាប់តម្រង​ដើម្បី​បែងចែកសារ ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ ហើយ " +"ដើម្បី​​​ដាក់សារ​ដែលមាន​មេរោគ​ផ្សេង​ពី​គេ ។ " +"អ្នកជំនួយការណ៍នឹង​មិនយក​ច្បាប់តម្រង​ដែល​មាន​​មួយចំនួន​ទៅក្នុង​ការគិត​ ៖ " +"វានឹង​បន្ថែម​ខាងចុង​​ច្បាប់ថ្មី​ជានិច្ច ។

          " +"

          ព្រមាន ៖ នៅពេល​ដែល KMail លេចឡើង​​ " +"​នោះវា​នឹងត្រូវបាន​គាំង​នៅកំឡុងពេល​ដែល​វិភាគ​សារ​រក​មេរោគ " +"អ្នកអាចជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដែលមានភាព​អើពើ​ពី​ KMail " +"ព្រោះ​ការប្រតិបត្តិ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ដែក​ជាទួ​ទៅ​ជាអ្នក​ចំនាយ​ពេលវេលា​។ " +"សូមគិត​ថា​ការលុប​ច្បាប់តម្រង​បានធ្វើដោយ​អ្នកជំនួយការណ៍​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់ទៅកាន់​ឥរិ" +"យាបថ​ចាស់វិញ ។" + +#: antispamwizard.cpp:915 +msgid "" +"

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " +"page.

          " +msgstr "" +"

          សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​តែតែ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រកឃើញ " +"និង​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។

          " + +#: antispamwizard.cpp:941 +msgid "&Mark detected spam messages as read" +msgstr "សម្គាល់​សារ​ឥតបានការ​ថាអាន​រួច" + +#: antispamwizard.cpp:943 +msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." +msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។" + +#: antispamwizard.cpp:946 +msgid "Move &known spam to:" +msgstr "ផ្លាស់ទី​សារឥតបានការ​ដែល​ស្គាល់​ទៅ ៖" + +#: antispamwizard.cpp:948 +msgid "" +"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " +"that in the folder view below." +msgstr "" +"ថតលំនាំដើម​សម្រាប់​សារ​ឥតបានការ​គឺ ថតធុងសំរាម " +"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាង​ក្រោម ។" + +#: antispamwizard.cpp:962 +msgid "Move &probable spam to:" +msgstr "ផ្លាស់ទីសារ​ដែល​ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ​ទៅ ៖" + +#: antispamwizard.cpp:964 +msgid "" +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " +"view below." +"

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " +"capable tool, you can't select a folder as well." +msgstr "" +"ថត​​លំនាំដើមគឺជា​ថត​ប្រអប់ទទួល " +"ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាងក្រោម ។" +"

          មិនមែន​គ្រប់ឧបករណ៍​នោះទេ​ដែល​គាំទ្រ​ការបែងចែក​​នៅពេល​ដែល​មិនប្រាកដ​នោះ ។ " +"ប្រសិន​បើអ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែលគួរតែមាន​ទេ អ្នក​ក៏មិនអាចជ្រើស​ថត​បានដែរ ។" + +#: antispamwizard.cpp:1064 +msgid "Check messages using the anti-virus tools" +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សារ​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ" + +#: antispamwizard.cpp:1066 +msgid "" +"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " +"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " +"special folder." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ពិនិត្យ​មើល​សាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ " +"នឹង​បង្កើត​តម្រង​ដែលសមរម្យ ។ ជាធម្មតា​ សារត្រូវបាន​សម្គាល់​ដោយ​ឧបករណ៍ " +"ដូច្នេះ​តម្រង​ដូ​ចខាងក្រោម​នេះ​អាចមាន​ប្រតិកម្ម​នៅលើវា ហើយ ឧទាហរណ៍ " +"ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មាន​មេរោគទៅកាន់​ថត​ពិសេស ។" + +#: antispamwizard.cpp:1072 +msgid "Move detected viral messages to the selected folder" +msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​មានមេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស" + +#: antispamwizard.cpp:1074 +msgid "" +"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " +"folder, but you may change that in the folder view." +msgstr "" +"តម្រង​ដែលត្រូវ​រកសារ​​បាន​បែងចែក​នៅពេលបាន​ឆ្លងមេរោគ " +"និង​ដែលត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សារទាំងនោះ​ទៅក្នុង​ថត​ដែល​បានកំណត់​ជាមុន " +"​គឺ​ត្រូវបានបង្កើត ។ ថត​លំនាំដើម​គឺ​ជាថត​ធុងសំរាម " +"ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាពថត ។" + +#: antispamwizard.cpp:1080 +msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" +msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់​សារ​មេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ថា​អាន​រួច" + +#: antispamwizard.cpp:1083 +msgid "" +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " +"moving them to the selected folder." +msgstr "" +"សម្គាល់​សារ​ដែលបានបែងចែក​នៅពេល​ដែល​ឆ្លងមេរោគ​ថាបានអាន " +"វាល្អដូច​ដែល​ផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស ។" + +#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 +msgid "Error while deleting messages on the server: " +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​លុប​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: cachedimapjob.cpp:290 +msgid "Error while retrieving message on the server: " +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: cachedimapjob.cpp:538 +msgid "Error while uploading folder" +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​ថត​ឡើង" + +#: cachedimapjob.cpp:539 +msgid "Could not make the folder %1 on the server." +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​បានឡើយ ។" + +#: cachedimapjob.cpp:540 +msgid "" +"This could be because you do not have permission to do this, or because the " +"folder is already present on the server; the error message from the server " +"communication is here:" +msgstr "" +"វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​វា ឬ " +"មាន​ថត​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ ។ " +"សារកំហុស​ដែល​ចេញ​មកពី​ទំនាក់ទំនង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖" + +#: cachedimapjob.cpp:626 +msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " +msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈ​ពេល​​លុប​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" + +#: cachedimapjob.cpp:679 +msgid "Error while reading folder %1 on the server: " +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​អាន​ថត %1 លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: cachedimapjob.cpp:794 +#, c-format +msgid "Error while trying to rename folder %1" +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ព្យាយាម​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត %1" + +#: callback.cpp:170 +msgid "" +"None of your identities match the receiver of this message," +"
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" +msgstr "" +"មិន​មាន​អត្តសញ្ញាណ​ណា​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ​ឡើយ ។br> " +"សូម​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម​ណាមួយ​របស់អ្នក​ ប្រសិនបើមាន ៖" + +#: callback.cpp:176 +msgid "" +"Several of your identities match the receiver of this message," +"
          please choose which of the following addresses is yours:" +msgstr "" +"មាន​អត្តសញ្ញាណ​ជាច្រើន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​អ្នកទទួល​សារនេះ ។" +"
          សូម​ជ្រើស​​អាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោម​ណាមួយ​ដែល​ជារបស់អ្នក ៖" + +#: callback.cpp:183 +msgid "Select Address" +msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:19 +msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" +msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖" + +#: chiasmuskeyselector.cpp:29 +msgid "Additional arguments for chiasmus:" +msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែម​សម្រាប់​ chiasmus ៖" + +#: compactionjob.cpp:99 +#, c-format +msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" +msgstr "" +"ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព ការ​បង្រួម​ត្រូវ​បាន​មិន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​សម្រាប់ %1" + +#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 +msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" +msgstr "បាន​បង្រួម​ថត \"%1\" ដោយ​ជោគជ័យ" + +#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 +msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." +msgstr "" +"កំហុស​បាន​កើតឡើងនៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់​ការបង្រួម ។" + +#: configuredialog.cpp:155 +msgid "" +"" +"

          This setting has been fixed by your administrator.

          " +"

          If you think this is an error, please contact him.

          " +msgstr "" +"" +"

          ការកំណត់​នេះ​បានត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក ។

          " +"

          ប្រសិនបើអ្នកគិតថា​ នេះជា​កំហុស សូម​ទាក់ទង​គាត់ ។

          " + +#: configuredialog.cpp:217 +msgid "&Load Profile..." +msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់..." + +#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 +msgid "&Add..." +msgstr "​បន្ថែម..." + +#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 +#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 +msgid "&Modify..." +msgstr "​កែប្រែ..." + +#: configuredialog.cpp:307 +msgid "&Rename" +msgstr "​ប្ដូរ​ឈ្មោះ" + +#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 +msgid "Remo&ve" +msgstr "​យកចេញ" + +#: configuredialog.cpp:309 +msgid "Set as &Default" +msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម" + +#: configuredialog.cpp:450 +msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​យក​​អត្តសញ្ញាណ​ឈ្មោះ %1 ចេញ​ឬ ?" + +#: configuredialog.cpp:452 +msgid "Remove Identity" +msgstr "យក​អត្តសញ្ញាណ​ចេញ" + +#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 +msgid "Add..." +msgstr "​បន្ថែម..." + +#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 +msgid "Modify..." +msgstr "​កែប្រែ..." + +#: configuredialog.cpp:499 +msgid "Set as Default" +msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម" + +#: configuredialog.cpp:562 +msgid "&Receiving" +msgstr "ការទទួល" + +#: configuredialog.cpp:570 +msgid "&Sending" +msgstr "ការផ្ញើ" + +#: configuredialog.cpp:595 +msgid "Outgoing accounts (add at least one):" +msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 +#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 +#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 +#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "​ឈ្មោះ" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 +#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 +#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "​ប្រភេទ" + +#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 +#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 +msgid "A&dd..." +msgstr "​បន្ថែម..." + +#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 +msgid "R&emove" +msgstr "​យកចេញ" + +#: configuredialog.cpp:640 +msgid "Set Default" +msgstr "​កំណត់ជាលំនាំដើម" + +#: configuredialog.cpp:650 +msgid "Common Options" +msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 382 +#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 +#, no-c-format +msgid "Confirm &before send" +msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ" + +#: configuredialog.cpp:666 +msgid "Never Automatically" +msgstr "កុំ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:667 +msgid "On Manual Mail Checks" +msgstr "ពេល​ពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ" + +#: configuredialog.cpp:668 +msgid "On All Mail Checks" +msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់" + +#: configuredialog.cpp:676 +msgid "Send Now" +msgstr "​ផ្ញើ​ឥឡូវ" + +#: configuredialog.cpp:677 +msgid "Send Later" +msgstr "​ផ្ញើ​ពេល​ក្រោយ" + +#: configuredialog.cpp:687 +msgid "Allow 8-bit" +msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត" + +#: configuredialog.cpp:688 +msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" +msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាច​បោះពុម្ព​អត្ថបទដកស្រង់បាន)" + +#: configuredialog.cpp:701 +msgid "Send &messages in outbox folder:" +msgstr "ផ្ញើ​សារ​ក្នុង​ថត​ប្រអប់ចេញ ៖" + +#: configuredialog.cpp:709 +msgid "Defa&ult send method:" +msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ញើ​លំនាំដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:711 +msgid "Message &property:" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​សារ ៖" + +#: configuredialog.cpp:713 +msgid "Defaul&t domain:" +msgstr "ដែន​លំនាំដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:717 +msgid "" +"" +"

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " +"the user's name.

          " +msgstr "" +"" +"

          ដែន​លំនាំដើម​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំពេញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែលមាន​តែ​ឈ្មោះរប" +"ស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។

          " + +#: configuredialog.cpp:741 +msgid "" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 +msgid "smtp (Default)" +msgstr "smtp (លំនាំដើម)" + +#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 +msgid "sendmail (Default)" +msgstr "sendmail (លំនាំដើម)" + +#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 +msgid "Add Transport" +msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ជូន" + +#: configuredialog.cpp:830 +msgid "" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" +"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " +"default transport\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (លំនាំដើម)" + +#: configuredialog.cpp:854 +msgid "Modify Transport" +msgstr "កែប្រែ​ការ​បញ្ជូន" + +#: configuredialog.cpp:890 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the modified transport:" +msgstr "" +"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូនដែលបាន​កែប្រែ ៖" + +#: configuredialog.cpp:921 +#, c-format +msgid "" +"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" +"These %n identities have been changed to use the default transport:" +msgstr "" +"អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូន​លំនាំដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:1066 +msgid "Incoming accounts (add at least one):" +msgstr "គណនី​ចូល (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖" + +#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 +#: searchwindow.cpp:230 +msgid "Folder" +msgstr "​ថត" + +#: configuredialog.cpp:1112 +msgid "Chec&k mail on startup" +msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" + +#: configuredialog.cpp:1118 +msgid "New Mail Notification" +msgstr "ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី" + +#: configuredialog.cpp:1123 +msgid "&Beep" +msgstr "បន្លឺសំឡេង" + +#: configuredialog.cpp:1131 +msgid "Deta&iled new mail notification" +msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត" + +#: configuredialog.cpp:1135 +msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" +msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សារ​ដែលបាន​មកដល់​ថ្មីៗ​នៅថតនីមួយៗ" + +#: configuredialog.cpp:1143 +msgid "Other Actio&ns" +msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងទៀត" + +#: configuredialog.cpp:1221 +msgid "Unknown account type selected" +msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ​គណនី​ដែលបាន​ជ្រើស" + +#: configuredialog.cpp:1230 +msgid "Unable to create account" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គណនី​បានឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 +msgid "Add Account" +msgstr "បន្ថែម​គណនី" + +#: configuredialog.cpp:1288 +msgid "Unable to locate account" +msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី​បាន​ឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1315 +msgid "Modify Account" +msgstr "កែប្រែ​គណនី" + +#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 +msgid "Unable to locate account %1." +msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី %1 បានឡើយ ។" + +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "Color&s" +msgstr "ពណ៌" + +#: configuredialog.cpp:1497 +msgid "La&yout" +msgstr "ប្លង់" + +#: configuredialog.cpp:1503 +msgid "M&essage List" +msgstr "បញ្ជី​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1509 +msgid "Message W&indow" +msgstr "បង្អួច​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1515 +msgid "System &Tray" +msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ​" + +#: configuredialog.cpp:1531 +msgid "Message Body" +msgstr "តួ​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1532 +msgid "Message List" +msgstr "បញ្ជី​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1533 +msgid "Message List - New Messages" +msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​ថ្មី" + +#: configuredialog.cpp:1534 +msgid "Message List - Unread Messages" +msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​មិន​ទាន់អាន" + +#: configuredialog.cpp:1535 +msgid "Message List - Important Messages" +msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​សំខាន់" + +#: configuredialog.cpp:1536 +msgid "Message List - Todo Messages" +msgstr "បញ្ជី​សារ​ - សារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#: configuredialog.cpp:1537 +msgid "Message List - Date Field" +msgstr "បញ្ជី​សារ - វាល​កាលបរិច្ឆេទ" + +#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 +msgid "Folder List" +msgstr "បញ្ជី​ថត" + +#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 +msgid "Quoted Text - First Level" +msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទី​មួយ" + +#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 +msgid "Quoted Text - Second Level" +msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទីពីរ" + +#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 +msgid "Quoted Text - Third Level" +msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទី​បី" + +#: configuredialog.cpp:1542 +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ" + +#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 +msgid "Composer" +msgstr "កម្មវិធី​តែង​" + +#: configuredialog.cpp:1544 +msgid "Printing Output" +msgstr "លទ្ធផល​ការបោះពុម្ព" + +#: configuredialog.cpp:1559 +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:1575 +msgid "Apply &to:" +msgstr "អនុវត្ត​ទៅ ៖" + +#: configuredialog.cpp:1699 +msgid "Composer Background" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​កម្មវិធី​តែង" + +#: configuredialog.cpp:1700 +msgid "Alternative Background Color" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បម្រុង" + +#: configuredialog.cpp:1701 +msgid "Normal Text" +msgstr "​អត្ថបទ​ធម្មតា" + +#: configuredialog.cpp:1705 +msgid "Link" +msgstr "​តំណ" + +#: configuredialog.cpp:1706 +msgid "Followed Link" +msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា​" + +#: configuredialog.cpp:1707 +msgid "Misspelled Words" +msgstr "ពាក្យប្រកបខុស" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 +#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 +#, no-c-format +msgid "New Message" +msgstr "សារ​ថ្មី" + +#: configuredialog.cpp:1709 +msgid "Unread Message" +msgstr "​សារ​មិនទាន់អាន" + +#: configuredialog.cpp:1710 +msgid "Important Message" +msgstr "សារ​សំខាន់" + +#: configuredialog.cpp:1711 +msgid "Todo Message" +msgstr "សារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#: configuredialog.cpp:1712 +msgid "OpenPGP Message - Encrypted" +msgstr "សារ OpenPGP - បាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: configuredialog.cpp:1713 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយប្រើ​សោ​ដែលបាន​ជឿទុកចិត្ត" + +#: configuredialog.cpp:1714 +msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដោយប្រើ​សោ​ដែល​មិនជឿ​ទុកចិត្ត" + +#: configuredialog.cpp:1715 +msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដែលមិនបាន​ពិនិត្យ" + +#: configuredialog.cpp:1716 +msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" +msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​មិនល្អ" + +#: configuredialog.cpp:1717 +msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" +msgstr "ស៊ុម​នៅជុំវិញ​​សារ​ HTML ដែលមុនពេល​រង់ចាំធ្វើ​ការព្រមាន" + +#: configuredialog.cpp:1718 +msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" +msgstr "ឈ្មោះ និង​ទំហំ​ថត​នៅពេលបិទ​កូតា" + +#: configuredialog.cpp:1719 +msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​នៃ​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1720 +msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃ​​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ" + +#: configuredialog.cpp:1721 +msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML" + +#: configuredialog.cpp:1722 +msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" +msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​នៃ​របា​រស្ថានភាព HTML - សារ HTML" + +#: configuredialog.cpp:1734 +msgid "&Use custom colors" +msgstr "​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:1749 +msgid "Recycle colors on deep "ing" +msgstr "ពណ៌​ដែល​ប្រើ​ម្ដងទៀត​នៅលើ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដែល​វែង" + +#: configuredialog.cpp:1757 +msgid "Close to quota threshold" +msgstr "ជិត​នឹង​កម្រិត​ពន្លឺ​កូតា" + +#: configuredialog.cpp:1763 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: configuredialog.cpp:1855 +msgid "Lon&g folder list" +msgstr "បញ្ជី​ថត​វែង" + +#: configuredialog.cpp:1856 +msgid "Shor&t folder list" +msgstr "បញ្ជី​ថត​ខ្លី" + +#: configuredialog.cpp:1865 +msgid "Abo&ve the message pane" +msgstr "នៅខាងលើ​ស្លាបព្រិល​​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1866 +msgid "&Below the message pane" +msgstr "នៅខាងក្រោម​ស្លាបព្រិល​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1869 +msgid "Message Structure Viewer Placement" +msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធសារ" + +#: configuredialog.cpp:1874 +msgid "Show &never" +msgstr "កុំ​បង្ហាញ" + +#: configuredialog.cpp:1875 +msgid "Show only for non-plaintext &messages" +msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​តែ​សារ​ដែល​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" + +#: configuredialog.cpp:1876 +msgid "Show alway&s" +msgstr "បង្ហាញជានិច្ច" + +#: configuredialog.cpp:1879 +msgid "Message Structure Viewer" +msgstr "កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1885 +msgid "&Do not show a message preview pane" +msgstr "កុំបង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន" + +#: configuredialog.cpp:1886 +msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" +msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើលសារ​ជាមុន នៅ​ខាង​ក្រោម​បញ្ជី​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1887 +msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" +msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន នៅ​ជាប់​បញ្ជី​សារ" + +#: configuredialog.cpp:1890 +msgid "Message Preview Pane" +msgstr "ស្លាបព្រឹល​មើល​សារ​ជាមុន" + +#: configuredialog.cpp:1908 +msgid "Show favorite folder view" +msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ថត​សំណព្វ" + +#: configuredialog.cpp:1912 +msgid "Show folder quick search field" +msgstr "បង្ហាញ​វាល​ស្វែងរក​ថត​រហ័ស" + +#: configuredialog.cpp:1983 +msgid "Sta&ndard format (%1)" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាតគំរូ (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1984 +msgid "Locali&zed format (%1)" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1985 +msgid "Fancy for&mat (%1)" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្អាតបាត (%1)" + +#: configuredialog.cpp:1986 +msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះ​ជំនួយ សូមចុច ​ប្ដូរ+F1) ៖" + +#: configuredialog.cpp:2003 +msgid "General Options" +msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ" + +#: configuredialog.cpp:2006 +msgid "Show Quick Search" +msgstr "បង្ហាញ​ការស្វែងរក​រហ័ស" + +#: configuredialog.cpp:2008 +msgid "Display messa&ge sizes" +msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​សារ" + +#: configuredialog.cpp:2010 +msgid "Show crypto &icons" +msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង crypto" + +#: configuredialog.cpp:2012 +msgid "Show attachment icon" +msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:2015 +msgid "&Threaded message list" +msgstr "បញ្ជីសារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ" + +#: configuredialog.cpp:2033 +msgid "Threaded Message List Options" +msgstr "ជម្រើស​បញ្ជី​សារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ" + +#: configuredialog.cpp:2037 +msgid "Always &keep threads open" +msgstr "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​រហូត" + +#: configuredialog.cpp:2040 +msgid "Threads default to o&pen" +msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បើក" + +#: configuredialog.cpp:2043 +msgid "Threads default to closed" +msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បិទ" + +#: configuredialog.cpp:2046 +msgid "" +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " +"threads." +msgstr "" +"បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលមាន​សារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់​ " +"ហើយ​បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បានឃ្លាំមើល ។" + +#: configuredialog.cpp:2056 +msgid "Date Display" +msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ" + +#: configuredialog.cpp:2073 +msgid "" +"" +"

          These expressions may be used for the date:

          " +"
            " +"
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " +"
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " +"
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " +"
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " +"
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " +"
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " +"
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " +"
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " +"
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " +"
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " +"

          These expressions may be used for the time:

          " +"
            " +"
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " +"
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " +"
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " +"
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " +"
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " +"
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " +"
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " +"
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " +"
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " +"\"PM\".
          • " +"
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " +"\"pm\".
          • " +"
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " +"

          All other input characters will be ignored.

          " +msgstr "" +"" +"

          កន្សោម​ទាំងនេះ​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ ៖

          " +"
            " +"
          • d - ថ្ងៃ​ដាក់ជា​លេខ​ដែល​មិនមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (1-31)
          • " +"
          • dd - ថ្ងៃ​ដាក់ជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ(01-31)
          • " +"
          • ddd - អក្សរកាត់​ឈ្មោះ​នៃថ្ងៃ (Mon - Sun)
          • " +"
          • dddd - ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ពេញ (Monday - Sunday)
          • " +"
          • M - ខែ សរសេរជា​លេខ​ដោយ​មិនមាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុខ (1-12)
          • " +"
          • MM - ខែ​ សរសេរជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (01-12)
          • " +"
          • MMM - អក្សរកាត់ឈ្មោះ​នៃខែ (Jan - Dec)
          • " +"
          • MMMM - ឈ្មោះខែ​សរសេរពេញ (January - December)
          • " +"
          • yy - ឆ្នាំ​ សរសេរជាតួលេខ (00-99)
          • " +"
          • yyyy - ឆ្នាំ សរសេរ​ជាតួលេខ​បួនខ្ទង់ (0000-9999)
          " +"

          កន្សោមទាំងនេះ​អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖

          " +"
            " +"
          • h - ម៉ោង ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/PM)
          • " +"
          • hh - ម៉ោង ដែលមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើ​បង្ហាញ AM/PM)
          • " +"
          • m - នាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)
          • " +"
          • mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)
          • " +"
          • s - វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)
          • " +"
          • ss - វិនាទី​ ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)
          • " +"
          • z - មិល្លី​វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន​នៅពីមុខ(0-999)
          • " +"
          • zzz - មិល្លី​វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (000-999)
          • " +"
          • AP - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ " +"\"PM\" ក៏បាន ។
          • " +"
          • ap - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ " +"\"pm\" ក៏បាន ។
          • " +"
          • Z - តំបន់ពេលវេលា​ជាទំរង់តួលេខ (-0500)
          " +"

          រាល់​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​នឹងត្រូវបាន​មិនអើពើ ។" +"

          " + +#: configuredialog.cpp:2187 +msgid "" +"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ខ្សែស្រឡាយ​សកល​ " +"នឹង​បដិសេធ​នូវ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។" + +#: configuredialog.cpp:2224 +msgid "Show HTML stat&us bar" +msgstr "បង្ហាញ​របា​រស្ថានភាព HTML" + +#: configuredialog.cpp:2228 +msgid "Show s&pam status in fancy headers" +msgstr "បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​សារឥតបានការ នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាតបាត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 541 +#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Replace smileys by emoticons" +msgstr "ជំនួស​អក្សរ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដោយ​រូបសញ្ញាអារម្មណ៍" + +#: configuredialog.cpp:2236 +msgid "Use smaller font for quoted text" +msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​ចំពោះ​អត្ថបទ​ដកស្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 546 +#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Show expand/collapse quote marks" +msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ដកស្រង់​បន្លាយ/វេញ" + +#: configuredialog.cpp:2315 +msgid "Fallback ch&aracter encoding:" +msgstr "ត្រឡប់​ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 +msgid "Auto" +msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:2336 +msgid "&Override character encoding:" +msgstr "បដិសេធការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 103 +#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 +#, no-c-format +msgid "Enable system tray icon" +msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: configuredialog.cpp:2468 +msgid "System Tray Mode" +msgstr "របៀបថាស​ប្រព័ន្ធ" + +#: configuredialog.cpp:2476 +msgid "Always show KMail in system tray" +msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ជានិច្ច" + +#: configuredialog.cpp:2479 +msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" +msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ តែ​ក្នុង​ករណី​មាន​សារ​មិន​ទាន់អាន" + +#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 +msgid "&Templates" +msgstr "​ពុម្ព" + +#: configuredialog.cpp:2545 +msgid "&Custom Templates" +msgstr "ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:2551 +msgid "&Subject" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: configuredialog.cpp:2558 +msgid "Cha&rset" +msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ" + +#: configuredialog.cpp:2564 +msgid "H&eaders" +msgstr "បឋមកថា" + +#: configuredialog.cpp:2570 +msgid "" +"_: Config->Composer->Attachments\n" +"A&ttachments" +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:2654 +msgid "No autosave" +msgstr "គ្មានការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ" + +#: configuredialog.cpp:2661 +msgid "Configure Completion Order" +msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​លំដាប់​បំពេញ" + +#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 +msgid "Edit Recent Addresses..." +msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ..." + +#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 +msgid "External Editor" +msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ខាង​ក្រៅ" + +#: configuredialog.cpp:2707 +#, c-format +msgid "%f will be replaced with the filename to edit." +msgstr "%f នឹងត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល ។" + +#: configuredialog.cpp:2817 +msgid "" +"The following placeholders are supported in the reply phrases:" +"
          %D: date, %S: subject," +"
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" +": sender's initials," +"
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," +"
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," +"
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " +msgstr "" +"កន្លែង​ដាក់ខាងក្រោម​​ គឺត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​ឃ្លា​ឆ្លើយតប ៖" +"
          %D ៖ កាលបរិច្ឆេទ, %S ៖ ប្រធានបទ," +"
          %e ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកផ្ញើ, %F ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកផ្ញើ, " +"%f​ ៖ ការចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នកប្រើ," +"
          %T ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកទទួល, %t ៖ ឈ្មោះ​ " +"និង​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល," +"
          %C ៖ ឈ្មោះ​ច្បាប់​ចម្លង​កាបូន, %c ៖ ឈ្មោះ​ និង​ " +"អាសយដ្ឋាន​ច្បាប់ចម្លង​កាបូន," +"
          %% ៖ សញ្ញា​ភាគរយ, %_ ៖ ចន្លោះ, %L ៖ ផ្ដាច់តំណ
          " + +#: configuredialog.cpp:2830 +msgid "Lang&uage:" +msgstr "ភាសា ៖" + +#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 +#: configuredialog.cpp:3498 +msgid "Re&move" +msgstr "​យកចេញ" + +#: configuredialog.cpp:2853 +msgid "Reply to se&nder:" +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អ្នកផ្ញើ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2861 +msgid "Repl&y to all:" +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​ទាំងអស់ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2869 +msgid "&Forward:" +msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 +#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 +#, no-c-format +msgid "&Quote indicator:" +msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​សម្រង់ ៖" + +#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 +msgid "On %D, you wrote:" +msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នក​បាន​សរសេរ​ថា ៖" + +#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 +msgid "On %D, %F wrote:" +msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បាន​សរសេរ​ថា ៖" + +#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 +msgid "Forwarded Message" +msgstr "សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត" + +#: configuredialog.cpp:2925 +msgid ">%_" +msgstr ">%_" + +#: configuredialog.cpp:3074 +msgid "Repl&y Subject Prefixes" +msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​ឆ្លើយតប" + +#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 +msgid "" +"Recognize any sequence of the following prefixes\n" +"(entries are case-insensitive regular expressions):" +msgstr "" +"ទទួល​ស្គាល់​លំដាប់​នៃ​បុព្វបទ​នានា​ខាងក្រោម\n" +"(ធាតុ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ) ៖" + +#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 +msgid "Mod&ify..." +msgstr "កែប្រែ..." + +#: configuredialog.cpp:3089 +msgid "Enter new reply prefix:" +msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ឆ្លើយតប​ថ្មី ៖" + +#: configuredialog.cpp:3103 +msgid "For&ward Subject Prefixes" +msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​បញ្ជូនបន្ត" + +#: configuredialog.cpp:3117 +msgid "Enter new forward prefix:" +msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​​បញ្ជូន​បន្ត​ថ្មី ៖" + +#: configuredialog.cpp:3156 +msgid "" +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " +"a charset that contains all required characters." +msgstr "" +"បញ្ជី​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​រកមើល​រាល់​សារ​ផ្ញើចេញ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត​ទាំងអស់​ " +"សម្រាប់​សំណុំតួអក្សរ​មួយ​ដែល​មានតួអក្សរ​ដែល​បាន​ទាមទារ​ទាំងអស់ ។" + +#: configuredialog.cpp:3165 +msgid "Enter charset:" +msgstr "បញ្ចូល​​សំណុំ​តួអក្សរ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3171 +msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" +msgstr "រក្សា​​សំណុំតួអក្សរដើម ពេល​​ឆ្លើយតប ឬ ​បញ្ជូន​បន្ត (បើ​អាច​ធ្វើ​បាន)" + +#: configuredialog.cpp:3205 +msgid "This charset is not supported." +msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​សំណុំ​តួអក្សរ​នេះឡើយ ។" + +#: configuredialog.cpp:3256 +msgid "&Use custom message-id suffix" +msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" + +#: configuredialog.cpp:3269 +msgid "Custom message-&id suffix:" +msgstr "បច្ច័យ​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖" + +#: configuredialog.cpp:3283 +msgid "Define custom mime header fields:" +msgstr "កំណត់​វាល​បឋមកថា​ mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" + +#: configuredialog.cpp:3291 +msgid "Value" +msgstr "​តម្លៃ" + +#: configuredialog.cpp:3299 +msgid "Ne&w" +msgstr "​ថ្មី" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 +#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 +#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "​ឈ្មោះ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3321 +msgid "&Value:" +msgstr "តម្លៃ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 359 +#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 +#, no-c-format +msgid "Outlook-compatible attachment naming" +msgstr "ការ​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ Outlook ដែល​ឆបគ្នា" + +#: configuredialog.cpp:3471 +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " +"non-English characters" +msgstr "" +"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ Outlook(tm) " +"ស្គាល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស" + +#: configuredialog.cpp:3482 +msgid "E&nable detection of missing attachments" +msgstr "បើក​ការ​រក​​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាត់" + +#: configuredialog.cpp:3489 +msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" +msgstr "" +"ទទួល​ស្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ខាងក្រោម​ នៅពេល​មាន​បំណង​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3500 +msgid "Enter new key word:" +msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ថ្មី ៖" + +#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 +#: kmcomposewin.cpp:2233 +msgid "attachment" +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 +#: kmcomposewin.cpp:2235 +msgid "attached" +msgstr "បាន​ភ្ជាប់" + +#: configuredialog.cpp:3542 +msgid "" +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " +"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " +"support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " +"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " +"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " +"option." +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​អ៊ិនកូដឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង" +"់គ្លេស តាម​វិធី​ដែល​បាន​ស្វែងយល់​ដោយ Outlook(tm) " +"និង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ផ្សេង​ទៀត " +"​ដែល​មិនគាំទ្រឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ​​តាម​ខ្នាតគំរូ ។\n" +"ចងចាំថា KMail អាច​បង្កើត​សារ​ដែល​​មិនធ្វើ​តាម​ខ្នាត​គំរូ ហើយ​ ដោយហេតុ​នេះ " +"វា​គឺ​អាចធ្វើ​បាន​ដែល​សារ​របស់​អ្នក​នឹង​មិនត្រូវបាន​យល់ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សំបុត្រ" +"​ដែល​ធ្វើតាម​ខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នក​​គ្មាន​ជម្រើស​ផ្សេង " +"អ្នក​មិនគួរ​​បើក​ជម្រើស​នេះ​ឡើយ ។" + +#: configuredialog.cpp:3569 +msgid "&Reading" +msgstr "ការ​អាន" + +#: configuredialog.cpp:3575 +msgid "Composing" +msgstr "ការ​តែង" + +#: configuredialog.cpp:3581 +msgid "Warnings" +msgstr "ការព្រមាន" + +#: configuredialog.cpp:3587 +msgid "S/MIME &Validation" +msgstr "ការធ្វើ​សុពល​កម្ម S/MIME" + +#: configuredialog.cpp:3593 +msgid "Crypto Backe&nds" +msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Crypto" + +#: configuredialog.cpp:3624 +msgid "" +"" +"

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " +"want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " +"

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " +"increases the risk of security holes being exploited.

          " +"

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " +"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " +"renderer (Konqueror).

          " +"

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " +"cannot guard against security issues that were not known at the time this " +"version of KMail was written.

          " +"

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " +"

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " +"Folder menu of KMail's main window.

          " +msgstr "" +"" +"

          ជួនកាល សារ​មក​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងពីរ ។ " +"ជម្រើស​នេះ​ត្រួតត្រា​ថាតើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​​ផ្នែក HTML ឬ " +"ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។

          " +"

          ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យ​សារ​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​ល្អប្រសើ " +"ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នា​​នេះដែរ " +"វា​បង្កើន​គ្រោះថ្នាក់​នៃ​ច្រក​សុវត្ថិភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក ។

          " +"

          ការបង្ហាញ​​អត្ថបទធម្មតា​​ នឹងបាត់​​ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​របស់​សារ​ជាច្រើន " +"ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យវា​ស្ទើរតែ អាចធ្វើទៅបាន " +"ក្នុងការទាញ​យក​ច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុង​ការបង្ហាញ​ HTML (Konqueror) ។

          " +"

          ជម្រើស​ខាងក្រោម ការពារ​ប្រឆាំងនឹង​ការប្រើសារ HTML ទូទៅ​មួយខុស " +"ប៉ុន្តែ​វាមិនអាច​ការពារ​ប្រឆាំង​នឹង​ការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់​នៅពេល​ដែ" +"ល​កំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបាន​សរសេរ ។

          " +"

          ដូច្នេះ​វា​កឺ​ណែនាំ​​ មិនឲ្យចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទធម្មតា ។

          " +"

          ចំណាំ ៖ អ្នកអាច​កំណត់​ជម្រើស​នេះ​នៅលើ​មូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ " +"ថត នៃ​បង្អួច​ចម្បង​របស់ KMail ។

          " + +#: configuredialog.cpp:3641 +msgid "" +"" +"

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " +"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " +"("web bugs").

          " +"

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " +"the sender can always attach the required images directly to the message.

          " +"

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " +"option is disabled by default.

          " +"

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " +"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " +"possible problem.

          " +msgstr "" +"" +"

          ការប្រកាស់​សំបុត្រ​មួយ​ចំនួនគឺតាម​ HTML ហើយ មានសេចក្ដី​យោង ឧទាហរណ៍ " +"រូបភាព​ដែល​អ្នក​ឃោសនា​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វែងយល់ថា​អ្នក​បាន​អានសារ​របស់​ពួកគេ " +"("កំហុស​បណ្ដាញ") ឬអត់ ។

          " +"

          គ្មាន​ហេតុផល​ត្រឹមត្រូវ​ណា​ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​នៅក្រៅ​ពី​អ៊ិនធឺណិត​ដូចនេះ​ឡើយ" +" គឺចាប់តាំងពី​អ្នកផ្ញើ​អ្នក​ភ្ជាប់​រូបភាព​ដែល​បានទាមទារ​ផ្ទាល់​ទៅ​សារ​ជានិច្ចមក " +"។

          " +"

          ដើម្បី​ការពារពី​ការប្រើ HTML ខុស​ក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេស​របស់​ KMail " +"ដែល​ជម្រើសនេះ​គឺ ត្រូវបានបិទតាមលំនាំដើម ។

          " +"

          ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាព​នៅក្នុង​សារ​ HTML " +"ដែលមិនត្រូវបាន​ភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើក​ជម្រើស​នេះ " +"ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែដឹងអំពី បញ្ហា​ដែល​នឹង​អាច​កើត​មាន ។

          " + +#: configuredialog.cpp:3654 +msgid "" +"" +"

          Message Disposition Notification Policy

          " +"

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" +". The message author requests a disposition notification to be sent and the " +"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " +"happened to his message. Common disposition types include displayed " +"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " +"

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " +"
            " +"
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " +"will ever be sent automatically (recommended).
          • " +"
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " +"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " +"them for others.
          • " +"
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " +"slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " +"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " +"read etc.
          • " +"
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " +"That means that the author of the message gets to know when the message was " +"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " +"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " +"customer relationship management, it has been made available.
          " +msgstr "" +"" +"

          គោលការណ៍​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការ​រៀបចំ​សារ

          " +"

          MDNs គឺជា​ការសរុប​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវបានហៅ​ជាទូទៅថា បង្កាន់ដៃ​អាន" +" ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរ​ឲ្យ​មានការផ្ញើ​​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ ហើយ " +"កម្មវិធី​សំបុត្រ​របស់​អ្នកផ្ញើ " +"បង្កើត​ការឆ្លើយតប​មួយ​ពី​អ្នក​និពន្វ​ណាមួយ​ដែល​អាច​សិក្សាពី​អ្វី​ដែល​កើត​មាន​ឡើង" +"​ចំពោះ​សារ​របស់គាត់ ។ ប្រភេទ​ការរៀបចំ​រួមមាន បាន​បង្ហាញ " +"(មានន័យថា បានអាន) បានលុប និង​បានបញ្ជូន " +"(ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូន​បន្ត) ។

          " +"

          Thជម្រើស​ដូចតទៅនេះ​គឺ​អាចរកបាន​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យការផ្ញើ​នៃ MDNs របស់ " +"KMail ៖

          " +"
            " +"
          • មិនអើពើ ៖ " +"មិនអើពើ​ចំពោះ​សំណើរ​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​មួយចំនួន ។ គ្មាន MDN " +"ដែលនឹងធ្លាប់​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នោះទេ (បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍) ។
          • " +"
          • សួរ ៖ " +"ឆ្លើយ​នឹង​សំណើរ​តែបន្ទាប់ពី​ការសួររក​សិទ្ធិ​របស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ " +"អ្នកអាច​ផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបាន​ជ្រើស នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បដិសេធ ឬ " +"មិនអើពើ​នឹង​ពួក​វា​ចំពោះសារផ្សេងទៀត ។
          • " +"
          • បដិសេធ ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង បានបដិសេធ " +"ជានិច្ច ។ នេះ​គ្រាន់តែ ស្រាល ដែល​ប្រសើជាង​ការផ្ញើ​ MDNs រហូត ។ " +"អ្នកនិពន្វ​នឹងនៅតែ​ដឹងថា​សាររបស់គាត់​បានមានការប្រែប្រួល " +"តែគាត់​មិនអាចប្រាប់ថាតើ​វាត្រូវបាន​លុប ឬ​ អាន ។ល។
          • " +"
          • ផ្ញើជានិច្ច ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​​ការរៀបចំ​ដែល​បាន​ស្នើ​រហូត ។ " +"មានន័យថា​អ្នកនិពន្វ​សារនេះ​ចាប់ផ្ដើមដឹង​នៅពេល​ដែល​​សារ​ត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យប្រែប្រួល" +" ហើយ ជាបន្ថែម​ទៅទៀត គឺ​អ្វី​ដែល​កើតឡើង​ចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ " +"ជម្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រាំងស្ទះ​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ " +"ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. " +"ចំពោះ​ការគ្រប់គ្រង​ទំនាក់ទំនង​របស់​អតិថិជន មក វាត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យមាន ។
          " +"
          " + +#: configuredialog.cpp:3687 +msgid "HTML Messages" +msgstr "សារ HTML" + +#: configuredialog.cpp:3690 +msgid "Prefer H&TML to plain text" +msgstr "ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ H&TML ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" + +#: configuredialog.cpp:3694 +msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សារ​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោងពី​អ៊ីនធឺណិត" + +#: configuredialog.cpp:3699 +msgid "" +"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " +"will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " +"More about external references..." +msgstr "" +"ព្រមាន ៖ ការ​អនុញ្ញាត​ HTML នៅក្នុង​អ៊ីមែល អាចបង្កើន​នូវ​ការគ្រោះថ្នាក់ " +"ដែល​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​​នឹងត្រូវបាន​យល់ព្រម​ដោយ​​ការបង្ហាញ " +"និង​ទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គិត​ទុក​ជាមុន ។ " +"បន្ថែម​អំពី​សំបុត្រ HTML... " +"បន្ថែម​អំពី​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ..." + +#: configuredialog.cpp:3711 +msgid "Encrypted Messages" +msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: configuredialog.cpp:3713 +msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" +msgstr "ប៉ុនប៉ង​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​មើល" + +#: configuredialog.cpp:3718 +msgid "Message Disposition Notifications" +msgstr "ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​" + +#: configuredialog.cpp:3730 +msgid "Send policy:" +msgstr "គោលការណ៍​ផ្ញើ ៖" + +#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Ignore" +msgstr "​មិន​អើពើ" + +#: configuredialog.cpp:3735 +msgid "As&k" +msgstr "សួរ" + +#: configuredialog.cpp:3738 +msgid "&Deny" +msgstr "​បដិសេធ" + +#: configuredialog.cpp:3741 +msgid "Al&ways send" +msgstr "ផ្ញើ​ជានិច្ច" + +#: configuredialog.cpp:3759 +msgid "Quote original message:" +msgstr "ដក​ស្រង់​សារ​ដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:3761 +msgid "Nothin&g" +msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទាំងអស់" + +#: configuredialog.cpp:3764 +msgid "&Full message" +msgstr "សារ​ទាំងមូល" + +#: configuredialog.cpp:3767 +msgid "Onl&y headers" +msgstr "តែ​បឋមកថា" + +#: configuredialog.cpp:3773 +msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" +msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុង​ចម្លើយតប ទៅ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: configuredialog.cpp:3777 +msgid "" +"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " +"privacy. More..." +msgstr "" +"ព្រមាន ៖ ការអះអាង​អំពី​ការ​ត្រឡប់​ដោយ​គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ " +"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​អន្ដរាយ​ដោយ​ភាព​ជា​ឯកជន​របស់អ្នក ។ " +"បន្ថែម​ទៀត..." + +#: configuredialog.cpp:3786 +msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និង​ឯកសារភ្ជាប់​បណ្ដុំ​កូនសោ" + +#: configuredialog.cpp:3789 +msgid "Automatically import keys and certificates" +msgstr "នាំចូល​កូនសោ និង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:3850 +msgid "" +"Changing the global HTML setting will override all folder specific values." +msgstr "" +"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការកំណត់​ HTML សកល " +"នឹង​បដិសេធ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។" + +#: configuredialog.cpp:4138 +msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" +msgstr "ជម្រើស​នេះ​ទាមទារ dirmngr >= 0.9.0" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 +#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "no proxy" +msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី" + +#: configuredialog.cpp:4248 +msgid "(Current system setting: %1)" +msgstr "(ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" + +#: configuredialog.cpp:4425 +msgid "&Folders" +msgstr "​ថត" + +#: configuredialog.cpp:4428 +msgid "&Groupware" +msgstr "របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4449 +msgid "" +"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" +"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" +msgstr "សួររក​ការ​អះអាង មុន​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅ​ធុងសំរាម" + +#: configuredialog.cpp:4456 +msgid "E&xclude important messages from expiry" +msgstr "ដក​មិន​ឲ្យ​សារ​សំខាន់​ផុតកំណត់" + +#: configuredialog.cpp:4467 +msgid "" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " +"in all folders\".\n" +"When trying to find unread messages:" +msgstr "ពេល​ព្យាយាម​រក​សារ​មិន​ទាន់​អាន ៖" + +#: configuredialog.cpp:4470 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Do not Loop" +msgstr "កុំ​រង្វិលជុំ" + +#: configuredialog.cpp:4472 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in Current Folder" +msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" + +#: configuredialog.cpp:4474 +msgid "" +"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" +"Loop in All Folders" +msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងអស់" + +#: configuredialog.cpp:4487 +msgid "" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " +"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"When entering a folder:" +msgstr "ពេល​ចូល​ថត​មួយ ៖" + +#: configuredialog.cpp:4490 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First New Message" +msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ" + +#: configuredialog.cpp:4492 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to First Unread or New Message" +msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី ឬ សារ​មិន​ទាន់​អាន​ដំបូង​គេ" + +#: configuredialog.cpp:4494 +msgid "" +"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" +"Jump to Last Selected Message" +msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ" + +#: configuredialog.cpp:4501 +msgid "Mar&k selected message as read after" +msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី" + +#: configuredialog.cpp:4505 +msgid " sec" +msgstr "​ វិ." + +#: configuredialog.cpp:4518 +msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" +msgstr "សួរ​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី បន្ទាប់​ពី​អូស​សារ​ទៅ​ថត​ផ្សេង" + +#: configuredialog.cpp:4529 +msgid "" +"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" +"By default, &message folders on disk are:" +msgstr "តាម​លំនាំដើម ថត​សារ​នៅលើ​ថាស​គឺ ៖" + +#: configuredialog.cpp:4532 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Flat Files (\"mbox\" format)" +msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")" + +#: configuredialog.cpp:4534 +msgid "" +"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" +"Directories (\"maildir\" format)" +msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")" + +#: configuredialog.cpp:4537 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"" +"

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " +"

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " +"Individual messages are separated from each other by a line starting with " +"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " +"messages between folders.

