From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-km/messages/kdepim/libkcal.po | 1585 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1585 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-km/messages/kdepim/libkcal.po (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdepim/libkcal.po') diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkcal.po b/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..4faee862fd8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1585 @@ +# translation of libkcal.po to Khmer +# +# eng vannak , 2006. +# Poch Sokun , 2006. +# auk piseth , 2006. +# Khoem Sokhem , 2007, 2008. +# Auk Piseth , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:03+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" +"Language-Team: Khmer \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "ត្រូវ​ការអំពើ" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "បាន​យល់​ព្រម" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "បាន​បដិសេធ" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "មិន​ប្រាកដ" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "បាន​ផ្ទេរ" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "បាន​បញ្ចប់" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "ប្រធាន" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "unknown@nowhere" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "" +"ការ​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រតិទិន " +"ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា ។ " +"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ឬ​ក៏​ចង់​រង់ចាំ " +"ហើយ​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ ?" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "រក្សាទុក​មុន​នឹង​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា ?" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ពេលវេលា ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +msgid "Confirm Save" +msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​រក្សាទុក​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​កាន់ '%1' ៖" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "ប្រតិបត្តិការ" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +msgid "Type" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "សេចក្តីសង្ខប" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia ទៅជា iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "បម្លែង iCalendar ទៅជា iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "ឯកសារ​ចូល" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "សូម​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ក្នុង​ចំណោម​ជម្រើស​បម្លែង​ទាំងអស់ ។" + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជម្រើស​បម្លែង​មួយ ។" + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ឯកសារ​ចូល ។" + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ '%1' ។" + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "កំហុស %1" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libical" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libkcal" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "រកមិនឃើញ​សមាសភាគ​ប្រតិទិន ។" + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "បាន​រកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។" + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "បាន​រកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។" + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "ការ​បំពាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្តើម" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +msgid "Location" +msgstr "ទីតាំង" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "ប្រភេទ" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "អ្នកចូល​រួម" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "ភារកិច្ច" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "អាទិភាព" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "ភារកិច្ច​រង​នៃ ៖ " + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "ភារកិច្ច​រង" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត" + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by %2 " +msgstr "ដោយ %2 " + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr "ដោយ %1 " + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with %2" +msgstr "ជាមួយ %2" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "ជាមួយ %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "មិនអាច​រក្សា​ទុក '%1' បាន​ឡើយ" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "កំហុស libical" + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែល​រំពឹង" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "មិន​ប្រាកដ" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "បាន​អះអាង​" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "ត្រូវការ​អំពើ" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "បាន​លុបចោល" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "សេចក្តី​ព្រាង" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "ចុងបញ្ចប់" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "សាធារណៈ" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "ឯកជន" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "សម្ងាត់​" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "មិនបាន​កំណត់" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "អ្នក​រៀបចំ" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "បង្ហាញ​សំបុត្រ" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +msgid "Time" +msgstr "ពេលវេលា" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: - \n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +msgid "Date" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "%1" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +msgid "Description" +msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា " + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "%n ប្រភេទ" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "បន្ទាប់​នៅ" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ។" + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "កំណត់​នៅ" + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +msgid "Unspecified" +msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "ម៉ោង​រវល់​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "រវល់ ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "%n ម៉ោង " + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "%n នាទី " + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "%n វិនាទី" + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "%1 សម្រាប់ %2" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​សង្ខេប" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "ធ្វើ​អ្វី ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "នៅ​ឯណា ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +msgid "Start Time:" +msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +msgid "End Time:" +msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +msgid "Duration:" +msgstr "ថិរវេលា ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​ពណ៌នា" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "សង្ខេប ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +msgid "Date:" +msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "មនុស្ស ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +msgid "Start date:" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "%n នាទី " + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​កិច្ចប្រជុំ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +msgid "Sender" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +#, fuzzy +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "" +"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា សេចក្ដី​អញ្ជើញ​នេះ​នៅ​ត្រូវ​ការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជា​ជម្រើស" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +#, fuzzy +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +#, fuzzy +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +#, fuzzy +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +#, fuzzy +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លីយ​តប​ទៅ​កាន់​​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះទេ" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ដែល​មាន​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ស្គាល់ ៖ '%1'" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +#, fuzzy +msgid "This task has been updated" +msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +msgid "This task was refreshed" +msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +msgid "This task was canceled" +msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ភារកិច្ច" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "" +"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា " +"ការ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ភារកិច្ច​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច" + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ភារកិច្ច​នេះ​ឡើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ឲ្យ" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +msgid "This journal was canceled" +msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "" +"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា " +"ការ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "អ្នកបញ្ជូន​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​​ទិនានុប្បវត្តិ​" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់ ត្រូវ​បាន​ស្នើ" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​លុបចោល" + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +#, fuzzy +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +#, fuzzy +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +#, fuzzy +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"