          " +"

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " +"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " +"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " +"
          " +msgstr "" +"" +"

          វា​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់សំបុត្រ​ណាមួយ​ដែល​នឹងជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ថតមូលដ្ឋា" +"ន ៖

          " +"

          mbox ៖​ ថតសំបុត្រ​របស់​ KMail គឺត្រូវបាន​តំណាងដោយឯកសារទោល​នីមួយៗ ។ " +"សារ​មួយៗ គឺត្រូវបាន​ដាក់ឲ្យ​ដាច់ពី​គ្នា​ដោយ​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \"ពី\" ។ " +"វា​រក្សារទុក​ទំហំ​នៅលើថាស ប៉ុន្តែ​អាច​ប្រហែល​ជា​មិនសូវ​រឹងមាំទេ ឧទាហរណ៍. " +"នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​សាររវាងថត ។

          " +"

          maildir ៖ ថតសំបុត្រ​របស់ KMail " +"គឺត្រូវបានតំណាងដោយថត​ជាក់លាក់​នៅលើថាស ។ សារ​មួយៗ​ជា​ឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ " +"ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយ​ទំហំនៅលើ​ថាស​បន្តិច ប៉ុន្តែ​វាគួរតែ​រឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. " +"នៅពេល​ដែលកំពុង​ផ្លាស់ទីសារ​​រវាងថត ។

          " + +#: configuredialog.cpp:4562 +msgid "Open this folder on startup:" +msgstr "បើក​ថត​នេះ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖" + +#: configuredialog.cpp:4570 +msgid "Empty local &trash folder on program exit" +msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី" + +#: configuredialog.cpp:4578 +msgid "Enable full text &indexing" +msgstr "បើក​ការធ្វើ​លិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញ" + +#: configuredialog.cpp:4588 +msgid "Quota units: " +msgstr "ឯកតា​កូតា ៖" + +#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 +msgid "KB" +msgstr "គីឡូបៃ" + +#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 +msgid "MB" +msgstr "មេកាបៃ" + +#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 +msgid "GB" +msgstr "ជីកាបៃ" + +#: configuredialog.cpp:4601 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"" +"

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " +"messages are below the current message.

          " +"

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " +"folder.

          " +"

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " +"message list, but not go to another folder.

          " +"

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " +"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " +"folder.

          " +"

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " +"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " +"depending on which option is selected.

          " +msgstr "" +"" +"

          នៅពេល​ដែល​កំពុង​លោតទៅកាន់​សារ​មិនអាន​បន្ទាប់ វា​អាច​បង្ហាញ​ថា " +"គ្មាន​សារមិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទេ​ដែល​នៅក្រោម​សារ​បច្ចុប្បន្ន ។

          " +"

          កុំ​រង្វិល​ជុំ ៖ " +"ការស្វែងរក​នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់​សារចុងក្រោយ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។

          " +"

          រង្វិល​ជុំ​នៅក្នុង​ថតបច្ចុប្បន្ន ៖ " +"ការស្វែងរក​នឹង​បន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ " +"ប៉ុន្តែ​មិនទៅកាន់​ថត​ផ្សេងទៀតទេ ។

          " +"

          រង្វិល​ជុំ​ក្នុង​ថតទាំងអស់ ៖ " +"ការស្វែង​​នឹងបន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ ។ " +"ប្រសិន​បើមិនបានរកឃើញ​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹង​បន្ត​ទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។

          " +"

          ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះ​ការស្វែងរក​សារដែល​មិនទាន់អាន​មុន " +"ការស្វែងរក​នឹងចាប់ផ្ដើម​ពីបាត​នៃ​បញ្ជីសារ " +"និង​បន្ត​ទៅកាន់​ថត​មុន​ដែលពឹងផ្អែក​ទៅលើ ដែល​បានជ្រើស​ជម្រើស ។

          " + +#: configuredialog.cpp:4618 +msgid "" +"_: what's this help\n" +"" +"

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " +"tool bar will select messages based on content.

          " +"

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " +"the messages).

          " +"

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " +"KMail while this operation is running.

          " +msgstr "" +"" +"

          ការធ្វើលិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញលេញ " +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើការ​ស្វែងរក​កាន់តែរហ័ស​នៅលើ​មាតិកា​សាររបស់អ្នក ។ " +"នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរក​នឹង​ធ្វើការលឿនដូច​រន្ទះ ។ " +"របារឧបករណ៍​ស្វែងរក​នឹងជ្រើស​សារ​ដោយពឹងលើ​មាតិកា​ផងដែរ ។

          " +"

          វាតម្លើង​ចំនួន​ទំហំថាស​ជាក់លាក់ (ប្រហែល​ពាក់កណ្ដាល​ទំហំថាស​សម្រាប់​សារ) ។

          " +"

          បន្ទាប់ពីការ​អនុញ្ញាត លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យត្រូវបាន​ស្ថាបនា​ " +"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បន្ត​ប្រើ​ KMail នៅខណៈ​ដែល​ប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។

          " + +#: configuredialog.cpp:4694 +msgid "&IMAP Resource Folder Options" +msgstr "ជម្រើស​ថត​ធនធាន​ IMAP" + +#: configuredialog.cpp:4698 +msgid "&Enable IMAP resource functionality" +msgstr "បើក​ធនធាន​ IMAP ឲ្យ​ដំណើរការបាន" + +#: configuredialog.cpp:4699 +msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" +msgstr "វា​នឹង​បើក​ឲ្យ​កន្លែង​ផ្ទុក IMAP សម្រាប់​កម្មវិធី Kontact" + +#: configuredialog.cpp:4712 +msgid "&Format used for the groupware folders:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម ៖" + +#: configuredialog.cpp:4714 +msgid "" +"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." +msgstr "" +"ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម្បី​ប្រើសម្រាប់​ទុក​មាតិកា​របស់ថត ដែល​ប្រើ​ជា​ក្រុម ។" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Standard (Ical / Vcard)" +msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)" + +#: configuredialog.cpp:4723 +msgid "Kolab (XML)" +msgstr "Kolab (XML)" + +#: configuredialog.cpp:4731 +msgid "&Language of the groupware folders:" +msgstr "ភាសា​របស់​ថតប្រើ​ជា​ក្រុម ៖" + +#: configuredialog.cpp:4734 +msgid "Set the language of the folder names" +msgstr "កំណត់​ភាសា​នៃ​ឈ្មោះ​ថត" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "English" +msgstr "​អង់គ្លេស" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "German" +msgstr "​អាល្លឺម៉ង់" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "French" +msgstr "​បារាំង" + +#: configuredialog.cpp:4743 +msgid "Dutch" +msgstr "​ហុល្លង់" + +#: configuredialog.cpp:4752 +msgid "Set the parent of the resource folders" +msgstr "កំណត់​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន" + +#: configuredialog.cpp:4781 +msgid "&Hide groupware folders" +msgstr "លាក់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4785 +msgid "" +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " +"tree." +msgstr "ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​ថត​ធនធាន IMAP នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ថត​ឡើយ ។" + +#: configuredialog.cpp:4792 +msgid "&Only show groupware folders for this account" +msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត groupware សម្រាប់​ថត​នេះ" + +#: configuredialog.cpp:4796 +msgid "" +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " +"for the account configured for groupware." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីកវា " +"អ្នក​នឹង​មិនឃើញ​ថត​សំបុត្រ​ធម្មតា​នៅក្នុង​មែកធាងថត​សម្រាប់​គណនី​ដែល​បាន​កំណត់​រច" +"នា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ groupware ទេ ។" + +#: configuredialog.cpp:4804 +msgid "Synchronize groupware changes immediately" +msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្មការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ groupware ភ្លាមៗ" + +#: configuredialog.cpp:4806 +msgid "" +"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " +"being online." +msgstr "" +"ធ្វើសមកាលកម្ម​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុងថត IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់​ភ្លាមៗ " +"នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" + +#: configuredialog.cpp:4818 +msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" +msgstr "ជម្រើស​ចាស់ និង​ភាពឆបគ្នា​នៃ​របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4823 +msgid "&Enable groupware functionality" +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ជា​ក្រុម" + +#: configuredialog.cpp:4831 +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" +msgstr "" +"ធ្វើ​ឲ្យ​បឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុស​ពី​ភាព​ដើម " +"នៅ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ" + +#: configuredialog.cpp:4832 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitation replies" +msgstr "" +"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ Outlook(tm) " +"ដឹងអំពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅកាន់​ចម្លើយតប​ការ​អញ្ជើញ" + +#: configuredialog.cpp:4837 +msgid "Send invitations in the mail body" +msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​នៅក្នុង​តួសំបុត្រ" + +#: configuredialog.cpp:4838 +msgid "" +"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " +"invitations" +msgstr "" +"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ Outlook(tm) " +"ដឹងអំ​ពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅ​ការអញ្ជើញ" + +#: configuredialog.cpp:4846 +msgid "Exchange compatible invitation naming" +msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឆប​គ្នា​នឹង​​ឈ្មោះ​ការ​​អញ្ជើញ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 183 +#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " +"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " +"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " +"understands." +msgstr "" +"Microsoft Outlook នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បន្សំ​ជា​មួយ Microsoft Exchange server " +"មាន​បញ្ហា​ ដោយ​យល់​ថា​អ៊ីមែល groupware ដែល​ត្រូវ​គ្នា​តាម​ស្តង់ដារ ។ " +"បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ groupware តាម​វិធី​ដែល​ Microsoft " +"Exchange យល់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 188 +#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "Automatic invitation sending" +msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:4854 +msgid "" +"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " +"mails are sent automatically" +msgstr "" +"នៅពេល​ដែល​វា​បើក អ្នកប្រើ​នឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​សំបុត្រឡើយ ។ " +"សំបុត្រ​អញ្ជើញគឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: configuredialog.cpp:4867 +msgid "" +"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " +"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " +"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " +"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " +"the invitations, the resulting messages look very odd." +"
          People that have email programs that do understand invitations will still " +"be able to work with this.
          " +msgstr "" +"ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបាន​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សំបុត្រ​មួយ ។ " +"ការនេះ​ប្ដូរ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ឲ្យត្រូវបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​របស់" +"សំបុត្រ​ជំនួស​វិញ ។ នេះ​ការចាំបាច់​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការអញ្ជើញ " +"និង​ការឆ្លើយតប​ទៅ​កាន់ Microsoft Outlook ។" +"
          ប៉ុន្តែ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើការនេះ " +"អ្នកនឹងមិន​ទទួល​អត្ថបទ​ពិពណ៌នា​ដែល​កម្មវិធី​សំបុត្រ​អាច​អានបាន បានយូរឡើយ ។ " +"ដូច្នេះ ការទៅកាន់​មនុស្ស​ដែល​មាន​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែលមិនយល់​អំពី​ការអញ្ជើញ​ " +"នោះសារ​លទ្ធផល​​មើល​ទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។" +"
          មនុស្ស​ដែលមាន​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែល​យល់អំពី​ការអញ្ជើញ​ " +"នឹងនៅតែ​អាច​ធ្វើការជាមួយ​វា ។
          " + +#: configuredialog.cpp:4922 +msgid "" +msgstr "<ជ្រើស​ថតមួយ>" + +#: configuredialog.cpp:5026 +msgid "&Resource folders are subfolders of:" +msgstr "ថតធនធាន​គឺ​ជា​ថត​រង​នៃ ៖" + +#: configuredialog.cpp:5029 +msgid "&Resource folders are in account:" +msgstr "ថត​ធនធាន​គឺ​នៅក្នុង​គណនី ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:43 +msgid "New Identity" +msgstr "​អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី​" + +#: configuredialog_p.cpp:54 +msgid "&New identity:" +msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី ៖​" + +#: configuredialog_p.cpp:63 +msgid "&With empty fields" +msgstr "ជាមួយនឹង​វាល​ទទេ" + +#: configuredialog_p.cpp:69 +msgid "&Use Control Center settings" +msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា" + +#: configuredialog_p.cpp:74 +msgid "&Duplicate existing identity" +msgstr "ស្ទួន​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់" + +#: configuredialog_p.cpp:83 +msgid "&Existing identities:" +msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:196 +msgid "New Language" +msgstr "ភាសា​ថ្មី" + +#: configuredialog_p.cpp:202 +msgid "Choose &language:" +msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:234 +msgid "No More Languages Available" +msgstr "មិនមាន​ភាសា​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ" + +#: configuredialog_p.cpp:288 +msgid "Load Profile" +msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់" + +#: configuredialog_p.cpp:295 +msgid "Available Profiles" +msgstr "​ទម្រង់ដែលមាន" + +#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" + +#: configuredialog_p.cpp:302 +msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" +msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បី​ផ្ទុក​ការកំណត់​របស់​វា ៖" + +#: configuredialog_p.cpp:342 +msgid "" +"_: Missing profile name placeholder\n" +"Unnamed" +msgstr "គ្មានឈ្មោះ" + +#: configuredialog_p.cpp:348 +msgid "" +"_: Missing profile description placeholder\n" +"Not available" +msgstr "មិនមាន" + +#: customtemplates.cpp:87 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Universal" +msgstr "សកល" + +#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply" +msgstr "ឆ្លើយតប" + +#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Reply to All" +msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់" + +#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Forward" +msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" + +#: customtemplates.cpp:93 +msgid "" +"" +"

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " +"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " +"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " +"keyboard combination to the template for faster operations.

          " +"

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu Insert command.

          " +"

          There are four types of custom templates: used to Reply, " +"Reply to All, Forward, and Universal " +"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " +"to Universal templates.

          " +msgstr "" +"" +"

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម កែសម្រួល និង​លុប​ពុម្ព​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន " +"ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​ការ​ឆ្លើយតប ឬ​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។ " +"បង្កើត​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយ​ជ្រើស​វា​​ ដោយ​ប្រើម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ " +"ឬ​ម៉ឺនុយ​របារឧបករណ៍ ។ " +"អ្នក​ក៏​អាច​ចង​បន្សំ​ក្ដារចុច​ទៅ​ពុម្ព​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​លឿន​ជាង​ផងដែរ ។

          " +"

          ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ " +"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

          " +"

          មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បាន​ប្រើ​ដើម្បី ឆ្លើយតប " +"ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់ បញ្ជូន​បន្ត និង​សកល " +"ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​គ្រប់ប្រភេទ ។ " +"អ្នក​មិន​អាច​ចង​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុចទៅ​ពុម្ព សកល បាន​ទេ ។

          " + +#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 +msgid "How does this work?" +msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" + +#: customtemplates.cpp:137 +msgid "" +"_: Message->\n" +"Unknown" +msgstr "មិន​ស្គាល់" + +#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 +msgid "Key Conflict" +msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" + +#: customtemplates.cpp:348 +msgid "" +"The selected shortcut is already used for another custom template, would you " +"still like to continue with the assignment?" +msgstr "" +"ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​រួចហើ" +"យ តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ដែរឬទេ ?" + +#: customtemplates.cpp:365 +msgid "" +"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " +"the assignment?" +msgstr "" +"ផ្លូវ​កាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ " +"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ឬទេ ?" + +#: distributionlistdialog.cpp:96 +msgid "Save Distribution List" +msgstr "រក្សា​ទុក​បញ្ជី​ចែកចាយ" + +#: distributionlistdialog.cpp:97 +msgid "Save List" +msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី" + +#: distributionlistdialog.cpp:106 +msgid "Name:" +msgstr "​ឈ្មោះ ៖" + +#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 +msgid "Email" +msgstr "​អ៊ីមែល" + +#: distributionlistdialog.cpp:170 +msgid "" +"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " +"again." +msgstr "" +"មិន​មាន​អ្នក​ទទួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សិន " +"បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។" + +#: distributionlistdialog.cpp:185 +msgid "New Distribution List" +msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" + +#: distributionlistdialog.cpp:186 +msgid "Please enter name:" +msgstr "​សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" + +#: distributionlistdialog.cpp:197 +msgid "" +"Distribution list with the given name %1 already exists. Please " +"select a different name." +msgstr "" +"មាន​បញ្ជីចែកចាយ​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។" + +#: editorwatcher.cpp:86 +msgid "Edit with:" +msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ ៖" + +#: editorwatcher.cpp:169 +msgid "" +"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." +msgstr "" +"KMail មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ​ នៅពេល​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ " +"ដើម្បីជៀសវាង​ពីការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ " +"ការ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។" + +#: editorwatcher.cpp:170 +msgid "Unable to edit attachment" +msgstr "មិនអាច​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Unicode" +msgstr "យូនីកូដ" + +#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Cyrillic" +msgstr "ស៊ីរីក" + +#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Western European" +msgstr "អឺរ៉ុប​បច្ចឹម" + +#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Central European" +msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" + +#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Greek" +msgstr "ក្រិក" + +#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Hebrew" +msgstr "ហេប្រូ" + +#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Turkish" +msgstr "ទួគី" + +#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Japanese" +msgstr "ជប៉ុន" + +#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Baltic" +msgstr "ប៉ាល់ទីក" + +#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Arabic" +msgstr "អារ៉ាប់" + +#: encodingdetector.cpp:1340 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Traditional" +msgstr "ចិន​បុរាណ" + +#: encodingdetector.cpp:1343 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Chinese Simplified" +msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" + +#: encodingdetector.cpp:1346 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Korean" +msgstr "កូរ៉េ" + +#: encodingdetector.cpp:1349 +msgid "" +"_: @item Text character set\n" +"Thai" +msgstr "ថៃ" + +#: expirejob.cpp:164 +msgid "" +"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" +"Removing %n old messages from folder %1..." +msgstr "កំពុង​យក​សារចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1..." + +#: expirejob.cpp:171 +msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" +msgstr "" +"មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​ពីថត %1 ផុតកំណត់​បានឡើយ ៖ រកមិន​ឃើញ​ថត​ទិសដៅ %2 ឡើយ" + +#: expirejob.cpp:186 +msgid "" +"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" +"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." +msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2..." + +#: expirejob.cpp:214 +msgid "" +"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" +"Removed %n old messages from folder %1." +msgstr "បាន​យក​សារ​ចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1 ។" + +#: expirejob.cpp:220 +msgid "" +"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" +"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." +msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2 ។" + +#: expirejob.cpp:227 +msgid "Removing old messages from folder %1 failed." +msgstr "ការ​យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ​ពី​ថត %1 បាន​បរាជ័យ ។" + +#: expirejob.cpp:231 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." +msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់​ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យ​ហើយ ។" + +#: expirejob.cpp:237 +msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." +msgstr "ការ​យក​សារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។" + +#: expirejob.cpp:241 +msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." +msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:31 +msgid "Mail Expiry Properties" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​ផុតកំណត់​របស់​សំបុត្រ" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:46 +msgid "Expire read mails after" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​អានរួច​ផុតកំណត់ បន្ទាប់​ពី" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 +msgid "days" +msgstr "​ថ្ងៃ" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:64 +msgid "Expire unread mails after" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​មិន​ទាន់​អាន​ផុត​កំណត់ បន្ទាប់​ពី" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:83 +msgid "Expiry action:" +msgstr "សកម្មភាព​ការផុតកំណត់ ៖" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:97 +msgid "Move to:" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:107 +msgid "Delete permanently" +msgstr "លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:113 +msgid "" +"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." +msgstr "" +"ចំណាំ ៖ " +"សកម្មភាព​ផុតកំណត់​នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​យ៉ាងលឿន​បន្ទាប់ពីការកំណត់​ការអះអាង ។" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:163 +msgid "Please select a folder to expire messages into." +msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។" + +#: expirypropertiesdialog.cpp:164 +msgid "No Folder Selected" +msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ" + +#: favoritefolderview.cpp:90 +msgid "Favorite Folders" +msgstr "ថត​សំណព្វ" + +#: favoritefolderview.cpp:326 +msgid "Remove From Favorites" +msgstr "យក​ថត​សំណព្វ​ចេញ" + +#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 +msgid "Rename Favorite" +msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សំណព្វ" + +#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 +msgid "&Assign Shortcut..." +msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..." + +#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 +msgid "Expire..." +msgstr "ផុតកំណត់..." + +#: favoritefolderview.cpp:341 +msgid "Add Favorite Folder..." +msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ..." + +#: favoritefolderview.cpp:395 +msgid "Local Inbox" +msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" + +#: favoritefolderview.cpp:397 +#, c-format +msgid "Inbox of %1" +msgstr "ប្រអប់​ទទួល​​ %1" + +#: favoritefolderview.cpp:401 +msgid "%1 on %2" +msgstr "%1 នៅ​លើ %2" + +#: favoritefolderview.cpp:403 +msgid "%1 (local)" +msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)" + +#: favoritefolderview.cpp:443 +msgid "Add Favorite Folder" +msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ" + +#: filterimporterexporter.cpp:51 +msgid "Select Filters" +msgstr "ជ្រើស​តម្រង" + +#: filterimporterexporter.cpp:58 +msgid "Filters" +msgstr "តម្រង" + +#: filterimporterexporter.cpp:182 +msgid "Import Filters" +msgstr "នាំចូល​តម្រង" + +#: filterimporterexporter.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not readable. Your file access permissions might be " +"insufficient." +msgstr "" +"ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អាន​បានទេ ។ " +"សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" + +#: filterimporterexporter.cpp:204 +msgid "Export Filters" +msgstr "នាំចេញ​តម្រង" + +#: filterlogdlg.cpp:56 +msgid "Filter Log Viewer" +msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង" + +#: filterlogdlg.cpp:74 +msgid "&Log filter activities" +msgstr "សកម្មភាព​ចុះកំណត់ហេតុ​តម្រង" + +#: filterlogdlg.cpp:79 +msgid "" +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " +"is collected and shown only when logging is turned on. " +msgstr "" +"អ្នកអាចបើក និង​បិទ​​ការចុះកំណត់​ហេតុ​នៃ​សកម្មភាព​តម្រង​នៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ " +"ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​គឺត្រូវបាន​ប្រមូល​ " +"និង​បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែល​បើក​ការចុះកំណត់ហេតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។ " + +#: filterlogdlg.cpp:83 +msgid "Logging Details" +msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:88 +msgid "Log pattern description" +msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​លំនាំ​កំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:98 +msgid "Log filter &rule evaluation" +msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ច្បាប់​តម្រង​កំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:105 +msgid "" +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " +"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " +"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " +"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +msgstr "" +"អ្នកអាច​ត្រួតពិនិត្យ​មតិអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​កំណត់​ហេតុ " +"ដែលទាក់ទងនឹង​ការវាយ​តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់តម្រង​របស់​តម្រង​ដែលបាន​ឆ្លើយតប ៖ " +"ការដែលបាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ " +"នឹងផ្ដល់​មតិអ្នកប្រើ​លម្អិត​សម្រាប់​ច្បាប់តម្រង​ទោល​នីមួយៗ ។ ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ " +"គឺមានតែ​មតិអ្នកប្រើ​អំពី​លទ្ធផល​របស់​ការវាយតម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ទាំងអស់​របស់តម្រង​តែមួ" +"យ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។" + +#: filterlogdlg.cpp:112 +msgid "Log filter pattern evaluation" +msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​លំនាំតម្រង​កំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:122 +msgid "Log filter actions" +msgstr "សកម្មភាព​តម្រង​កំណត់ហេតុ" + +#: filterlogdlg.cpp:133 +msgid "Log size limit:" +msgstr "ទំហំ​កំណត់​របស់​កំណត់ហេតុ ៖ " + +#: filterlogdlg.cpp:140 +msgid "unlimited" +msgstr "គ្មាន​កំណត់" + +#: filterlogdlg.cpp:144 +msgid "" +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " +"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " +"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " +"is no longer exceeded. " +msgstr "" +"ការប្រមូល​ផ្ដុំ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ " +"ប្រើ​សតិ​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ " +"អ្នកអាច​កំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅទីនេះ ៖ " +"ប្រសិនបើ​ទំហំ​នៃ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ដែលបាន​ប្រមូល​ហួស​ពី​ដែន​នេះ " +"នៅពេល​នោះ​ទិន្នន័យ​ដែល​ចាស់បំផុត​នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ " +"រហូត​ទាល់តែ​ដែន​​​មិន​ហួស​ឆ្ងាយ ។ " + +#: filterlogdlg.cpp:258 +msgid "" +"Could not write the file %1:\n" +"\"%2\" is the detailed error description." +msgstr "" +"មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ​ ៖\n" +"\"%2\" គឺ​ជា​សេចក្ដីពណ៌នា​លម្អិត​អំពី​កំហុស ។" + +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 +#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 +msgid "KMail Error" +msgstr "កំហុស KMail" + +#: folderdiaacltab.cpp:78 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"None" +msgstr "គ្មាន" + +#: folderdiaacltab.cpp:79 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Read" +msgstr "អាន" + +#: folderdiaacltab.cpp:80 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Append" +msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង" + +#: folderdiaacltab.cpp:81 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"Write" +msgstr "សរសេរ" + +#: folderdiaacltab.cpp:82 +msgid "" +"_: Permissions\n" +"All" +msgstr "ទាំងអស់" + +#: folderdiaacltab.cpp:95 +msgid "&User identifier:" +msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​របស់​អ្នកប្រើ ៖" + +#: folderdiaacltab.cpp:101 +msgid "" +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " +"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " +"account on the server will tell you which one it is." +msgstr "" +"គ្រឿងសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​គឺជា​ការចូល​របស់​អ្នកប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ " +"វា​អាច​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ ។ " +"ការចូល​សម្រាប់​គណនី​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"នឹងប្រាប់អ្នក​ថា​វាជាអាមួយណា ។" + +#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 +msgid "Permissions" +msgstr "សិទ្ធិ" + +#: folderdiaacltab.cpp:247 +msgid "Custom Permissions" +msgstr "សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: folderdiaacltab.cpp:249 +msgid "Custom Permissions (%1)" +msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)" + +#: folderdiaacltab.cpp:340 +msgid "User Id" +msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ" + +#: folderdiaacltab.cpp:352 +msgid "Add Entry..." +msgstr "​បន្ថែម​ធាតុ..." + +#: folderdiaacltab.cpp:353 +msgid "Modify Entry..." +msgstr "កែប្រែ​ធាតុ..." + +#: folderdiaacltab.cpp:354 +msgid "Remove Entry" +msgstr "​យក​ធាតុ​ចេញ" + +#: folderdiaacltab.cpp:426 +msgid "Error retrieving user permissions." +msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ទៅ​យក​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ ។" + +#: folderdiaacltab.cpp:431 +msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." +msgstr "" +"មិនទាន់បានទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យ​សំបុត្រ\" ។" + +#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 +msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" +msgstr "កំហុស ៖ មិន​បាន​កំណត់​គណនី IMAP សម្រាប់​ថត​នេះ​ឡើយ" + +#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 +msgid "Connecting to server %1, please wait..." +msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។ សូម​រង់ចាំ..." + +#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 +#: kmfoldercachedimap.cpp:843 +#, c-format +msgid "Error connecting to server %1" +msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការតភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1" + +#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 +msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP " +"នេះ​មិនបាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​បញ្ជី​​​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើរការ​ឡើយ (ACL)" + +#: folderdiaacltab.cpp:519 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving access control list (ACL) from server\n" +"%1" +msgstr "" +"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​បញ្ជី​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើការ (ACL) ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%1" + +#: folderdiaacltab.cpp:564 +msgid "Modify Permissions" +msgstr "​កែប្រែ​សិទ្ធិ" + +#: folderdiaacltab.cpp:598 +msgid "Add Permissions" +msgstr "បន្ថែម​សិទ្ធិ" + +#: folderdiaacltab.cpp:631 +msgid "" +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " +"be able to access it afterwards." +msgstr "" +"តើអ្នកពិត​ជាចង់​យក​​សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ​ចេញ​ឬ ? " +"អ្នកនឹង​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​នៅពេលក្រោយទៀត​បានឡើយ ។" + +#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 +msgid "This account does not have support for quota information." +msgstr "គណនី​នេះ​មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​កូតា​ទេ ។" + +#: folderdiaquotatab.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving quota information from server\n" +"%1" +msgstr "" +"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​ព័ត៌មាន​កូតាពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" +"%1" + +#: folderdiaquotatab.cpp:184 +msgid "No quota is set for this folder." +msgstr "គ្មាន​កូតា​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថត​នេះ​ទេ ។" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:66 +msgid "Root:" +msgstr "Root ៖" + +#: folderdiaquotatab_p.cpp:68 +msgid "Usage:" +msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖" + +#: folderrequester.cpp:66 +msgid "Select Folder" +msgstr "​ជ្រើស​ថត" + +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 +#: kmfoldertree.cpp:552 +msgid "Local Folders" +msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" + +#: folderrequester.cpp:107 +msgid "Unknown folder '%1'" +msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'" + +#: folderrequester.cpp:109 +msgid "Please select a folder" +msgstr "សូមជ្រើស​ថត​មួយ" + +#: foldershortcutdialog.cpp:59 +#, c-format +msgid "Shortcut for Folder %1" +msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត %1" + +#: foldershortcutdialog.cpp:64 +msgid "Select Shortcut for Folder" +msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត" + +#: foldershortcutdialog.cpp:65 +msgid "" +"To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " +"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " +"this folder." +msgstr "" +"ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នា​នៃគ្រាប់ចុច ដែល​ជ្រើស​ថត​បច្ចុប្បន្ន " +"សូមចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម " +"ហើយ​បន្ទាប់មក​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ដែលអ្នកចង់​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ថតនេះ ។" + +#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 +msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." +msgstr "" +"ផ្លូវកាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​រួចហើយ សូមជ្រើស​មួយផ្សេងទៀត ។" + +#: foldertreebase.cpp:85 +msgid "&Move Here" +msgstr "​ផ្លាស់ទី​មក​ទីនេះ" + +#: foldertreebase.cpp:86 +msgid "&Copy Here" +msgstr "​ចម្លង​មក​ទីនេះ" + +#: foldertreebase.cpp:88 +msgid "C&ancel" +msgstr "​បោះបង់" + +#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 +msgid "Unknown" +msgstr "​មិន​ស្គាល់" + +#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 +#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 +#: kmmainwidget.cpp:1057 +msgid "No Subject" +msgstr "​គ្មាន​ប្រធាន​បទ" + +#: headerlistquicksearch.cpp:56 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ" + +#: headerlistquicksearch.cpp:65 +msgid "" +"Reset Quick Search\n" +"Resets the quick search so that all messages are shown again." +msgstr "" +"កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ\n" +"កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ ដូច្នេះ​សារទាំងអស់​គឺត្រូវបាន​​បង្ហាញ​ម្ដងទៀត ។" + +#: headerlistquicksearch.cpp:69 +msgid "Stat&us:" +msgstr "​ស្ថាន​ភាព ៖" + +#: headerlistquicksearch.cpp:72 +msgid "Any Status" +msgstr "ស្ថាន​ភាព​ណាមួយ" + +#: headerlistquicksearch.cpp:91 +msgid "Open Full Search" +msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក​ពេញលេញ" + +#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 +#: headerstyle.cpp:860 +msgid "[vCard]" +msgstr "[vCard]" + +#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 +#: headerstyle.cpp:797 +msgid "CC: " +msgstr "ចម្លងជូន ៖ " + +#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 +#: headerstyle.cpp:800 +msgid "BCC: " +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " + +#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 +msgid "Date: " +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 +msgid "From: " +msgstr "ពី ៖ " + +#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 +msgid "To: " +msgstr "ជូនចំពោះ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:322 +msgid "Reply to: " +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:408 +msgid "" +"%1% probability of being spam.\n" +"\n" +"Full report:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1% ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ ។\n" +"\n" +"របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n" +"%2" + +#: headerstyle.cpp:609 +msgid "Launch IM" +msgstr "បើក​ដំណើរការ IM" + +#: headerstyle.cpp:642 +msgid "(resent from %1)" +msgstr "(បានផ្ញើ​ឡើងវិញ​ពី %1)" + +#: headerstyle.cpp:694 +msgid "User-Agent: " +msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ ៖ " + +#: headerstyle.cpp:703 +msgid "X-Mailer: " +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ៖ " + +#: headerstyle.cpp:723 +msgid "Spam Status:" +msgstr "ស្ថានភាព​សារ​ឥតបានការ ៖" + +#: htmlstatusbar.cpp:91 +msgid "" +"" +"
          H" +"
          T" +"
          M" +"
          L" +"
          " +"
          M" +"
          e" +"
          s" +"
          s" +"
          a" +"
          g" +"
          e
          " +msgstr "
          សារ

          H
          T
          M
          L
          " + +#: htmlstatusbar.cpp:94 +msgid "" +"" +"
          N" +"
          o" +"
          " +"
          H" +"
          T" +"
          M" +"
          L" +"
          " +"
          M" +"
          e" +"
          s" +"
          s" +"
          a" +"
          g" +"
          e
          " +msgstr "" +"" +"
          មិន" +"
          " +"
          មាន" +"
          " +"
          សារ" +"
          " +"
          H" +"
          T" +"
          M" +"
          L" +"
          " +"
          ឡើយ
          " + +#: identitydialog.cpp:90 +msgid "Edit Identity" +msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ" + +#: identitydialog.cpp:118 +msgid "&Your name:" +msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖" + +#: identitydialog.cpp:120 +msgid "" +"" +"

          Your name

          " +"

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " +"email header that is sent out;

          " +"

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " +"address.

          " +msgstr "" +"" +"

          ឈ្មោះ​របស់អ្នក

          " +"

          វាលនេះ​គួរតែមាន​ឈ្មោះរបស់អ្នក " +"នៅពេល​ដែលអ្នក​ចង់​ឲ្យវា​លេចឡើង​នៅក្នុង​​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវផ្ញើចេញ ។

          " +"

          ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​វា​ឲ្យ​ទទេ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ទេ " +"បង្ហាញ​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។

          " + +#: identitydialog.cpp:132 +msgid "Organi&zation:" +msgstr "ស្ថាប័ន ៖" + +#: identitydialog.cpp:134 +msgid "" +"" +"

          Organization

          " +"

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " +"shown in the email header that is sent out.

          " +"

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " +msgstr "" +"" +"

          ស្ថាប័ន

          " +"

          វាលនេះ​គួរ​តែមាន​ឈ្មោះ​​អង្គការ​របស់​អ្នក " +"ប្រសិនបើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើចេញ ។

          " +"

          វា​មាន​សុវត្ថិភាព (និង​ ធម្មតា) ដែល​ទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ។

          " + +#: identitydialog.cpp:147 +msgid "&Email address:" +msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" + +#: identitydialog.cpp:149 +msgid "" +"" +"

          Email address

          " +"

          This field should have your full email address.

          " +"

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " +"to you.

          " +msgstr "" +"" +"

          អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល

          " +"

          វាលនេះ​គួរតែ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពេញលេញ​របស់អ្នក ។

          " +"

          ប្រសិនបើ​អ្នកទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ឬ​ ដាក់វាខុស " +"នោះ​គេ​នឹង​ពិបាក​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់អ្នក ។

          " + +#: identitydialog.cpp:161 +msgid "Cryptograph&y" +msgstr "កូដសាស្ត្រ" + +#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 +#: identitydialog.cpp:243 +msgid "Chang&e..." +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..." + +#: identitydialog.cpp:169 +msgid "Your OpenPGP Signature Key" +msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP របស់​អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:170 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." +msgstr "" +"ជ្រើសកូន​​សោ OpenPGP " +"ដែល​គួរតែត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សាររបស់អ្នក​ជាលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។" + +#: identitydialog.cpp:174 +msgid "" +"" +"

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " +"can also use GnuPG keys.

          " +"

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " +"

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " +msgstr "" +"" +"

          កូនសោ OpenPGP " +"ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល " +"។ អ្នក​ក៏អាចប្រើ​សោ GnuPG ផងដែរ ។

          " +"

          អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail " +"នឹងមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​អ៊ីមែល​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​ដោយប្រើ​ OpenPGP បានឡើយ ។ " +"មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតា នឹង​មិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " +"

          អ្នកអាច​ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពីសោ​នៅ http://www.gnupg.org

          " + +#: identitydialog.cpp:181 +msgid "OpenPGP signing key:" +msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP ៖" + +#: identitydialog.cpp:193 +msgid "Your OpenPGP Encryption Key" +msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:194 +msgid "" +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " +"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +msgstr "" +"ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP " +"ដែល​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលកំពុង​អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " +"និង​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" " +"នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" + +#: identitydialog.cpp:199 +msgid "" +"" +"

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " +"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " +"GnuPG keys.

          " +"

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " +"affected.

          " +"

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" +msgstr "" +"" +"

          កូនសោ OpenPGP " +"ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​​សារ​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់" +" និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" " +"នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។ អ្នក​ក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG បានដែរ ។

          " +"

          អ្នក​អាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ​ ប៉ុន្តែ​ KMail " +"នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​​សារផ្ញើចេញ​​ទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ " +"មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " +"

          អ្នកអាច​ស្វែងយល់បន្ថែម​អំពី​កូនសោ​នៅ http://www.gnupg.org" + +#: identitydialog.cpp:206 +msgid "OpenPGP encryption key:" +msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖" + +#: identitydialog.cpp:218 +msgid "Your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:219 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " +"messages." +msgstr "" +"ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " +"ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខាលើ​សារ​របស់អ្នកតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។" + +#: identitydialog.cpp:223 +msgid "" +"" +"

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " +"sign messages.

          " +"

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " +"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " +msgstr "" +"" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ " +"នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។

          " +"

          អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail " +"នឹង​មិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​អ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​បាន​ឡើយ ។ " +"មុខងារ​សំបុត្រ​​ធម្មតា​នឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " + +#: identitydialog.cpp:228 +msgid "S/MIME signing certificate:" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖" + +#: identitydialog.cpp:244 +msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក" + +#: identitydialog.cpp:245 +msgid "" +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " +"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +msgstr "" +"ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " +"ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​កំពុង​អ៊ិនគ្រីបទៅកាន់​អ្នកផ្ទាល់​ " +"និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ខ្ញុំ\" " +"នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" + +#: identitydialog.cpp:250 +msgid "" +"" +"

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " +"

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " +"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " +"affected.

          " +msgstr "" +"" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME ដែលអ្នកបាន​ជ្រើស​នៅទីនេះ " +"នឹងត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារ​ទៅ​កាន់អ្នកផ្ទាល់ និង​សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេស " +"\"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធីតែង ។

          " +"

          អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail " +"នឹងមិនអាច​អ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លងនៃ​សារ​ផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នក​ដោយប្រើ S/MIME ។ " +"មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។

          " + +#: identitydialog.cpp:256 +msgid "S/MIME encryption certificate:" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖" + +#: identitydialog.cpp:277 +msgid "Preferred crypto message format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​ crypto ដែលបាន​ចូលចិត្ត ៖" + +#: identitydialog.cpp:290 +msgid "&Advanced" +msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់" + +#: identitydialog.cpp:300 +msgid "&Reply-To address:" +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន ៖" + +#: identitydialog.cpp:302 +msgid "" +"" +"

          Reply-To addresses

          " +"

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " +"to the normal From: address.

          " +"

          This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " +"in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " +"

          If in doubt, leave this field blank.

          " +msgstr "" +"" +"

          ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន

          " +"

          កំណត់​បឋមកថា ឆ្លើយតបទៅ ៖ " +"ឲ្យ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ខុស​គ្នា​ពី​អាសយដ្ឋាន ពី ៖ ធម្មតា ។

          " +"

          វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​អ្នក​ធ្វើការ​ជា​ក្រុម " +"ដែល​សមាជិក​ម្នាក់ៗ​មាន​តួនាទី​ស្រដៀង​គ្នា ។ ឧទាហរណ៍ " +"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ មាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​វាល " +"ពី ៖ ប៉ុន្តែ​ចង់​ឲ្យ​ការ​ឆ្លើយតប​នានា​ចូល​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ក្រុម ។

          " +"

          បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ​ចុះ ។

          " + +#: identitydialog.cpp:319 +msgid "&BCC addresses:" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖" + +#: identitydialog.cpp:321 +msgid "" +"" +"

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " +"

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " +"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " +"

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " +"of yours.

          " +"

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " +"recipients.

          " +"

          If in doubt, leave this field blank.

          " +msgstr "" +"" +"

          អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន (Blind Carbon Copy)

          " +"

          អាសយដ្ឋាន​ដែលអ្នក​បញ្ចូល​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​នី" +"មួយៗ ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ " +"ពួកវា​នឹងមិនត្រូវបាន​មើលឃើញដោយអ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទេ ។

          " +"

          ជាទូទៅ​ការនេះ​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់សារ​ដែលបានផ្ញើនីមួយៗ​" +"ទៅ​កាន់​គណនី​ផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។

          " +"

          ដើម្បី​បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ សូម​ប្រើ​សញ្ញាក្បៀស " +"ដើម្បី​បំបែក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។

          " +"

          បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ចុះ ។

          " + +#: identitydialog.cpp:337 +msgid "D&ictionary:" +msgstr "វចនានុក្រម ៖" + +#: identitydialog.cpp:346 +msgid "Sent-mail &folder:" +msgstr "ថត សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ ៖" + +#: identitydialog.cpp:355 +msgid "&Drafts folder:" +msgstr "ថត​សេចក្ដី​ព្រាង ៖" + +#: identitydialog.cpp:364 +msgid "&Templates folder:" +msgstr "ថត​ពុម្ព ៖" + +#: identitydialog.cpp:369 +msgid "Special &transport:" +msgstr "ការបញ្ជូន​ពិសេស ៖" + +#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 +msgid "&Use custom message templates" +msgstr "ប្រើ​ថត​សារ​ពុម្ព" + +#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 +msgid "&Copy global templates" +msgstr "ចម្លង​ពុម្ព​សកល" + +#: identitydialog.cpp:407 +msgid "&Signature" +msgstr "ហត្ថលេខា" + +#: identitydialog.cpp:411 +msgid "&Picture" +msgstr "រូបភាព" + +#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 +msgid "Invalid Email Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: identitydialog.cpp:518 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"កូនសោ​ការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​មួយ " +"មិនមាន​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើណាមួយ​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្" +"ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n" +"ការនេះ​អាច​មានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ការទទួល​នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម" +"ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ។" + +#: identitydialog.cpp:527 +msgid "" +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " +"the configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP " +"ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនមាន​លេខសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​បានភ្ជាប់ជាមួ" +"យ​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) " +"នេះ​ឡើយ ។" + +#: identitydialog.cpp:534 +msgid "" +"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1).\n" +"This might result in warning messages on the receiving side when trying to " +"verify signatures made with this configuration." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ " +"មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n" +"ការនេះ​អាចមានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ទទួល​ " +"នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ" +"​នេះ ។" + +#: identitydialog.cpp:543 +msgid "" +"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " +"configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​ S/MIME ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ " +"មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។" + +#: identitydialog.cpp:551 +msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" +msgstr "រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រ​មិឃើញឡើយ" + +#: identitydialog.cpp:562 +msgid "The signature file is not valid" +msgstr "ឯកសារ​ហត្ថលេខា​មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: identitydialog.cpp:582 +msgid "Edit Identity \"%1\"" +msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ \"%1\"" + +#: identitydialog.cpp:606 +msgid "" +"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default sent-mail folder will be used." +msgstr "" +"មិនមានថត​សំបុត្រ​ដែលបានផ្ញើ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " +"ដូច្នេះ​ ថត​សំបុត្រ​ដែលបាន​ផ្ញើ​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ ។" + +#: identitydialog.cpp:617 +msgid "" +"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default drafts folder will be used." +msgstr "" +"មិនមាន​ថត​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ " +"ដូច្នេះ ថត​សេចក្ដីព្រាង​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: identitydialog.cpp:628 +msgid "" +"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " +"therefore, the default templates folder will be used." +msgstr "" +"ថត​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិន​មាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ " +"ថត​ពុម្ពលំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" + +#: identitylistview.cpp:85 +msgid "" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " +"the default identity\n" +"%1 (Default)" +msgstr "%1 (លំនាំដើម)" + +#: identitylistview.cpp:105 +msgid "Identity Name" +msgstr "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ" + +#: identitylistview.cpp:106 +msgid "Email Address" +msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" + +#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 +msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." +msgstr "" +"អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់ " +"ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រអប់សំបុត្រ​នេះ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:296 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "​ប្រអប់​អនុញ្ញាត​" + +#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 +msgid "Account:" +msgstr "​គណនី ៖" + +#: imapaccountbase.cpp:318 +#, c-format +msgid "Could not start process for %1." +msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:399 +msgid "Error while trying to subscribe to %1:" +msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាមជាវប្រចាំ​ទៅ %1 ៖" + +#: imapaccountbase.cpp:637 +msgid "Retrieving Namespaces" +msgstr "កំពុង​ទៅយក​ចន្លោះ​ឈ្មោះ" + +#: imapaccountbase.cpp:728 +msgid "" +"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " +"which is obsolete with the support of IMAP namespaces." +msgstr "" +"KMail បាន​រក​ធាតុ​បញ្ចូល​បុព្វបទនៅក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​គណនី \"%1\" " +"ដែល​គេលែងប្រើ​វា​ជាមួយ​ការគាំទ្រ​នៃ​ចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។" + +#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 +msgid "" +"The configuration was automatically migrated but you should check your account " +"configuration." +msgstr "" +"ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវបានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ " +"ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​របស់អ្នក ។" + +#: imapaccountbase.cpp:760 +msgid "" +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " +"your account configuration." +msgstr "" +"វា​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ " +"ដូច្នេះ​សូមពិនិត្យ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​របស់អ្នក ។" + +#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 +msgid "" +msgstr "<មិនស្គាល់>" + +#: imapaccountbase.cpp:876 +msgid "Error while uploading message" +msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដេលកំពុង​ផ្ទុក​សារឡើង" + +#: imapaccountbase.cpp:878 +msgid "" +"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " +"to the server." +msgstr "" +"មិនអាច​ផ្ទុក​សារ​ដែល​មាន​កាលបរិច្ឆេទ %1 ​ពី %2 ែល​​មាន​ប្រធាន​បទ " +"%3 ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានទេ ។." + +#: imapaccountbase.cpp:880 +msgid "The destination folder was: %1." +msgstr "ថត​ទិសដៅ​គឺ ៖ %1 ។" + +#: imapaccountbase.cpp:882 +msgid "The server reported:" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​រាយការណ៍ ៖" + +#: imapaccountbase.cpp:892 +msgid "No detailed quota information available." +msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​កូតា​លម្អិត ។" + +#: imapaccountbase.cpp:903 +msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" +msgstr "ថត​ជិត​ដល់​ដែនកំណត់​កូតា​របស់វា​មែនទែន ។ (%1)" + +#: imapaccountbase.cpp:905 +msgid "" +"\n" +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " +"the folder to free up some space in it." +msgstr "" +"\n" +"ព្រោះថា​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​នៅ​លើ​ថត​នេះ​ទេ " +"សូម​សួរ​ម្ចាស់​ថត​ដើម្បី​ស្នើ​ទំហំ​ខ្លះ​នៅ​លើ​វា ។" + +#: imapaccountbase.cpp:951 +msgid "" +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " +"be re-established automatically if possible." +msgstr "" +"ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 " +"ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​រំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ " +"ប្រសិនបើ​អាច​ធ្វើបាន វា​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:957 +msgid "The connection to account %1 was broken." +msgstr "ការតភ្ជាប់​ទៅគណនី %1 ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ ។" + +#: imapaccountbase.cpp:960 +msgid "The connection to account %1 timed out." +msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​គណនី %1 ។" + +#: imapaccountbase.cpp:1245 +msgid "Error while uploading status of messages to server: " +msgstr "មាន​កំហុស​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​របស់​សារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ " + +#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 +msgid "retrieving folders" +msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថត" + +#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 +msgid "Uploading message data" +msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង" + +#: imapjob.cpp:192 +msgid "Server operation" +msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: imapjob.cpp:193 +msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" +msgstr "ថត​ធនធាន ៖ %1 - ថត​ទិសដៅ ៖ %2" + +#: imapjob.cpp:315 +msgid "Downloading message data" +msgstr "កំពុងទាញ​យក​ទិន្នន័យ​សារ" + +#: imapjob.cpp:316 +msgid "Message with subject: " +msgstr "សារ​មាន​ប្រធានបទ ៖ " + +#: imapjob.cpp:370 +msgid "Error while retrieving messages from the server." +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" + +#: imapjob.cpp:483 +msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​សារ ។" + +#: imapjob.cpp:541 +msgid "Uploading message data failed." +msgstr "ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង បាន​បរាជ័យ ។" + +#: imapjob.cpp:546 +msgid "Uploading message data completed." +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង ។" + +#: imapjob.cpp:650 +msgid "Error while copying messages." +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ចម្លង​សារ ។" + +#: keyresolver.cpp:234 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"សោ​អ៊ិនគ្រីប​របស់ OpenPGP " +"ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មួយ " +"ឬ​ច្រើន​​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាង​ពេញលេញ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" + +#: keyresolver.cpp:240 +msgid "" +"\n" +"The following keys are only marginally trusted: \n" +msgstr "" +"\n" +"សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​តែ​ដោយ​ផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n" + +#: keyresolver.cpp:244 +msgid "" +"\n" +"The following keys or certificates have unknown trust level: \n" +msgstr "" +"\n" +"សោ​ ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​កម្រិត​ទុកចិត្ត​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ \n" + +#: keyresolver.cpp:248 +msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" +msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិនបាន​ទុកចិត្ត​ពេញលេញ" + +#: keyresolver.cpp:553 +msgid "" +"_n: " +"

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក

          %1 " +"(KeyID 0x%2)

          " +"

          ផុតកំណត់​​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:558 +msgid "" +"_n: " +"

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក

          %1 " +"(KeyID 0x%2)

          " +"

          ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:563 +msgid "" +"_n: " +"

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់

          %1 (KeyID 0x%2)

          " +"

          ផុត​កំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:573 +msgid "" +"_n: " +"

          The root certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The root certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ root

          %3

          " +"

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

          " +"%1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:580 +msgid "" +"_n: " +"

          The root certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The root certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ root

          %3

          " +"

          សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក

          %1 " +"(លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:587 +msgid "" +"_n: " +"

          The root certificate

          %3

          " +"

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The root certificate

          %3

          " +"

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ root

          %3

          " +"

          សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME

          %1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:595 +msgid "" +"_n: " +"

          The intermediate CA certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The intermediate CA certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

          %3

          " +"

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME

          %1 " +"(លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:602 +msgid "" +"_n: " +"

          The intermediate CA certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The intermediate CA certificate

          %3

          " +"

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

          %3

          " +"

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME

          %1 " +"(លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:609 +msgid "" +"_n: " +"

          The intermediate CA certificate

          %3

          " +"

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The intermediate CA certificate

          %3

          " +"

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម

          %3

          " +"

          សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME

          %1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:618 +msgid "" +"_n: " +"

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក

          %1 " +"(លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          ផុតកំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:623 +msgid "" +"_n: " +"

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក

          %1 " +"(លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:628 +msgid "" +"_n: " +"

          The S/MIME certificate for

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than a day.

          \n" +"

          The S/MIME certificate for

          %1 " +"(serial number %2)

          " +"

          expires in less than %n days.

          " +msgstr "" +"

          វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់

          %1 (លេខសម្គាល់ %2)

          " +"

          ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។

          " + +#: keyresolver.cpp:634 +msgid "OpenPGP Key Expires Soon" +msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់" + +#: keyresolver.cpp:635 +msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់" + +#: keyresolver.cpp:668 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " +"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " +"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ " +"ឬ ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការអ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ " +"សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប​ " +"និង​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នកឡើងវិញ​​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង​ប្រអប់​កំណត" +"់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n" +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយកូន​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ " +"នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់កូន​សោ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។" + +#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 +msgid "Unusable Encryption Keys" +msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ" + +#: keyresolver.cpp:712 +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " +"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " +"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " +"prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME " +"ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ ឬ " +"ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការការចុះហត្ថលេខា​បាន​ឡើយ ។ " +"សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោចុះហត្ថលេខា​ " +"និង​វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា​​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង" +"​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n" +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយ​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ " +"នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់​កូនសោដែល​ត្រូវប្រើ ។" + +#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 +msgid "Unusable Signing Keys" +msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ" + +#: keyresolver.cpp:980 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល " +"បានស្នើ​ថា​សារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ OpenPGP " +"យ៉ាងហោចណាស់​គឺសម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន​ ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោអ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP " +"ដែលបានទុក​ចិត្ត​បាន​ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n" +"អ្នក​អាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ដឹងថា​អ្នកនឹងមិនអាច​អាច​​សាររបស់អ្នកបានទេ​​ប្រសិនបើអ្នក​ធ្វើ​ដូចនោ" +"ះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1007 +msgid "" +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " +"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " +"identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " +"be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​ " +"បានស្នើថា​សារ​គួរតែត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ S/MIME " +"យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប " +"S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើយ ។\n" +"អ្នកអាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នកផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែ​ត្រូវដឹងថា​អ្នកនឹង​មិនអាច​អាន​សារផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នកបានទេ​ប្រសិនបើអ្នកធ" +"្វើដូចនោះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1037 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល " +"បានស្នើថា​សារគួរតែ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើ OpenPGP " +"យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័នញធ​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការចុះហត្ថលេខា " +"OpenPGP បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​ឡើយ ។" + +#: keyresolver.cpp:1044 +msgid "Do Not OpenPGP-Sign" +msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា OpenPGP" + +#: keyresolver.cpp:1053 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " +"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " +"identity." +msgstr "" +"ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល​ " +"បានស្នើថា​សារគួរតែត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើ S/MIME " +"យ៉ាងហោចណាស់​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ " +"S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1060 +msgid "Do Not S/MIME-Sign" +msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME" + +#: keyresolver.cpp:1116 +msgid "" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " +"signature matching your available signing keys.\n" +"Send message without signing?" +msgstr "" +"ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល " +"បានបង្ហាញ​ថាគ្មាន​ប្រភេទទូទៅ​នៃ​ហត្ថលេខា​ណា​ដែល​ដូចទៅនឹង​សោហត្ថលេខា​ដែលអាចរកបានរ" +"បស់អ្នកឡើយ ។\n" +"ផ្ញើសារ​ដោយមិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាឬ ?" + +#: keyresolver.cpp:1120 +msgid "No signing possible" +msgstr "មិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាណា​ដែលអាច​ធ្វើបានទេ" + +#: keyresolver.cpp:1275 +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " +"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ " +"(អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ " +"អ្នកនឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារខ្លួន​របស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា ។" + +#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 +msgid "Missing Key Warning" +msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​បាត់​កូនសោ" + +#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 +#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប" + +#: keyresolver.cpp:1296 +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ​ " +"សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" + +#: keyresolver.cpp:1299 +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " +"therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះណាមួយ​ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ " +"សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។" + +#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 +msgid "Send &Unencrypted" +msgstr "ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: keyresolver.cpp:1309 +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាម្នាក់ទេ ៖ " +"បុគ្គល​នេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបានឡើយ បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវានោះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1312 +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " +"will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាខ្លះឡើយ ៖ " +"បុគ្គល​ទាំងនេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបាន​ឡើយ បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា​នោះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1367 +msgid "Encryption Key Selection" +msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប" + +#: keyresolver.cpp:1408 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" +"\n" +"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"មាន​បញ្ហា​ជាមួយកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n" +"\n" +"សូម​ជ្រើសកូនសោ​​ម្ដងទៀត ដែល​វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1452 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"រកមិនឃើញ​កូនសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ និង​ ដែលជឿទុកចិត្ត​បាន \"%1\" បានឡើយ ។\n" +"\n" +"សូមជ្រើស​កូនសោ​ដែល​​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1459 +msgid "" +"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " +"plural in the translation\n" +"More than one key matches \"%1\".\n" +"\n" +"Select the key(s) which should be used for this recipient." +msgstr "" +"មាន​កូន​សោ​ច្រើន​ជាងមួយ​ដូច \"%1\" ។\n" +"\n" +"សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ដែល​គួរតែត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Name Selection" +msgstr "ការ​ជ្រើស​ឈ្មោះ" + +#: keyresolver.cpp:1567 +msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" +msgstr "" +"ឈ្មោះ​មួយណា​ដែល​ទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ?" + +#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 +#, c-format +msgid "Executing precommand %1" +msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន %1" + +#: kmaccount.cpp:68 +msgid "Could not execute precommand '%1'." +msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។" + +#: kmaccount.cpp:79 +msgid "" +"The precommand exited with code %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ %1 ៖\n" +"%2" + +#: kmaccount.cpp:254 +msgid "Critical error: Unable to collect mail: " +msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិន​អាច​ប្រមូល​សំបុត្រ ៖ " + +#: kmaccount.cpp:277 +msgid "" +"Failed to add message:\n" +msgstr "" +"ការបន្ថែម​សារ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" + +#: kmacctimap.cpp:300 +#, c-format +msgid "Checking account: %1" +msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​គណនី ៖ %1" + +#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 +msgid " completed" +msgstr " បញ្ចប់" + +#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 +msgid "Unable to process messages: " +msgstr "មិនអាច​ដំណើរការសារ ៖ " + +#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 +#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 +msgid "Transmission failed." +msgstr "ការបញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ។" + +#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 +#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 +msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." +msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​បញ្ជូន​ពី \"%1\"..." + +#: kmacctlocal.cpp:145 +msgid "Running precommand failed." +msgstr "ការរត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ។" + +#: kmacctlocal.cpp:152 +msgid "Cannot open file:" +msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ ៖" + +#: kmacctlocal.cpp:166 +#, c-format +msgid "Transmission failed: Could not lock %1." +msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិនអាច​ចាក់សោ %1 បានឡើយ ។" + +#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 +msgid "Moving message %3 of %2 from %1." +msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។" + +#: kmacctlocal.cpp:244 +msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " +msgstr "មិនអាច​យក​​សំបុត្រ​ចេញពីប្រអប់សំបុត្រ​ %1 ៖
          %2
          " + +#: kmacctlocal.cpp:254 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" +"Fetched %n messages from mailbox %1." +msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពី​ប្រអប់សំបុត្រ %1 ។" + +#: kmacctmaildir.cpp:133 +msgid "Cannot open folder %1." +msgstr "មិនអាច​បើ​ថត %1 បានឡើយ ។" + +#: kmacctmaildir.cpp:159 +msgid "Transmission aborted." +msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បោះបង់ ។" + +#: kmacctmaildir.cpp:194 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" +"Fetched %n messages from maildir folder %1." +msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពីថត maildir %1 ។" + +#: kmacctseldlg.cpp:48 +msgid "&Local mailbox" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន" + +#: kmacctseldlg.cpp:50 +msgid "&POP3" +msgstr "POP3" + +#: kmacctseldlg.cpp:52 +msgid "&IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: kmacctseldlg.cpp:54 +msgid "&Disconnected IMAP" +msgstr "IMAP ផ្ដាច់" + +#: kmacctseldlg.cpp:56 +msgid "&Maildir mailbox" +msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 +msgid "Mail" +msgstr "​សំបុត្រ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 +msgid "Calendar" +msgstr "​ប្រតិទិន" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 +msgid "Contacts" +msgstr "​ទំនាក់ទំនង" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 +msgid "Notes" +msgstr "​ចំណាំ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 +msgid "Tasks" +msgstr "​ភារកិច្ច" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 +msgid "Journal" +msgstr "​ទិនានុប្បវត្តិ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:667 +msgid "%1's %2" +msgstr "%2 របស់ %1" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:681 +msgid "My %1 (%2)" +msgstr "របស់​ខ្ញុំ %1 (%2)" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:685 +#, c-format +msgid "My %1" +msgstr "%1 របស់​ខ្ញុំ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 +msgid "" +"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " +"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"ឥឡូវ KMail នឹង​បង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារ​ជា​ថតរង​នៃ %1 ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​បង្កើត​វា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 +msgid "%1: no folder found. It will be created." +msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ថត​ឡើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 +msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." +msgstr "%1 ៖ បាន​រកឃើញថត %2 ។ វា​នឹងត្រូវបាន​កំណត់​ជា​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ចម្បង ។" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 +msgid "" +"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " +"following operations: %2" +"
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +msgstr "" +"KMail បាន​រកឃើញ​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ " +"ត្រូវ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដូចតទៅ ៖ %2" +"
          ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ធ្វើវា បោះបង់​ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបាន​បិទ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 +msgid "Standard Groupware Folders" +msgstr "ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ខ្នាតគំរូ" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 +msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." +msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន ឬ សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1 របស់​អ្នក​ឡើយ ។" + +#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 +msgid "You do not have read/write permission to your folder." +msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ/អាន​ថត​របស់​អ្នក​ទេ ។" + +#: kmcommands.cpp:300 +msgid "Please wait" +msgstr "សូមរង់ចាំ" + +#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 +#, c-format +msgid "" +"_n: Please wait while the message is transferred\n" +"Please wait while the %n messages are transferred" +msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទេរ​សារ %n" + +#: kmcommands.cpp:594 +msgid "Address copied to clipboard." +msgstr "បាន​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" + +#: kmcommands.cpp:601 +msgid "URL copied to clipboard." +msgstr "បាន​ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" + +#: kmcommands.cpp:638 +msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " +msgstr "មាន​ឯកសារ %1 រួចហើយ ។
          តើអ្នកពិត​ជាងចង់​ជំនួស​វាឬ ?
          " + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "Save to File" +msgstr "​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ" + +#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 +msgid "&Replace" +msgstr "​ជំនួស" + +#: kmcommands.cpp:739 +msgid "Message as Plain Text" +msgstr "សារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" + +#: kmcommands.cpp:882 +msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." +msgstr "" +"សារ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ខណៈពេល​កំពុង​រក្សាវា​ទុក​ ។ " +"វា​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នៅឡើយ​ទេ​ ។" + +#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"​មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n" +"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?" + +#: kmcommands.cpp:982 +msgid "Open Message" +msgstr "បើក​សារ" + +#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 +msgid "The file does not contain a message." +msgstr "ឯកសារ​មិនមាន​សារឡើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:1066 +msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." +msgstr "" +"ឯកសារ​មាន​សារ​ច្រើន​ ។ មាន​តែ​សារ​ដំបូង​គេ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" + +#: kmcommands.cpp:1363 +msgid "" +"\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " +"attachment(s).\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"នេះ​គឺ​ជា​ការ​បញ្ជូនបន្ត​របស់​អត្ថបទ​សង្ខេប MIME ។ " +"មាតិកា​របស់​សារ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារភ្ជាប់ ។\n" +"\n" +"\n" + +#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 +msgid "Filtering messages" +msgstr "កំពុង​ត្រងសារ" + +#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 +msgid "Filtering message %1 of %2" +msgstr "កំពុង​ត្រងសារ %1 នៃ %2" + +#: kmcommands.cpp:1715 +msgid "Not enough free disk space?" +msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 +msgid "Move to This Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​នេះ" + +#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 +msgid "Copy to This Folder" +msgstr "ចម្លង​ទៅ​ថត​នេះ" + +#: kmcommands.cpp:1959 +msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." +msgstr "" +"ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ដូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត %1 ។ " +"ការ​ចម្លង​នៃ​សារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Moving messages" +msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ" + +#: kmcommands.cpp:2133 +msgid "Deleting messages" +msgstr "កំពុង​លុបសារ" + +#: kmcommands.cpp:2406 +msgid "Opening URL..." +msgstr "កំពុង​បើក URL..." + +#: kmcommands.cpp:2413 +msgid "Do you really want to execute %1?" +msgstr "តើអ្នកពិត​ជាង​ចង់​ប្រតិបត្តិ %1 ឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:2414 +msgid "Execute" +msgstr "​ប្រតិបត្តិ" + +#: kmcommands.cpp:2495 +msgid "Found no attachments to save." +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បី​រក្សាទុក ។" + +#: kmcommands.cpp:2508 +msgid "Save Attachments To" +msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទៅ" + +#: kmcommands.cpp:2528 +msgid "" +"_: filename for an unnamed attachment\n" +"attachment.1" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1" + +#: kmcommands.cpp:2556 +msgid "" +"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" +"attachment.%1" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1" + +#: kmcommands.cpp:2595 +msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរជាន់​លើវាឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:2597 +msgid "File Already Exists" +msgstr "​មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" + +#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 +msgid "&Overwrite" +msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ" + +#: kmcommands.cpp:2619 +msgid "" +"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " +"when saving?" +msgstr "" +"ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប " +"ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "KMail Question" +msgstr "សំណួរ KMail" + +#: kmcommands.cpp:2621 +msgid "Keep Encryption" +msgstr "ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 +msgid "Do Not Keep" +msgstr "កុំទុក" + +#: kmcommands.cpp:2628 +msgid "" +"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " +"saving?" +msgstr "" +"ផ្នែក %1 របស់សារគឺ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នក​ចង់​ទុក​ហត្ថលេខា " +"ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?" + +#: kmcommands.cpp:2630 +msgid "Keep Signature" +msgstr "ទុក​ហត្ថលេខា" + +#: kmcommands.cpp:2703 +msgid "" +"_: %2 is detailed error description\n" +"Could not write the file %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 ៖\n" +"%2" + +#: kmcommands.cpp:2728 +#, c-format +msgid "Could not write the file %1." +msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:2952 +msgid "" +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " +"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " +"client." +msgstr "" +"គ្មាន​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋានសម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នេះឡើយ ។ " +"បន្ថែម​ពួកវា​ចូល​ទៅ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន " +"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយប្រើ​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​ដែល​អ្នក​" +"ចូលចិត្ត ។" + +#: kmcommands.cpp:2955 +msgid "" +"More than one Address Book entry uses this email address:\n" +" %1\n" +" it is not possible to determine who to chat with." +msgstr "" +"ធាតុ​​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ ប្រើ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​នេះ ៖\n" +" %1\n" +" វា​មិនអាច​កំណត់​ថាអ្នកណា​ដែលត្រូវ​ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ​ឡើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" + +#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 +#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 +#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 +#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 +#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 +msgid "Chiasmus Backend Error" +msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " +"did not return a string list. Please report this bug." +msgstr "" +"ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​មិនបានរំពឹង​ពី​កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ " +"\"x-obtain-keys\" មិនបាន​ត្រឡប់​បញ្ជី​ខ្សែអក្សរ​ឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។" + +#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 +msgid "" +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " +"Chiasmus configuration." +msgstr "" +"រកមិន​ឃើញ​កូនសោ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា " +"ផ្លូវសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ Chiasmus ។" + +#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 +msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" +msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​​ឌិគ្រីប​ Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិន​ផ្ដល់​អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ " +"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" + +#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 +msgid "" +"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិន​ទទួលយក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​រំពឹង​ឡើយ ។ " +"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។" + +#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 +msgid "Chiasmus Decryption Error" +msgstr "កំហុស​ការឌិគ្រីប Chiasmus" + +#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"ត្រឡប់តម្លៃ​ដែលមិនបាន​រំពឹងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" " +"មិនបានត្រឡប់​អារេ​បៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស​។" + +#: kmcommands.cpp:3425 +msgid "This attachment has been deleted." +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។" + +#: kmcommands.cpp:3427 +msgid "The attachment '%1' has been deleted." +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1' ត្រូវ​បានលុប ។" + +#: kmcommands.cpp:3541 +msgid "" +"From: %1\n" +"To: %2\n" +"Subject: %3" +msgstr "" +"ពី ៖ %1\n" +"ជូន​ចំពោះ ៖ %2\n" +"ប្រធាន​បទ ៖ %3" + +#: kmcommands.cpp:3551 +#, c-format +msgid "Mail: %1" +msgstr "សំបុត្រ ៖ %1" + +#: kmcomposewin.cpp:233 +msgid "Select email address(es)" +msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" + +#: kmcomposewin.cpp:286 +msgid "Sticky" +msgstr "​ស្អិត" + +#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 +#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 +#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 +msgid "Size" +msgstr "​ទំហំ" + +#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 +msgid "Encoding" +msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" + +#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Compress" +msgstr "​បង្ហាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:377 +msgid "Encrypt" +msgstr "​អ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:379 +msgid "Sign" +msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 +msgid "Name of the attachment:" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:828 +msgid "" +"Autosaving the message as %1 failed.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"ការរក្សាទុក​សារ​ជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ។\n" +"មូលហេតុ ៖ %2" + +#: kmcomposewin.cpp:832 +msgid "Autosaving Failed" +msgstr "ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ" + +#: kmcomposewin.cpp:970 +msgid "&Identity:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:974 +msgid "&Dictionary:" +msgstr "​វចនានុក្រម ៖ " + +#: kmcomposewin.cpp:978 +msgid "&Sent-Mail folder:" +msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:982 +msgid "&Mail transport:" +msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:986 +msgid "" +"_: sender address field\n" +"&From:" +msgstr "ពី ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:992 +msgid "&Reply to:" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1000 +msgid "" +"_: recipient address field\n" +"&To:" +msgstr "ជូនចំពោះ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1002 +msgid "Primary Recipients" +msgstr "អ្នកទទួល​ចម្បង" + +#: kmcomposewin.cpp:1003 +msgid "" +"The email addresses you put in this field receive a copy of the email." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នកបាន​ដាក់​នៅក្នុង​វាលនេះ " +"វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។" + +#: kmcomposewin.cpp:1010 +msgid "&Copy to (CC):" +msgstr "ចម្លងជូន ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1012 +msgid "Additional Recipients" +msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត" + +#: kmcomposewin.cpp:1013 +msgid "" +"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " +"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " +"(CC) is a listener, not the main recipient." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នក​បានដាក់នៅក្នុង​វាលនេះ " +"វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈ​បច្ចេកទេស " +"វា​ជា​វត្ថុដូចគ្នានៅពេល​ដែលដាក់​អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល ជូនចំពោះ ៖ " +"ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នា​ត្រង់ថា " +"វា​ចាត់ទុក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​នេះ​ជា​អ្នក​ស្ដាប់​ប៉ុណ្ណោះ " +"មិន​មែន​ជា​អ្នក​ទទួល​ចម្បង​ឡើយ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:1025 +msgid "&Blind copy to (BCC):" +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1027 +msgid "Hidden Recipients" +msgstr "អ្នកទទួល​ដែលលាក់" + +#: kmcomposewin.cpp:1028 +msgid "" +"Essentially the same thing as the Copy To: " +"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " +"copy." +msgstr "" +"តាមលក្ខណៈ​ចាំបាច់​ វត្ថុដូចគ្នា​ជាវាល ចម្លងទៅ ៖ " +"ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នាត្រង់ថា​ " +"អ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​មើលមិនឃើញ​អ្នកណា​ដែលទទួល​ច្បាប់ចម្លង​ដែលលាក់នោះទេ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:1060 +msgid "S&ubject:" +msgstr "ប្រធានបទ ៖" + +#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 +msgid "&Send Mail" +msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ" + +#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 +msgid "&Send Mail Via" +msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ​តាម​រយៈ" + +#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 +#: redirectdialog.cpp:83 +msgid "Send &Later" +msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ" + +#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 +msgid "Send &Later Via" +msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ" + +#: kmcomposewin.cpp:1255 +msgid "Save as &Draft" +msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" + +#: kmcomposewin.cpp:1258 +msgid "Save as &Template" +msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព" + +#: kmcomposewin.cpp:1261 +msgid "&Insert File..." +msgstr "​បញ្ចួល​​ឯកសារ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1264 +msgid "&Insert File Recent" +msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ថ្មីៗ" + +#: kmcomposewin.cpp:1271 +msgid "&Address Book" +msgstr "​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" + +#: kmcomposewin.cpp:1274 +msgid "&New Composer" +msgstr "កម្មវិធីតែង​ថ្មី" + +#: kmcomposewin.cpp:1278 +msgid "New Main &Window" +msgstr "បង្អួច​ចម្បង​ថ្មី" + +#: kmcomposewin.cpp:1283 +msgid "Select &Recipients..." +msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល..." + +#: kmcomposewin.cpp:1285 +msgid "Save &Distribution List..." +msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​​ចែកចាយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1307 +msgid "Pa&ste as Quotation" +msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​សម្រង់" + +#: kmcomposewin.cpp:1310 +msgid "Paste as Attac&hment" +msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:1313 +msgid "Add &Quote Characters" +msgstr "បន្ថែម​តួអក្សរ​សម្រង់" + +#: kmcomposewin.cpp:1316 +msgid "Re&move Quote Characters" +msgstr "យក​តួអក្សរ​សម្រង់​ចេញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1320 +msgid "Cl&ean Spaces" +msgstr "សម្អាតកន្លែង" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 341 +#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 +#, no-c-format +msgid "Use Fi&xed Font" +msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ" + +#: kmcomposewin.cpp:1328 +msgid "&Urgent" +msgstr "បន្ទាន់" + +#: kmcomposewin.cpp:1331 +msgid "&Request Disposition Notification" +msgstr "ការជូន​ដំណឹង​ពី​ការ​រៀបចំ​សំណើ" + +#: kmcomposewin.cpp:1336 +msgid "Se&t Encoding" +msgstr "កំណត់ការ​អ៊ិនកូដ" + +#: kmcomposewin.cpp:1339 +msgid "&Wordwrap" +msgstr "រុំពាក្យ" + +#: kmcomposewin.cpp:1344 +msgid "&Snippets" +msgstr "Snippets" + +#: kmcomposewin.cpp:1350 +msgid "&Automatic Spellchecking" +msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmcomposewin.cpp:1360 +msgid "Auto-Detect" +msgstr "​​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: kmcomposewin.cpp:1365 +msgid "Formatting (HTML)" +msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)" + +#: kmcomposewin.cpp:1369 +msgid "&All Fields" +msgstr "វាលទាំងអស់" + +#: kmcomposewin.cpp:1372 +msgid "&Identity" +msgstr "​អត្តសញ្ញាណ" + +#: kmcomposewin.cpp:1375 +msgid "&Dictionary" +msgstr "វចនានុក្រម" + +#: kmcomposewin.cpp:1378 +msgid "&Sent-Mail Folder" +msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1381 +msgid "&Mail Transport" +msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ" + +#: kmcomposewin.cpp:1384 +msgid "&From" +msgstr "ពី" + +#: kmcomposewin.cpp:1387 +msgid "&Reply To" +msgstr "ឆ្លើយតបទៅ" + +#: kmcomposewin.cpp:1391 +msgid "&To" +msgstr "ជូនចំពោះ" + +#: kmcomposewin.cpp:1394 +msgid "&CC" +msgstr "ចម្លងជូន" + +#: kmcomposewin.cpp:1397 +msgid "&BCC" +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" + +#: kmcomposewin.cpp:1401 +msgid "S&ubject" +msgstr "ប្រធានបទ" + +#: kmcomposewin.cpp:1406 +msgid "Append S&ignature" +msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​នៅ​ខាង​ចុង" + +#: kmcomposewin.cpp:1409 +msgid "Prepend S&ignature" +msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:1413 +msgid "Insert Signature At C&ursor Position" +msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: kmcomposewin.cpp:1417 +msgid "Attach &Public Key..." +msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1420 +msgid "Attach &My Public Key" +msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោសាធារណៈ​របស់ខ្ញុំ" + +#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 +msgid "&Attach File..." +msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1426 +msgid "&Remove Attachment" +msgstr "យក​ឯកសារភ្ជាប់​ចេញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1429 +msgid "&Save Attachment As..." +msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា..." + +#: kmcomposewin.cpp:1432 +msgid "Attachment Pr&operties" +msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:1442 +msgid "&Spellchecker..." +msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 +msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." +msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារដោយប្រើ Chiasmus..." + +#: kmcomposewin.cpp:1457 +msgid "&Encrypt Message" +msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:1460 +msgid "&Sign Message" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:1507 +msgid "&Cryptographic Message Format" +msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 +msgid "Standard" +msgstr "​ខ្នាត​គំរូ" + +#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 +msgid "Bulleted List (Disc)" +msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច" + +#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 +msgid "Bulleted List (Circle)" +msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (រង្វង់)" + +#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 +msgid "Bulleted List (Square)" +msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (ការេ)" + +#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 +msgid "Ordered List (Decimal)" +msgstr "បញ្ជី​លេខរៀង (គោលដប់)" + +#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 +msgid "Ordered List (Alpha lower)" +msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)" + +#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 +msgid "Ordered List (Alpha upper)" +msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)" + +#: kmcomposewin.cpp:1523 +msgid "Select Style" +msgstr "ជ្រើស​រចនា​ប័ទ្ម" + +#: kmcomposewin.cpp:1537 +msgid "Align Left" +msgstr "​តម្រឹម​ឆ្វេង" + +#: kmcomposewin.cpp:1541 +msgid "Align Right" +msgstr "​តម្រឹម​ស្តាំ" + +#: kmcomposewin.cpp:1544 +msgid "Align Center" +msgstr "​តម្រឹម​កណ្ដាល" + +#: kmcomposewin.cpp:1547 +msgid "&Bold" +msgstr "​ដិត" + +#: kmcomposewin.cpp:1550 +msgid "&Italic" +msgstr "​ទ្រេត" + +#: kmcomposewin.cpp:1553 +msgid "&Underline" +msgstr "​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" + +#: kmcomposewin.cpp:1556 +msgid "Reset Font Settings" +msgstr "កំណត់​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ឡើងវិញ" + +#: kmcomposewin.cpp:1559 +msgid "Text Color..." +msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ..." + +#: kmcomposewin.cpp:1573 +msgid "Configure KMail..." +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..." + +#: kmcomposewin.cpp:1582 +msgid " Spellcheck: %1 " +msgstr " ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 +msgid " Column: %1 " +msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 +msgid " Line: %1 " +msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 " + +#: kmcomposewin.cpp:2188 +msgid "Re&save as Template" +msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត" + +#: kmcomposewin.cpp:2189 +msgid "&Save as Draft" +msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង" + +#: kmcomposewin.cpp:2191 +msgid "" +"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " +"time." +msgstr "" +"រក្សាទុក​សារ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត ។ " +"បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:2193 +msgid "" +"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " +"later time." +msgstr "" +"រក្សាទុក​សារនេះ​នៅក្នុង​ថត​សេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះ​វាអាច​ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ " +"និង​ ផ្ញើ​នៅពេល​ក្រោយទៀត ។" + +#: kmcomposewin.cpp:2197 +msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" +msgstr "តើអ្នកចង់​រក្សាទុក​សារ​សម្រាប់​ពេល​ក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?" + +#: kmcomposewin.cpp:2198 +msgid "Close Composer" +msgstr "បិទ​កម្មវិធី​តែង" + +#: kmcomposewin.cpp:2268 +msgid "" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " +"not attached anything.\n" +"Do you want to attach a file to your message?" +msgstr "" +"អ្នក​ហាក់​ដូច​ជា​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​អ្វី​មួយ ក្នុង​សារ​របស់​អ្នក " +"ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ភ្ជាប់​អ្វី​ឡើយ ។\n" +"តើអ្នកចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​សាររបស់អ្នក​ទេ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:2271 +msgid "File Attachment Reminder" +msgstr "ឧបករណ៍​រំលឹក​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:2273 +msgid "&Send as Is" +msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" + +#: kmcomposewin.cpp:2350 +msgid "" +"" +"

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " +"

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " +msgstr "" +"" +"

          KMail មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទីតាំង​​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។

          " +"

          អ្នកត្រូវតែ​បញ្ជាក់​ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារមួយនោះ ។

          " +"
          " + +#: kmcomposewin.cpp:2359 +msgid "" +"" +"

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " +msgstr "" +"" +"

          អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ដែល​ធំជាង %1 " +"មេ.ប. ។

          " + +#: kmcomposewin.cpp:2697 +msgid "Attach File" +msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 +#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Attach" +msgstr "ភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:2878 +msgid "Insert File" +msgstr "​បញ្ចូល​ឯកសារ" + +#: kmcomposewin.cpp:3048 +msgid "" +"" +"

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " +"

          %1

          " +msgstr "" +"" +"

          កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅខណៈដែល​កំពុងព្យាយាម​នាំសោចេញ​ពីកម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖

          " +"

          %1

          " + +#: kmcomposewin.cpp:3052 +msgid "Key Export Failed" +msgstr "ការនាំចេញ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ" + +#: kmcomposewin.cpp:3079 +msgid "Exporting key..." +msgstr "កំពុង​នាំចេញកូន​សោ..." + +#: kmcomposewin.cpp:3090 +#, c-format +msgid "OpenPGP key 0x%1" +msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1" + +#: kmcomposewin.cpp:3105 +msgid "Attach Public OpenPGP Key" +msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​ OpenPGP សាធារណៈ" + +#: kmcomposewin.cpp:3106 +msgid "Select the public key which should be attached." +msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​ដែល​គួរតែត្រូវបាន​ភ្ជាប់ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 +msgid "" +"_: to open\n" +"Open" +msgstr "បើក" + +#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 +msgid "Open With..." +msgstr "​បើក​ជាមួយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:3132 +msgid "" +"_: to view\n" +"View" +msgstr "មើល" + +#: kmcomposewin.cpp:3135 +msgid "Edit With..." +msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:3143 +msgid "Add Attachment..." +msgstr "បន្ថែម​ឯកសារភ្ជាប់..." + +#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 +msgid "KMail could not compress the file." +msgstr "KMail មិនអាច​បង្ហាប់​ឯកសារ​បានឡើយ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3246 +msgid "" +"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " +"original one?" +msgstr "" +"ឯកសារដែលបាន​បង្ហាប់ គឺមាន​ទំហំ​ធំជាង​ឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ឯកសារដើម​ទេ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:3247 +msgid "Keep" +msgstr "រក្សា" + +#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 +msgid "KMail could not uncompress the file." +msgstr "KMail មិនអាច​ពន្លា​ឯកសារ​បានឡើយ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3519 +msgid "Save Attachment As" +msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា" + +#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 +msgid "Add as Text" +msgstr "បន្ថែម​ជា​អត្ថបទ" + +#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 +msgid "Add as Attachment" +msgstr "បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmcomposewin.cpp:3771 +msgid "" +"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " +"or append the referenced file as an attachment." +msgstr "" +"សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​មាតិកា​ជា​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ " +"ឬ​បន្ថែម​ឯកសារ​យោង​ជា​ឯកសា​រភ្ជាប់ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:3773 +msgid "Paste as text or attachment?" +msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 +#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 +msgid "unnamed" +msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" + +#: kmcomposewin.cpp:3873 +msgid "" +"" +"

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " +"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " +"for this.