The following changes have been made by the organizer:

" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "[យល់ព្រម]" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "[យល់​ព្រម​ទៅ​តាម​លក្ខខណ្ឌ]" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +#, fuzzy +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "សំណើតប" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "[បដិសេធ]" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +#, fuzzy +msgid "[Delegate]" +msgstr "បាន​ផ្ទេរ" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +#, fuzzy +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "[ពិនិត្យ​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ...]" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "អ្នក​រំលឹក" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"From: %1" +msgstr "ពី ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"To: %1" +msgstr "ដល់ ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "Date: %1" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" +"Time: %1" +msgstr "ពេលវេលា ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" +"Time: %1 - %2" +msgstr "ពេលវេលា ៖ %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "Due: %1" +msgstr "ដល់​កំណត់ ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "Completed: %1" +msgstr "បាន​បញ្ចប់​ ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1%" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "Period start: %1" +msgstr "កំឡុង​ពេល​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "ទីតាំង ៖ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "Description:
" +msgstr "ពណ៌នា ៖
" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វត្ថុ ទំនេរ រវល់" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" +"សង្ខេប ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" +"អ្នក​រៀប​ចំ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "" +"ទីតាំង ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "គ្មាន" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "រាល់នាទី" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "រាល់​ម៉ោង" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "រាល់សប្តាហ៍" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ខែ" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ខែ" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "រាល់ឆ្នាំ" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "" +"កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "" +"ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" +"កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "" +"ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" +"កើតឡើង​ដដែលៗ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" +"ប្រេកង់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" +"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" +"ធ្វើ​ម្តងទៀត​រហូត\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"សេចក្តី​លម្អិត ៖\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "" +"កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" +"ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "" +"កាលបរិច្ឆេទ​ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "" +"ពេលវេលា ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"អត្ថបទ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +#, fuzzy +msgid "No recurrence" +msgstr "គ្មាន" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "" +"កើតឡើង​រៀងរាល់​នាទី\n" +"កើតឡើង​រៀងរាល់ %n នាទី" + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "%n ម៉ោង " + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, fuzzy, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "" +"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, fuzzy, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "" +"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "អ្វី​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ពេញ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "អ៊ីមែល​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "អត្ថបទ \"នេះ​ជា​អ្វី\" សម្រាប់​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ប្រតិទិន" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "URL កម្មវិធី​បង្កើត" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើត​ប្រតិទិន ។" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "ចំណង​ជើង​ទំព័រ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល សម្រាប់​នាំចេញ HTML ។" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "" +"សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម ​CSS ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​​ទំព័រ​ HTML ចុងក្រោយ ។ " +"ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​មាន​មាតិកា​របស់​ CSS ពិតប្រាកដ " +"មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​មួយ​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ទេ ។" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​ឯកជន​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "ដោយ​មិនរាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​​សម្ងាត់​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​បញ្ជី" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រតិទិន" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ព្រឹត្តិការណ៍" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "ចំណងជើង​នៃ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "នាំចេញ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "នាំចេញ​ទិនានុប្បវត្តិ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​បញ្ជី​ទិនានុប្បវត្តិ" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "បានផ្ទុក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "បានរក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "កុំ" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +msgid "Regular interval" +msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "ពេល​ចេញ" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "បាន​ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "ប្រភេទ ៖ %1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក %1 ។\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក %1 ។\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "ទីតាំង ៖" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "" +"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​ URL សម្រាប់​ធនធាន​នេះទេ ។ ដូច្នេះ " +"វា​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ។ " +"វា​នៅតែអាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំងនេះបាន​​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ធនធា" +"ន ។" + +#: scheduler.cpp:50 +msgid "Updated Publish" +msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​ការបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទាន់​សម័យ" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "ផ្សាយ​" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "លែង​ប្រើ" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "សំណើ​ថ្មី" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សំណើ​ទាន់​សម័យ" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ ៖ %1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "ស្នើ" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "ធ្វើឲ្យ​ស្រស់" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "ឆ្លើយតប" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "សំណើតប" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "បដិសេធ​សំណើតប" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "មិនស្គាល់​" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Accept Attendance" +msgstr "បាន​យល់​ព្រម" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "" -- cgit v1.2.1