          " +"

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " +msgstr "" +"" +"

          អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​សារនោះ​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ទៅ​កាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែ​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ មិនកំណត់​សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP " +"or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​វាឡើយ ។

          " +"

          សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ​ ។

          " + +#: kmcomposewin.cpp:3880 +msgid "Undefined Encryption Key" +msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​បាន​កំណត់" + +#: kmcomposewin.cpp:3924 +msgid "" +"" +"

          In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " +"

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " +msgstr "" +"" +"

          ដើម្បី​អាច​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​នេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែ​កំណត់​សោ​ចុះហត្ថលេខា " +"(OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។

          " +"

          សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ ។

          " + +#: kmcomposewin.cpp:3931 +msgid "Undefined Signing Key" +msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​បាន​កំណត់" + +#: kmcomposewin.cpp:4016 +msgid "" +"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " +"until you go online." +msgstr "" +"ឥឡូវ KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ " +"សារ​របស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​រក្សាទុក​​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញរហូត​ដល់អ្នក​នៅលើ​បណ្ដាញវិញ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 +msgid "Online/Offline" +msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" + +#: kmcomposewin.cpp:4033 +msgid "" +"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " +"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " +"message." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​នៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ " +"អ្នក​ក៏គួរតែកំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នក​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់ " +"ដូចច្នេះ​អ្នក​​មិនត្រូវ​បញ្ចូល​វា​នៅគ្រប់​សារទាំងអស់​នោះទេ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4044 +msgid "" +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " +"BCC." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នកទទួល​យ៉ាងហោចណាស់​ម្នាក់ នៅក្នុង​វាល ជូនចំពោះ ឬ " +"វាល​ចម្លងជូន ឬក៏​វាល​ចម្លងសម្ងាត់​ជូន ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4052 +msgid "To field is missing.Send message anyway?" +msgstr "បាត់​វាល​ជូន​ចំពោះ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើទេ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:4054 +msgid "No To: specified" +msgstr "គ្មាន​ជូន​ចំពោះ ៖ បាន​បញ្ជាក់" + +#: kmcomposewin.cpp:4079 +msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" +msgstr "អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់ប្រធានបទ​ឡើយ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:4081 +msgid "No Subject Specified" +msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រធានបទ​ឡើយ" + +#: kmcomposewin.cpp:4082 +msgid "S&end as Is" +msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង" + +#: kmcomposewin.cpp:4083 +msgid "&Specify the Subject" +msgstr "បញ្ជាក់​ប្រធានបទ" + +#: kmcomposewin.cpp:4121 +msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" +msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:4122 +msgid "&Keep markup, do not encrypt" +msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​អ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:4123 +msgid "&Keep markup, do not sign" +msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:4125 +msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)" + +#: kmcomposewin.cpp:4126 +msgid "Encrypt (delete markup)" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)" + +#: kmcomposewin.cpp:4127 +msgid "Sign (delete markup)" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុប​ការសម្គាល់)" + +#: kmcomposewin.cpp:4129 +msgid "" +"" +"

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " +"

          do you want to delete your markup?

          " +msgstr "" +"" +"

          ការចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប​ក្នុងបណ្ដាញ​នៃ​សារ​ HTML " +"គឺ​មិនអាច​ធ្វើទៅបានទេ ។

          " +"

          តើអ្នកចង់​លុប​ការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?

          " + +#: kmcomposewin.cpp:4131 +msgid "Sign/Encrypt Message?" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប​សារ ?" + +#: kmcomposewin.cpp:4180 +msgid "" +"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " +"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." +msgstr "" +"ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) " +"ដូច្នេះ ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដី​ព្រាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4326 +msgid "About to send email..." +msgstr "ប្រុង​នឹង​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ហើយ..." + +#: kmcomposewin.cpp:4327 +msgid "Send Confirmation" +msgstr "​ផ្ញើ​ការ​អះអាង" + +#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 +msgid "&Send Now" +msgstr "ផ្ញើ​ឥឡូវ" + +#: kmcomposewin.cpp:4549 +msgid "Spellcheck: on" +msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក" + +#: kmcomposewin.cpp:4551 +msgid "Spellcheck: off" +msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ" + +#: kmcomposewin.cpp:4608 +msgid " Spell check canceled." +msgstr " បាន​បោះបង់​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4611 +msgid " Spell check stopped." +msgstr " បាន​បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4614 +msgid " Spell check complete." +msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។" + +#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 +msgid "Spellchecker" +msgstr "អ្នក​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ" + +#: kmcomposewin.cpp:5115 +msgid "" +"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " +"page." +msgstr "" +"សូម​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​គ្រីប " +"ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n" +"អ្នកអាច​ធ្វើ​ការនេះ​នៅក្នុង​ថេប​កម្មវិធី​ខាងក្រោយគ្រីប​នៃ​ទំព័រ​​កំណត់រចនាសម្ព័ន" +"្ធ​​សុវត្ថិភាព​របស់​ប្រអប់ ។" + +#: kmcomposewin.cpp:5119 +msgid "" +"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " +"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." +msgstr "" +"តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយគ្មាន​ការគាំទ្រ Chiasmus ។ " +"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ចងក្រង​ libkleopatra ឡើងវិញ​ដោយ--enable-chiasmus ។" + +#: kmcomposewin.cpp:5122 +msgid "No Chiasmus Backend Configured" +msgstr "មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ Chiasmus ឡើយ" + +#: kmcomposewin.cpp:5153 +msgid "No Chiasmus Keys Found" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ Chiasmus ឡើយ" + +#: kmcomposewin.cpp:5157 +msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" +msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will be signed" +msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា" + +#: kmcomposewin.cpp:5189 +msgid "Message will not be signed" +msgstr "សារ​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ទេ" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will be encrypted" +msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: kmcomposewin.cpp:5190 +msgid "Message will not be encrypted" +msgstr "សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ" + +#: kmedit.cpp:391 +msgid "Unable to start external editor." +msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​បានឡើយ ។" + +#: kmedit.cpp:442 +msgid "Suggestions" +msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់" + +#: kmedit.cpp:494 +msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." +msgstr "" +"ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​គឺមិនអាចធ្វើបាន​នៅលើអត្ថបទ​ជាមួយ " +"markup ឡើយ ។" + +#: kmedit.cpp:538 +msgid "" +"The external editor is still running.\n" +"Abort the external editor or leave it open?" +msgstr "" +"កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​​គឺ​នៅតែ​កំពុង​រត់ ។\n" +"បោះបង់​កម្មវិធី​កែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុក​វា​ឲ្យ​នៅបើក ?" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Abort Editor" +msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី​និពន្ធ" + +#: kmedit.cpp:541 +msgid "Leave Editor Open" +msgstr "ទុក​កម្មវិធី​និពន្ធ​នៅ​បើក" + +#: kmedit.cpp:565 +msgid "Spellcheck - KMail" +msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail" + +#: kmedit.cpp:734 +msgid "" +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " +"properly configured and in your PATH." +msgstr "" +"ISpell/Aspell មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ ។ សូមប្រាកដថា​អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ " +"ISpell ឬ Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយ​មាននៅក្នុង​ផ្លូវរបស់អ្នក ។" + +#: kmedit.cpp:743 +msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." +msgstr "ISpell/Aspell ទំនង​ជា​គាំង​ហើយ ។" + +#: kmedit.cpp:752 +msgid "No misspellings encountered." +msgstr "មិនបានជួបប្រទះ​ការប្រកបខុសឡើយ ។" + +#: kmfawidgets.cpp:102 +msgid "Select Sound File" +msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង" + +#: kmfilter.cpp:126 +msgid "A critical error occurred. Processing stops here." +msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង ។ ដំណើរការ​បាន​បញ្ឈប់​ត្រឹម​នេះ ។" + +#: kmfilter.cpp:134 +msgid "A problem was found while applying this action." +msgstr "បាន​ជួបបញ្ហា​មួយ​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​អនុវត្ត​អំពើ​នេះ ។" + +#: kmfilter.cpp:265 +msgid "Too many filter actions in filter rule %1." +msgstr "សកម្មភាព​ត្រង​ច្រើន​ណាស់​នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង %1 ។" + +#: kmfilter.cpp:289 +msgid "" +"Unknown filter action %1" +"
          in filter rule %2." +"
          Ignoring it.
          " +msgstr "" +"មិនស្គាល់​សកម្មភាព​តម្រង %1" +"
          នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង %2 ។" +"
          មិនអើពើ​នឹងវា ។
          " + +#: kmfilteraction.cpp:598 +msgid "Confirm Delivery" +msgstr "អះអាង​ការបញ្ជូន" + +#: kmfilteraction.cpp:634 +msgid "Set Transport To" +msgstr "កំណត់​ការដឹកជញ្ជូន​​ទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:665 +msgid "Set Reply-To To" +msgstr "កំណត់​ការឆ្លើយតប​ទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:701 +msgid "Set Identity To" +msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:784 +msgid "Mark As" +msgstr "សម្គាល់ថា" + +#: kmfilteraction.cpp:789 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Important" +msgstr "សំខាន់" + +#: kmfilteraction.cpp:790 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Read" +msgstr "អានរួច" + +#: kmfilteraction.cpp:791 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Unread" +msgstr "មិន​ទាន់​អាន" + +#: kmfilteraction.cpp:792 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Replied" +msgstr "បានឆ្លើយតប" + +#: kmfilteraction.cpp:793 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Forwarded" +msgstr "បាន​បញ្ជូនបន្ត" + +#: kmfilteraction.cpp:794 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Old" +msgstr "ចាស់" + +#: kmfilteraction.cpp:795 +msgid "" +"_: msg status\n" +"New" +msgstr "ថ្មី" + +#: kmfilteraction.cpp:796 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Watched" +msgstr "បានឃ្លាំមើល" + +#: kmfilteraction.cpp:797 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ignored" +msgstr "បាន​មិន​អើពើ" + +#: kmfilteraction.cpp:798 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Spam" +msgstr "សារឥត​បានការ" + +#: kmfilteraction.cpp:799 +msgid "" +"_: msg status\n" +"Ham" +msgstr "បន្លំ" + +#: kmfilteraction.cpp:883 +msgid "Send Fake MDN" +msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ" + +#: kmfilteraction.cpp:888 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Ignore" +msgstr "មិនអើពើ" + +#: kmfilteraction.cpp:889 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Displayed" +msgstr "បាន​បង្ហាញ" + +#: kmfilteraction.cpp:890 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Deleted" +msgstr "បានលុប" + +#: kmfilteraction.cpp:891 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Dispatched" +msgstr "បាន​បញ្ជូន" + +#: kmfilteraction.cpp:892 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Processed" +msgstr "បានដំណើរការ" + +#: kmfilteraction.cpp:893 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Denied" +msgstr "បាន​បដិសេធ" + +#: kmfilteraction.cpp:894 +msgid "" +"_: MDN type\n" +"Failed" +msgstr "បាន​បរាជ័យ" + +#: kmfilteraction.cpp:963 +msgid "Remove Header" +msgstr "យក​បឋមកថា​ចេញ" + +#: kmfilteraction.cpp:1036 +msgid "Add Header" +msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា" + +#: kmfilteraction.cpp:1063 +msgid "With value:" +msgstr "ដោយ​តម្លៃ ៖" + +#: kmfilteraction.cpp:1177 +msgid "Rewrite Header" +msgstr "សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ" + +#: kmfilteraction.cpp:1213 +msgid "Replace:" +msgstr "ជំនួស ៖" + +#: kmfilteraction.cpp:1220 +msgid "With:" +msgstr "ដោយ ៖" + +#: kmfilteraction.cpp:1340 +msgid "Move Into Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ថត" + +#: kmfilteraction.cpp:1390 +msgid "Copy Into Folder" +msgstr "ចម្លង​ទៅក្នុង​ថត" + +#: kmfilteraction.cpp:1452 +msgid "Forward To" +msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:1565 +msgid "Redirect To" +msgstr "ប្ដូរ​ទិស​ទៅ" + +#: kmfilteraction.cpp:1605 +msgid "Execute Command" +msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" + +#: kmfilteraction.cpp:1702 +msgid "Pipe Through" +msgstr "នាំកាត់" + +#: kmfilteraction.cpp:1809 +msgid "Play Sound" +msgstr "ចាក់សំឡេង​" + +#: kmfilterdlg.cpp:51 +msgid "" +"" +"

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " +"

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " +"the dialog.

          " +msgstr "" +"" +"

          នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ " +"ពួកវា​ត្រូវបាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូលទៅបាត ។

          " +"

          ចុច​លើ​តម្រងណាមួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា​ដោយប្រើ​វត្ថុបញ្ជា​​នៅខាងស្ដាំ​ដៃ​ពាក់កណ" +"្ដាល​ប្រអប់ ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:57 +msgid "" +"" +"

          Click this button to create a new filter.

          " +"

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " +"can always change that later on.

          " +"

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Delete button.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​តម្រងថ្មី ។

          " +"

          តម្រង​នឹងត្រូវបាន​បញ្ចូល​​តែនៅពីមុខ​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ " +"ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាននៅពេលក្រោយ​ ។

          " +"

          ប្រសិនបើអ្នក​បានចុច​ប៊ូតុងនេះ​ដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញ​បាន​ដោយ​ចុច​លើប៊ូតុង លុប ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:64 +msgid "" +"" +"

          Click this button to copy a filter.

          " +"

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Delete button.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​តម្រង ។

          " +"

          ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុចប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាច​មិនធ្វើ​វាវិញ​បាន​ដោយ​ចុចលើប៊ូតុង សុប ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:68 +msgid "" +"" +"

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " +"list above.

          " +"

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " +"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " +"made.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី លុប " +"តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។

          " +"

          គ្មាន​វិធី​ដើម្បី​យក​តម្រង​​មកវិញ​បានទេ​ពេល​ដែល​វា​បាន​លុបនោះ " +"ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាច​ទុក​ប្រអប់​នោះ​ដោយចុច បោះបង់ " +"ដើម្បី​បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:75 +msgid "" +"" +"

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " +"of the list above.

          " +"

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុចលើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅ" +"កំពូលបញ្ជី​ខាងលើ ។

          " +"

          វា​មាន​ប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រង​នៅនៅក្នុង​បញ្ជី " +"កំណត់លំដាប់​នៅដែល​វា​​ត្រូវបាន​សាកល្បង​ដាក់សារនៅក្នុង ។ " +"តម្រង​ដែល​នៅលើ​គេ​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​សាកល្បង​មុនគេ ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:81 +msgid "" +"" +"

          Click this button to move the currently-selected filter up " +"one in the list above.

          " +"

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.

          " +"

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Down button.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុចប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឡើងលើ " +"មួយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ។

          " +"

          វាមានប្រយោជន៍​ចាប់តាំងពី​លំដាប់​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​​កំណត់​លំដាប់​​ដែល​ពួកវាត" +"្រូវបានដាក់​​សាកល្បង​នៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែល​នៅខ្ពស់​ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។

          " +"

          ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​​ដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង ចុះក្រោម ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:89 +msgid "" +"" +"

          Click this button to move the currently-selected filter down " +"one in the list above.

          " +"

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.

          " +"

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " +"on the Up button.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន " +"ចុះក្រោម មួយ​ ក្នុង​បញ្ជីខាងលើ ។

          " +"

          វា​​មានប្រយោជន៍​ចាប់ពី​លំដាប់​នៃ​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​ " +"កំណត់​លំដាប់ដែល​ពួកវា​បាន​សាកល្បង​ដាក់សារ​នៅក្នុង ៖ " +"តម្រង​ដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បង​មុនគេ ។

          " +"

          ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ " +"អ្នកអាច​មិនធ្វើវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង ឡើងលើ ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:97 +msgid "" +"" +"

          Click this button to move the currently-selected filter to the " +"bottom of the list above.

          " +"

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " +"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " +"first.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រងដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅបាត" +"បញ្ជី​ខាងលើ

          " +"

          វា​មានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពី​លំដាប់តម្រង​នៅក្នុងបញ្ជី " +"កំណត់លំដាប់​ដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​សាកល្បង​ដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែលនៅលើ​គេ​បំផុត " +"ត្រូវបានសាកល្បង​មុន ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:103 +msgid "" +"" +"

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " +"

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " +"

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " +"click this button and select Clear followed by OK " +"in the appearing dialog.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។

          " +"

          តម្រង​ត្រូវបាន​ដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូច​ដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ " +"\"<\".

          " +"

          ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដោយចៃដន្យ ហើយ " +"ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុច​ប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស ជម្រះ " +"ដែល​នៅជាប់​ដោយ យល់ព្រម នៅក្នុង​ប្រអប់ដែល​មើលឃើញ ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:110 +msgid "" +"" +"

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " +"

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " +"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"differently.

          " +msgstr "" +"" +"

          ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​​បង្ហាញ​ប្រអប់​អំណះអំណាង​ ។

          " +"

          វាមានប្រយោជន៍​ " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​កំណត់​កម្រងច្បាប់​ដែលបានទាញយក​សារស្លាកនៅពេល​ក្រោយ ។ " +"ដោយគ្មានលទ្ធភាព​បង្ខំ​ប្រអប់​ដែល​លេចឡើង សារទាំងនេះ​​មិនអាច​ទាញយកបានឡើយ " +"​ប្រសិនបើ​គ្មាន​សារដែលមានទំហំ​ធំ​ផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំ​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ ឬ " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់​ទៅ​ស្លាកសារ​ផ្សេងៗគ្នានោះ ។

          " + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "POP3 Filter Rules" +msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3" + +#: kmfilterdlg.cpp:129 +msgid "Filter Rules" +msgstr "ច្បាប់តម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:151 +msgid "Available Filters" +msgstr "តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" + +#: kmfilterdlg.cpp:164 +msgid "A&dvanced" +msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" + +#: kmfilterdlg.cpp:171 +msgid "Filter Criteria" +msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:175 +msgid "Filter Action" +msgstr "សកម្មភាព​តម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:178 +msgid "Global Options" +msgstr "​ជម្រើស​សកល" + +#: kmfilterdlg.cpp:179 +msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" +msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​សារ 'ទាញយក​ពេល​ក្រោយ' ដែល​ផ្គូផ្គង នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អះអាង" + +#: kmfilterdlg.cpp:184 +msgid "Filter Actions" +msgstr "សកម្មភាព​តម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:189 +msgid "Advanced Options" +msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" + +#: kmfilterdlg.cpp:197 +msgid "Apply this filter to incoming messages:" +msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះទៅ​សារ​ដែលមកដល់ ៖" + +#: kmfilterdlg.cpp:201 +msgid "from all accounts" +msgstr "ពីគ្រប់​គណនី" + +#: kmfilterdlg.cpp:204 +msgid "from all but online IMAP accounts" +msgstr "ពី​គ្រប់​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​ទាល់​តែ​​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ" + +#: kmfilterdlg.cpp:207 +msgid "from checked accounts only" +msgstr "តែពី​គណនី​ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ប៉ុណ្ណោះ" + +#: kmfilterdlg.cpp:213 +msgid "Account Name" +msgstr "ឈ្មោះ​គណនី" + +#: kmfilterdlg.cpp:220 +msgid "Apply this filter to &sent messages" +msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​ទៅលើ​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ" + +#: kmfilterdlg.cpp:223 +msgid "Apply this filter on manual &filtering" +msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ ពេល​ត្រង​ដោយ​ដៃ" + +#: kmfilterdlg.cpp:226 +msgid "If this filter &matches, stop processing here" +msgstr "បើ​ដូច​តម្រង​នេះ នឹង​បញ្ឈប់​នៅ​ត្រឹម​ហ្នឹង" + +#: kmfilterdlg.cpp:230 +msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" +msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ​ទៅ​ម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:232 +msgid "Shortcut:" +msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" + +#: kmfilterdlg.cpp:238 +msgid "Additionally add this filter to the toolbar" +msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ ទៅ​របារ​ឧបករណ៍​ផង​ដែរ" + +#: kmfilterdlg.cpp:243 +msgid "Icon for this filter:" +msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ៖" + +#: kmfilterdlg.cpp:608 +msgid "Up" +msgstr "​ឡើង​លើ" + +#: kmfilterdlg.cpp:609 +msgid "Down" +msgstr "ចុះក្រោម" + +#: kmfilterdlg.cpp:628 +msgid "Rename..." +msgstr "​ប្តូរឈ្មោះ..." + +#. i18n: file kmail_part.rc line 10 +#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "New" +msgstr "​ថ្មី" + +#: kmfilterdlg.cpp:744 +msgid "" +"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " +"IMAP mail." +msgstr "" +"យ៉ាងហោចណាស់​តម្រង​មួយ​កំណត់គោលដៅ​ថត​នៅលើ​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រង​ដូចនោះ " +"នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​នៅពេល​​ត្រងដោយដៃ និង​នៅពេល​កំពុងត្រង​សំបុត្រ IMAP " +"នៅលើបណ្ដាញ​ចូលមក ។" + +#: kmfilterdlg.cpp:774 +msgid "" +"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " +"containing no actions or no search rules)." +msgstr "" +"តម្រង​​ដូចតទៅនេះ​មិនបាន​រក្សាទុកឡើយ ព្រោះ​ពួកវា​មិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយ​មាន " +"ការគ្មានសកម្មភាព ឬ គ្មាន​ច្បាប់ស្វែងរក) ។" + +#: kmfilterdlg.cpp:935 +msgid "Rename Filter" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង" + +#: kmfilterdlg.cpp:936 +msgid "" +"Rename filter \"%1\" to:\n" +"(leave the field empty for automatic naming)" +msgstr "" +"ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង \"%1\" ទៅ​ជា ៖\n" +"(ទុក​វាល​ឲ្យ​នៅទទេ​ចំពោះ​ការដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" + +#: kmfilterdlg.cpp:1113 +msgid "Please select an action." +msgstr "សូមជ្រើស​សកម្មភាព​មួយ ។" + +#: kmfilterdlg.cpp:1280 +msgid "&Download mail" +msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ" + +#: kmfilterdlg.cpp:1281 +msgid "Download mail la&ter" +msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ​ពេល​ក្រោយ" + +#: kmfilterdlg.cpp:1282 +msgid "D&elete mail from server" +msgstr "លុប​សំបុត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: kmfolder.cpp:83 +msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " +msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើតឯកសារ %1 ៖
          %2
          " + +#: kmfolder.cpp:272 +msgid "Failed to create folder" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:107 +msgid "Troubleshooting IMAP Cache" +msgstr "ការ​ដោះស្រាយបញ្ហា​អំពី​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:122 +msgid "" +"_: " +"

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " +"

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.

          " +"

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will loose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.

          \n" +"

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " +"

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " +"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " +"cause any problems.

          " +"

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"this, you will lose all your local changes for this folder and all its " +"subfolders.

          " +msgstr "" +"

          ការដោះស្រាយ​បញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP ។

          " +"

          ប្រសិនបើអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការធ្វើសមកាលកម្ម​ថត IMAP " +"ដំបូងអ្នកគួរតែ​ព្យាយាម​ស្ថាបនា​ឯកសារ​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។ " +"វា​នឹង​ចំនាយពេល​មួយចំនួនដើម្បី​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ " +"ប៉ុន្តែ​នឹងមិន​បង្ក​បញ្ហា​ណាមួយឡើយ ។

          " +"

          ប្រសិនបើ​វា​មិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាច​ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ការនេះ " +"អ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មូល​ដ្ឋាន​ទាំងអស់​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ " +"និង​ថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។

          " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:135 +msgid "Rebuild &Index" +msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ឡើងវិញ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:140 +msgid "Scope:" +msgstr "វិសាលភាព ៖" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:143 +msgid "Only current folder" +msgstr "តែ​ថត​បច្ចុប្បន្ន" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:144 +msgid "Current folder and all subfolders" +msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន និង​ថតរង​​ទាំង​អស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:145 +msgid "All folders of this account" +msgstr "គ្រប់ថត​របស់​គណនី​នេះ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:150 +msgid "Refresh &Cache" +msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ស្រស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:203 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " +"with file system permission, or it is corrupted." +msgstr "" +"មិនអាច​អាន​​ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់​​ UID របស់​ថត​ %1 បានទេ ។ " +"អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​​​ឯកសារឬ ឬ " +"វា​​ខូច ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:452 +msgid "" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " +"with file system permission." +msgstr "" +"មិន​អាច​សរសេរ​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ UID របស់​ថត​ %1 បាន​ទេ​។ " +"អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:562 +msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." +msgstr "" +"អ្នកត្រូវតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្មជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មុនពេល​ធ្វើការ​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត " +"IMAP ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:679 +msgid "" +"No account setup for this folder.\n" +"Please try running a sync before this." +msgstr "" +"គ្មាន​ការដំឡើង​គណនី​សម្រាប់​ថត​នេះឡើយ ។\n" +"សូម​ព្យាយាម​ធ្វើការ​រត់​សមកាលកម្ម​មុន​នេះ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:683 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " +"subfolders?\n" +"This will remove all changes you have done locally to your folders." +msgstr "" +"តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និង​ថតរងរបស់វា​ទាំងអស់​ស្រស់ ?\n" +"ការនេះ​នឹងយក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅ​ថតរបស់អ្នក ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "Refresh IMAP Cache" +msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ស្រស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 +msgid "&Refresh" +msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:711 +msgid "The index of this folder has been recreated." +msgstr "លិបិក្រម​របស់​ថត​នេះ​​ត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ​ហើយ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " +"to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"ថត %1 មិននៅក្នុង​​សភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ " +"តើអ្នកចង់​កំណត់​វាម្ដងទៀត​ទៅសភាព sync ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:721 +msgid "Reset && Sync" +msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ និង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:741 +msgid "Synchronization skipped" +msgstr "បាន​រំលង​ការធ្វើសមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:831 +msgid "Synchronizing" +msgstr "ការធ្វើ​សមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:850 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "​កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:872 +msgid "Checking permissions" +msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:886 +msgid "Renaming folder" +msgstr "កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:948 +msgid "Retrieving folderlist" +msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​ថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:952 +msgid "Error while retrieving the folderlist" +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ទៅ​យក​បញ្ជី​ថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:959 +msgid "Retrieving subfolders" +msgstr "កំពុងទៅយក​ថតរង" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:966 +msgid "Deleting folders from server" +msgstr "កំពុង​លុប​ថត​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:981 +msgid "Retrieving message list" +msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​សារ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:994 +msgid "No messages to delete..." +msgstr "មិន​មាន​សារ​ដើម្បី​លុប​ឡើយ..." + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1005 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "កំពុង​លុបចោល​សារ​ដែល​បានលុប" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1019 +msgid "Retrieving new messages" +msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ​ថ្មី" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1031 +msgid "No new messages from server" +msgstr "មិនមាន​សារ​ថ្មីពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1064 +msgid "Checking annotation support" +msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការគាំទ្រ​ចំណារពន្យល់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1111 +msgid "Retrieving annotations" +msgstr "កំពុងទៅយក​ចំណារពន្យល់​" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1133 +msgid "Setting annotations" +msgstr "កំពុងកំណត់​ចំណារពន្យល់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1174 +msgid "Setting permissions" +msgstr "កំពុង​កំណត់​សិទ្ធិ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1193 +msgid "Retrieving permissions" +msgstr "កំពុង​ទៅយក​សិទ្ធិ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1203 +msgid "Getting quota information" +msgstr "ការ​យក​ព័ត៌មាន​កូតា" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1218 +msgid "Updating cache file" +msgstr "កំពុង​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ទាន់សម័យ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1244 +msgid "Synchronization done" +msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1326 +msgid "Uploading messages to server" +msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1342 +msgid "" +"

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " +"longer be possible to add messages to this folder.

          " +msgstr "" +"

          សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់​ថត %1 " +"ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត វា​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត​នេះ​ទៀត​បាន​ទេ ។

          " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1344 +msgid "Acces rights revoked" +msgstr "បាន​ដក​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 +#: kmfoldercachedimap.cpp:1447 +msgid "No messages to upload to server" +msgstr "មិន​មាន​សារ ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឡើយ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 +msgid "Uploading status of messages to server" +msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1490 +msgid "Creating subfolders on server" +msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត​រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1546 +msgid "" +"" +"

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " +"them locally?" +"
          UIDs: %2

          " +msgstr "" +"" +"

          បាន​លុប​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅក្នុង​ថត %1" +" ។ តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញ​ឬ ?" +"
          UID ៖ %2

          " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1558 +msgid "Deleting removed messages from server" +msgstr "កំពុង​លុប​សារដែល​បាន​យកចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1592 +msgid "Checking folder validity" +msgstr "កំពុងពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​ថត" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1806 +msgid "Folder listing failed in interesting ways." +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រាយ​ថត​តាម​វិធី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:1888 +#, c-format +msgid "Retrieving folders for namespace %1" +msgstr "កំពុងទៅយក​ថត​សម្រាប់​ចន្លោះឈ្មោះ %1" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2130 +msgid "" +"" +"

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " +"from the server?

          " +msgstr "" +"" +"

          វា​មើលទៅ​ហាក់ដូចជា​បានលុបថត %1 ។ " +"តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឬ ?

          " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2411 +msgid "Aborted" +msgstr "​បានបោះបង់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2592 +msgid "" +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់​ចំណារ​ពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML " +"មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ ។ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail " +"ផ្សេងពីគ្នា​ម្ដងទៀត ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2620 +msgid "" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " +"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​ចំពោះចំណារ​ពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក " +"XML មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail " +"ផ្សេងពីនេះ​ម្ដងទៀត ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2729 +msgid "Error while setting annotation: " +msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​កំណត់​ចំណារពន្យល់ ៖ ​" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 +msgid "lost+found" +msgstr "lost+found" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2895 +msgid "" +"

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " +"

          All affected messages will therefore be moved to %2 " +"to avoid data loss.

          " +msgstr "" +"

          មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុងថត %1 " +"ដែល​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ " +"ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បានលុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ " +"ឬ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពូក​វា​ឡើង ។

          " +"

          ដូច្នេះ​សាារ​ដែល​ប៉ះពាល់​ទាំងអស់​នឹ​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទៅ​​កាន់o %2 " +"ដើម្បី​ជៀសវាង​ពី​ការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ ។" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2901 +msgid "Insufficient access rights" +msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2907 +msgid "" +"

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " +"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " +"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " +"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " +"this folder.

          " +"

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " +msgstr "" +"

          មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ (%1) " +"ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ " +"ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ " +"ឬអ្នក​​​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​បាន​ឡើយ ។ " +"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ផ្ទុក​សារ​ថ្មី​ឡើង " +"ដល់​អ្នក ឬ ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ចេញ​ពី​ថត​នេះ ។

          " +"

          តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងនេះ ទៅ​ថត​ផ្សេង​ឥឡូវ​ឬ ?

          " + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 +msgid "Do Not Move" +msgstr "​កុំផ្លាស់​ទី" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:2916 +msgid "Move Messages to Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត" + +#: kmfolderdia.cpp:83 +msgid "Permissions (ACL)" +msgstr "សិទ្ធិ (ACL)" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 +#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "​ទូទៅ" + +#: kmfolderdia.cpp:124 +msgid "Templates" +msgstr "ពុម្ព" + +#: kmfolderdia.cpp:133 +msgid "Access Control" +msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ" + +#: kmfolderdia.cpp:140 +msgid "Quota" +msgstr "កូតា" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 +#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Use custom &icons" +msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmfolderdia.cpp:304 +msgid "&Normal:" +msgstr "ធម្មតា ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:319 +msgid "&Unread:" +msgstr "មិន​ទាន់​អាន ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:356 +msgid "Act on new/unread mail in this folder" +msgstr "ប្រើសំបុត្រ​​ថ្មី/មិនទាន់អាន​នៅក្នុង​ថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:358 +msgid "" +"" +"

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " +"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " +"will stop at this folder.

          " +"

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " +"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " +"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " +"new/unread mail in your trash and spam folder.

          " +msgstr "" +"" +"

          ប្រសិនបើ​បានបើក​ជម្រើសនេះ " +"នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង​អំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុង​ថតនេះ ។ " +"ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់​/មុន ជាមួយ​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន " +"នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់នេះ ។

          " +"

          កុំធីក​ជម្រើស​នេះ " +"ប្រសិនបើអ្នក​មិនចង់​ទទួល​ការជូនដំណឹងអំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ " +"ហើយ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​​រំលងថតនេះ " +"នៅពេល​ដែល​កំពុង​ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់/មុន​ជាមួយសារដែល​មិនទាន់អាន ។ " +"វាមានប្រយោជន៍​ចំពោះការដែល​មិនអើពើ​នឹង​សំបុត្រ​/មិនទាន់អាន​ណាមួយ​នៅក្នុង​ធុងសំរាម" +"​របស់អ្នក និង​ថត​ដាក់សារឥតបានការ ។

          " + +#: kmfolderdia.cpp:374 +msgid "Include this folder in mail checks" +msgstr "រួមបញ្ចូល​ថតនេះ​នៅក្នុង​ការត្រួតពិនិត្យ​សំបុត្រ" + +#: kmfolderdia.cpp:385 +msgid "Keep replies in this folder" +msgstr "ទុក​ការឆ្លើយតប​នៅក្នុង​ថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:387 +msgid "" +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " +"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " +"folder." +msgstr "" +"ធីក​ជម្រើស​នេះ " +"ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​​ការឆ្លើយតបដែលអ្នក​សរសេរទៅ​កាន់សំបុត្រ​ក្នុងថត​នេះ​​​ដាក់នៅក" +"្នុង​ថត​ដូចគ្នានេះ​បន្ទាប់ពីការ​ផ្ញើ " +"ជំនួស​នៅក្នុង​ថត​សំបុត្រ​ដែលផ្ញើ​ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" + +#: kmfolderdia.cpp:402 +msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" +msgstr "បង្ហាញ​​ជួរឈរ​អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល​នៅក្នុង​បញ្ជី​សារ" + +#: kmfolderdia.cpp:404 +msgid "Sho&w column:" +msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 +#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 +#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Sender" +msgstr "​អ្នក​ផ្ញើ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 +#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 +#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Receiver" +msgstr "អ្នកទទួល" + +#: kmfolderdia.cpp:423 +msgid "&Sender identity:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:429 +msgid "" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " +"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " +"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " +"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " +"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +msgstr "" +"ជ្រើស​អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសរសេរ​សំបុត្រថ្មី ឬ " +"កំពុងឆ្លើយតប​ទៅកាន់សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ មានន័យថា " +"ប្រសិនបើអ្នក​នៅក្នុង​ថត​ការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាច​ធ្វើឲ្យ KMail " +"ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និង​ការចុះហត្ថលេខា ឬ " +"សោអ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"អត្តសញ្ញាណ​អាចត្រូវបាន​រៀបចំ​នៅក្នុង​ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។ (ការកំណត់ " +"-> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMail)" + +#: kmfolderdia.cpp:442 +msgid "&Folder contents:" +msgstr "មាតិកា​ថត ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:475 +msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" +msgstr "បង្កើត​​ ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖" + +#: kmfolderdia.cpp:482 +msgid "" +"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " +"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " +"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " +"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" +"\n" +"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " +"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " +"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " +"is not known who will go to those events." +msgstr "" +"ការកំណត់​នេះ​ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយ​ក្នុង​ការចែករំលែក​ថតនេះ ដែលគួរតែទទួល​កំឡុងពេល " +"\"រវល់\" នៅក្នុង​បញ្ជី ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ " +"គួរតែមើល​ការជូនដំណឹង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ ការកំណត់​ " +"ឆ្លើយតប​តែទៅកាន់​ថត ប្រតិទិន និង​ភារកិច្ច​ប៉ណ្ណោះ(ចំពោះ​ភារកិច្ច " +"ការកំណត់នេះ​គឺត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់តែ​ការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n" +"\n" +"ឧទាហរណ៍​ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើ​ចៅហ្វាយ​ចែករំលែក​ថត​តាម​លេខា​របស់គាត់ " +"មានតែ​ចៅហ្វាយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា​ រវល់សម្រាប់​ការប្រជុំរបស់គាត់ " +"ដូច្នេះ​​គាត់គួរតែ​ជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" " +"ចាប់តាំងពីលេខា​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រងលើថត ។\n" +"ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត​ ប្រសិនបើ​ក្រុមការងារ​ចែករំលែក​ប្រតិទិន​សម្រាប់ការប្រជុំក្រុម " +"នោះ​អ្នកអាន​ថតទាំងអស់​គួរ​តែត្រូវបាន​សម្គាល់​ថា រវល់ សម្រាប់​ការប្រជុំ ។\n" +"ថតធំទូលាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​​ជាមួយ​ព្រិត្តិការណ៍​ស្រេចចិត្តដែលមាន​នៅក្នុងវា នឹងប្រើ " +"\"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់​ពី​វាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ " +"ដែលនឹងទៅកាន់​ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។" + +#: kmfolderdia.cpp:497 +msgid "Nobody" +msgstr "គ្មាន​នរណា​ម្នាក់" + +#: kmfolderdia.cpp:498 +msgid "Admins of This Folder" +msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:499 +msgid "All Readers of This Folder" +msgstr "អ្នកអាន​ថតនេះ" + +#: kmfolderdia.cpp:502 +msgid "" +"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " +msgstr "" +"កា​រកំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បិទ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ថត​ដែលបាន​ចែករំលែក​ដោយ​" +"អ្នក​ផ្សេង ។ " + +#: kmfolderdia.cpp:506 +msgid "Block free/&busy and alarms locally" +msgstr "ទប់ស្កាត់​​​ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងក្នុ​ងមូលដ្ឋាន" + +#: kmfolderdia.cpp:585 +msgid "" +"You have configured this folder to contain groupware information and the " +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " +"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " +"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " +"groupware folders to be able to see it." +msgstr "" +"អ្នកបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថតនេះ​ឲ្យមាន​ព័ត៌មាន​​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ " +"និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ​ដើម្បីលាក់ថត​កម្មវិធី​ពហុព័ត៌មាន​ដែលបាន​កំណត់" +" ។ មានន័យថា ថតនេះ​នឹងបាត់​នៅពេល​ដែល​ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​បិទ​ម្ដង ។ " +"ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​យក​ថត​ចេញ​ម្ដងទៀត " +"អ្នកនឹងត្រូវ​បិទ​ការលាក់​​នៃ​ថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើ​បណ្ដោះអាសន្ន​សិន​ដើម្បី​អាចមើល" +"​វា​ឃើញ ។" + +#: kmfolderdir.cpp:184 +msgid "Cannot enter folder %1." +msgstr "មិនអាច​​​បញ្ចូល​ថត %1 បានឡើយ ។" + +#: kmfolderdir.cpp:192 +msgid "Folder %1 is unreadable." +msgstr "មិនអាចអានថត %1 បានឡើយ ។" + +#: kmfolderimap.cpp:251 +msgid "Removing folder" +msgstr "កំពុង​យក​ថត​ចេញ" + +#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 +#, c-format +msgid "URL: %1" +msgstr "URL ៖ %1" + +#: kmfolderimap.cpp:267 +msgid "Error while removing a folder." +msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​ថត​ចេញ ។" + +#: kmfolderimap.cpp:497 +#, c-format +msgid "Destination folder: %1" +msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖ %1" + +#: kmfolderimap.cpp:1068 +msgid "checking" +msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ" + +#: kmfolderimap.cpp:1118 +msgid "Error while querying the server status." +msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​សួរ​ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +#: kmfolderimap.cpp:1233 +msgid "Retrieving message status" +msgstr "កំពុងទៅយក​ស្ថានភាព​សារ" + +#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 +msgid "Retrieving messages" +msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ" + +#: kmfolderimap.cpp:1273 +#, c-format +msgid "Error while listing the contents of the folder %1." +msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​រាយ​មាតិកា​ថត %1 ។" + +#: kmfolderimap.cpp:1694 +msgid "Error while retrieving messages." +msgstr "មាន​កំហុស​នៅចខណៈដែល​កំពុង​ទៅយក​សារ ។" + +#: kmfolderimap.cpp:1763 +msgid "Error while creating a folder." +msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែលកំពុង​បង្កើត​ថត ។" + +#: kmfolderimap.cpp:2130 +msgid "updating message counts" +msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យចំនួនសារ​ទាន់សម័យ​" + +#: kmfolderimap.cpp:2154 +msgid "Error while getting folder information." +msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទទួល​ព័ត៌មាន​ថត ។" + +#: kmfolderindex.cpp:334 +msgid "" +"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" +"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +msgstr "" +"លិបិក្រម​សំបុត្រ​​សម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n" +"លិបិក្រម​នេះ​អាចត្រូវបាន​បង្កើត​ពី​ថត​សំបុត្រ​របស់អ្នក​ម្ដងទៀត " +"ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​​រួមទាំង​ទង់​ស្ថានភាព​អាចត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ " +"តើអ្នកចង់​បន្ទាប​​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់អ្នក​ឬ ?" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Downgrade" +msgstr "​បន្ទាប" + +#: kmfolderindex.cpp:337 +msgid "Do Not Downgrade" +msgstr "កុំ​បន្ទាប" + +#: kmfolderindex.cpp:491 +msgid "" +"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " +"information, including status flags, will be lost." +msgstr "" +"លិបិក្រម​សំបុត្រ​សម្រាប់ '%1' បាន​ខូច ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ " +"ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន រួម​មាន​ទង់ស្ថានភាព​នឹង​បាត់បង់ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:89 +msgid "Error opening %1; this folder is missing." +msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %1 ។ គឺ​មក​ពី​បាត់​ថត​ហ្នឹង ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:92 +msgid "" +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " +"sufficient access permissions." +msgstr "" +"មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក %1 ។ វាអាចមកពី​ថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ " +"អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:124 +msgid "Folder `%1' changed; recreating index." +msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:252 +msgid "Could not sync maildir folder." +msgstr "មិនអាច​ធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:417 +msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅកាន់ថត​បានឡើយ ព្រោះទំហំថាស​ដែល​មាន​គឺតូច ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:510 +msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." +msgstr "" +"KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់​ដោយមិនធម្មតា " +"ដើម្បី​ការពារ​ពីការបាត់បង់​ទិន្នន័យ ។" + +#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 +msgid "Writing index file" +msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​លិបិក្រម" + +#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 +msgid "" +"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" +"please remove them from there if you do not want KMail to send them." +msgstr "" +"ប្រអប់ចេញ​របស់អ្នក​មានសារ​ដែល​ទំនង​ជា​មិនបានបង្កើត​ដោយ KMailឡើយ ។\n" +"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅ​ពួកវា សូម​យក​ពួកវាចេញ​ពី​ទីនោះ ។" + +#: kmfoldermbox.cpp:111 +msgid "" +"Cannot open file \"%1\":\n" +"%2" +msgstr "" +"មិនអាច​បើក​ឯកសារ \"%1\" ៖\n" +"%2" + +#: kmfoldermbox.cpp:128 +msgid "" +"" +"

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " +"reappear and status flags might be lost.

          " +"

          Please read the corresponding entry in the " +"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " +"this problem from happening again.

          " +msgstr "" +"" +"

          លិបិក្រម​ថត '%2' ហាក់ដូចជា​ផុត​កំណត់ ។ ដើម្បីរារាំង​ការធ្វើ​ឲ្យសារខូច " +"លិបិក្រម​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ ។ ជា​លទ្ធផល " +"សារដែលបានលុប​​អាច​លេចឡើង​ម្ដងទៀត​ ហើយ ទង់ស្ថានភាព​អាច​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។

          " +"

          សូម​អាន​ធាតុបញ្ចូល​ទំនាក់ទំនងនៅក្នុង " +"ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail " +"សម្រាប់ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រារាំង​បញ្ហា​នេះ​ពី​ការកើតឡើង​ម្ដងទៀត ។

          " + +#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 +msgid "Index Out of Date" +msgstr "លិបិក្រម​ ផុតកំណត់" + +#: kmfoldermbox.cpp:165 +msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." +msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រមឡើងវិញ ។" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Could not sync index file %1: %2" +msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​លិបិក្រម %1បានឡើយ ៖ %2" + +#: kmfoldermbox.cpp:298 +msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." +msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​ចម្លង​សេចក្ដីលម្អិត និង​រាយការណ៍ ។" + +#: kmfoldermbox.cpp:597 +#, c-format +msgid "" +"_n: Creating index file: one message done\n" +"Creating index file: %n messages done" +msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ" + +#: kmfoldermbox.cpp:1038 +msgid "Could not add message to folder: " +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ " + +#: kmfoldermbox.cpp:1119 +msgid "Could not add message to folder:" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖" + +#: kmfoldermbox.cpp:1121 +msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅថត (មិនមាន​សល់​ចន្លោះ​នៅលើ​ឧបករណ៍ឬ ?)" + +#: kmfoldermgr.cpp:68 +msgid "Are you sure you want to expire old messages?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​​សារចាស់​ផុត​កំណត់​ឬ ?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire Old Messages?" +msgstr "ផុតកំណត់​សារចាស់ឬ ?" + +#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 +msgid "Expire" +msgstr "​ផុត​កំណត់" + +#: kmfoldermgr.cpp:147 +msgid "" +"'%1' does not appear to be a folder.\n" +"Please move the file out of the way." +msgstr "" +"'%1' ទំនង​មិន​មែន​ជា​ថត​ឡើយ ។\n" +"សូម​យក​ឯកសារ​ចេញ​ឲ្យ​ផុត ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 +msgid "" +"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" +"please make sure that you can view and modify the content of this folder." +msgstr "" +"សិទ្ធិ​របស់​ថត​ '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n" +"សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នកអាច​មើល និង​កែប្រែមាតិកា​ថត​នេះបាន ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 +msgid "" +"KMail could not create folder '%1';\n" +"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." +msgstr "" +"KMail មិនអាច​បង្កើត​ថត '%1' បានឡើយ ។\n" +"សូមប្រាកដថា​អ្នក​អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា​ថត​ '%2' បាន ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:200 +msgid "" +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " +"to check mails first before creating another folder with the same name." +msgstr "" +"ថត​ដែលមានឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាំងពី​ការ​មើលសំបុត្រ​ចុងក្រោយ ។ " +"អ្នក​ត្រូវ​តែ​មើល​សំបុត្រ​សិន មុននឹង​បង្កើត​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។" + +#: kmfoldermgr.cpp:202 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត" + +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 +msgid "" +"Cannot create file `%1' in %2.\n" +"KMail cannot start without it." +msgstr "" +"មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n" +"KMail មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយគ្មានវាបានឡើយ ។" + +#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 +#: kmfolderseldlg.cpp:416 +msgid "Path" +msgstr "ផ្លូវ" + +#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 +#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 +msgid "&New Subfolder..." +msgstr "ថត​រងថ្មី..." + +#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 +msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" +msgstr "បង្កើត​ថតរងថ្មី​នៅក្រោម​ថត​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" + +#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 +msgid "View Columns" +msgstr "មើល​ជួរ​ឈរ" + +#: kmfoldertree.cpp:388 +msgid "Unread Column" +msgstr "ជួរឈរ​មិនទាន់អាន" + +#: kmfoldertree.cpp:389 +msgid "Total Column" +msgstr "ជួរឈរ​សរុប" + +#: kmfoldertree.cpp:390 +msgid "Size Column" +msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ" + +#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 +msgid "Searches" +msgstr "ស្វែងរក" + +#: kmfoldertree.cpp:884 +msgid "Go to the next unread message in folder %1?" +msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់នៅក្នុងថត %1 ?" + +#: kmfoldertree.cpp:886 +msgid "Go to Next Unread Message" +msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Go To" +msgstr "​ទៅកាន់​​" + +#: kmfoldertree.cpp:887 +msgid "Do Not Go To" +msgstr "កុំ​ទៅ​កាន់" + +#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 +msgid "&New Folder..." +msgstr "​ថត​ថ្មី..." + +#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 +msgid "Check &Mail" +msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ" + +#: kmfoldertree.cpp:1084 +msgid "&Copy Folder To" +msgstr "ចម្លង​ថត​ទៅ" + +#: kmfoldertree.cpp:1090 +msgid "&Move Folder To" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ថត​ទៅ" + +#: kmfoldertree.cpp:1104 +msgid "Add to Favorite Folders" +msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ថត​សំណព្វ" + +#: kmfoldertree.cpp:1123 +msgid "Subscription..." +msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ..." + +#: kmfoldertree.cpp:1126 +msgid "Local Subscription..." +msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន..." + +#: kmfoldertree.cpp:1133 +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់" + +#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 +msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." +msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP​..." + +#: kmfoldertree.cpp:1242 +msgid "" +"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " +"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " +"administrator to grant you rights to do so. " +msgstr "" +"មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បានឡើយ " +"ដោយសារ​សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកគិត " +"អ្នក​គួរតែអាច​បង្កើត​ថតរង​នៅទីនេះ " +"ស្នើសុំ​ទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក​ឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិ​ឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។ " + +#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 +#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 +msgid "Unread" +msgstr "​មិន​ទាន់​អាន" + +#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 +#: kmmainwidget.cpp:436 +msgid "Total" +msgstr "​សរុប" + +#: kmfoldertree.cpp:1951 +msgid "" +"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " +"name already exists." +msgstr "" +"មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត %1 នៅ​ទីនេះ​បាន​ឡើង " +"ព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា គឺ​មាន​រួចហើយ ។" + +#: kmfoldertree.cpp:1961 +msgid "" +"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " +"itself." +msgstr "" +"មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លងថត %1 បានទេ " +"ព្រោះ​វា​មិន​បាន​ចម្លង​ចប់​សព្វគ្រប់​ដោយ​ខ្លួន​វាឡើយ ។" + +#: kmfoldertree.cpp:1970 +msgid "" +"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." +msgstr "" +"មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត %1 " +"ទៅ​ក្នុង​ថតរង​នៅ​ក្រោម​ខ្លួន​វា​បាន​ទេ ។" + +#: kmfoldertree.cpp:2012 +msgid "Moving the selected folders is not possible" +msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បានឡើយ" + +#: kmheaders.cpp:130 +msgid "Status" +msgstr "​ស្ថានភាព" + +#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 +msgid "Important" +msgstr "​សំខាន់" + +#: kmheaders.cpp:132 +msgid "Action Item" +msgstr "ធាតុ​សកម្មភាព" + +#: kmheaders.cpp:133 +msgid "Attachment" +msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmheaders.cpp:134 +msgid "Spam/Ham" +msgstr "សារ​ឥតបានការ/សារ​បន្លំ" + +#: kmheaders.cpp:135 +msgid "Watched/Ignored" +msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ" + +#: kmheaders.cpp:136 +msgid "Signature" +msgstr "​ហត្ថលេខា" + +#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 +#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 +msgid "Subject" +msgstr "​ប្រធាន​បទ" + +#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 +#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 +msgid "Date" +msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ" + +#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 +msgid "Order of Arrival" +msgstr "លំដាប់​មក​ដល់" + +#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 +msgid " (Status)" +msgstr " (ស្ថានភាព)" + +#: kmheaders.cpp:1360 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unsent\n" +"%n unsent" +msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ %n" + +#: kmheaders.cpp:1360 +msgid "0 unsent" +msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ 0" + +#: kmheaders.cpp:1362 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 unread\n" +"%n unread" +msgstr "មិន​ទាន់​អាន %n" + +#: kmheaders.cpp:1362 +msgid "0 unread" +msgstr "មិន​ទាន់​អាន 0" + +#: kmheaders.cpp:1364 +msgid "" +"_n: 1 message, %1.\n" +"%n messages, %1." +msgstr "សារ %n, %1 ។" + +#: kmheaders.cpp:1365 +msgid "0 messages" +msgstr "សារ 0" + +#: kmheaders.cpp:1367 +msgid "" +"_: %1 = n messages, m unread.\n" +"%1 Folder is read-only." +msgstr "ថត %1 គឺបានតែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: kmheaders.cpp:1560 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected message?" +"
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" +"Do you really want to delete the %n selected messages?" +"
          Once deleted, they cannot be restored.
          " +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជាង​ចង់​លុប %n សារដែលបាន​ជ្រើស​ឬ ?" +"
          ពេលបាន​លុប​ម្ដង នោះពួកវាមិនអាច​​ស្ដារ​វិញ​បានឡើយ ។
          " + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Messages" +msgstr "លុប​សារ" + +#: kmheaders.cpp:1562 +msgid "Delete Message" +msgstr "លុប​សារ" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages deleted successfully." +msgstr "បានលុប​សារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" + +#: kmheaders.cpp:1586 +msgid "Messages moved successfully" +msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយជោគជ័យ" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Deleting messages failed." +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបសារ ។" + +#: kmheaders.cpp:1609 +msgid "Moving messages failed." +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។" + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Deleting messages canceled." +msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​លុប​សារ ។" + +#: kmheaders.cpp:1612 +msgid "Moving messages canceled." +msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។" + +#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 +#: searchwindow.cpp:833 +msgid "&Copy To" +msgstr "​ចម្លង​ទៅ" + +#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 +#: searchwindow.cpp:834 +msgid "&Move To" +msgstr "​ផ្លាស់ទី​ទៅ" + +#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 +msgid "" +"Failure modifying %1\n" +"(No space left on device?)" +msgstr "" +"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ %1\n" +"(មិនមាន​សល់​ទំហំ​នៅលើ​ឧបករណ៍​ឬ ?)" + +#: kmkernel.cpp:684 +msgid "Certificate Signature Request" +msgstr "សំណើរ​ហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#: kmkernel.cpp:687 +msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." +msgstr "សូម​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ឯកសារភ្ជាប់ ហើយ​ ត្រឡប់វា​ទៅ​អ្នកផ្ញើ ។" + +#: kmkernel.cpp:1210 +msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" +msgstr "" +"KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ " +"រាល់ការងារ​នៅលើបណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ផ្អាក" + +#: kmkernel.cpp:1220 +msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" +msgstr "" +"KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅលើ​បណ្ដាញ ។ រាល់​ការងារនៅលើ​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​បាន​បន្ត" + +#: kmkernel.cpp:1241 +msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" +msgstr "" +"បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ដោយ​របៀបណា ?" + +#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 +msgid "Work Online" +msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ" + +#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 +msgid "Work Offline" +msgstr "ធ្វើការ​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ" + +#: kmkernel.cpp:1379 +msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." +msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថតប្រអប់ទទួល​របស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1387 +msgid "outbox" +msgstr "ប្រអប់ចេញ" + +#: kmkernel.cpp:1389 +msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." +msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/សរសេរទៅ​ថត​ប្រអប់ចេញរបស់អ្នក​ឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1406 +msgid "sent-mail" +msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ" + +#: kmkernel.cpp:1408 +msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." +msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន​/​សរសេរទៅកាន់​ថត​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​របស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1415 +msgid "trash" +msgstr "ធុងសំរាម" + +#: kmkernel.cpp:1417 +msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." +msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថត​ធុងសំរាម​របស់​អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1424 +msgid "drafts" +msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង" + +#: kmkernel.cpp:1426 +msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." +msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/​សរសេរ​ទៅកាន់​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង​របស់អ្នកឡើយ ។" + +#: kmkernel.cpp:1435 +msgid "templates" +msgstr "ពុម្ព" + +#: kmkernel.cpp:1437 +msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." +msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរ​ទៅ​ថត​ពុម្ព​របស់​អ្នក​ទេ ។" + +#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 +#: searchwindow.cpp:633 +msgid "Last Search" +msgstr "​ការស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ" + +#: kmkernel.cpp:1777 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" +"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " +"folder for its messages." +"

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " +"may replace any existing files with the same name in %7." +"

          Would you like %3 to move the mail files now?" +msgstr "" +"មានថត %4 រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត %5 សម្រាប់​សារ​របស់វា ។" +"

          %2 អាចផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់ %6 ទៅក្នុង​ថតនេះឲ្យអ្នក " +"បើតាមគិតទៅ​វា​អាចជំនួស​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​មួយចំនួន​ដោយដោយឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នៅក្នុង " +"%7 ។" +"

          តើអ្នកចង់ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារសំបុត្រ​ឥឡូវឬ ?" + +#: kmkernel.cpp:1789 +msgid "" +"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" +"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " +"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " +"into this folder for you." +"

          Would you like %3 to move the mail files now?" +msgstr "" +"មានថត %4 ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត %5 សម្រាប់​សាររបស់វា ។ %2 " +"អាច​ផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់​ %6 ទៅក្នុង​ថតនេះ​ឲ្យអ្នក ។" +"

          តើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឥឡូវ​ឬ ?" + +#: kmkernel.cpp:1798 +msgid "Migrate Mail Files?" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឬ ?" + +#: kmkernel.cpp:2023 +msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" +msgstr "" +"KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ ហើយ " +"នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ" + +#: kmkernel.cpp:2025 +#, c-format +msgid "" +"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" +"The error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ​ ហើយ​ " +"នឹងបញ្ចប់ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ ។\n" +"កំហុស​នោះគឺ ៖\n" +"%1" + +#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Empty Trash" +msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" + +#: kmkernel.cpp:2159 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" +msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម របស់​គណនី​ទាំងអស់​ឬ ?" + +#: kmlineeditspell.cpp:105 +msgid "vCard Import Failed" +msgstr "ការ​​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ" + +#: kmlineeditspell.cpp:116 +msgid "Unable to access %1." +msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" + +#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ" + +#: kmmainwidget.cpp:611 +msgid "S&earch:" +msgstr "​ស្វែងរក ៖" + +#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 +msgid "Move Message to Folder" +msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 +msgid "Copy Message to Folder" +msgstr "ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 +msgid "Jump to Folder" +msgstr "លោត​ទៅ​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:743 +msgid "Remove Duplicate Messages" +msgstr "យក​សារ​ស្ទួន​គ្នា​ចេញ" + +#: kmmainwidget.cpp:748 +msgid "Abort Current Operation" +msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:753 +msgid "Focus on Next Folder" +msgstr "ផ្ដោតទៅលើ​ថតបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:758 +msgid "Focus on Previous Folder" +msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​ថត​មុន" + +#: kmmainwidget.cpp:763 +msgid "Select Folder with Focus" +msgstr "ជ្រើស​ថត​ដោយមាន​ការផ្ដោត" + +#: kmmainwidget.cpp:768 +msgid "Focus on Next Message" +msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារបន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:773 +msgid "Focus on Previous Message" +msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារមុន" + +#: kmmainwidget.cpp:778 +msgid "Select Message with Focus" +msgstr "ជ្រើស​សារ​ដោយមាន​ការផ្ដោត" + +#: kmmainwidget.cpp:977 +msgid "" +"_n: 1 new message in %1\n" +"%n new messages in %1" +msgstr "មាន​សារ​ថ្មី %n នៅ​ក្នុង %1" + +#: kmmainwidget.cpp:993 +msgid "" +"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" +"New mail arrived" +"
          %1" +msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់
          %1" + +#: kmmainwidget.cpp:997 +msgid "New mail arrived" +msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់" + +#: kmmainwidget.cpp:1128 +#, c-format +msgid "Properties of Folder %1" +msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ថត %1" + +#: kmmainwidget.cpp:1149 +msgid "This folder does not have any expiry options set" +msgstr "ថត​នេះ​មិនបាន​កំណត់​ជម្រើស​ផុតកំណត់​ណាមួយឡើយ" + +#: kmmainwidget.cpp:1157 +msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" +msgstr "តើអ្នកពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ %1 ផុតកំណត់ឬ ?" + +#: kmmainwidget.cpp:1158 +msgid "Expire Folder" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ផុតកំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:1159 +msgid "&Expire" +msgstr "ផុត​កំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:1176 +msgid "Move to Trash" +msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​​ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:1178 +msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" +msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម​ឬ ?" + +#: kmmainwidget.cpp:1179 +msgid "" +"Are you sure you want to move all messages from folder %1 " +"to the trash?" +msgstr "" +"តើអ្នក​ពិតជាចង់​ផ្លាស់ទី​សារទាំងអស់ពី​ថត %1 ទៅធុងសំរាម​ឬ ?" + +#: kmmainwidget.cpp:1198 +msgid "Moved all messages to the trash" +msgstr "បាន​ផ្លាស់​ទីសារទាំងអស់ទៅ​ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:1220 +msgid "Delete Search" +msgstr "​លុប​ការស្វែងរក" + +#: kmmainwidget.cpp:1221 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the search %1?" +"
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ការស្វែងរក %1ឬ ?" +"
          សារ​មួយចំនួន​ដែលបាន​បង្ហាញ​នឹងនៅតែមាន​នៅក្នុង​ថតដើម​របស់ពួកវា ។
          " + +#: kmmainwidget.cpp:1225 +msgid "Delete Folder" +msgstr "លុប​ថត​" + +#: kmmainwidget.cpp:1228 +msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" +msgstr "តើអ្នកពិតជា​ចង់លុប​ថតទទេ​ %1 ឬ ?" + +#: kmmainwidget.cpp:1233 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the empty folder %1 " +"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " +"will be discarded as well. " +"

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted." +msgstr "" +"តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​ថតទទេ %1 ហើយនិង​ ថតរង​របស់​វាទាំងអស់ឬ ? " +"ថតរង​ទាំងនោះ​អាច​មិនទទេឡើយ ហើយ មាតិកា​របស់ពួកវា​ក៏នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ផងដែរ ។ " +"

          ប្រយ័ត្នថាសារដែលត្រូវ​បោះចោល​​​គឺមិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរ" +"ាម​របស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1242 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the folder %1" +", discarding its contents? " +"

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted." +msgstr "" +"តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ថត %1 ដែលធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ? " +"

          ប្រយ័ត្នថាសារ​ដែលបានបោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស" +"់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1249 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the folder %1 " +"and all its subfolders, discarding their contents? " +"

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " +"and are permanently deleted." +msgstr "" +"តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត %1 ហើយនឹង​​ថតរងរបស់​វាទាំងអស់​ " +"ដែល​ធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ? " +"

          ប្រយ័ត្នថាសារដែលបាន​បោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស" +"់អ្នកឡើយ ហើយ​ត្រូវបានលុប​ជារៀងរហូត ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1268 +msgid "" +"The folder you deleted was associated with the account %1 " +"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"reset to the main Inbox folder." +msgstr "" +"ថត​ដែលអ្នក​បានលុប​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​គណនី %1 " +"ដែល​បានបញ្ជូន​សំបុត្រ​ទៅ​ដល់វា ។ ថត​ដែល​គណនី​បញ្ជូន​សំបុត្រ​ថ្មី​ទៅក្នុង​ " +"គឺត្រូវបាន​កំណត់​ទៅកាន់​ថត​ប្រអប់ទទួល​សំបុត្រ​ឡើងវិញហើយ ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1349 +msgid "" +"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" +"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." +msgstr "" +"តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n" +"ការនេះ​នឹង​យក​រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែលអ្នកបានធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅថត IMAP " +"របស់អ្នក​ចេញ ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1365 +msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​ឲ្យ​សារចាស់ទាំងអស់​ផុតកំណត់​ឬ ?" + +#: kmmainwidget.cpp:1389 +msgid "" +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " +"the likelihood that your system will be compromised by other present and " +"anticipated security exploits." +msgstr "" +"ការប្រើ​នៃ​ HTML នៅក្នុង​សំបុត្រ​នឹង​ធ្វើឲ្យអ្នក​កាន់តែទទួលការការពារ​ពី " +"\"សារឥតបានការ\" និង​អាច​បង្កើន​ភាព​ដែលដូចគ្នា " +"ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត " +"និង​ការទាញយក​សុវត្ថិភាពដែលបាន​ស្មានទុក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 +msgid "Security Warning" +msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព" + +#: kmmainwidget.cpp:1393 +msgid "Use HTML" +msgstr "ប្រើ HTML" + +#: kmmainwidget.cpp:1413 +msgid "" +"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " +"by other present and anticipated security exploits." +msgstr "" +"ការផ្ទុក​​សេចក្ដីយោង​ខាងក្រៅ​នៅក្នុង​សំបុត្រ html " +"នឹងធ្វើ​ឲ្យអ្នក​កាន់តែ​ទទួលការពារ​ពី\"សារឥតបានការ\" ហើយ " +"អាច​បង្កើន​ភាព​ដែល​ដូច​គ្នា " +"ដែលប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត " +"និង​ការទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​ស្មានទុក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1417 +msgid "Load External References" +msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ" + +#: kmmainwidget.cpp:1658 +msgid "Filter on Mailing-List..." +msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:1663 +msgid "Filter on Mailing-List %1..." +msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម %1..." + +#: kmmainwidget.cpp:1761 +msgid "" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " +"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." +msgstr "" +"ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ​របស់ KMail ដែលអាច​ដើរបាន " +"ឆ្លើយតប​នៅលើ​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ ។ " +"អ្នកមិនទាន់បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n" +"អ្នកអាច​ធ្វើការនេះ​នៅលើ​ថេប \"តម្រង\" នៃ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី​ IMAP ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1766 +msgid "No Server-Side Filtering Configured" +msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ" + +#: kmmainwidget.cpp:1793 +msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." +msgstr "" +"មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ " +"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:1810 +msgid "" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." +msgstr "" +"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​​កំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ " +"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។" + +#: kmmainwidget.cpp:2485 +msgid "Forward With Custom Template" +msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmmainwidget.cpp:2494 +msgid "Reply With Custom Template" +msgstr "ឆ្លើយ​តប​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmmainwidget.cpp:2502 +msgid "Reply to All With Custom Template" +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំង​អស់​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន" + +#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 +msgid "(no custom templates)" +msgstr "(គ្មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន)" + +#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 +msgid "Save &As..." +msgstr "​រក្សាទុកជា..." + +#: kmmainwidget.cpp:2629 +msgid "&Compact All Folders" +msgstr "បង្រួម​ថតទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2633 +msgid "&Expire All Folders" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទាំងអស់​ផុត​កំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:2637 +msgid "&Refresh Local IMAP Cache" +msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP មូលដ្ឋាន​ស្រស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2641 +msgid "Empty All &Trash Folders" +msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម​ទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2649 +msgid "Check Mail in Favorite Folders" +msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅ​ក្នុង​ថត​​សំណព្វ" + +#: kmmainwidget.cpp:2656 +msgid "Check Mail &In" +msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ​នៅក្នុង" + +#: kmmainwidget.cpp:2666 +msgid "&Send Queued Messages" +msgstr "ផ្ញើ​សារ​ជាជួរ" + +#: kmmainwidget.cpp:2669 +msgid "Online Status (unknown)" +msgstr "ស្ថានភាព​នៅលើ​បណ្ដាញ (មិនស្គាល់)" + +#: kmmainwidget.cpp:2673 +msgid "Send Queued Messages Via" +msgstr "ផ្ញើសារ​ជាជួរ​តាមរយៈ" + +#: kmmainwidget.cpp:2684 +msgid "&Address Book..." +msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..." + +#: kmmainwidget.cpp:2689 +msgid "Certificate Manager..." +msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2694 +msgid "GnuPG Log Viewer..." +msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG..." + +#: kmmainwidget.cpp:2699 +msgid "&Import Messages..." +msgstr "នាំចូល​សារ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2704 +msgid "&Debug Sieve..." +msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:2710 +msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." +msgstr "កែសម្រួល​ចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..." + +#: kmmainwidget.cpp:2716 +msgid "Filter &Log Viewer..." +msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង..." + +#: kmmainwidget.cpp:2719 +msgid "&Anti-Spam Wizard..." +msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​ប្រឆាំង​នឹង​សារឥតបានការ...​​" + +#: kmmainwidget.cpp:2721 +msgid "&Anti-Virus Wizard..." +msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 +msgid "Move message to trashcan" +msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2738 +msgid "M&ove Thread to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2739 +msgid "Move thread to trashcan" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:2743 +msgid "Delete T&hread" +msgstr "លុប​ខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2747 +msgid "&Find Messages..." +msgstr "រក​សារ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2750 +msgid "&Find in Message..." +msgstr "រក​នៅក្នុង​សារ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2753 +msgid "Select &All Messages" +msgstr "ជ្រើស​សារទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:2760 +msgid "&Properties" +msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" + +#: kmmainwidget.cpp:2763 +msgid "&Mailing List Management..." +msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:2772 +msgid "Mark All Messages as &Read" +msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​ ថាអានរួច" + +#: kmmainwidget.cpp:2775 +msgid "&Expiration Settings" +msgstr "ការកំណត់​ការផុតកំណត់" + +#: kmmainwidget.cpp:2778 +msgid "&Compact Folder" +msgstr "បង្រួម​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2781 +msgid "Check Mail &in This Folder" +msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថត​នេះ" + +#: kmmainwidget.cpp:2793 +msgid "Prefer &HTML to Plain Text" +msgstr "ចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទ​ធម្មតា" + +#: kmmainwidget.cpp:2796 +msgid "Load E&xternal References" +msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ" + +#: kmmainwidget.cpp:2799 +msgid "&Thread Messages" +msgstr "ក្រងសារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2802 +msgid "Thread Messages also by &Subject" +msgstr "ក្រង​សារ​តាម​​ប្រធានបទ" + +#: kmmainwidget.cpp:2805 +msgid "Copy Folder" +msgstr "ចម្លង​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2807 +msgid "Cut Folder" +msgstr "កាត់​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2809 +msgid "Paste Folder" +msgstr "បិទភ្ជាប់​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:2812 +msgid "Copy Messages" +msgstr "ចម្លង​សារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2814 +msgid "Cut Messages" +msgstr "កាត់​សារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2816 +msgid "Paste Messages" +msgstr "បិទភ្ជាប់​សារ" + +#: kmmainwidget.cpp:2820 +msgid "&New Message..." +msgstr "សារថ្មី..." + +#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 +msgid "New Message From &Template" +msgstr "សារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព" + +#: kmmainwidget.cpp:2831 +msgid "New Message t&o Mailing-List..." +msgstr "សារថ្មី​ទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Forward" +msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" + +#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 +msgid "&Inline..." +msgstr "ក្នុង​បណ្ដាញ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As &Attachment..." +msgstr "ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." + +#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"As Di&gest..." +msgstr "ជា​សេចក្ដី​បំព្រួញ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 +msgid "" +"_: Message->Forward->\n" +"&Redirect..." +msgstr "ប្ដូរ​ទិស..." + +#: kmmainwidget.cpp:2885 +msgid "Send A&gain..." +msgstr "ផ្ញើ​ម្ដងទៀត..." + +#: kmmainwidget.cpp:2890 +msgid "&Create Filter" +msgstr "បង្កើត​តម្រង" + +#: kmmainwidget.cpp:2893 +msgid "Filter on &Subject..." +msgstr "តម្រង​នៅលើ​ប្រធានបទ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2898 +msgid "Filter on &From..." +msgstr "តម្រង​នៅលើ​ពី..." + +#: kmmainwidget.cpp:2903 +msgid "Filter on &To..." +msgstr "តម្រង​នៅ​លើ​ជូន​ចំពោះ..." + +#: kmmainwidget.cpp:2908 +msgid "Filter on Mailing-&List..." +msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." + +#: kmmainwidget.cpp:2921 +msgid "Mark &Thread" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2924 +msgid "Mark Thread as &Read" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​អានរួច" + +#: kmmainwidget.cpp:2925 +msgid "Mark all messages in the selected thread as read" +msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាអាន​រួច" + +#: kmmainwidget.cpp:2930 +msgid "Mark Thread as &New" +msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ថាថ្មី" + +#: kmmainwidget.cpp:2931 +msgid "Mark all messages in the selected thread as new" +msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាថ្មី" + +#: kmmainwidget.cpp:2936 +msgid "Mark Thread as &Unread" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​ មិនទាន់​អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2937 +msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" +msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2945 +msgid "Mark Thread as &Important" +msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថាសំខាន់" + +#: kmmainwidget.cpp:2948 +msgid "Remove &Important Thread Mark" +msgstr "យក​ការសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​សំខាន់​ចេញ" + +#: kmmainwidget.cpp:2951 +msgid "Mark Thread as &Action Item" +msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" + +#: kmmainwidget.cpp:2954 +msgid "Remove &Action Item Thread Mark" +msgstr "" +"យក​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ​ កា​រសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark" + +#: kmmainwidget.cpp:2958 +msgid "&Watch Thread" +msgstr "ឃ្លាំមើល​ខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2962 +msgid "&Ignore Thread" +msgstr "មិនអើពើ​ខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:2970 +msgid "Save A&ttachments..." +msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." + +#: kmmainwidget.cpp:2980 +msgid "Appl&y All Filters" +msgstr "អនុវត្ត​​គ្រប់​តម្រង​ទាំងអស់" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 141 +#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "A&pply Filter" +msgstr "អនុវត្ត​តម្រង" + +#: kmmainwidget.cpp:2992 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Unread Count" +msgstr "ចំនួន​ដែល​មិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2994 +msgid "Choose how to display the count of unread messages" +msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដើម្បី​បង្ហាញ​​ចំនួន​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:2996 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View in &Separate Column" +msgstr "មើល​នៅក្នុង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ដាក់ផ្សេង​ពីគ្នា" + +#: kmmainwidget.cpp:3002 +msgid "" +"_: View->Unread Count\n" +"View After &Folder Name" +msgstr "បង្ហាញ​នៅបន្ទាប់ពី​ឈ្មោះ​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:3009 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Total Column" +msgstr "ជួរ​ឈរ​សរុប" + +#: kmmainwidget.cpp:3012 +msgid "" +"Toggle display of column showing the total number of messages in folders." +msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញ​ចំនួន​សារនៅក្នុង​ថត​សរុប ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3014 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Size Column" +msgstr "ទំហំ​ជួរឈរ" + +#: kmmainwidget.cpp:3017 +msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." +msgstr "បិទ/បើក​កា​របង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញទំហំសារ​សរុប​នៅ​ក្នុង​ថត ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3020 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Expand Thread" +msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:3021 +msgid "Expand the current thread" +msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ​បច្ចុប្នន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3026 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Collapse Thread" +msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ" + +#: kmmainwidget.cpp:3027 +msgid "Collapse the current thread" +msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​​បច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3032 +msgid "" +"_: View->\n" +"Ex&pand All Threads" +msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:3033 +msgid "Expand all threads in the current folder" +msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3038 +msgid "" +"_: View->\n" +"C&ollapse All Threads" +msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់" + +#: kmmainwidget.cpp:3039 +msgid "Collapse all threads in the current folder" +msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន" + +#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 +msgid "&View Source" +msgstr "មើល​ប្រភព" + +#: kmmainwidget.cpp:3048 +msgid "&Display Message" +msgstr "បង្ហាញ​សារ" + +#: kmmainwidget.cpp:3054 +msgid "&Next Message" +msgstr "សារ​បន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3055 +msgid "Go to the next message" +msgstr "ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3059 +msgid "Next &Unread Message" +msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3061 +msgid "Go to the next unread message" +msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" + +#. i18n("Go to the next important message") ), +#: kmmainwidget.cpp:3072 +msgid "&Previous Message" +msgstr "សារ​មុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3073 +msgid "Go to the previous message" +msgstr "ទៅកាន់​សារ​មុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3077 +msgid "Previous Unread &Message" +msgstr "សារ​មិនទាន់​អាន​មុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3079 +msgid "Go to the previous unread message" +msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិន​ទាន់អាន​មុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3091 +msgid "Next Unread &Folder" +msgstr "ថត​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3092 +msgid "Go to the next folder with unread messages" +msgstr "ទៅកាន់​ថត​បន្ទាប់​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:3100 +msgid "Previous Unread F&older" +msgstr "ថត​មិនទាន់អាន​មុន" + +#: kmmainwidget.cpp:3101 +msgid "Go to the previous folder with unread messages" +msgstr "ទៅកាន់​ថត​មុន​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន" + +#: kmmainwidget.cpp:3108 +msgid "" +"_: Go->\n" +"Next Unread &Text" +msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3109 +msgid "Go to the next unread text" +msgstr "ទៅកាន់​អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់" + +#: kmmainwidget.cpp:3110 +msgid "" +"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " +"message." +msgstr "" +"រមូរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម ។ ប្រសិន​បើ​នៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន " +"សូមទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បច្ចុប្បន្ន ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3117 +msgid "Configure &Filters..." +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង..." + +#: kmmainwidget.cpp:3119 +msgid "Configure &POP Filters..." +msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង POP..." + +#: kmmainwidget.cpp:3121 +msgid "Manage &Sieve Scripts..." +msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve..." + +#: kmmainwidget.cpp:3124 +msgid "KMail &Introduction" +msgstr "ការណែនាំ​ពី KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3125 +msgid "Display KMail's Welcome Page" +msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ស្វាគមន៍របស់​ KMail" + +#: kmmainwidget.cpp:3131 +msgid "Configure &Notifications..." +msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..." + +#: kmmainwidget.cpp:3136 +msgid "&Configure KMail..." +msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail..." + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "E&mpty Trash" +msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:3431 +msgid "&Move All Messages to Trash" +msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅកាន់ធុងសំរាម" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Search" +msgstr "លុប​ការស្វែងរក" + +#: kmmainwidget.cpp:3434 +msgid "&Delete Folder" +msgstr "​លុប​ថត" + +#: kmmainwidget.cpp:3615 +#, c-format +msgid "" +"_n: Removed %n duplicate message.\n" +"Removed %n duplicate messages." +msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបាន​យកចេញ ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3617 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "គ្មាន​សារច្បាប់​ចម្លង​ដែលបានរកឃើញ​ទេ ។" + +#: kmmainwidget.cpp:3687 +#, c-format +msgid "Filter %1" +msgstr "តម្រង %1" + +#: kmmainwidget.cpp:3821 +msgid "Subscription" +msgstr "​ការ​ជាវ​ប្រចាំ" + +#: kmmainwidget.cpp:3838 +msgid "Local Subscription" +msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន" + +#: kmmainwidget.cpp:3971 +msgid "Out of office reply active" +msgstr "ក្រៅ​ការិយាល័យ​កា​រឆ្លើយតប​សកម្ម​" + +#: kmmainwin.cpp:38 +msgid "New &Window" +msgstr "​បង្អួច​ថ្មី" + +#: kmmainwin.cpp:178 +msgid " Initializing..." +msgstr " កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..." + +#: kmmessage.cpp:1316 +msgid "" +"This message contains a request to return a notification about your reception " +"of the message.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​មួយ​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់​ការជូនដំណឹង​​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក ។\n" +"អ្នក​អាច​មិនអើពើ​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ " +"ធម្មតា​ក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1321 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " +"is unknown to KMail.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." +msgstr "" +"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការសារស្វាគមន៍​របស់អ្នក​ ។\n" +"វា​មាន​ការណែនាំ​ដំណើរការដែលត្រូវបាន​សម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ​ KMail " +"មិនស្គាល់ ។\n" +"អ្នក​អាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬអនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល " +"\"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1328 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but it is requested to send the notification to more than one address.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" +"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្នើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ច្រើនជាង" +"​មួយ ។\n" +"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ " +"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1335 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but there is no return-path set.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" +"ប៉ុន្តែ​មិនមាន​​​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឡប់​បាន​កំណត់​ឡើយ ។\n" +"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ " +"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1341 +msgid "" +"This message contains a request to send a notification about your reception of " +"the message,\n" +"but the return-path address differs from the address the notification was " +"requested to be sent to.\n" +"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " +"response." +msgstr "" +"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n" +"ប៉ុន្តែ​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ត្រឡប់​ខុស​ពី​អាសយដ្ឋាន​​ត្រង់ថា​ការជូន​ដំណឹង​ត្រូវបាន​ដ" +"ាក់ស្នើ​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ផ្ញើ​ចេញ ។\n" +"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ " +"\"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។" + +#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 +msgid "Message Disposition Notification Request" +msgstr "សំណើរ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ​សារ" + +#: kmmessage.cpp:1361 +msgid "Send \"&denied\"" +msgstr "ផ្ញើ \"បាន​បដិសេធ\"" + +#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 +msgid "&Send" +msgstr "​ផ្ញើ" + +#: kmmessage.cpp:1436 +msgid "" +"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " +"parameter" +msgstr "" +"បឋមកថា \"ជម្រើស​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ\" មានការទាមទារ " +"ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" + +#: kmmessage.cpp:1628 +msgid "Receipt: " +msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ " + +#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 +#, c-format +msgid "Attachment: %1" +msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1" + +#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 +msgid "" +"_: to view something\n" +"View" +msgstr "មើល" + +#: kmmimeparttree.cpp:147 +msgid "Save All Attachments..." +msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់..." + +#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 +msgid "Delete Attachment" +msgstr "លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmmimeparttree.cpp:370 +msgid "Unspecified Binary Data" +msgstr "ទិន្នន័យ​គោលពីរ​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:38 +msgid "None (7-bit text)" +msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:39 +msgid "None (8-bit text)" +msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:40 +msgid "Quoted Printable" +msgstr "បានដកស្រង់​ពី​ការដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:41 +msgid "Base 64" +msgstr "គោល 64" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:49 +msgid "Message Part Properties" +msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្នែក​នៃ​សារ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:88 +msgid "" +"" +"

          The MIME type of the file:

          " +"

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " +"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " +"-- here is where you can fix that.

          " +msgstr "" +"" +"

          ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ ៖

          " +"

          ជាធម្មតា ចាប់ពី​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ​​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិមក " +"គឺ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ការកំណត់​នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ​ ជួនកាល %1 " +"មិនអាច​រក​ប្រភេទ​បាន​ត្រឹមត្រូវឡើយ -- " +"ទី​នេះ​ជាកន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ជួសជុល​វាបាន ។

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:100 +msgid "" +"" +"

          The size of the part:

          " +"

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " +"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " +"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " +msgstr "" +"" +"

          ទំហំ​របស់​ផ្នែក ៖

          " +"

          ជួនកាល %1 នឹង​បាន​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ទំហំ​ដែល​បាន​វាយតម្លៃនៅទីនេះ " +"ព្រោះ​​ការគណនា​អំពី​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​នឹង​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ណាស់ ។ " +"នៅពេល​ដែល​ដូច​នោះ វា​នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" " +"ទៅកាន់​ទំហំ​​ដែលបាន​បង្ហាញ ។

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:114 +msgid "" +"" +"

          The file name of the part:

          " +"

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " +"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " +"recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " +msgstr "" +"" +"

          ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ផ្នែក ៖

          " +"

          ទោះ​បី​ជា​​វា​ធ្វើ​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ឈ្មោះ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ " +"វា​មិន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នោះទេ ។ បែបហ្នឹង​ដែរ " +"វា​ផ្ដល់​យោបល់​អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក" +"​ទទួល​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ផ្នែក​ទៅ​កាន់​ថាស ។

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:124 +msgid "&Description:" +msgstr "​ការ​ពិពណ៌នា ៖" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:128 +msgid "" +"" +"

          A description of the part:

          " +"

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " +"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " +"message previews alongside the attachment's icon.

          " +msgstr "" +"" +"

          សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ៖

          " +"

          នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​ព័ត៌មាន​មួយ​នៃ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ដែលភាគច្រើន​ដូចជា " +"ប្រធាន​បទ គឺ​សម្រាប់​សារ​ទាំងមូល ។ " +"ភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​ភាគ​ច្រើន​បំផុត​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ​នៅក្នុង​​ការមើល​សារ​របស" +"់​ពួក​គេ​ជាមុន​​តាម​ផ្នែក​រូបតំណាង​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:139 +msgid "&Encoding:" +msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:143 +msgid "" +"" +"

          The transport encoding of this part:

          " +"

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " +"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " +"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " +"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " +"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " +"resulting message size.

          " +msgstr "" +"" +"

          អ៊ិនកូឌីង​ការដឹកជញ្ជូន​របស់ផ្នែកនេះ ៖

          " +"

          ជាទូទៅ អ្នក​មិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ​វាទេ គឺចាប់ពី​ %1 " +"នឹងប្រើ​សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម​ដែលសមរម្យ ដោយផ្អែក​លើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ​ " +"អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយ​ទំហំ​នៃលទ្ធផល​សារ​ដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើ​ឯកសារ " +"PostScript មិនមាន​ទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែ​មាន​អត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ " +"ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ​ \"គោល 64\" លំនាំដើម " +"នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុង​ទំហំសារលទ្ធផល ។

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:156 +msgid "Suggest &automatic display" +msgstr "ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:159 +msgid "" +"" +"

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " +"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " +"icon view;

          " +"

          technically, this is carried out by setting this part's " +"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " +"\"attachment\".

          " +msgstr "" +"" +"

          ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់យោបល់​ទៅ​អ្នកទទួល បង្ហាញ​ " +"(នៅក្នុង​បណ្ដាញ) នៃ​ផ្នែក​នេះ​នៅក្នុង​ការមើល​សារជាមុន " +"ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភ​​រូបតំណាង​លំនាំដើម ។

          " +"

          តាម​លក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបាន​អនុវត្ត​ដោយ​ការកំណត់វាល​បឋមកថា" +"Cការជូន​ដំណឹង​អំពី​មាតិកា ​របស់ផ្នែក​នេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" " +"ជំនួស​ឲ្យ​\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:168 +msgid "&Sign this part" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅផ្នែក​នេះ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:171 +msgid "" +"" +"

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " +"

          the signature will be made with the key that you associated with the " +"currently-selected identity.

          " +msgstr "" +"" +"

          ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។

          " +"

          ហត្ថលេខា " +"នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ជាមួយ​សោ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុ" +"ប្បន្ន ។

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:178 +msgid "Encr&ypt this part" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​នេះ" + +#: kmmsgpartdlg.cpp:181 +msgid "" +"" +"

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " +"

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " +msgstr "" +"" +"

          ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។

          " +"

          ផ្នែក​នឹងត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារ​នេះ

          " + +#: kmmsgpartdlg.cpp:224 +msgid "" +"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" +"%1 (est.)" +msgstr "%1 (est.)" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 +msgid "POP Filter" +msgstr "តម្រង POP" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 +msgid "" +"Messages to filter found on POP Account: %1" +"

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " +"account." +"
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " +"button." +msgstr "" +"សារ​ដែលត្រូវ​ត្រង​បាន​រកឃើញ​នៅលើ​គណនី POP ៖ %1" +"

          សារបាន​បង្ហាញ​លើសពី​ទំហំ​កំណត់​អតិបរមា ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។" +"
          អ្នក​អាច​ជ្រើស​​នូវអ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​ធ្វើ​ជាមួយ​ពួកវា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ល្មម ។" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 +msgid "Messages Exceeding Size" +msgstr "សារ​ដែល​មាន​ទំហំ​លើស" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 +msgid "Ruleset Filtered Messages: none" +msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារ​ដែលបាន​ត្រង ៖ គ្មាន" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 +msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" +msgstr "" +"បង្ហាញ​សារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយ​ការកំណត់​ច្បាប់ និង​ដែលបាន​ដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ " +"'លុប'" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 +msgid "Show messages matched by a filter ruleset" +msgstr "បង្ហាញសារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយការកំណត់ច្បាប់​តម្រង" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 +#, c-format +msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" +msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារដែលបានត្រង ៖ %1" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 +msgid "no subject" +msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ" + +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 +msgid "unknown" +msgstr "​មិន​ស្គាល់" + +#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 +msgid "Save Attachments..." +msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..." + +#: kmreaderwin.cpp:562 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Headers" +msgstr "បឋមកថា" + +#: kmreaderwin.cpp:563 +msgid "Choose display style of message headers" +msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​បឋមកថា​របស់សារ" + +#: kmreaderwin.cpp:568 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Enterprise Headers" +msgstr "បឋមកថា​សហគ្រាស" + +#: kmreaderwin.cpp:571 +msgid "Show the list of headers in Enterprise style" +msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បឋមកថា​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​សហគ្រាស" + +#: kmreaderwin.cpp:575 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Fancy Headers" +msgstr "បឋមកថា​ដែល​ល្អ" + +#: kmreaderwin.cpp:578 +msgid "Show the list of headers in a fancy format" +msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​បឋមកថា​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ" + +#: kmreaderwin.cpp:582 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Brief Headers" +msgstr "បឋមកថា​សង្ខេប" + +#: kmreaderwin.cpp:585 +msgid "Show brief list of message headers" +msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​សង្ខេប​នៃ​បឋមកថា​សារ" + +#: kmreaderwin.cpp:589 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Standard Headers" +msgstr "បឋមកថា​ខ្នាត​គំរូ" + +#: kmreaderwin.cpp:592 +msgid "Show standard list of message headers" +msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​​ខ្នាត​គំរូ​នៃ​បឋមកថា​សារ" + +#: kmreaderwin.cpp:596 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&Long Headers" +msgstr "បឋមកថា​វែង" + +#: kmreaderwin.cpp:599 +msgid "Show long list of message headers" +msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​វែង​នៃ​បឋមកថា​សារ" + +#: kmreaderwin.cpp:603 +msgid "" +"_: View->headers->\n" +"&All Headers" +msgstr "បឋមកថា​ទាំងអស់" + +#: kmreaderwin.cpp:606 +msgid "Show all message headers" +msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​សារទាំងអស់" + +#: kmreaderwin.cpp:612 +msgid "" +"_: View->\n" +"&Attachments" +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmreaderwin.cpp:613 +msgid "Choose display style of attachments" +msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: kmreaderwin.cpp:617 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&As Icons" +msgstr "ជា​រូបតំណាង" + +#: kmreaderwin.cpp:620 +msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." +msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទាំងអស់​ជា​រូបតំណាង ។ ចុច​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។" + +#: kmreaderwin.cpp:624 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Smart" +msgstr "ឆ្លាត" + +#: kmreaderwin.cpp:627 +msgid "Show attachments as suggested by sender." +msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ថា​បាន​ផ្ដល់យោបល់​ដោល​អ្នកផ្ញើ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:631 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Inline" +msgstr "នៅក្នុង​បណ្ដាញ" + +#: kmreaderwin.cpp:634 +msgid "Show all attachments inline (if possible)" +msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់​នៅក្នុង​បណ្ដាញ (ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន)" + +#: kmreaderwin.cpp:638 +msgid "" +"_: View->attachments->\n" +"&Hide" +msgstr "លាក់" + +#: kmreaderwin.cpp:641 +msgid "Do not show attachments in the message viewer" +msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​មើល​សារ" + +#: kmreaderwin.cpp:646 +msgid "&Set Encoding" +msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ" + +#: kmreaderwin.cpp:654 +msgid "New Message To..." +msgstr "សារ​ថ្មី​ទៅ..." + +#: kmreaderwin.cpp:657 +msgid "Reply To..." +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ..." + +#: kmreaderwin.cpp:660 +msgid "Forward To..." +msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ..." + +#: kmreaderwin.cpp:663 +msgid "Add to Address Book" +msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +#: kmreaderwin.cpp:666 +msgid "Open in Address Book" +msgstr "បើក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +#: kmreaderwin.cpp:670 +msgid "Select All Text" +msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់" + +#: kmreaderwin.cpp:672 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" + +#: kmreaderwin.cpp:674 +msgid "Open URL" +msgstr "​បើក URL" + +#: kmreaderwin.cpp:676 +msgid "Bookmark This Link" +msgstr "សម្គាល់​តំណ​នេះ" + +#: kmreaderwin.cpp:680 +msgid "Save Link As..." +msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..." + +#: kmreaderwin.cpp:687 +msgid "Chat &With..." +msgstr "​សន្ទនា​ជាមួយ..." + +#: kmreaderwin.cpp:1294 +msgid "Full namespace support for IMAP" +msgstr "គាំទ្រ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ IMAP" + +#: kmreaderwin.cpp:1295 +msgid "Offline mode" +msgstr "​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ" + +#: kmreaderwin.cpp:1296 +msgid "Sieve script management and editing" +msgstr "​គ្រប់គ្រង និង​កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve" + +#: kmreaderwin.cpp:1297 +msgid "Account specific filtering" +msgstr "ត្រង​គណនី​ជាក់លាក់" + +#: kmreaderwin.cpp:1298 +msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" +msgstr "ត្រង​សារ​មក​ដល់ សម្រាប់​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ" + +#: kmreaderwin.cpp:1299 +msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" +msgstr "អាច​ប្រើ​ថត IMAP នៅ​លើ​បណ្ដាញ ពេល​ត្រង​ទៅ​ក្នុង​ថត" + +#: kmreaderwin.cpp:1300 +msgid "Automatically delete older mails on POP servers" +msgstr "លុប​សំបុត្រ​​ចាស់ៗ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: kmreaderwin.cpp:1338 +msgid "The email client for the K Desktop Environment." +msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។" + +#: kmreaderwin.cpp:1346 +msgid "" +"

          Retrieving Folder Contents

          " +"

          Please wait . . .

           " +msgstr "" +"

          កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​មាតិកា​ថត

          " +"

          សូម​រង់ចាំ . . .

           " + +#: kmreaderwin.cpp:1354 +msgid "" +"

          Offline

          " +"

          KMail is currently in offline mode. Click here " +"to go online . . .

           " +msgstr "" +"

          ក្រៅប្រព័ន្ធ

          " +"

          បច្ចុប្បន្ន KMail គឺ​នៅក្នុងរបៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ សូម​ចុច នៅទីនេះ ដើម្បី​នៅលើបណ្ដាញ . . .

           " + +#: kmreaderwin.cpp:1371 +msgid "" +"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " +"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " +"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " +"important changes; --- end of comment ---\n" +"

          Welcome to KMail %1

          " +"

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " +"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " +"and IMAP.

          \n" +"
            " +"
          • KMail has many powerful features which are described in the " +"documentation
          • \n" +"
          • The KMail homepage offers information about new versions " +"of KMail
          \n" +"%8\n" +"

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " +"%4, which is part of KDE %5):

          \n" +"
            \n" +"%6
          \n" +"%7\n" +"

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" +"

          Thank you,

          \n" +"

              The KMail Team

          " +msgstr "" +"

          សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់ KMail %1

          " +"

          KMail គឺ​ជា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។

          \n" +"
            " +"
          • KMail មាន​លក្ខណៈពិសេសៗ​អស្ចារ្យ​ជាច្រើន " +"ដែល​ត្រូវ​បានពណ៌នា​យ៉ាង​ក្បោះក្បាយ​នៅ​ក្នុង ឯកសារ
          • \n" +"
          • អ្នក​អាច​រកមើល​កំណែ​ថ្មីៗ​របស់ KMail នៅ​ក្នុង " +"គេហទំព័រ​របស់​វា ។
          \n" +"%8\n" +"

          លក្ខណៈពិសេស​មួយ​ចំនួន​នៃ​លក្ខណៈពិសេស​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​លើក​នេះ​របស់" +" KMail មាន​ដូចជា (ប្រៀបធៀប​ទៅ KMail %4 ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់ KDE %5) ៖

          \n" +"
            \n" +"%6
          \n" +"%7\n" +"

          យើង​សង្ឃឹម​ថា លោកអ្នក​នឹង​រីករាយ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ KMail ។

          \n" +"

          សូមអរគុណ,

          \n" +"

              ពី​ក្រុម KMail

          " + +#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 +msgid "" +"
        • %1
        • \n" +msgstr "" +"
        • %1
        • \n" + +#: kmreaderwin.cpp:1399 +msgid "" +"

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " +"Settings->Configure KMail.\n" +"You need to create at least a default identity and an incoming as well as " +"outgoing mail account.

          \n" +msgstr "" +"

          សូម​ចំណាយពេល​បន្តិច​ដើម្បី​បំពេញ​នៅក្នុង​បន្ទះក្ដារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ " +"KMail នៅ Settings-> កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ។\n" +"អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​យ៉ាងហោចណាស់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​មួយ និង​គណនី​សំបុត្រ​មក​ដល់​ " +"ក៍ដូចជា​សំបុត្រ​ផ្ញើ​ចេញ​ដែរ ។

          \n" + +#: kmreaderwin.cpp:1411 +msgid "" +"

          Important changes " +"(compared to KMail %1):

          \n" +msgstr "" +"

          ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​សំខាន់ (បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង KMail " +"%1) ៖

          \n" + +#: kmreaderwin.cpp:1555 +msgid "( body part )" +msgstr "( ផ្នែក​តួ )" + +#: kmreaderwin.cpp:1854 +msgid "Could not send MDN." +msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ MDN បាន​ឡើយ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:1978 +msgid "Decrypt With Chiasmus..." +msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..." + +#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 +#, c-format +msgid "View Attachment: %1" +msgstr "មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖ %1" + +#: kmreaderwin.cpp:2181 +#, c-format +msgid "" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" +msgstr "" +"[KMail ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់​មាន​ទិន្នន័យ​គោល​ពីរ ។ ព្យាយាម​បង្ហាញ​តួអក្សរ %n ជាមុន ។]" + +#: kmreaderwin.cpp:2277 +msgid "&Open with '%1'" +msgstr "​បើក​ជាមួយ '%1'" + +#: kmreaderwin.cpp:2279 +msgid "&Open With..." +msgstr "​បើក​ជា​មួយ..." + +#: kmreaderwin.cpp:2281 +msgid "" +"Open attachment '%1'?\n" +"Note that opening an attachment may compromise your system's security." +msgstr "" +"បើកឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1'?\n" +"ចំណាំថាការបើក​ឯកសារភ្ជាប់​មួយ​អាច​សម្រុះ​សម្រួល​សុវត្ថិភាព​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" + +#: kmreaderwin.cpp:2286 +msgid "Open Attachment?" +msgstr "បើក​ឯកសារភ្ជាប់​ឬ ?" + +#: kmreaderwin.cpp:2625 +msgid "" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "កា​រលុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:2637 +msgid "" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." +msgstr "" +"ការ​កែប្រែ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។" + +#: kmreaderwin.cpp:2685 +msgid "Attachments:" +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖" + +#: kmsearchpattern.cpp:898 +msgid "" +"_: name used for a virgin filter\n" +"unknown" +msgstr "មិន​ស្គាល់" + +#: kmsearchpattern.cpp:904 +msgid "(match any of the following)" +msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ណាមួយ​ខាងក្រោម)" + +#: kmsearchpattern.cpp:906 +msgid "(match all of the following)" +msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់)" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:34 +msgid "Complete Message" +msgstr "សារ​ពេញលេញ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:35 +msgid "Body of Message" +msgstr "តួសារ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:36 +msgid "Anywhere in Headers" +msgstr "នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ក្នុង​បឋមកថា" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:37 +msgid "All Recipients" +msgstr "អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:38 +msgid "Size in Bytes" +msgstr "ទំហំ​គិត​ជា​បៃ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:39 +msgid "Age in Days" +msgstr "អាយុ​គិត​ជា​ថ្ងៃ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:40 +msgid "Message Status" +msgstr "ស្ថានភាព​សារ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:391 +msgid "Search Criteria" +msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:408 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "ផ្គូរ​ផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់" + +#: kmsearchpatternedit.cpp:409 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ណាមួយ" + +#: kmsender.cpp:114 +msgid "Please create an account for sending and try again." +msgstr "សូម​បង្កើត​គណនី​មួយ​សម្រាប់​ការផ្ញើ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" + +#: kmsender.cpp:171 +msgid "Cannot add message to outbox folder" +msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅ​កាន់​ថត​ប្រអប់​ចេញ​បានឡើយ" + +#: kmsender.cpp:373 +msgid "" +"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " +"message to \"sent-mail\" folder." +msgstr "" +"កំហុស​សំខាន់ ៖ មិនអាច​ដំណើរការ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ហើយ (អស់​ទំហំ​ឬ ?) " +"កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដែលបរាជ័យ​ទៅកាន់​ថត \"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" ។" + +#: kmsender.cpp:385 +msgid "" +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " +"failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " +"the problem and move the message manually." +msgstr "" +"ការផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត​ " +"\"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" បាន​បរាជ័យ ។\n" +"ហេតុ​ផល​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ​មក​ពី​ការ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស ឬ " +"សិទ្ធិ​ក្នុង​ការសរសេរ ។ សូម​ព្យាយាម​​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ និង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយ​ដៃ ។" + +#: kmsender.cpp:431 +msgid "" +"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " +"configuration dialog and then try again." +msgstr "" +"មិនអាចធ្វើ​ការ​ផ្ញើ​សារដោយគ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​ផ្ញើឡើយ ។\n" +"សូម​កំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អត្តសញ្ញាណ '%1' " +"នៅក្នុង​ផ្នែក​អត្តសញ្ញាណ​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ " +"ហើយ​និង​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" + +#: kmsender.cpp:453 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n queued message successfully sent.\n" +"%n queued messages successfully sent." +msgstr "%n សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" + +#: kmsender.cpp:456 +msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." +msgstr "%1 នៃ %2 សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។" + +#: kmsender.cpp:471 +msgid "Sending messages" +msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ" + +#: kmsender.cpp:472 +msgid "Initiating sender process..." +msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការអ្នកផ្ញើ..." + +#: kmsender.cpp:502 +msgid "" +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " +"want to continue? " +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ​ទាំងអស់​​​ដោយប្រើ​ការជញ្ជូន​ដែលមិនបា" +"ន​អ៊ិនគ្រីប​មួយ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ? " + +#: kmsender.cpp:504 +msgid "Send Unencrypted" +msgstr "ផ្ញើ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: kmsender.cpp:556 +msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." +msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ទេ ។ មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ឡើយ ។" + +#: kmsender.cpp:597 +msgid "" +"_: %3: subject of message\n" +"Sending message %1 of %2: %3" +msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ %1 នៃ %2 ៖ %3" + +#: kmsender.cpp:616 +msgid "Failed to send (some) queued messages." +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការផ្ញើសារ​​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។" + +#: kmsender.cpp:693 +msgid "" +"Sending aborted:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"ការផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ៖\n" +"%1\n" +"សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន " +"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n" +"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 +msgid "Sending aborted." +msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ។" + +#: kmsender.cpp:719 +msgid "" +"

          Sending failed:

          " +"

          %1

          " +"

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.

          " +"

          The following transport protocol was used: %2

          " +"

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " +msgstr "" +"

          ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖

          " +"

          %1

          " +"

          សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុង​ថត 'ប្រអប់ចេញ' " +"រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហាហើយ​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបាន​ខូច) ឬ " +"យក​សារចេញពីថត​ 'ប្រអប់ចេញ' ។

          " +"

          ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖ %2

          " +"

          តើអ្នកចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ត​ការផ្ញើ​សារ​ដែល​នៅសល់ឬ ?

          " + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "Continue Sending" +msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ" + +#: kmsender.cpp:729 +msgid "&Continue Sending" +msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ" + +#: kmsender.cpp:730 +msgid "&Abort Sending" +msgstr "បោះបង់​ការផ្ញើ" + +#: kmsender.cpp:732 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " +"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" +"%1\n" +"សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន " +"(ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n" +"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:930 +msgid "Please specify a mailer program in the settings." +msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ​​នៅក្នុង​ការកំណត់ ។" + +#: kmsender.cpp:931 +msgid "" +"Sending failed:\n" +"%1\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" +"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" +"The following transport protocol was used:\n" +" %2" +msgstr "" +"ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n" +"%1\n" +"សារ​នឹងនៅតែ​នៅក្នុង​ថត​ 'ថត​ប្រអប់ចេញ' ហើយ​ នឹងត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n" +"សូម​យក​វា​ចេញ​ពី​ទីនោះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​សារ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n" +"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n" +" %2" + +#: kmsender.cpp:979 +#, c-format +msgid "Failed to execute mailer program %1" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​​កម្មវិធី​​ផ្ញើ​សំបុត្រ %1" + +#: kmsender.cpp:1029 +msgid "Sendmail exited abnormally." +msgstr "បាន​ចេញ​ពី​ការផ្ញើ​សំបុត្រ​ដោយ​ខុស​ពីធម្មតា ។" + +#: kmsender.cpp:1099 +msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." +msgstr "" +"អ្នក​ត្រូវ​ផ្គត់ផ្គង់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ " +"ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP នេះ ។" + +#: kmstartup.cpp:197 +msgid "" +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " +"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " +"are sure that it is not already running." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ " +"ការរត់​ %2 ច្រើន​ជាង​ម្ដង អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម " +"%1 លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:207 +msgid "" +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " +"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " +"are sure that %1 is not running." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ " +"ការរត់ %1និង %2 នៅពេល​តែមួយ អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម " +"%2 ទេ លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1មិនទាន់​រត់​នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:215 +msgid "" +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " +"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " +"it is not already running on %2." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %2 ។ ការរត់​ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង " +"អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ " +"​លុះត្រា​តែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %2 ​នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:221 +msgid "" +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " +"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " +"%1 is not running on %3." +msgstr "" +"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %3 ។​ ការរត់ %1 និង​ %2 នៅពេល​តែមួយ " +"អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ " +"លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1 វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %3 នៅឡើយទេ ។" + +#: kmstartup.cpp:231 +#, c-format +msgid "Start %1" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1" + +#: kmstartup.cpp:232 +msgid "Exit" +msgstr "​ចេញ" + +#: kmsystemtray.cpp:337 +msgid "New Messages In" +msgstr "សារ​ថ្មី​នៅក្នុង" + +#: kmsystemtray.cpp:547 +msgid "There are no unread messages" +msgstr "មិនមាន​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ" + +#: kmsystemtray.cpp:549 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 unread message.\n" +"There are %n unread messages." +msgstr "មានសារ​មិនទាន់អាន​ចំនួន %n ។" + +#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 +msgid "Unnamed" +msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ" + +#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 +msgid "" +"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " +"managing your passwords.\n" +"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " +"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" +msgstr "" +"មិន​មាន KWallet ទេ ។ វា​ជា​ការផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាងខ្លាំងក្លា​ក្នុងការ​ឲ្យប្រើ​​ " +"KWallet សម្រាប់​ការគ្រប់គ្រង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់អ្នក ។\n" +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail " +"អាចទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់វា​ជំនួស​វិញ ។ " +"ពាក្យ​សម្ងាត់​ គឺត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​លាក់ " +"ប៉ុន្តែ​មិនគួរត្រូវបាន​​គិតថាសុវត្ថិភាព​ពី​ការខំប្រឹង​ធ្វើការឌិគ្រីប " +"ប្រសិនបើ​ចូលដំណើការទៅ​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបាន​យកបាន ។\n" +"តើអ្នកចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ '%1' " +"នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ ?" + +#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 +msgid "KWallet Not Available" +msgstr "មិនមាន KWallet ទេ" + +#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 +msgid "Store Password" +msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 +msgid "Do Not Store Password" +msgstr "កុំ​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" + +#: kmtransport.cpp:253 +msgid "Transport" +msgstr "​ដឹកជញ្ជូន" + +#: kmtransport.cpp:260 +msgid "SM&TP" +msgstr "SMTP" + +#: kmtransport.cpp:262 +msgid "&Sendmail" +msgstr "​ផ្ញើ​សំបុត្រ" + +#: kmtransport.cpp:316 +msgid "Transport: Sendmail" +msgstr "ដឹកជញ្ជូន​ ៖ សំបុត្រ​ដែល​ផ្ញើ" + +#: kmtransport.cpp:335 +msgid "&Location:" +msgstr "​ទីតាំង ៖" + +#: kmtransport.cpp:341 +msgid "Choos&e..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#: kmtransport.cpp:364 +msgid "Transport: SMTP" +msgstr "ដឹក​ជញ្ជូន ៖ SMTP" + +#: kmtransport.cpp:387 +msgid "The name that KMail will use when referring to this server." +msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ KMail នឹងប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសំដៅ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។" + +#: kmtransport.cpp:392 +msgid "&Host:" +msgstr "​ម៉ាស៊ីន ៖" + +#: kmtransport.cpp:396 +msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." +msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ឬ អាសយដ្ឋាន​ជាលេខ​នៃ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។" + +#: kmtransport.cpp:406 +msgid "" +"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." +msgstr "" +"ចំនួន​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រក​លំនាំដើម​គឺ 25 ។" + +#: kmtransport.cpp:411 +msgid "Preco&mmand:" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖" + +#: kmtransport.cpp:415 +msgid "" +"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " +"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." +msgstr "" +"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​តាម​តំបន់​, ដំបូង​ត្រូវ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។ " +"វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំssh tunnels ឧទាហរណ៏ ទុក​ឲ្យ​វា​នៅទទេ​ " +"ប្រសិនបើ​មិនមាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​គួរតែ​បាន​រត់ទេនោះ ។" + +#: kmtransport.cpp:427 +msgid "Server &requires authentication" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាមទារ​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" + +#: kmtransport.cpp:429 +msgid "" +"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " +"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +msgstr "" +"ធីក​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ SMTP " +"របស់អ្នក​ទាមទារ​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​មុន​ការទទួល​យក​សំបុត្រ ។ " +"វា​ត្រូវបាន​គេ​ស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា " +"ASMTP ។" + +#: kmtransport.cpp:442 +msgid "The user name to send to the server for authorization" +msgstr "" +"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ទោ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​" +"ត្រឹមត្រូវ" + +#: kmtransport.cpp:452 +msgid "The password to send to the server for authorization" +msgstr "" +"ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រ" +"ឹមត្រូវ" + +#: kmtransport.cpp:457 +msgid "&Store SMTP password" +msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ SMTP" + +#: kmtransport.cpp:475 +msgid "Sen&d custom hostname to server" +msgstr "ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: kmtransport.cpp:478 +msgid "" +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " +"to the mail server." +"

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " +"mask your system's true hostname." +msgstr "" +"ធីក​ជម្រើ​ស​នេះ​ដើម្បី​មាន​ KMail " +"ដែលប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់ខ្លួន​​នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​​ខ្លួន​វាផ្ទាល់​ទៅកាន" +"់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ ។" +"

          វាមាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិនអាចត្រូវបាន" +"​កំណត់​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ឬ បិទបាំង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" + +#: kmtransport.cpp:485 +msgid "Hos&tname:" +msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" + +#: kmtransport.cpp:489 +msgid "" +"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ KMail ដែលគួរ​តែ​ប្រើ​ " +"នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​ខ្លួន​វាផ្ទាល់ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" + +#: kmtransport.cpp:506 +msgid "&SSL" +msgstr "SSL" + +#: kmtransport.cpp:508 +msgid "&TLS" +msgstr "TLS" + +#: kmtransport.cpp:619 +msgid "Choose sendmail Location" +msgstr "ជ្រើស​ទី​តាំង​ផ្ញើ​សំបុត្រ" + +#: kmtransport.cpp:631 +msgid "Only local files allowed." +msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: kmtransport.cpp:786 +msgid "" +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " +"SMTP server." +msgstr "" +"វា​ម៉ាស៊ីន​មិនអាច​ទទេ​បានទេ​ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន​ IP " +"នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។" + +#: kmtransport.cpp:788 +msgid "Invalid Hostname or Address" +msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឬ អាសយដ្ឋាន​មិនត្រឹមត្រូវ" + +#: listjob.cpp:177 +msgid "Error while listing folder %1: " +msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​រាយ​ថត %1 ៖ " + +#: localsubscriptiondialog.cpp:120 +msgid "" +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " +"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " +"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " +"to the server by checking mail first." +msgstr "" +"ការ​ឈប់ជាវ​ជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ពី​ថត " +"នឹង​យក​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដែល​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ឋាន​អំពី​ថត​នេះ​ចេញ ។ " +"ថត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ " +"ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្" +"រើ ដោយ​ចុច​សំបុត្រ​ជាមុន​សិន ។" + +#: localsubscriptiondialog.cpp:124 +msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" +msgstr "" +"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ នៅ​ពេលដែល​ឈប់​ជាវជា​ប្រចាំ" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 +msgid "Mailinglist Folder Properties" +msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ថត​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 +msgid "Associated Mailing List" +msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 +msgid "&Folder holds a mailing list" +msgstr "ថត​រង់ចាំ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 +msgid "Detect Automatically" +msgstr "រក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 +msgid "Mailing list description:" +msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម ៖" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 +msgid "Preferred handler:" +msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ​ដែលបាន​ចូល​ចិត្ត ៖" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 +msgid "Browser" +msgstr "​កម្មវិធី​រុករក" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 +msgid "&Address type:" +msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន ៖" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 +msgid "Invoke Handler" +msgstr "ហៅ​អ្នក​ដោះស្រាយ" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 +msgid "Post to List" +msgstr "ប្រកាស់​ទៅ​បញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 +msgid "Subscribe to List" +msgstr "ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 +msgid "Unsubscribe from List" +msgstr "មិន​ជាវ​ជាប្រចាំ​ពី​បញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 +msgid "List Archives" +msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 +msgid "List Help" +msgstr "ជំនួយ​បញ្ជី" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 +msgid "Not available" +msgstr "​មិន​មាន" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 +msgid "" +"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " +"addresses by hand." +msgstr "" +"KMail មិនងាច​រក​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​នៅក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ឡើយ ។ " +"សូម​បំពេញ​​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។" + +#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 +msgid "Not available." +msgstr "​មិន​អាច​រកបាន ។" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:33 +msgid "Manage Sieve Scripts" +msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:45 +msgid "Available Scripts" +msgstr "​ស្គ្រីប​ដែល​មាន" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:116 +msgid "No Sieve URL configured" +msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:135 +msgid "Failed to fetch the list of scripts" +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការទៅប្រមូល​យក​បញ្ជី​នៃស្គ្រីប" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:160 +msgid "Delete Script" +msgstr "លុប​ស្គ្រីប" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:161 +msgid "Edit Script..." +msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:164 +msgid "New Script..." +msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..." + +#: managesievescriptsdialog.cpp:233 +msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" +msgstr "ពិត​ជាលុប​ស្គ្រីប \"%1\" ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មែនឬ ?" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:234 +msgid "Delete Sieve Script Confirmation" +msgstr "លុប​ការអះអាង​ស្គ្រីប Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:278 +msgid "New Sieve Script" +msgstr "ស្គ្រីប​ Sieve ថ្មី" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:279 +msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:293 +msgid "Edit Sieve Script" +msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:337 +msgid "The Sieve script was successfully uploaded." +msgstr "ស្គ្រីប Sieve បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" + +#: managesievescriptsdialog.cpp:338 +msgid "Sieve Script Upload" +msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ស្គ្រីប​ Sieve" + +#: messageactions.cpp:42 +msgid "" +"_: Message->\n" +"&Reply" +msgstr "ឆ្លើយតប" + +#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 +msgid "&Reply..." +msgstr "ឆ្លើយតប..." + +#: messageactions.cpp:52 +msgid "Reply to A&uthor..." +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកនិពន្វ..." + +#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 +msgid "Reply to &All..." +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកទាំងអស់..." + +#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 +msgid "Reply to Mailing-&List..." +msgstr "ឆ្លើយតបទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..." + +#: messageactions.cpp:69 +msgid "Reply Without &Quote..." +msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយមិនបាច់ដកស្រង់..." + +#: messageactions.cpp:73 +msgid "Create Task/Reminder..." +msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច/ឧបករណ៍​​រំលឹក..." + +#: messageactions.cpp:78 +msgid "Mar&k Message" +msgstr "សម្គាល់សារ" + +#: messageactions.cpp:81 +msgid "Mark Message as &Read" +msgstr "សម្គាល់សារដែលបាន​អាន" + +#: messageactions.cpp:82 +msgid "Mark selected messages as read" +msgstr "សម្គាល់​សារដែលបាន​ជ្រើស​ថាបានអាន" + +#: messageactions.cpp:86 +msgid "Mark Message as &New" +msgstr "សម្គាល់សារ​ថាថ្មី" + +#: messageactions.cpp:87 +msgid "Mark selected messages as new" +msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ថ្មី" + +#: messageactions.cpp:91 +msgid "Mark Message as &Unread" +msgstr "សម្គាល់សារ​ថាមិនទាន់អាន" + +#: messageactions.cpp:92 +msgid "Mark selected messages as unread" +msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន" + +#: messageactions.cpp:98 +msgid "Mark Message as &Important" +msgstr "សម្គាល់សារ​ថា​សំខាន់" + +#: messageactions.cpp:101 +msgid "Remove &Important Message Mark" +msgstr "យក​ការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ" + +#: messageactions.cpp:104 +msgid "Mark Message as &Action Item" +msgstr "សម្គាល់សារ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព" + +#: messageactions.cpp:107 +msgid "Remove &Action Item Message Mark" +msgstr "យក​កា​រសម្គាល់សារ​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ" + +#: messageactions.cpp:110 +msgid "&Edit Message" +msgstr "កែសម្រួល​សារ" + +#: messagecomposer.cpp:222 +msgid "" +"" +"

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " +"

          Please contact your system administrator.

          " +msgstr "" +"" +"

          ការធ្វើ​ឲ្យមាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បានត្រឡប់​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto " +"ដែលមិនអាច​ត្រូវបាន​​ចូល​ដំណើរការបាន​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​នោះទេ ។ " +"កម្មវិធី​ជំនួយ​អាចត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។

          " +"

          សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។

          " + +#: messagecomposer.cpp:226 +msgid "" +"

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " +"successfully.

          " +"

          You can do two things to change this:

          " +"
            " +"
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" +"Plug-In dialog.
          • " +"
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " +"Identity->Advanced tab.
          " +msgstr "" +"

          គ្មាន​សកម្មភាព​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញ​ទេ និង​កូដ​ OpenPGP " +"ដែលមានស្រាប់​ មិនបាន​រត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។

          " +"

          អ្នកអាច​ធ្វើវត្ថុពីរ​ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​វា ៖

          " +"
            " +"
          • ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធីជំនួយ​សកម្ម​ដោយប្រើ ការកំណត់->" +"កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ KMail->ប្រអប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ក៏បាន 
          • " +"
          • បញ្ជាក់ការកំណត់​ OpenPGP បុរាណ​នៅលើអត្តសញ្ញាណ​របស់ប្រអប់->" +"ថេបកម្រិត​ខ្ពស់​ក៏បាន ។
          " + +#: messagecomposer.cpp:444 +msgid "" +"No suitable encoding could be found for your message.\n" +"Please set an encoding using the 'Options' menu." +msgstr "" +"គ្មាន​អ៊ិនកូដ​​ដែល​សមរម្យ​​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​សារ​របស់​អ្នកឡើយ ។\n" +"សូម​កំណត់​អ៊ិនកូដ​​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។" + +#: messagecomposer.cpp:556 +msgid "" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " +"bug." +msgstr "" +"កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់​មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ " +"សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:564 +msgid "" +"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួល​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ដែលបាន​រំពឹងទុកឡើយ ។ " +"សូមរាយការណ៍​កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:572 +msgid "Chiasmus Encryption Error" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus" + +#: messagecomposer.cpp:577 +msgid "" +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " +"not return a byte array. Please report this bug." +msgstr "" +"ការត្រឡប់​តម្លៃ​​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ " +"\"x-encrypt\" មិនបាន​ត្រឡប់​អារេ​បៃ​ទេ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:638 +msgid "" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " +"of attachments.\n" +"Really use deprecated inline OpenPGP?" +msgstr "" +"ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប ឬ " +"ការចុះហត្ថលេខា​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់​ឡើយ ។\n" +"ពិតជា​ប្រើ OpenPGPនៅក្នុង​បណ្ដាញ​ដែល​មិនពេញ​ចិត្ត​មែនទេ ?" + +#: messagecomposer.cpp:642 +msgid "Insecure Message Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" + +#: messagecomposer.cpp:643 +msgid "Use Inline OpenPGP" +msgstr "ប្រើ​ OpenPGP ក្នុង​ប្រព័ន្ធ" + +#: messagecomposer.cpp:644 +msgid "Use OpenPGP/MIME" +msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME" + +#: messagecomposer.cpp:760 +msgid "" +"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " +"whether or not to sign this message.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​ចុះហត្ថលេខា​របស់​អ្នកទទួល " +"បានស្នើ​ថា​អ្នកត្រូវបាន​សួរចុះហត្ថលេខា​ ឬ មិនចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ?" + +#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 +msgid "Sign Message?" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ ?" + +#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 +msgid "" +"_: to sign\n" +"&Sign" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 +msgid "Do &Not Sign" +msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:784 +msgid "" +"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" +"Sign this message?" +msgstr "" +"មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ ?" + +#: messagecomposer.cpp:806 +msgid "" +"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " +"configured for this identity." +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ " +"ប៉ុន្តែ​មិនមាន​សោចុះហត្ថលេខា​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើ" +"យ ។" + +#: messagecomposer.cpp:810 +msgid "Send Unsigned?" +msgstr "ផ្ញើ​ដោយមិនបាន​ចុះហត្ថលេខា​ឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:811 +msgid "Send &Unsigned" +msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:826 +msgid "" +"Some parts of this message will not be signed.\n" +"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" +"Sign all parts instead?" +msgstr "" +"ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាទេ ។\n" +"ការផ្ញើ​តែសារ​ដែល​បានចុះហត្ថលេខា​ខ្លះៗ​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខា​លើ​គ្រប់​ផ្នែក​ជំនួស​វិញ​ឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:829 +msgid "" +"This message will not be signed.\n" +"Sending unsigned message might violate site policy.\n" +"Sign message instead?" +msgstr "" +"សារ​នេះ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n" +"ការផ្ញើ​សារដែល​មិនទាន់​ចុះហត្ថលេខា​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n" +"ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​ជំនួស​ឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign All Parts" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅគ្រប់​ផ្នែក" + +#: messagecomposer.cpp:833 +msgid "&Sign" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:835 +msgid "Unsigned-Message Warning" +msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:837 +msgid "Send &As Is" +msgstr "ផ្ញើ​ជា" + +#: messagecomposer.cpp:875 +msgid "" +"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"សោអ៊ិនគ្រីប​​ដែលបាន​ទុកចិត្ត​ដែលត្រឹមត្រូវ " +"ត្រូវបាន​រក​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់ ។\n" +"អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ​ឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:877 +msgid "" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " +"whether or not to encrypt this message.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​បានស្នើ​ថា " +"អ្នក​ត្រូវតែ​សួរ ឬ មិន​អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ ។\n" +"អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ​ឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 +msgid "Encrypt Message?" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:884 +msgid "Sign && &Encrypt" +msgstr "ផ្ញើ និង​អ៊ិនគ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 +msgid "&Sign Only" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​តែប៉ុណ្ណោះ" + +#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 +msgid "&Send As-Is" +msgstr "ផ្ញើ​ជា" + +#: messagecomposer.cpp:905 +msgid "" +"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" +"Encrypt this message?" +msgstr "" +"មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​អ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n" +"អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ?" + +#: messagecomposer.cpp:911 +msgid "Do &Not Encrypt" +msgstr "កុំ​អ៊ិន​គ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:927 +msgid "" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " +"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ស្នើឲ្យ​អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ហើយ​ " +"អ៊ិនគ្រីប​​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទាល់ " +"ប៉ុន្តែ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដេលបាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ " +"ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" + +#: messagecomposer.cpp:932 +msgid "Send Unencrypted?" +msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីព ?" + +#: messagecomposer.cpp:948 +msgid "" +"Some parts of this message will not be encrypted.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " +"sensitive information.\n" +"Encrypt all parts instead?" +msgstr "" +"ផ្នែក​មួយចំនួន​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីបទេ ។\n" +"ការ​ផ្ញើ​តែ​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លះៗ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ​/​ឬ " +"បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n" +"អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​ទាំងអស់​ជំនួស​ឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:952 +msgid "" +"This message will not be encrypted.\n" +"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " +"information.\n" +"Encrypt messages instead?" +msgstr "" +"សារនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។\n" +"ការផ្ញើ​សារ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ/ឬ " +"បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n" +"អ៊ិនគ្រីប​សារ​ជំនួស​ឬ ?" + +#: messagecomposer.cpp:957 +msgid "&Encrypt All Parts" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប​គ្រប់​ផ្នែក​ទាំងអស់" + +#: messagecomposer.cpp:959 +msgid "Unencrypted Message Warning" +msgstr "ការ​ព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:2040 +msgid "" +"" +"

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " +"

          Please report this bug:" +"
          %2

          " +msgstr "" +"" +"

          កំហុស ៖ កម្មវិធី​ខាងក្រោយ មិនបាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​ណាមួយឡើយ ។

          " +"

          សូម​រាយការណ៍​កំហុស ៖" +"
          %2

          " + +#: messagecomposer.cpp:2113 +msgid "" +"Not all characters fit into the chosen encoding." +"
          " +"
          Send the message anyway?
          " +msgstr "" +"មិនមែន​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទាំងអស់​នោះទេ​ដែល​សម​ទៅ​នឹងការ​អ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​​ជ្រើ" +"ស ។" +"
          " +"
          បើអញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?
          " + +#: messagecomposer.cpp:2115 +msgid "Some Characters Will Be Lost" +msgstr "តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​នឹងត្រូវបាន​បាត់បង់" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Lose Characters" +msgstr "បាត់បង់​តួអក្សរ" + +#: messagecomposer.cpp:2116 +msgid "Change Encoding" +msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការអ៊ិនកូដ" + +#: messagecomposer.cpp:2164 +msgid "" +"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " +"support signing; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ " +"ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ នោះមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ​បានទេ ។ " +"ការនេះ​គួរ​តែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:2185 +msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" +msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ចុះហត្ថលេខា" + +#: messagecomposer.cpp:2190 +msgid "" +"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " +"running." +msgstr "" +"ការប្រតិបត្តិ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា កម្មវិធី​ភ្នាក់​ងារ gpg " +"កំពង់​រត់ ។" + +#: messagecomposer.cpp:2213 +msgid "" +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " +"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +msgstr "" +"ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយដែលបាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក " +"សារ​នេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ " +"ការនេះ​គួរតែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" + +#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 +msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" +msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​​ប្រតិបត្តិការ​អ៊ិនគ្រីប" + +#: messagecomposer.cpp:2255 +msgid "" +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " +"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " +"happen, please report this bug." +msgstr "" +"ចាប់តាំងពី​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​" +"ដែលបាន​បញ្ចូលគ្នាមក សារនេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា និង​ អ៊ិនគ្រីប​បានឡើយ ។ " +"ការនេះ​គួរតែ​មិន​ដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។" + +#: newfolderdialog.cpp:58 +msgid "New Folder" +msgstr "​ថត​ថ្មី" + +#: newfolderdialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "New Subfolder of %1" +msgstr "ថតរងថ្មី​នៃ %1" + +#: newfolderdialog.cpp:81 +msgid "Enter a name for the new folder." +msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។" + +#: newfolderdialog.cpp:92 +msgid "Mailbox &format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់​បញ្ចូល ៖" + +#: newfolderdialog.cpp:97 +msgid "" +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " +"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " +"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " +"this option as-is." +msgstr "" +"ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារនៅក្នុង​ថត​នេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយ​ក្នុង​មួយសារ " +"(maildir) ឬ ជាលក្ខណៈ​ឯកសារធំ (mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ " +"នេះគ្រាន់តែ​ត្រូវការ​ឲ្យបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ពេល​វេលា​ដ៏កម្រ ។ " +"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​ជម្រើស​​នេះឲ្យ​នៅដដែល ។" + +#: newfolderdialog.cpp:119 +msgid "Folder &contains:" +msgstr "ថត​ មាន ៖" + +#: newfolderdialog.cpp:124 +msgid "" +"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " +"are unsure, leave this option as-is." +msgstr "" +"ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ថតថ្មី​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កន្លែងទុក​សំបុត្រ " +"សម្រាប់​កន្លែង​ទុក​នៃ​ធាតុ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ដូចជា​ភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ " +"លំនាំដើម​គឺ​សំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​វា​នៅដដែល ។" + +#: newfolderdialog.cpp:160 +msgid "Namespace for &folder:" +msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត ៖" + +#: newfolderdialog.cpp:165 +msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." +msgstr "" +"ជ្រើស​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ថត​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្កើត​វា​នៅក្នុង ។" + +#: newfolderdialog.cpp:188 +msgid "Please specify a name for the new folder." +msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ។" + +#: newfolderdialog.cpp:189 +msgid "No Name Specified" +msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" + +#: newfolderdialog.cpp:198 +msgid "" +"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"ឈ្មោះ​ថត​មិន​អាច​មានតួអក្សរ / (សញ្ញា​/)បាន​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថតផ្សេងទៀត ។" + +#: newfolderdialog.cpp:204 +msgid "" +"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"ឈ្មោះ​ថត​មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បាន​ទេ ។ " +"សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។" + +#: newfolderdialog.cpp:223 +msgid "" +"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " +"folder name." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP របស់អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ចំពោះ​តួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ " +"សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។" + +#: newfolderdialog.cpp:240 +msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបង្កើត​ថត %1 មានថត​នេះ​រួចហើយ ។" + +#: newfolderdialog.cpp:246 +msgid "Failed to create folder %1. " +msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត %1 ។ " + +#: objecttreeparser.cpp:450 +msgid "Wrong Crypto Plug-In." +msgstr "ខុស​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ។" + +#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 +msgid "Different results for signatures" +msgstr "លទ្ធផល​ផ្សេងគ្នា​ សម្រាប់​ហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:573 +msgid "The crypto engine returned no cleartext data." +msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់​ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបាន​ជម្រះ​អត្ថបទ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 +#: objecttreeparser.cpp:2393 +msgid "Status: " +msgstr "ស្ថានភាព ៖ " + +#: objecttreeparser.cpp:583 +msgid "(unknown)" +msgstr "​(មិន​ស្គាល់)" + +#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" គឺ​មិនត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:598 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 +msgid "No appropriate crypto plug-in was found." +msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​សមរម្យ​ឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:606 +msgid "" +"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" +"No %1 plug-in was found." +msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ %1 ឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:610 +#, c-format +msgid "" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" +msgstr "" +"សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ " +"ប៉ុន្តែ​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។
          " +"ហេតុផល ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:667 +msgid "This message is encrypted." +msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" + +#: objecttreeparser.cpp:672 +msgid "Decrypt Message" +msgstr "ឌិគ្រីបសារ" + +#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 +msgid "Encrypted data not shown." +msgstr "មិនបាន​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:734 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." +msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌីគ្រីប​ទិន្នន័យ​បានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:737 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "​កំហុស ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:752 +msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." +msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌិគ្រីប​សារ​បានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:844 +msgid "" +"Note: This HTML message may contain external references to images etc. " +"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " +"the sender of this message then you can load the external references for this " +"message by clicking here." +msgstr "" +"ចំណាំ ៖ សារ​ HTML នេះ​អាច​មាន​សេចក្ដី​យោង​​​ខាងក្រៅដែលទៅកាន់​រូបភាព ។ល។ " +"ចំពោះ​ហេតុផល សុវត្ថិភាព​/ភាព​ជា​ឯកជន " +"សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។ " +"ប្រសិន​បើអ្នកទុកចិត្ត​លើអ្នក​ផ្ញើ​សារនេះ " +"ពេលនោះ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​​សម្រាប់​សារ​នេះ ដោយ​ចុច​នៅទីនេះ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:854 +msgid "" +"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " +"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " +"formatted HTML display for this message " +"by clicking here." +msgstr "" +"ចំណាំ ៖ នេះ​ជា​សារ​ HTML មួយ ។ ចំពោះ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព " +"គឺបាន​បង្ហាញ​តែ​កូដ​ HTML ដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​លើ​អ្នក​ផ្ញើ​សារ​នេះ ពេល​នោះ​អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យ​​ HTML " +"ដែលបាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ បង្ហាញ​សម្រាប់​សារ​នេះ " +"ដោយចុច​នៅត្រង់នេះ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1451 +#, c-format +msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" +msgstr "សូម​ទោស វិញ្ញាបនបត្រ​មិនអាច​ត្រូវបាន​នាំចូល​បានទេ ។
          ហេតុផល ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1461 +msgid "Sorry, no certificates were found in this message." +msgstr "សូម​ទោស គ្មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅក្នុង​សារនេះ​ទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1464 +msgid "Certificate import status:" +msgstr "ស្ថានភាព​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" + +#: objecttreeparser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new certificate was imported.\n" +"%n new certificates were imported." +msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំ​ចូល ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1470 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 certificate was unchanged.\n" +"%n certificates were unchanged." +msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1473 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 new secret key was imported.\n" +"%n new secret keys were imported." +msgstr "%n សោសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំចូល ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1476 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 secret key was unchanged.\n" +"%n secret keys were unchanged." +msgstr "%n សោសម្ងាត់​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1485 +msgid "Sorry, no details on certificate import available." +msgstr "សូម​ទោស​ មិនមាន​សេចក្ដីលម្អិត​នៅលើ​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1488 +msgid "Certificate import details:" +msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" + +#: objecttreeparser.cpp:1491 +msgid "Failed: %1 (%2)" +msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖ %1 (%2)" + +#: objecttreeparser.cpp:1496 +msgid "New or changed: %1 (secret key available)" +msgstr "ថ្មី ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មាន​សោ​សម្ងាត់)" + +#: objecttreeparser.cpp:1498 +#, c-format +msgid "New or changed: %1" +msgstr "ថ្មី​ ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:1891 +msgid "Error: Signature not verified" +msgstr "មាន​កំហុស ៖ មិនបាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខាឡើយ" + +#: objecttreeparser.cpp:1894 +msgid "Good signature" +msgstr "ហត្ថលេខា​ដែល​ល្អ" + +#: objecttreeparser.cpp:1897 +msgid "Bad signature" +msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់" + +#: objecttreeparser.cpp:1900 +msgid "No public key to verify the signature" +msgstr "គ្មាន​សាធារណៈ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខាឡើយ" + +#: objecttreeparser.cpp:1903 +msgid "No signature found" +msgstr "គ្មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​រកឃើញ​ឡើយ" + +#: objecttreeparser.cpp:1906 +msgid "Error verifying the signature" +msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:1929 +msgid "No status information available." +msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាពឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 +msgid "Good signature." +msgstr "ហត្ថលេខា​ល្អ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1957 +msgid "One key has expired." +msgstr "សោ​មួយ​បាន​ផុតកំណត់​ហើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1961 +msgid "The signature has expired." +msgstr "ហត្ថលេខា​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1966 +msgid "Unable to verify: key missing." +msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1973 +msgid "CRL not available." +msgstr "មិនមាន CRL ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1977 +msgid "Available CRL is too old." +msgstr "CRL ដែលមាន​ គឺ​ចាង់ពេក ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1981 +msgid "A policy was not met." +msgstr "មិបានជួប​គោលការណ៍ឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1985 +msgid "A system error occurred." +msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ​បាន​កើត​មានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:1996 +msgid "One key has been revoked." +msgstr "សោ​មួយ​ត្រូវបាន​ដកហូតវិញ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2022 +msgid "Bad signature." +msgstr "ហត្ថលេខាអាក្រក់ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2049 +msgid "Invalid signature." +msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2051 +msgid "Not enough information to check signature validity." +msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​មើល​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2060 +msgid "Signature is valid." +msgstr "ហត្ថលេខា​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2062 +msgid "Signed by %2." +msgstr "បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2066 +msgid "Unknown signature state" +msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:2070 +msgid "Show Details" +msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត" + +#: objecttreeparser.cpp:2082 +msgid "No Audit Log available" +msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" + +#: objecttreeparser.cpp:2089 +msgid "" +"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" +"Show Audit Log" +msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" + +#: objecttreeparser.cpp:2097 +msgid "Hide Details" +msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត" + +#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 +msgid "Encapsulated message" +msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រោប" + +#: objecttreeparser.cpp:2135 +msgid "Encrypted message" +msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: objecttreeparser.cpp:2137 +msgid "Encrypted message (decryption not possible)" +msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប (មិនអាច​ធ្វើការ​ឌិគ្រីប​បាន)" + +#: objecttreeparser.cpp:2139 +#, c-format +msgid "Reason: %1" +msgstr "ហេតុផល ៖ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2194 +msgid "[Details]" +msgstr "[សេចក្ដី​លម្អិត]" + +#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 +msgid "certificate" +msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 +msgid "Warning:" +msgstr "​ការព្រមាន ៖" + +#: objecttreeparser.cpp:2244 +msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." +msgstr "" +"អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​របស់អ្នកផ្ញើ គឺ​​មិនត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុង​ %1 " +"ដែលត្រូវបាន​ប្រើសម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ​ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2247 +msgid "sender: " +msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ " + +#: objecttreeparser.cpp:2250 +msgid "stored: " +msgstr "បានទុក ៖ " + +#: objecttreeparser.cpp:2269 +msgid "" +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " +"to the sender's address %2." +msgstr "" +"គ្មាន​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​​បាន​ទុក​នៅក្នុង %1 " +"ដែលបានប្រើ​សម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ " +"ដូច្នេះ​យើង​មិនអាច​ប្រៀបធៀប​វា​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ %2 ទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2292 +#, c-format +msgid "Not enough information to check signature. %1" +msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ហត្ថលេខាទេ ។ %1" + +#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 +msgid "Message was signed with unknown key." +msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 +#: objecttreeparser.cpp:2469 +#, c-format +msgid "Message was signed by %1." +msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 +#: objecttreeparser.cpp:2338 +#, c-format +msgid "Message was signed with key %1." +msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើសោ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2321 +msgid "Message was signed on %1 with key %2." +msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2330 +msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" +msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2" + +#: objecttreeparser.cpp:2341 +msgid "Message was signed by %2 with key %1." +msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2379 +msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." +msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ %2 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2383 +#, c-format +msgid "Message was signed with unknown key %1." +msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​សោ​មិនស្គាល់ %1 ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2389 +msgid "The validity of the signature cannot be verified." +msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 +msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." +msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់​សោ ៖ %1) ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2431 +msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." +msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​សុពលភាព​របស់​សោទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2435 +msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." +msgstr "ហត្ថលេខា​គឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោ​មិនទាន់បាន​ទុកចិត្ត​គ្របគ្រាន់ទេ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2439 +msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." +msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ ហើយ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​យ៉ាងពេញលេញ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2443 +msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." +msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​ជាទីបំផុត ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2447 +msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." +msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​សារ​មិនត្រូវបាន​ទុក​ចិត្តឡើយ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2471 +msgid "Warning: The signature is bad." +msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខា​គឺអាក្រក់ ។" + +#: objecttreeparser.cpp:2495 +msgid "End of signed message" +msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា" + +#: objecttreeparser.cpp:2501 +msgid "End of encrypted message" +msgstr "ខាងចុង​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#: objecttreeparser.cpp:2508 +msgid "End of encapsulated message" +msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែល​បាន​ស្រោប" + +#: partNode.cpp:481 +msgid "internal part" +msgstr "ផ្នែក​ខាងក្នុង" + +#: partNode.cpp:483 +msgid "body part" +msgstr "ផ្នែក​តួ" + +#: popaccount.cpp:373 +#, c-format +msgid "Could not execute precommand: %1" +msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖ %1" + +#: popaccount.cpp:374 +msgid "KMail Error Message" +msgstr "សារ​កំហុស​របស់ KMail" + +#: popaccount.cpp:383 +msgid "Source URL is malformed" +msgstr "ធនធាន URL គឺ​មាន​ទំរង់​មិនល្អ" + +#: popaccount.cpp:384 +msgid "Kioslave Error Message" +msgstr "សារ​កំហុស Kioslave" + +#: popaccount.cpp:495 +msgid "" +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " +"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " +"KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1)​ មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា UIDL ៖ " +"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះគឺ​ត្រូវបានទាមទារឲ្យ​កំណត់ តាមវិធីដែល​អាចទុកចិត្ត​បាន " +"ដែល​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KMail បាន​មើល​ឃើញ​ពី​មុន​រួចទៅ​ហើយ ។\n" +"លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ទុក​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នឹង​មិនធ្វើការ​បាន​ត្រឹមត្" +"រូវ​ ។" + +#: popaccount.cpp:752 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" +"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." +msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុប​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..." + +#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 +msgid "" +"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" +"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." +msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក​ %n សារពី %1 ។ កំពុង​បញ្ចប់​ការបញ្ជូន..." + +#: popaccount.cpp:905 +msgid "" +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." +msgstr "" +"កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ " +"ដែលមាន​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។" + +#: popaccount.cpp:912 +msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." +msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។" + +#: popaccount.cpp:949 +msgid "Unable to complete LIST operation." +msgstr "មិនអាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ LIST បានឡើយ ។" + +#: popaccount.cpp:950 +msgid "Invalid Response From Server" +msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" + +#: popaccount.cpp:1026 +msgid "" +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " +"fetch the headers of large emails first, before downloading them." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា TOP ទេ ។ " +"ដូច្នេះ​ដំបូង​វា​មិនអាច​ធ្វើការ​ប្រមូល​យក​បឋមកថា​របស់សំបុត្រ​ដែល​ធំ​ " +"សូម​ធ្វើការ​ទាញយក​ពួក​វា​ជាមុន ។" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 80 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "​ទៅ" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "ថត" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 115 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "សារ" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 121 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "ឆ្លើយ​តបពិសេស" + +#. i18n: file kmail_part.rc line 127 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "​ទៅ​មុខ" + +#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "របា​ឧបករណ៍​ HTML" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "ការចុះហត្ថលេខា" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " +"of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ " +"សារ​​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ផ្ញើ​នឹងត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​តាម​លំនាំដើម ។ ពិតមែនហើយ " +"វា​នៅតែអាច​​បិទ​ការ​ចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "កំពុង​អ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" +msgstr "" +"នៅពេល​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល " +"តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អត្តសញ្ញាណ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ខ្ញុំ​ដែរ" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " +"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " +"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែល​បានបើក​ជម្រើស​នេះ សារ​/ឯកសារ " +"នឹងមិនត្រឹមតែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល​ប៉ុណ្ណោះទេ " +"ប៉ុន្តែ​វាក៏ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​សោ​របស់អ្នក​ផងដែរ ។ " +"វា​នឹងអនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ឌិគ្រីប​សារ​/ឯកសារ​នៅពេលក្រោយ ។ " +"ជាទូទៅ​នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏ល្អ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែលបាន​​ចុះហត្ថលេខា/បាន​អ៊ិនគ្រីប​បន្ទាប់ពីការតែង" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " +"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា​/​បាន​អ៊ិនគ្រីប " +"នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បង្អួច​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា " +"ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកដឹង​អំពី​របៀប​ដែលវា​នឹងមាន​លក្ខណៈ​ដូចម្ដេច​​នៅមុនពេល​ដែលផ្ញើ" +"វា ។ នេះ​ជាគំនិតល្អ​ " +"នៅពេលដែលអ្នក​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីបរបស់​អ្នក​ធ្វើការ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "ទុក​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ បាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទុក​សារ​ បានអ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Store Messages Encrypted

          \n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " +"longer if a necessary certificate expires.\n" +"

          \n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " +"in doubt, check with your local administrator.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ទុក​សារ​​បានអ៊ិនគ្រីប

          \n" +"នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបាន​ទុក​ សារដែល​បានអ៊ិនគ្រីប " +"ដូចដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​ផ្ញើ ។ វា​មិនត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ " +"ដែលអ្នកនឹង​មិន​អាច​អានសារ​បានទៅមុខទៀតទេ " +"ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ចាំបាច់​ផុតកំណត់ ។\n" +"

          \n" +"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រហែល​ជាមាន​ខច្បាប់មូលដ្ឋាន​ដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើស​នេះ ។ " +"នៅពេល​ដែលឋិតក្នុង​មន្ទិលសង្ស័យ " +"សូម​ពិនិត្យ​ជាមួយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" +"" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "បង្ហាញ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម្បី​អនុម័ត​ជានិច្ច" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " +"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " +"key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ " +"កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញបញ្ជី​នៃ​សោសាធារណៈ​ដល់អ្នកជានិច្ច​ពី​សោ​មួយណាដែលបាន​ជ្រើសមួយ​" +"ដែល​វា​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើ​វា​បិទ " +"នោះកម្មវិធី​នឹង​បានតែ​បង្ហាញ​ប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ " +"ប្រសិនបើវា​មិនអាច​រក​សោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ " +"ប្រសិនបើមាន​​សោ​មួយចំនួន​ដែលអាចប្រើ​បាន ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេល​ណា​ក៏ដោយ​ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " +"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " +"the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នក​បាន​ផ្ញើនឹងត្រូវ​អ៊ិនបានគ្រីប " +"នៅពេល​ណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីប​អាច​ធ្វើទៅបាន និង​បាន​ប៉ង​ធ្វើ ។ ពិតណាស់​ " +"វា​នៅតែ​អាច​​បិទ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។" + +#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដីព្រាង" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "សកល" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "ឆ្លើយតប" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់..." + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "បញ្ជូន​បន្ត" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព ៖" + +#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:456 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ថត" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "ថត​កាន់កាប់​​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "រាយ​អាសយដ្ឋាន ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "ធម្មតា ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "មិនបាន​អាន  ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "ការផុត​កំណត់​នៃ​សារ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "ផុត​កំណត់​សារ​ដែល​បាន​អាន" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "សារ​មិនទាន់អាន​​ផុត​កំណត់" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 +#: rc.cpp:257 rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "​ថ្ងៃ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "​សប្ដាហ៍" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 +#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "​ខែ" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក ៖" + +#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "ការបង្ហាញ​បញ្ជី ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​​ដោយប្រើ CRLs" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " +"Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"ប្រិសន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME " +"គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ (CRLs) ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សុពលកម្ម​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " +"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​បានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME " +"គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព​នៅលើបណ្ដាញ " +"ដោយប្រើ​ពិធីការ​ស្ថានភាព​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ​ URL " +"នៃ​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "សុពលកម្ម​វិញ្ញបនបត្រ​នៅលើ​បណ្ដាញ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" +"បញ្ចូល​​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅទីនេះ​សម្រាប់​សុពលកម្ម​នៅលើ​បណ្ដាញ​នៃ​វិញ្ញា" +"បនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប OCSP) ។ URL តែងតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ http:// ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "ហត្ថលេខា​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សេវា URL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "កុំ​ពិនិត្យ​មើល​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " +"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." +msgstr "" +"តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើ​ឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt " +"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ​​គឺត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ឬអត់ ។ " +"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គោលការណ៍​មិន​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ឡើយ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 +#: rc.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក " +"បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ​គឺ​មិនធ្លាប់ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្" +"រ S/MIME មានសុពលភាព​ឡើយ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 +#: rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់ " +"គឺត្រូវបាន​ទៅប្រមូល​យក​នៅពេលដែល​ចាំបាច់ " +"(វា​អនុវត្ត​ទៅ​វិធីសាស្ត្រ​សុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "ការស្នើ HTTP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "កុំ​ធ្វើ​ការ​ស្នើ​ HTTP មួយចំនួន" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "បិទ​ការប្រើប្រាស់នៃ​ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ការ​ស្នើ HTTP ៖ " + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស តម្លៃ​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​បង្ហាញ​នៅខាងស្ដាំ " +"(ដែល​មកពី​អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy) នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​សំណើរ​ HTTP " +"មួយចំនួន ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " +"myproxy.nowhere.com:3128." +msgstr "" +"បញ្ចូល​ទីតាំង​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នក​នៅទីនេះ " +"ដែល​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រប់​ការស្នើ​ HTTP ដែលទាក់ទង​នឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ " +"វាក្យសម្ពន្ធ​គឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់​វត្ថុ​ myproxy.nowhere.com:3128 ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ​ HTTP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែលកំពុង​ស្វែងរក​ទីតាំង​នៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង " +"ជាធម្មតាមាន អ្វី​ដែល​គេស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុច​ចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា​ " +"URLs ពិពណ៌នា​អំពី​វិធី​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ URL ។ ធាតុបញ្ចូល​ DP " +"ដែលបាន​រកឃើញ​ដំបូង គឺត្រូវបាន​ប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់ " +"ការប្រើ​​គ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបាន​មិអើពើ​នៅពេលដែលកំពុង​រកមើល DP ដែលសមរម្យ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "ការស្នើ LDAP" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "មិនធ្វើ​ការ​ស្នើ​ LDAP ណាមួយ​ឡើយ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "បិទ​ការប្រើ​ប្រាស់​នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ LDAP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " +"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " +"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " +"a suitable DP." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង " +"ជាធម្មតាមានអ្វី​ដែល​គេ​ស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) " +"ដែលជា​​ការពណ៌នា​ពី​ URLs ដែលជា​វិធី​ចូល​ទៅ​ដំណើរការ URL ។ ធាតុ​បញ្ចូល​ DP " +"ដែលបាន​រកឃើញ​មុនគេ​គឺត្រូវ​បានប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ​ដែរ " +"ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់​​ដែលប្រើ​​គ្រោងការណ៍ LDAP​ " +"គឺត្រូវបាន​មិនអើពើ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ DP ដែលសមរម្យ​ ។" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បង​សម្រាប់​សំណើ LDAP ៖" + +#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " +"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " +"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " +"failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " +"LDAP port) is used." +msgstr "" +"ការបញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើ​ឲ្យ​សំណើរ LDAP " +"ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ​មុនគេ ។ កាន់តែ​ច្បាស់​ជាងនេះទៀត " +"ការកំណត់​នេះ​បដិសេធ​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ " +"ផ្នែក​ច្រក​ដែលបានបញ្ជាក់មួយ​ចំនួននៅក្នុង LDAP URL " +"និង​ក៏នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដែរ​ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ច្រកត្រូវបាន​លុបចេញពី " +"URL ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ " +"ប្រសិនបើ​ការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" បានបរាជ័យនោះ ។\n" +"វាក្យ​សម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះ​ច្រក 389 " +"(ច្រក LDAP ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបាន​ប្រើ ។" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "បន្ថែម Snippet" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "​បន្ថែម" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "Snippet ៖" + +#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "ក្រុម ៖" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "កំណត់​ការ​ច្រឹប" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:414 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ​របស់ snippet នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" +"សម្រេចិត្ត​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ដោយ​មាន​អត្ថបទ​ពី​បន្ទាត់​" +"ដែលបាន​ចំណាំ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 +#: rc.cpp:420 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "អថេរ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 +#: rc.cpp:423 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​សម្រាប់​អថេរ" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 +#: rc.cpp:426 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "ប្រអប់​តែ​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 +#: rc.cpp:429 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "" +"ប្រអប់​បញ្ចូល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​​គ្រប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 +#: rc.cpp:432 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "ប្រអប់​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 +#: rc.cpp:435 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "" +"ប្រអប់​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " +"នៅ​កន្លែង​ដែលអ្នកអាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង snippet" + +#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 +#: rc.cpp:438 +#, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "ឧប​ករណ៍​កំណត់​ព្រំដែន ៖" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 +#: rc.cpp:441 +#, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 +#: rc.cpp:447 +#, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ផ្ញើ" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 +#: rc.cpp:450 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់/ឆ្លើយ​តប​ទៅ​បញ្ជី" + +#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 +#: rc.cpp:462 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 +#: rc.cpp:465 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "" +"ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការព្រមាន​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុ" +"ះហត្ថលេខា ។" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 +#: rc.cpp:468 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unsigned.\n" +"

          \n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន​ នៅពេលដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា

          \n" +"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ " +"អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​មួយផ្នែក​ ឬ​ " +"ទាំងមូលដែលមិនបាន​​ចុះហត្ថលេខានោះ ។\n" +"

          \n" +"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អ" +"តិបរមា ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាមផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ព្រមាន នៅពេល​​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " +"whole message unencrypted.\n" +"

          \n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប

          \n" +"ប្រសិនបើ​បាន​ធីកប្រអប់​ននេះ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​ព្យាយាម​ផ្ញើផ្នែក " +"ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n" +"

          \n" +"វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អតិប" +"រមា ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "" +"ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួល​​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 +#: rc.cpp:493 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "ធីកដើម្បី​ទទួល​ការ​ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​មិននៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 +#: rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"

          \n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួលមិន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ

          " +"\n" +"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ការព្រមាន​ត្រូវបាន​ប្រកាស់ " +"ប្រសិនបើ​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​របស់អ្នកទទួល​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បានប្រ" +"ើ​សម្រាប់​ការអ៊ិនគ្រីប ។\n" +"

          \n" +"វាត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​សុវត្ថិភាព​អតិបរមា ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "" +"ព្រមាន ប្រសិនបើ​វញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ " +"(កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិតពន្លឺ​ខាងក្រោម)" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "សម្រាប់​ការចុះ​ហត្ថលេខា" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "សម្រាប់​ការបម្លែង​ជាកូដ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr "​ ថ្ងៃ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​នៅទីនេះ" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"

          \n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​ផុតកំណត់

          \n" +"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ " +"ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​ដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" +"

          \n" +"ការកំណត់​ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"

          \n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប​​ផុតកំណត់

          \n" +"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយ​គ្មា" +"ន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n" +"

          \n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"

          \n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​ផុតកំណត់

          \n" +"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ " +"ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយគ្មាន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។" +"\n" +"

          \n" +"ការកំណត់​ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"

          \n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន​​ ប្រសិន​បើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់

          \n" +"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ CA " +"គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយគ្មាន​ការ​ប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n" +"

          \n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 +#: rc.cpp:575 rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"

          \n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"" +msgstr "" +"\n" +"

          ព្រមាន​ប្រសិន​បើ​វិញ្ញាបនបត្រដើម​ផុតកំណត់

          \n" +"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា " +"ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម​គួរតែ​ត្រឹមត្រូវ​ក្រៅពី​ការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n" +"

          \n" +"ការកំណត់ SPHINX ដែល​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n" +"" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 +#: rc.cpp:597 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម ៖" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 +#: rc.cpp:600 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA មធ្យម ៖" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 +#: rc.cpp:603 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "សម្រាប់​សោ/​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកប្រើ ៖" + +#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "បើក​ការព្រមាន \"កុំ​សួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "មាតិកា​ពុម្ព" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "ផ្លូវកាត់​ពុម្ព" + +#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​នៅលើ​ការពិនិត្យ​សំបុត្រ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 60 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "" +"" +"

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " +"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all.

          " +msgstr "" +"" +"

          ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ KMail ផ្ញើ​​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញ​នៅលើសៀវភៅដៃ " +"ឬក៏ ការពិនិត្យ​សារទាំងអស់, ឬ " +"ថាតើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​ផ្ញើសារ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 70 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "" +"ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មិន​បានធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ថត​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ច" +"ូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " +"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " +"folder." +msgstr "" +"ប្រសិន​បើ​មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​មួយ " +"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ " +"ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ឥឡូវ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​ទេ " +"សារ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ថត​ lost and found ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 76 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បានតែ​អាន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 85 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " +"set here." +msgstr "" +"ការ​កំណត់​នេះ " +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​កំណត់​ការ​ពន្យារ​អប្បបរមា​ចន្លោះ​ការ​ពិនិត្យ​សំបុត្រ" +"​ទាំង​ពីរ ។\"\n" +" " +"\"អ្នក​ប្រើ​នឹង​មិន​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​តូច​ជាង​តម្លៃ​ដែល​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះទេ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 91 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​បំផុត នៅក្នុង​ប្រអប់​ជ្រើស​ថត ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 99 +#: rc.cpp:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" +"បដិសេធ​អ្នកប្រើ​ការ​កំណត់ umask និង​ប្រើ \"អាន-សរសេរ " +"សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួស​វិញ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 107 +#: rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "គោលការណ៍​​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 115 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " +"tray icon active." +msgstr "" +"បិទ​កម្មវិធី​នៅពេល​បង្អួច​មេ​ត្រូវ​បាន​បិទ " +"សូម្បីតែ​មាន​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ​សកម្ម​ក៏​ដោយ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 119 +#: rc.cpp:652 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មីជាអក្សរ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 120 +#: rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " +"simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​បាន​បើក​សម្រាប់​ថតនីមួយៗ​នៅពេលនោះ " +"ចំនួន​នៃ​សារដែល​ទើប​មកដល់ថ្មីៗ​​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្ម" +"ី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹង​ទទួល​បានតែ​សារ 'សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​​មកដល់' ធម្មតា ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 124 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "បញ្ជាក់​កម្មវិធី​កែសម្រួល ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 128 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្នុង ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​តែង" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 155 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "" +"កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ព្រមាន​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ថា " +"ថត​ជិត​ដល់​ដែន​កំណត់​កូតា​របស់​វា​ហើយ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 164 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​ដែល​អាច​ដើរបាន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 170 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "កាត់​ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថា​នៅក្នុង​ការឆ្លើយតប ដើម្បី​ឆ្លើយតប" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 171 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ " +"iCalendar ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ " +"Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​ការឆ្លើយតប​របស់អ្នកបានឡើយ " +"សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 176 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​តួ​សំបុត្រ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 177 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " +"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " +"option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ " +"iCalendar ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ " +"Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​ការអញ្ជើញ​​របស់អ្នកបានឡើយ " +"សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 182 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឆបគ្នា​ទៅ​នឹង​ឈ្មោះ​ការ​អញ្ជើញ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 189 +#: rc.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " +"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " +"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " +"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " +"hand." +msgstr "" +"នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីក​​វា អ្នកនឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​​សំបុត្រ​ទេ ។ " +"ដោយជំនួស សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " +"ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​មើល​សំបុត្រ​មុនពេល​ផ្ញើ​វា អ្នកអាច​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​វិញ ។ " +"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ " +"សូម​ដឹងថា​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​គឺ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ពន្ធ Calendar " +"ហើយអ្នក​មិនគួរ​ព្យាយាម​កែប្រែ​វា​ដោយដៃ​ទេ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 205 +#: rc.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "លុប​អ៊ីមែល​​អញ្ជើញ​ បន្ទាប់ពី​​កា​រឆ្លើយតប​ទៅ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 206 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " +"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" +"នៅ​ពេល​បាន​គូសធីក​វា អ៊ីមែល​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ទទួល​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយតប​ " +"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម " +"នៅពេល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 215 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " +"

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " +"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " +msgstr "" +"

          ការបើក​ជម្រើស​នេះ ធ្វើ​ឲ្យវា​អាច​ទុក​ធាតុបញ្ចូល​ពី​កម្មវិធី Kontact " +"(KOrganizer, KAddressBook, និង​ KNotes ។)

          " +"

          ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជម្រើស​នេះ " +"អ្នក​ក៏ត្រូវតែ​កំណត់​កម្មវិធី​ដើម្បី​​ប្រើ​ធនធាន​ IMAP ។ " +"ការនេះ​ត្រូវបានធ្វើ​រួចរាល់​នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ KDE ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 220 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " +"resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " +msgstr "" +"

          ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មាន​ហេតុផល​ណាមួយ​​ដើម្បី​មើល​ថតដែលកាន់​ធនធាន IMAP ឡើយ ។ " +"ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​មើល​វា អ្នកអាច​កំណត់​វា​នៅទីនេះ  ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 229 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"

          If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.

          " +msgstr "" +"

          ប្រសិន​បើ​គណនី ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន groupware \"\n" +" \"គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​សំបុត្រ​ធម្មតា " +"កំណត់​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ KMail \"\n" +" \"បង្ហាញ​តែ​ថត groupware ក្នុង​វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ " +"ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ដោះស្រាយ​នូវ​សំបុត្រ \"\n" +" \"ទៀងទាត់ តាម​រយៈ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​បន្ថែម ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 233 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"

          Choose the storage format of the groupware folders. " +"

            " +"
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " +"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " +"available.
          • " +"
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " +"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " +"Kolab server or a compatible solution.

          " +msgstr "" +"

          ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្តុកទុករបស់​ថត​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ។ " +"

            " +"
          • ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម គឺ​ប្រើខ្នាតគំរូ ical (សម្រាប់​ថត​ប្រតិទិន) និង vcard " +"(សម្រាប់​ថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ធ្វើឲ្យ​​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស Kontact " +"ទាំងអស់ ។
          • " +"
          • ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML " +"ប្រើ​ម៉ូដែល​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង​កាន់តែ​ជិត​​ទៅនឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែលបានប្" +"រើ​នៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ​ផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នា​របស់ Outlook " +"កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេល​ដែល​កំពុង​ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ " +"ការដោះស្រាយ​​ភាពឆបគ្នាមួយ ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 242 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "" +"

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " +"

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " +msgstr "" +"

          វា​ជ្រើស​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន IMAP ។

          " +"

          តាមលំនាំ​ដើម ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab កំណត់​ប្រអប់ទទួល​ IMAP ជា​មេ ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 247 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " +msgstr "

          នេះ​ជា​លេខសម្គាល់​នៃ​គណនី​ដែល​រង់ចាំ​ថត​ធនធាន​ IMAP ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 252 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "" +"

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.

          " +"

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " +"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " +"changing languages impossible.

          " +"

          So do not set this unless you have to.

          " +msgstr "" +"

          ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ឈ្មោះ​ថត​នៃ​កន្លែងផ្ទុក​​ IMAP " +"ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋាន​របស់អ្នក អ្នកអាច​ជ្រើស​រវាង​ភាសាដែលមាន​ទាំងនេះ ។

          " +"

          សូម​ចំណាំថា " +"ហេតុផល​តែមួយ​គត់​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ដូច្នេះ​គឺ​សម្រាប់​ភាពឆបគ្នា​ជាមួយ​ Microsoft " +"Outlook ។ វា​ត្រូវបាន​ចាត់ទុក​ថា​ជា​គំនិតអាក្រក់​មួយ​ក្នុង​ការ​កំណត់​វា " +"គឺ​ចាប់តាំងពីវា​ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូ​រភាសា​តាមដែលអាច​ធ្វើទៅបានម្លេះ ។

          " +"

          ដូច្នេះ​ កុំ​កំណត់​វា​ លុះត្រាតែអ្នក​ត្រូវ​តែធ្វើ ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 258 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." +msgstr "" +"មាន​តែ​សំបុត្រ​តម្រង​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 262 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "ត្រង​សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ថត groupware ដែរ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 267 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" +"ធ្វើសមកាលកម្ម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុ​ងថត DIMAP " +"ភ្លាមៗ​នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 276 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "" +"តម្លៃ​នេះ​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេច​ថាតើ​ ការណែនាំ​អំពី KMail " +"គួរតែត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 283 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "ចំនួន​ការតភ្ជាប់​អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ម៉ាស៊ីន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 284 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " +"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"វា​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់កម្រិត​​ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​ក្នុងមួយ​ម៉ាស៊ីន " +"នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យរកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី ។ តាមលំនាំដើម " +"ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​គឺមិន​កំណត់ (0) ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 292 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "បង្ហាញ​​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់​ស្វែងរក​រហ័ស" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 293 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message list." +msgstr "" +"ជម្រើស​នេះ​ អនុញ្ញាត ឬ​ មិនអនុញ្ញាត​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើ​បញ្ជីសារ " +"ដែលអាចត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បញ្ជីសារ​ដោយស្វ" +"័យប្រវត្តិ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 297 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "Show folder quick search line edit" +msgstr "បង្ហាញ​​ការ​កែសម្រួល​បន្ទាត់​​ការ​​​ស្វែងរកថត​​រហ័ស" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 301 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "លាក់​ប្រអប់​ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ប្រើ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 309 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "បញ្ចូល​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ​ជា​លំនាំដើម ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 313 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​​ចំណុច​ក្បៀស (';') " +"ឲ្យ​ប្រើជា​ឧបករណ៍​ខណ្ឌចែក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីតែង​សារ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 316 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "" +"ប្រសិនបើ​អាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុក​សំណុំតួអក្សរ​ដើម​នៅពេល​កំពុង​ឆ្លើយតប​ ឬ " +"កំពុង​បញ្ជូន​បន្ត​​" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 320 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 325 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " +"well.\n" +" " +msgstr "" +"ចងចាំ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ " +"ដូច្នេះ​វា​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។\n" +" " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 329 +#: rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"ចងចាំ​​ថត​នេះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ផ្ញើ " +"ដូច្នេះ​វានឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 333 +#: rc.cpp:773 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "" +"ចងចាំ​ការបញ្ជូន​សំបុត្រ​នេះ " +"ដូច្នេះ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើនៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែងក្នុងពេល​អនាគត​ផងដែរ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 337 +#: rc.cpp:776 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "ពាក្យ​​រុំ​នៅ​ជួឈរ " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 360 +#: rc.cpp:785 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ Outlook ™ ។ " +"ស្វែងយល់អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង់គ្លេស" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 386 +#: rc.cpp:791 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "ស្នើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 387 +#: rc.cpp:794 +#, no-c-format +msgid "" +"" +"

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " +"

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " +"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" +"Request Disposition Notification.

          " +msgstr "" +"" +"

          បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ KMail " +"ស្នើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំសារ (MDNs) " +"សម្រាប់​​សារផ្ញើចេញ​របស់អ្នក​នីមួយៗ ។

          " +"

          ជម្រើស​នេះ​​មានឥទ្ធិពល​តែ​នៅលើលំនាំដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នៅតែអាច​បើក ឬ " +"បិទការស្នើ MDN ​នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយសារ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ធាតុ​ម៉ឺនុយ " +"ជម្រើស->ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សំណើរ ។

          " + +#. i18n: file kmail.kcfg line 391 +#: rc.cpp:797 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការបំពេញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 392 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " +"autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"បិទ​ជម្រើស​នេះ​ " +"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ​លេចឡើង​នៅក្នុង​​បញ្ជី​ប" +"ញ្ចប់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​របស់កម្មវិធី​តែង ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 413 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "រក្សាទុក​ចន្លោះពេល​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 414 +#: rc.cpp:806 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " +"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " +"setting it to the value 0." +msgstr "" +"ច្បាប់ចម្លង​បម្រុង​ទុក​របស់​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីតែង " +"ដែលអាច​ត្រូវបាន​បង្កើត​យ៉ាងទៀងទាត់ ។ " +"ចន្លោះពេល​ដែល​​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​គឺត្រូវបាន​កំណត់​នៅទីនេះ " +"។ អ្នកអាច​បិទ​ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​​ដោយ​កំណត់វា​ទៅតម្លៃ 0 ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 418 +#: rc.cpp:809 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ខាង​លើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 425 +#: rc.cpp:812 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែលបានទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 432 +#: rc.cpp:815 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែល​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"បញ្ជូន​បន្ត ៖\"" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 436 +#: rc.cpp:818 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "ប្រើ​ការ​ដកស្រង់​ឆ្លាត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 441 +#: rc.cpp:821 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ឧបករណ៍ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 443 +#: rc.cpp:824 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ប្រអប់ ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សម្រាប់ ជូនចំពោះ\n" +" ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 451 +#: rc.cpp:828 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "ប្រភេទ​នៃ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អ្នកទទួល" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 453 +#: rc.cpp:831 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"កំណត់​ប្រភេទ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អ្នក​ទទួល ដើម្បី​កែសម្រួល ជូនចំពោះ\n" +" ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 468 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​អ្នកទទួល ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 474 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." +msgstr "" +"បញ្ជីប្រភេទ​ផ្នែក​សារ​ត្រូវ​ហូត​សំបុត្រ​ចេញ " +"ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 478 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "" +"ទំហំ​អតិបរមា​គិត​ជា​មេកាបៃ​ " +"ដែល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 483 +#: rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "" +"បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ​ និង​បញ្ចូល​បន្ទះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 490 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "" +"បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បី​តែ​បន្ទាប់​ពី​ប្រតិបត្តិការ crypto " +"ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 530 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " +"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " +"As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន ជាពិសេស​ទាំងនោះ​គឺត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ " +"ដែលមិនបាន​បញ្ជាក់​សំណុំតួអក្សរ​ដែលត្រូវការ​ឲ្យ​ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវ" +"ា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុង​ករណី​ដូច​នោះ​ " +"សំណុំ​តួអក្សរ​ត្រឡប់ក្រោយនឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ " +"ដែលអ្នកអាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅទីនេះ ។ " +"កំណត់វា​ទៅជាកា​រអ៊ិនកូដដែលបានប្រើ​ជាទូទៅបំផុត​នៅក្នុង​ផ្នែក​នៃ​ពិភពលោក​របស់អ្នក " +"។ ជាលំនាំដើម " +"សំណុំតួអក្សរ​បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល​ដែលត្រូវបានប្រើ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 536 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ពី​លំនាំ​ដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ​'​ " +"របស់វា​នឹងបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​​ដែលបាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ដែល​ម" +"ិនបាន​គិតដល់​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​បញ្ជាក់​សម្រាប់​សម្រាប់ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 542 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"បើក​វា ប្រសិនបើអ្នកចង់​ឲ្យ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដូចជា :-) លេចចេញ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទសារ " +"ដើម្បី​ឲ្យ​វាជំនួស​ដោយ​សញ្ញា​អារម្មណ៍ (រូបភាព​តូច) ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 547 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " +"levels of quoted text." +msgstr "" +"បើក​ជម្រើស​នេះ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្រិត​ផ្សេងគ្នា​នៃ​អត្ថបទ​ដក​ស្រង់ ។ " +"បិទ​វា​ដើម្បី​លាក់​កម្រិត​នៃ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 550 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "កម្រិត​វេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 558 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដកស្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 559 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "" +"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​តូចជាងមុន ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 570 +#: rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "បង្ហាញ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាត​បាត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 571 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" +"បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បន្ទាត់​បឋមកថា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល X " +"និង​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ប្រើ​បឋមកថា​ស្អាត​បាត ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 576 +#: rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 580 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 585 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "តែងតែ​ឌិគ្រីប​សារ​ នៅពេល​មើល ឬ​សួរ​មុននឹង​ឌិគ្រីប" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 599 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 600 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " +"problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"ផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​ខ្សែអក្សរ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ​មួយ ។ " +"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ " +"ដើម្បី​បដិសេធ​សារដូចនោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នកកំពុង​ពិសោធ​បញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ញើ " +"MDNs សូម​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 606 +#: rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "ឃ្លា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 607 +#: rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "ឃ្លា​ចាស់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 611 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "ពុម្ពសារ​​សម្រាប់​សារ​ថ្មី" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 616 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 621 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 626 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "ពុម្ព​សារ​សម្រាប់​បញ្ជូន​បន្ត" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 631 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "តួអក្សរ​សម្រង់" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 640 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ក្រៅការិយាល័យ​​អាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​​អ្នក​ប្រើ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 644 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទុកស្គ្រីប​ត្រង​ក្រៅការិយាល័យ​ " +"ប៉ុន្តែ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួកគេ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៃ​ការ​កំណត់​ណា​មួ​យ​ទេ ដូច​ជា " +"ប្រតិកម្ម​ដែន និង​ការ​ប្ដូរ​ប្រតិកម្ម​សារ​ឥតបានការ ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 648 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "" +"ផ្ញោះ​កា​រឆ្លើយបត​នៅ​ក្រៅការិយាល័យ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​មក​តែ​ពី​ដែន​នេះ​​ប៉ុណ្ណោះ" +" ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 652 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឆ្លើយតប​នៅក្រៅការិយាល័យ​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​សម្គាល់​ជា " +"SPAM ។" + +#. i18n: file kmail.kcfg line 656 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " +"KMail." +msgstr "" +"ពិនិត្យ​មើល " +"ប្រសិន​បើ​នៅ​តែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​ការិយាល័យ​សកម្ម " +"នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ KMail ។" + +#: recipientseditor.cpp:100 +msgid "To" +msgstr "​ជូនចំពោះ" + +#: recipientseditor.cpp:102 +msgid "CC" +msgstr "ចម្លងជូន" + +#: recipientseditor.cpp:104 +msgid "BCC" +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន" + +#: recipientseditor.cpp:109 +msgid "" +msgstr "<ប្រភេទ​អ្នកទទួល​ដែល​មិនបាន​កំណត់>" + +#: recipientseditor.cpp:159 +msgid "Select type of recipient" +msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​អ្នកទទួល" + +#: recipientseditor.cpp:181 +msgid "Remove recipient line" +msgstr "យក​បន្ទាត់​អ្នកទទួល​ចេញ" + +#: recipientseditor.cpp:737 +msgid "To:
          " +msgstr "To ៖
          " + +#: recipientseditor.cpp:738 +msgid "CC:
          " +msgstr "ចម្លងជូន ៖
          " + +#: recipientseditor.cpp:739 +msgid "BCC:
          " +msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖
          " + +#: recipientseditor.cpp:766 +msgid "Save List..." +msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី..." + +#: recipientseditor.cpp:772 +msgid "Save recipients as distribution list" +msgstr "រក្សាទុក​អ្នកទទួល​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ" + +#: recipientseditor.cpp:774 +msgid "Se&lect..." +msgstr "​ជ្រើស..." + +#: recipientseditor.cpp:777 +msgid "Select recipients from address book" +msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +#: recipientseditor.cpp:810 +msgid "No recipients" +msgstr "គ្មាន​អ្នកទទួល" + +#: recipientseditor.cpp:811 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 recipient\n" +"%n recipients" +msgstr "អ្នក​ទទួល %n នាក់" + +#: recipientseditor.cpp:914 +msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." +msgstr "កំពុង​កាត់​បញ្ជី​អ្នក​ទទួល​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅ​ជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។" + +#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 email address\n" +"%n email addresses" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %n" + +#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 +#, c-format +msgid "Distribution List %1" +msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ %1" + +#: recipientspicker.cpp:352 +msgid "Select Recipient" +msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល" + +#: recipientspicker.cpp:360 +msgid "Address book:" +msgstr "​សៀវភៅ​អាស័ដ្ឋាន ៖" + +#: recipientspicker.cpp:380 +msgid "&Search:" +msgstr "​ស្វែងរក ៖" + +#: recipientspicker.cpp:388 +msgid "->" +msgstr "->" + +#: recipientspicker.cpp:403 +msgid "Search &Directory Service" +msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត" + +#: recipientspicker.cpp:411 +msgid "Add as To" +msgstr "បន្ថែម​ជា​ជូនចំពោះ" + +#: recipientspicker.cpp:415 +msgid "Add as CC" +msgstr "បន្ថែម​ជា​ចម្លងជូន" + +#: recipientspicker.cpp:419 +msgid "Add as BCC" +msgstr "បន្ថែម​ជា​​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន" + +#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 +#: snippetwidget.cpp:291 +msgid "All" +msgstr "ទាំង​អស់" + +#: recipientspicker.cpp:469 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ" + +#: recipientspicker.cpp:470 +msgid "Selected Recipients" +msgstr "អ្នកទទួល​ដែល​បាន​ជ្រើស" + +#: recipientspicker.cpp:784 +msgid "" +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " +"Please adapt the selection." +msgstr "" +"អ្នក​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល %n នាក់ ។ ចំនួន​អ្នក​ទទួល​អតិបរមា ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ %1 " +"នាក់ ។ សូម​លៃតម្រូវ​ការ​ជ្រើស​របស់​អ្នក ។" + +#: redirectdialog.cpp:57 +msgid "Redirect Message" +msgstr "ប្ដូរទិស​សារ" + +#: redirectdialog.cpp:61 +msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" +msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ្នកទទួល​ដើម្បី​ប្ដូរទិស​ទៅ ៖" + +#: redirectdialog.cpp:72 +msgid "Use the Address-Selection Dialog" +msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" + +#: redirectdialog.cpp:73 +msgid "" +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " +"available addresses." +msgstr "" +"ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា​ " +"ដែលអ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកទទួល​នៅខាងក្រៅ​​អាសយដ្ឋាន​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។" + +#: redirectdialog.cpp:107 +msgid "You cannot redirect the message without an address." +msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្ដូរទិស​សារ​ដោយគ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។" + +#: redirectdialog.cpp:108 +msgid "Empty Redirection Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​ប្ដូរទិស​ទទេ" + +#: regexplineedit.cpp:83 +msgid "Edit..." +msgstr "​កែសម្រួល..." + +#: renamejob.cpp:169 +msgid "Error while renaming a folder." +msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត ។" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 +msgid "contains" +msgstr "​មាន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 +msgid "does not contain" +msgstr "​មិន​មាន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 +msgid "equals" +msgstr "ស្មើ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 +msgid "does not equal" +msgstr "មិនស្មើ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 +msgid "matches regular expr." +msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 +msgid "does not match reg. expr." +msgstr "មិន​ផ្គូរផ្គង​ reg. expr." + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 +msgid "is in address book" +msgstr "នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 +msgid "is not in address book" +msgstr "មិននៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:414 +msgid "is in category" +msgstr "នៅក្នុង​ប្រភេទ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:415 +msgid "is not in category" +msgstr "មិននៅក្នុង​ប្រភេទ​ឡើយ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 +msgid "has an attachment" +msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មួយ" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 +msgid "has no attachment" +msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "​ជា" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 +msgid "is not" +msgstr "​មិន​មែន" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 +msgid "is equal to" +msgstr "ស្មើ​នឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 +msgid "is not equal to" +msgstr "មិនស្មើ​នឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 +msgid "is greater than" +msgstr "ធំ​ជាង " + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 +msgid "is less than or equal to" +msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 +msgid "is less than" +msgstr "តិចជាង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 +msgid "is greater than or equal to" +msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើ​នឹង" + +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 +msgid " bytes" +msgstr " ​បៃ" + +#: searchjob.cpp:253 +msgid "" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " +"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +msgstr "" +"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ការស្វែងរក​របស់អ្នក សារនៃ​ថត %1 " +"ទាំងអស់​ត្រូវតែ​បាន​ទាញ​យកពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " +"ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយពេល​មួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់​បន្ត​ការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?" + +#: searchjob.cpp:257 +msgid "Continue Search" +msgstr "បន្ត​ការស្វែងរក" + +#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 +msgid "&Search" +msgstr "​ស្វែង​រក" + +#: searchjob.cpp:269 +msgid "Downloading emails from IMAP server" +msgstr "កំពុងទាញ​យក​អ៊ីមែល​ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP" + +#: searchjob.cpp:351 +msgid "Error while searching." +msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ពេលកំពុង​ស្វែងរក ។" + +#: searchwindow.cpp:111 +msgid "Find Messages" +msgstr "រក​សារ" + +#: searchwindow.cpp:141 +msgid "Search in &all local folders" +msgstr "ស្វែងរក​នៅក្នុងថត​មូលដ្ឋានទាំងអស់" + +#: searchwindow.cpp:146 +msgid "Search &only in:" +msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅក្នុង ៖" + +#: searchwindow.cpp:157 +msgid "I&nclude sub-folders" +msgstr "រួមបញ្ចូល​ទាំង​ថតរង" + +#: searchwindow.cpp:226 +msgid "Sender/Receiver" +msgstr "អ្នកផ្ញើ​/​អ្នកទទួល" + +#: searchwindow.cpp:249 +msgid "Search folder &name:" +msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះថត ៖" + +#: searchwindow.cpp:259 +msgid "Op&en Search Folder" +msgstr "បើក​ថត​ស្វែងរក" + +#: searchwindow.cpp:268 +msgid "Open &Message" +msgstr "បើក​សារ" + +#: searchwindow.cpp:274 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "​អត្ថបទ​ប្រវែង​កណ្ដាល..." + +#: searchwindow.cpp:275 +msgid "Ready." +msgstr "រួចរាល់ ។​" + +#: searchwindow.cpp:356 +msgid "Clear Selection" +msgstr "ជម្រះ​ការជ្រើសរើស" + +#: searchwindow.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message searched\n" +"%n messages searched" +msgstr "%n សារ បាន​ស្វែងរក" + +#: searchwindow.cpp:418 +msgid "Done." +msgstr "​ធ្វើ​រួច ។" + +#: searchwindow.cpp:419 +msgid "" +"_n: %n match in %1\n" +"%n matches in %1" +msgstr "%n ផ្គូផ្គង​នៅក្នុង (%1)" + +#: searchwindow.cpp:422 +msgid "Search canceled." +msgstr "ការស្វែងរក​ បានបោះបង់​ ។" + +#: searchwindow.cpp:423 +msgid "" +"_n: %n match so far in %1\n" +"%n matches so far in %1" +msgstr "%n ផ្គូផ្គង​យ៉ាងឆ្ងាយ​នៅក្នុង (%1)" + +#: searchwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n message\n" +"%n messages" +msgstr "%n សារ" + +#: searchwindow.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n match\n" +"%n matches" +msgstr "%n ផ្គូផ្គង" + +#: searchwindow.cpp:429 +msgid "Searching in %1. %2 searched so far" +msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​នៅក្នុង %1 ។ %2 បាន​ស្វែង​រកតាំង​ពី​យូរ​មកហើយ" + +#: sieveconfig.cpp:70 +msgid "&Server supports Sieve" +msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ Sieve" + +#: sieveconfig.cpp:77 +msgid "&Reuse host and login configuration" +msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ម្ដងទៀត ហើយ ចូល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" + +#: sieveconfig.cpp:88 +msgid "Managesieve &port:" +msgstr "ច្រក​គ្រប់គ្រង sieve ៖" + +#: sieveconfig.cpp:96 +msgid "&Alternate URL:" +msgstr "ប្ដូរ URL ៖" + +#: sievedebugdialog.cpp:190 +msgid "Sieve Diagnostics" +msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve" + +#: sievedebugdialog.cpp:204 +msgid "" +"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" +"\n" +msgstr "" +"កំពុងប្រមូល​ព័ត៌មាន​វិនិច្ឆ័យ​អំពី​ការគាំទ្រ Sieve...\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:230 +msgid "" +"Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "" +"កំពុង​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​គណនី '%1'...\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:231 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:239 +msgid "" +"(Account does not support Sieve)\n" +"\n" +msgstr "" +"(គណនី​មិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:266 +msgid "" +"(Account is not an IMAP account)\n" +"\n" +msgstr "" +"(គណនី​មិនមែន​ជា​គណនី IMAP ទេ)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:286 +msgid "" +"Contents of script '%1':\n" +msgstr "" +"មាតិកា​នៃ​ស្គ្រីប '%1' ៖\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:321 +msgid "" +"(This script is empty.)\n" +"\n" +msgstr "" +"(ស្គ្រីប​នេះ​គឺ​ទទេ ។)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:326 +msgid "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" +msgstr "" +"------------------------------------------------------------\n" +"%1\n" +"------------------------------------------------------------\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:342 +msgid "" +"Sieve capabilities:\n" +msgstr "" +"សមត្ថភាព Sieve ៖\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:346 +msgid "(No special capabilities available)" +msgstr "(មិនមាន​សមត្ថភាព​ពិសេស​ឡើយ)" + +#: sievedebugdialog.cpp:355 +msgid "" +"Available Sieve scripts:\n" +msgstr "" +"មាន​ស្គ្រីប Sieve ៖\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:359 +msgid "" +"(No Sieve scripts available on this server)\n" +"\n" +msgstr "" +"(មិនមាន​ស្គ្រីប Sieve នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​ឡើយ)\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:367 +msgid "" +"Active script: %1\n" +"\n" +msgstr "" +"ស្គ្រីប​សកម្ម ៖ %1\n" +"\n" + +#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply is now active." +msgstr "" +"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n" +"ឥឡូវ​ការឆ្លើយតប​​​ខាងក្រៅ​ការិយាល័យ​គឺសកម្ម ។" + +#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 +msgid "" +"Sieve script installed successfully on the server.\n" +"Out of Office reply has been deactivated." +msgstr "" +"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​​​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n" +"ការឆ្លើយតប​នៅខាងក្រៅ​ការិយាល័យ ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:58 +msgid "&Enable signature" +msgstr "បើក​ហត្ថលេខា" + +#: signatureconfigurator.cpp:60 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " +"this identity." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់ឲ្យ KMail " +"បន្ថែម​ហត្ថលេខា​ខាងចុងទៅសំបុត្រ​ដែលបាន​សរសេរ​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 +msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." +msgstr "" +"ចុច​លើ​ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម​ដើម្បី​បាន​ជំនួយ​នៅលើ​វិធី​សាស្ត្រ​បញ្ចូល ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:72 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "បញ្ចូល​វាល​​ខាងក្រោម" + +#: signatureconfigurator.cpp:74 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"File" +msgstr "ឯកសារ" + +#: signatureconfigurator.cpp:76 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" +"Output of Command" +msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា" + +#: signatureconfigurator.cpp:79 +msgid "Obtain signature &text from:" +msgstr "បាន​អត្ថបទ​ហត្ថលេខា​ពី ៖" + +#: signatureconfigurator.cpp:106 +msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." +msgstr "ប្រើវាល​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូល​​ហត្ថលេខា​ស្ថិតិ​តាមចិត្ត ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:122 +msgid "" +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " +"be read every time you create a new mail or append a new signature." +msgstr "" +"ប្រើ​អ្នកស្នើ​នេះ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ឯកសារអត្ថបទ ដែលមាន​ហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ " +"វា​នឹង​ត្រូវបានអាន​រាល់ពេល​ដែលអ្នក​បង្កើត​សំបុត្រ​ថ្មី ឬ " +"បន្ថែម​ហត្ថលេខាថ្មី​ខាងចុង ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:126 +msgid "S&pecify file:" +msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ ៖" + +#: signatureconfigurator.cpp:131 +msgid "Edit &File" +msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ" + +#: signatureconfigurator.cpp:132 +msgid "Opens the specified file in a text editor." +msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " +"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " +"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " +"-random\"." +msgstr "" +"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជាដោយ​បំពាន​នៅ​ទីនេះ ទោះ​ជា​ដោយ​មានផ្លូវ " +"ឬ​គ្មាន​ផ្លូវ​ក៏​ដោយ " +"អាស្រ័យ​លើ​ថាតើ​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ឬក៏​អត់ ។ " +"សម្រាប់​គ្រប់​សំបុត្រ​​​ថ្មី​ទាំងអស់ KMail នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា " +"ហើយ​ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញលទ្ធផល (ទៅ​លទ្ធផល​ស្តង់​ដា) ជា​ហត្ថលេខា ។ " +"ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​យន្ដការ​នេះ​គឺ \"fortune\" ឬ \"ksig " +"-random\" ។" + +#: signatureconfigurator.cpp:155 +msgid "S&pecify command:" +msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យ​បញ្ជា ៖" + +#: simplestringlisteditor.cpp:70 +msgid "New entry:" +msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ថ្មី ៖" + +#: simplestringlisteditor.cpp:205 +msgid "New Value" +msgstr "តម្លៃ​ថ្មី" + +#: simplestringlisteditor.cpp:225 +msgid "Change Value" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ" + +#: snippetdlg.cpp:71 +msgid "Sh&ortcut:" +msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖" + +#: snippetwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Snippet %1" +msgstr "Snippet %1" + +#: snippetwidget.cpp:172 +msgid "Add Group" +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម" + +#: snippetwidget.cpp:197 +msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" +msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​នេះ​ និង​ការ​ច្រឹបរបស់​វា​ទាំងអស់​ចេញឬ ?" + +#: snippetwidget.cpp:242 +msgid "Edit Snippet" +msgstr "កែសម្រួល​ការ​ច្រឹប" + +#: snippetwidget.cpp:290 +msgid "Edit Group" +msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម" + +#: snippetwidget.cpp:545 +msgid "Edit &group..." +msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម..." + +#: snippetwidget.cpp:548 +msgid "&Edit..." +msgstr "​កែសម្រួល..." + +#: snippetwidget.cpp:553 +msgid "Text Snippets" +msgstr "Snippet អត្ថបទ" + +#: snippetwidget.cpp:555 +msgid "&Add Snippet..." +msgstr "​បន្ថែម​​កា​រច្រឹប..." + +#: snippetwidget.cpp:556 +msgid "Add G&roup..." +msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..." + +#: snippetwidget.cpp:589 +msgid "Please enter the value for %1:" +msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ %1 ៖" + +#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 +msgid "Enter Values for Variables" +msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ" + +#: snippetwidget.cpp:675 +msgid "Enter the replacement values for these variables:" +msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងនេះ ៖" + +#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 +msgid "" +"Enable this to save the value entered to the right as the default value for " +"this variable" +msgstr "" +"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វា​រក្សាទុក​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់" +"​អថេរ​នេះ" + +#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 +msgid "" +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " +"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " +"right will be the default value for that variable." +msgstr "" +"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើកជម្រើស​នេះ " +"តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ " +"ប្រសិន​បើអ្នក​ប្រើ​អថេរ​ដូចគ្នា​ពេលក្រោយ សូម្បី​តែ " +"នៅ​ក្នុង​កា​រច្រឹប​ផ្សេង​ក៏​ដោយ " +"តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​នឹង​ជា​តម្លៃលំនាំដើម​សម្រាប់​អថេរ​នោះ ។" + +#: snippetwidget.cpp:802 +msgid "Enter the replacement values for %1:" +msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់ %1 ៖" + +#: snippetwidget.cpp:808 +msgid "Make value &default" +msgstr "សម្គាល់​តម្លៃ​លំនាំដើម" + +#: subscriptiondialog.cpp:376 +msgid "" +"Currently subscriptions are not used for server %1\n" +"do you want to enable subscriptions?" +msgstr "" +"ការជាវជាប្រចាំ​​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 ឡើយ\n" +"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជាវប្រចាំ​ឬ ?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable Subscriptions?" +msgstr "អនុញ្ញាត​ការជាវជាប្រចាំ​ឬ ?" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Enable" +msgstr "​អនុញ្ញាត" + +#: subscriptiondialog.cpp:378 +msgid "Do Not Enable" +msgstr "​មិន​អនុញ្ញាត" + +#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 +msgid "Cannot insert content from file %1: %2" +msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​មាតិកា​ពី​ឯកសារ %1 ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 +msgid "Pipe command exit with status %1: %2" +msgstr "ចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %1 ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 +msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​បាន​ពិឃាត​ដោយ​សញ្ញា %1 ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1040 +msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" +msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់មិន​បាន​បញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2" + +#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 +#, c-format +msgid "Cannot write to process stdin: %1" +msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ដើម្បី​ដំណើរការ stdin ៖ %1" + +#: templateparser.cpp:1063 +#, c-format +msgid "Cannot start pipe command from template: %1" +msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​ពី​ពុម្ព ៖ %1" + +#: templatesconfiguration.cpp:70 +msgid "" +"" +"

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.

          " +"

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu Insert command.

          " +"

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " +"templates and per-identity templates if they are specified.

          " +msgstr "" +"" +"

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ព​សារ​ដើម្បី​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី " +"ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។

          " +"

          ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ " +"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ជូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

          " +"

          ពុម្ព​សារ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ​ជា​ថត​ជាក់លាក់ ។ ពួកវា​បដិសេធ​ពុម្ព​សកល " +"ហើយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

          " + +#: templatesconfiguration.cpp:82 +msgid "" +"" +"

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.

          " +"

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu Insert command.

          " +"

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " +"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " +"specified.

          " +msgstr "" +"" +"

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី " +"ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។

          " +"

          ពុម្ពសារគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​ធម្មតា " +"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ចេញ​ពីម៉ឺនុយ បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា

          " +"

          នៅទីនេះ​ពុម្ព​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជា​អត្តសញ្ញាណ​សំបុត្រ​ដ៏​ទំលំទូលាយ ។ " +"ពួក​វា​បដិសេធពុម្ព​សកល និង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត " +"ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

          " + +#: templatesconfiguration.cpp:94 +msgid "" +"" +"

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " +"or replies, or when you forward messages.

          " +"

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " +"selecting them from menu Insert command.

          " +"

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " +"templates and by per-folder templates if they are specified.

          " +msgstr "" +"" +"

          នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​ នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី " +"ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅពេល​អ្នក​​បញ្ជូនសារ​បន្ត ។

          " +"

          ពុម្ពសារ​នេះ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​តាមធម្មតា " +"ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា ។

          " +"

          នេះ​ជា​ពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ " +"ពួក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ " +"និងដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។

          " + +#: templatesconfiguration.cpp:343 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"---------- %1 ----------\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:392 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- %1 ----------\n" +"\n" +"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" +"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" +"ពី ៖ %OFROMADDR\n" +"ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:511 +msgid "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" +msgstr "" +"%REM=\"Default new message template\"%-\n" +"%BLANK" + +#: templatesconfiguration.cpp:518 +msgid "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default reply template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នក​បាន​សរសេរ ៖\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:527 +msgid "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default reply all template\"%-\n" +"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បាន​សរសសេរ ៖\n" +"%QUOTE\n" +"%CURSOR\n" + +#: templatesconfiguration.cpp:536 +msgid "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- Forwarded Message ----------\n" +"\n" +"Subject: %OFULLSUBJECT\n" +"Date: %ODATE\n" +"From: %OFROMADDR\n" +"To: %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"%REM=\"Default forward template\"%-\n" +"\n" +"---------- សារ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------\n" +"\n" +"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n" +"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n" +"ពី ៖ %OFROMADDR\n" +"ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n" +"\n" +"%TEXT\n" +"-------------------------------------------------------\n" + +#: templatesinsertcommand.cpp:37 +msgid "&Insert Command..." +msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:48 +msgid "Insert Command..." +msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..." + +#: templatesinsertcommand.cpp:51 +msgid "Original Message" +msgstr "សារ​ដើម" + +#: templatesinsertcommand.cpp:54 +msgid "Quoted Message" +msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រង់" + +#: templatesinsertcommand.cpp:58 +msgid "Message Text as Is" +msgstr "អត្ថបទ​សារ​ជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 +msgid "Message Id" +msgstr "លេខ​សម្គាល់​សារ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 +msgid "Date in Short Format" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​" + +#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 +msgid "Date in C Locale" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 +msgid "Day of Week" +msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍" + +#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 +msgid "Time" +msgstr "ពេលវេលា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 +msgid "Time in Long Format" +msgstr "ពេលវេលា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង" + +#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 +msgid "Time in C Locale" +msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C" + +#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 +msgid "To Field Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ជូន​ចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 +msgid "To Field Name" +msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ជូន​ចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 +msgid "To Field First Name" +msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ជូន​ចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 +msgid "To Field Last Name" +msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ជូន​ចំពោះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 +msgid "CC Field Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ចម្លង​ជូន ៖" + +#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 +msgid "CC Field Name" +msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ចម្លងជូន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 +msgid "CC Field First Name" +msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ចម្លង​ជូន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 +msgid "CC Field Last Name" +msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ចម្លង​ជូន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 +msgid "From Field Address" +msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 +msgid "From Field Name" +msgstr "ឈ្មោះវាល​ពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 +msgid "From Field First Name" +msgstr "នាមខ្លួន​វាល​ពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 +msgid "From Field Last Name" +msgstr "នាមត្រកូល​វាល​ពី" + +#: templatesinsertcommand.cpp:146 +msgid "Quoted Headers" +msgstr "បឋមកថា​ដែល​បាន​ស្រង់" + +#: templatesinsertcommand.cpp:150 +msgid "Headers as Is" +msgstr "បឋមកថា​​ជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 +msgid "Header Content" +msgstr "មាតិកា​បឋមកថា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:160 +msgid "Current Message" +msgstr "សារ​បច្ចុប្បន្ន" + +#: templatesinsertcommand.cpp:253 +msgid "Process With External Programs" +msgstr "ដំណើរការ​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:256 +msgid "Insert Result of Command" +msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:260 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" +msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់" + +#: templatesinsertcommand.cpp:264 +msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:268 +msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" +msgstr "ដាក់​សារ​ដើម​ជា​បំពង់​ជា​មួយ​បឋមកថា ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:272 +msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" +msgstr "ដាក់​តួអក្សរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា" + +#: templatesinsertcommand.cpp:276 +msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" +msgstr "ដាក់​តួសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​ជំនួស​ដោយ​លទ្ធផល​នេះ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Set Cursor Position" +msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទស្សទ្រនិច" + +#: templatesinsertcommand.cpp:289 +msgid "Insert File Content" +msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​វាល" + +#: templatesinsertcommand.cpp:293 +msgid "DNL" +msgstr "DNL" + +#: templatesinsertcommand.cpp:297 +msgid "Template Comment" +msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ពុម្ព" + +#: templatesinsertcommand.cpp:301 +msgid "No Operation" +msgstr "គ្មាន​ប្រតិបត្តិការ" + +#: templatesinsertcommand.cpp:305 +msgid "Clear Generated Message" +msgstr "ជម្រះ​សារ​ដែល​បាន​បង្កើត" + +#: templatesinsertcommand.cpp:309 +msgid "Turn Debug On" +msgstr "បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស" + +#: templatesinsertcommand.cpp:313 +msgid "Turn Debug Off" +msgstr "បិទ​ការ​បំបាត់​កំហុស" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែលអ្នកអាច​ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់ និង​មុន ដោយប្រើ\n" +"គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​​ស្ដាំ​ និង​ឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?

          \n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែលអ្នក​អាច​បង្កើត​តម្រង​នៅលើ​អ្នកផ្ញើ​យ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n" +"ប្រធានបទ និង​បញ្ជីសំបុត្រ​រួមដោយប្រើ ឧបករណ៍->បង្កើត តម្រង ?

          " +"\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" +"header filter action? Just use\n" +"

          rewrite header "Subject"\n"
          +"   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          +"   with ""
          \n" +"

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ "[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្ររួម]"\n" +"ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ប្រធានបទ​នៃ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​មួយចំនួន​ " +"ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព សរសេរ\n" +"បឋមកថាឡើងវិញឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n" +"

          សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ "ប្រធានបទ"\n"
          +"   ជំនួស "\\s*\\[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម\\]\\s*"\n"
          +"   ដោយ ""
          \n" +"

          \n" + +#: tips.cpp:26 +msgid "" +"

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" +"Message->New Message to Mailing List...\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែលអ្នកអាច​ភ្ជាប់​បញ្ជី​សំបុត្ររួម​ជាមួយ​ថត​នៅក្នុងប្រអប់\n" +"ថត->ការគ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួមឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n" +"សារ->ថ្មី សារ ទៅ បញ្ជី​ សំបុត្ររួម...\n" +"ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​តែង​ជាមួយ​ការកំណត់​អាសយដ្ឋាន​បញ្ជី​សំបុត្ររួមជាមុន ។\n" +"ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាច​ចុច​ជាមួយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើថត ។

          \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See Folder->Properties

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែលអ្នកអាច​ផ្ដល់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ទៅកាន់​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗឬ ?\n" +"សូម​មើល ថត->លក្ខណៈ​សម្បត្តិ

          \n" + +#: tips.cpp:41 +msgid "" +"

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" +"

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែល KMail អាច​បង្ហាញ​របា​រពណ៌ ដែលចង្អុរ​បង្ហាញ​ពី​ប្រភេទ​នៃ​សារ\n" +"(អត្ថបទ​ធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?

          \n" +"

          ការខកខាន​នេះ​មាន​បំណង​ក្លែង​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ឲ្យ​បានជោគជ័យ \n" +"ដោយផ្ញើ​សំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាម​ស៊ុមស្ថានភាព​ហត្ថលេខា​របស់​ KMail ។

          \n" + +#: tips.cpp:49 +msgid "" +"

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែលអ្នកអាច​ត្រង​នៅលើ​បឋមកថា​មួយចំនួន " +"ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការបញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់វា​ងាយស្រួល​\n" +"នៅក្នុងវាល​កែសម្រួល​ដំបូង​នៃ​ច្បាប់​ក្នុង​ការស្វែងរក​ឬ ?

          \n" + +#: tips.cpp:55 +msgid "" +"

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" +"

          \n" +msgstr "" +"

          ...ដែលអ្នកអាច​ត្រងចេញ HTML តែសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ដោយប្រើច្បាប់\n" +"

          "ប្រភេទមាតិកា" មាន "អត្ថបទ/html" ?
          \n" +"

          \n" + +#: tips.cpp:62 +msgid "" +"

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" +"

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" +"

          This even works with text of attachments when\n" +"View->Attachments->Inline is selected.

          \n" +"

          This feature is available with all reply commands except\n" +"Message->Reply Without Quote.

          \n" +"

          contributed by David F. Newman

          \n" +msgstr "" +"

          ...នោះដែល​កំពុង​ឆ្លើយតប " +"ផ្នែក​របស់សារ​ដែលបាន​ជ្រើស​តែប៉ុណ្ណោះ​ឬ​ដែល​ជា​អត្ថបទដកស្រង់ ?

          \n" +"

          ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ " +"នោះសារទាំងមូល​ជា​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។

          \n" +"

          ភាព​ទាំងមូល​នេះ ធ្វើការជាមួយ​អត្ថបទ​របស់ឯកសារភ្ជាប់​ នៅពេល​ដែល\n" +"មើល->ឯកសារភ្ជាប់->ក្នុងបណ្ដាញ ត្រូវបានជ្រើស ។

          \n" +"

          លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ គឺ​មាន​ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ការឆ្លើយតបទាំងអស់​ លើកលែងតែ\n" +"សារ->ឆ្លើយតប​ដោយ​គ្មាន​ការដកស្រង់ ។

          \n" +"

          បានចែកចាយ​ដោយ David F. Newman

          \n" + +#: undostack.cpp:110 +msgid "There is nothing to undo." +msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:422 +msgid "Turn on HTML rendering for this message." +msgstr "បើក​ការបង្ហាញ HTML សម្រាប់​សារ​នេះ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:424 +msgid "Load external references from the Internet for this message." +msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​ពី អ៊ីនធឺណិត​សម្រាប់សារនេះ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:426 +msgid "Work online." +msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ" + +#: urlhandlermanager.cpp:428 +msgid "Decrypt message." +msgstr "ឌិគ្រីប​សារ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:430 +msgid "Show signature details." +msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:432 +msgid "Hide signature details." +msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:464 +msgid "Expand all quoted text." +msgstr "ពង្រីកអត្ថបទ​ដកស្រង់ទាំងអស់ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:466 +msgid "Collapse quoted text." +msgstr "វេញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។" + +#: urlhandlermanager.cpp:487 +msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." +msgstr "" +"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ " +"សូម​ពិនិត្យ្រ​មើល​កដំឡើង​របស់អ្នក ។n." + +#: urlhandlermanager.cpp:497 +#, c-format +msgid "Show certificate 0x%1" +msgstr "បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ 0x%1" + +#: urlhandlermanager.cpp:552 +msgid "Attachment #%1 (unnamed)" +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ #%1 (មិនបាន​ដាក់ឈ្មោះ)" + +#: urlhandlermanager.cpp:581 +msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" +msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​​កា​រត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ" + +#: vacation.cpp:562 +msgid "" +"I am out of office till %1.\n" +"\n" +"In urgent cases, please contact Mrs. \n" +"\n" +"email: \n" +"phone: +49 711 1111 11\n" +"fax.: +49 711 1111 12\n" +"\n" +"Yours sincerely,\n" +"-- \n" +msgstr "" +"ខ្ញុំ​នៅក្រៅការិយាល័យ​រហូតដល់ %1 ។\n" +"\n" +"ក្នុង​ករណី​បន្ទាន់ សូម​ទាក់ទង​ អ្នកនាង <ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួស​ ពេល​អ្នកមិននៅ>\n" +"\n" +"អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកជំនួស​ ពេលអ្នក​មិននៅ>\n" +"ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n" +"ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n" +"\n" +"ដោយការគោរព​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពី​ខ្ញុំ\n" +"-- <បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ និង​ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​​របស់អ្នក​កន្លែងនេះ>\n" + +#: vacation.cpp:606 +msgid "" +"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " +"extensions;\n" +"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" +"Please contact you system administrator." +msgstr "" +"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនបាន​រាយ \"វិស្សមកាល\" " +"នៅក្នុង​បញ្ជី​របស់វា​នៃ​ពាក្យបន្ថែម Sieve ដែលបានគាំទ្រ ។\n" +"បើដោយគ្មាន​វា KMail " +"មិនអាច​ដំឡើង​​ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅ​ការិយាល័យ​សម្រាប់​អ្នក​បានឡើយ ។\n" +"សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។" + +#: vacation.cpp:616 +msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" +msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ការឆ្លើយតប​ \"ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ\"" + +#: vacation.cpp:626 +msgid "" +"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" +"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" +"Default values will be used." +msgstr "" +"នរណា​ម្នាក់ (ប្រហែល​ជាអ្នក) " +"បានផ្លាស់ប្ដូរ​​ស្គ្រីប​វិស្សមកាល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n" +"KMail " +"គឺ​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ការឆ្លើយតប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​មិនបានយូរទេ ។\n" +"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។" + +#: vacation.cpp:651 +msgid "" +"There is still an active out-of-office reply configured.\n" +"Do you want to edit it?" +msgstr "" +"នៅតែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​កសារិយាល័យ​សកម្ម ។\n" +"តើអ្នក​ចង់​កែសម្រួល​វាឬទេ ?" + +#: vacation.cpp:652 +msgid "Out-of-office reply still active" +msgstr "កា​រឆ្លើយតប​ក្រៅការិយាល័យ​នៅ​តែ​សកម្ម" + +#: vacation.cpp:653 +msgid "Ignore" +msgstr "​មិន​អើពើ" + +#: vacationdialog.cpp:56 +msgid "Configure vacation notifications to be sent:" +msgstr "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង​វិស្សមកាល​ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើ ៖" + +#: vacationdialog.cpp:62 +msgid "&Activate vacation notifications" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសេចក្ដី​ជូនដំណឹង​វិស្សកាល​សកម្ម" + +#: vacationdialog.cpp:76 +msgid "&Resend notification only after:" +msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​តែ​បន្ទាប់ពី ៖" + +#: vacationdialog.cpp:82 +msgid "&Send responses for these addresses:" +msgstr "ផ្ញើការ​ឆ្លើយតប​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​ទាំងនេះ ៖" + +#: vacationdialog.cpp:87 +msgid "Do not send vacation replies to spam messages" +msgstr "កុំ​ផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​វិស្សមកាល​ទៅ​សារ​ឥតបានការ" + +#: vacationdialog.cpp:93 +msgid "Only react to mail coming from domain" +msgstr "ប្រតិកម្ម​តែ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បានមក​ពី​ដែន​ប៉ុណ្ណោះ" + +#: vcardviewer.cpp:41 +msgid "VCard Viewer" +msgstr "កម្មវិធីមើល VCard" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Import" +msgstr "​នាំចូល" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Next Card" +msgstr "កាត​បន្ទាប់" + +#: vcardviewer.cpp:42 +msgid "&Previous Card" +msgstr "កាត​មុន" + +#: vcardviewer.cpp:62 +msgid "Failed to parse vCard." +msgstr "ការញែក vCard បាន​បរាជ័យ ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:91 +msgid "&Send picture with every message" +msgstr "ផ្ញើ​រូបភាព​តាម​​រាល់សារ​ទាំងអស់" + +#: xfaceconfigurator.cpp:93 +msgid "" +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " +"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " +"image that some mail clients are able to display." +msgstr "" +"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់ឲ្យ​ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែល​មាន​ឈ្មោះថា X-Face " +"ទៅកាន់សារ​ដែល​បានសរសេរ​ដោយប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ X-Face គឺជា​រូបភាព​ស​ខ្មៅ " +"(48x48 ភីកសែល) ដែល​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន អាច​បង្ហាញ​បាន ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:100 +msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." +msgstr "នេះ​ជាទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស/បានបញ្ចូល​ខាងក្រោម ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:116 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"External Source" +msgstr "ប្រភព​ខាងក្រៅ" + +#: xfaceconfigurator.cpp:118 +msgid "" +"_: continuation of \"obtain picture from\"\n" +"Input Field Below" +msgstr "បញ្ចូល​វាល​ខាងក្រោម" + +#: xfaceconfigurator.cpp:120 +msgid "Obtain pic&ture from:" +msgstr "បាន​រូបភាព​ពី ៖" + +#: xfaceconfigurator.cpp:147 +msgid "Select File..." +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..." + +#: xfaceconfigurator.cpp:149 +msgid "" +"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " +"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " +"improve the result." +msgstr "" +"ប្រើ​វា​​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសាររូបភាព​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ពីវា ។ " +"រូបភាព​គួរតែ​ជា​កម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និង​ជិត​ក្លាយ​ជា​រូបរាង​បួនជ្រុង ។ " +"ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​ភ្លឺ​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​លទ្ធផល​ប្រសើរឡើង ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:156 +msgid "Set From Address Book" +msgstr "កំណត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" + +#: xfaceconfigurator.cpp:158 +msgid "" +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " +"book entry." +msgstr "" +"អ្នក​អាច​ប្រើ​កំណែ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះ​នៃ​រូបភាព​ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ធាតុបញ្ចូល" +"​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:164 +msgid "" +"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " +"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " +"shown in the recipient's mail client (if supported)." +msgstr "" +"KMail អាចផ្ញើ​រូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាព​ទាប, តែមួយពណ៌ " +"ជាមួយ​រាល់សារ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍, វា​អាចជា​​រូបភាព​អ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ " +"វាត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ទទួល (បើ​គាំទ្រ) ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:180 +msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." +msgstr "ប្រើ​វាលនេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្ត​មួយ ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:184 +msgid "" +"Examples are available at " +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." +msgstr "" +"ឧទាហរណ៍​ដែល​អាច​រកបាន​នៅ " +"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +msgid "No picture set for your address book entry." +msgstr "" +"គ្មាន​រូបភាព​ដែល​កំណត់​សម្រាប់ធាតុបញ្ចូល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" + +#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "No Picture" +msgstr "គ្មាន​រូបភាព" + +#: xfaceconfigurator.cpp:261 +msgid "You do not have your own contact defined in the address book." +msgstr "" +"អ្នក​មិនបានមានទំនាក់ទំនង​​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ដែល​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋានឡើយ" +" ។" + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" +msgstr "%1
          សរុប ៖ %2
          មិនបាន​អាន ៖ %3
          ទំហំ ៖ %4" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "
          Quota: %1" +msgstr "
          កូតា ៖ %1" + +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "កំណត់​ប្រធាន​បទ​សារ" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លង​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅ​កាន់សារ" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "អាន​តួសារពី 'ឯកសារ'" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "កំណត់​តួសារ" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "" +"បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​សំបុត្រ ។ ការនេះ​អាចត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​បាន" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​តែ​សារថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "បើកតែ​បង្អូច​អ្នក​តែង​ប៉ុណ្ណោះ" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "មើល​ឯកសារ​ សារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "ផ្ញើ​សារទៅ​កាន់​ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់​ឯកសារ​​ដែល​ 'URL' ចង្អុល​ទៅ" + +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "​អាន" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "ចាស់" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "​បាន​លុប" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "បាន​ឆ្លើយតប" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "បាន​ផ្ញើ" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "បានឃ្លាំមើល" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "​មិនអើពើ" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "​សារ​ឥត​បាន​ការ" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "បន្លំ" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#: kmsearchpattern.h:233 +msgid "Has Attachment" +msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់" + +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" +msgstr "បាន​ប្រើ %1 នៃ %2 %3" + +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"​មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" -- cgit v1.2.1