From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Kort beskrivelse %1 What is this? %1 Hva er dette? %1 What can I do? %1 Hva kan jeg gjøre? %1 Application crashed The program %appname crashed. Programmet krasjet Programmet %appname krasjet. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
-"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
-"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
-"without a proper description. Vil du lage en logg over funksjonskall? Dette vil hjelpe utviklerne å finne "
-"ut hva som gikk galt. Uheldigvis kan dette ta lang tid på trege maskiner. Merk: Denne loggen over funksjonskall erstatter på ingen måte en god "
-"beskrivelse av feilen og informasjon om hvordan man kan reprodusere den. Det er "
-"umulig å rette opp en feil uten en skikkelig beskrivelse. A file association consists of the following: "
-" En filtilordning består av følgende:"
-" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
-"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
-"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
-"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
-"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG begynte som en overføring av det opprinnelige Kasbar "
-"mini-programmet til et nytt miljø. Til slutt endte det opp som en helt ny "
-"versjon med alle de nye funksjonene som ulike brukergrupper ønsket. I løpet av "
-"utviklinga ble alle de gamle funksjonene beholdt sammen med nye som f. eks. "
-"miniatyrbilder For å finne oppdatert informasjon om utviklinga av programmet er det beste "
-"stedet %4, Kasbars nettsted. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
-"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
-"mode is almost identical to this first implementation. Utvikler og vedlikeholder av koden i Kasbar TNG. Mosfet skrev det opprinnelige Kasbar-panelprogrammet som denne utvidelsen "
-"er basert på. Lite av den opprinnelige kildekoden er igjen, men utseendet i "
-"ugjennomsiktig modus er nesten identisk med den første versjonen. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
-"for execution. The following macros will be expanded: Skriptet som skal kjøres for å starte verktøyet. Skriptet sendes til "
-"/bin/sh. De følgende makroene blir fylt ut: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
-"message."
-" Do you want to save it and proceed?"
-msgstr ""
-" Dokument er ikke lagret, og kan derfor ikke legges ved en e-postmelding. "
-" Vil du lagre dokumentet og fortsette?"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:669
-msgid "Cannot Send Unsaved File"
-msgstr "Kan ikke sende en fil som ikke er lagret"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
-msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
-msgstr "Kunne ikke lagre fila. Kontroller om du har skrivetilgang."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:688
-msgid ""
-" The current file:"
-" Do you want to save it before sending it?"
-msgstr ""
-" Fila: "
-" Vil du lagre dokumentet før du sender det?"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:691
-msgid "Save Before Sending?"
-msgstr "Lagre før sending?"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:691
-msgid "Do Not Save"
-msgstr "Ikke lagra"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
-msgid "Email Files"
-msgstr "Send filer"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
-msgid "&Show All Documents >>"
-msgstr "Vi&s alle dokumenter >>"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
-msgid "&Mail..."
-msgstr "&Send …"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
-msgid ""
-" Press Mail... to email the current document."
-" To select more documents to send, press Show All "
-"Documents >>."
-msgstr ""
-" Trykk på Send for å sende dokumentet."
-" Dersom du vil sende flere dokumenter, kan du trykke på "
-"Vis alle dokumenter >>."
-
-#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
-msgid "URL"
-msgstr "Nettadresse"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
-msgid "&Hide Document List <<"
-msgstr "&Skjul dokumentlista <<"
-
-#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
-msgid "Press Mail... to send selected documents"
-msgstr "Trykk på Send for å sende de valgte dokumentene"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
-msgid "Documents Modified on Disk"
-msgstr "Dokumentet er endret på harddisken"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
-msgid "&Ignore"
-msgstr "&Overse"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "&Skriv over"
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
-msgid ""
-"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
-"there are no more unhandled documents."
-msgstr ""
-"Fjerner det endrede flagget fra det valgte dokumentet og lukker dialogvinduet "
-"hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles."
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
-msgid ""
-"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
-"if there are no more unhandled documents."
-msgstr ""
-"Overskriver de valgte dokumentene, overser endringer på harddisken og lukker "
-"dialogvinduet hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles."
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
-msgid ""
-"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
-"more unhandled documents."
-msgstr ""
-"Laster de valgte dokumentene inn på nytt fra harddisken og lukker dialogvinduet "
-"hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles."
-
-#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
-msgid ""
-" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
-"empty. Enter the expression you want to search for here."
-" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
-"expression will be escaped with a backslash character."
-" Possible meta characters are:"
-" The following repetition operators exist:"
-" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
-msgstr ""
-" Skriv inn det du vil lete etter."
-" Hvis det ikke er krysset av for «regulært uttrykk», så blir tegn i uttrykket "
-"som ikke er bokstaver eller mellomrom sitert med en omvendt skråstrek. "
-" Du finner fullstendig dokumentasjonen i grep (1)."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:224
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
-"You may give several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Oppgi et mønster for filnavn du vil søke etter.\n"
-"Du kan skrive flere mønstre, atskilt med komma."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:227
-#, c-format
-msgid ""
-"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
-"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
-"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
-"to search for."
-msgstr ""
-"Du kan velge en mal for mønsteret fra kombinasjonsboksen og endre på\n"
-"det her. Strengen %s i malen blir byttet ut med inndata i mønsterfeltet,\n"
-"slik at du får det regulære uttrykket du vil søke etter."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:232
-msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
-msgstr "Oppgi hvilken mappe som inneholder filene du vil søke i."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:234
-msgid "Check this box to search in all subfolders."
-msgstr "Merk av her for å søke i alle undermappene."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:236
-msgid ""
-"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
-msgstr "Velg om søket skal skille mellom store og små bokstaver."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:238
-msgid ""
-" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
-"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
-"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
-"the expression."
-msgstr ""
-" Hvis dette er slått på, sendes mønsteret uendret til grep (1)"
-". Ellers blir alle tegn som ikke er bokstaver sitert med en omvendt skråstrek "
-"for at grep ikke skal tolke dem som en del av uttrykket."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:243
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
-"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
-"on the item to show the respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Resultatet av grep-kjøringen blir vist her. Velg en kombinasjon\n"
-"av filnavn og linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på\n"
-"elementet for å vise linja i skrivefeltet."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:327
-msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
-msgstr "Du må oppgi en lokal mappe som finnes under «Mappe»."
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:328
-msgid "Invalid Folder"
-msgstr "Ugyldig mappe"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:479
-msgid "Error: "
-msgstr "Feil: "
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:479
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Grep-feil"
-
-#: app/katemain.cpp:41
-msgid "Start Kate with a given session"
-msgstr "Start Kate med en valgt økt"
-
-#: app/katemain.cpp:43
-msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
-msgstr "Bruk en Kate som kjører fra før (hvis det går)"
-
-#: app/katemain.cpp:45
-msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
-msgstr "Bare prøv å gjenbruke Kate med denne pid"
-
-#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
-msgid "Set encoding for the file to open"
-msgstr "Velg tegnkodinga på fila du vil åpne"
-
-#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
-msgid "Navigate to this line"
-msgstr "Gå til denne linja"
-
-#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
-msgid "Navigate to this column"
-msgstr "Gå til denne kolonnen"
-
-#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
-msgid "Read the contents of stdin"
-msgstr "Leser innholdet av «standard inn»"
-
-#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
-msgid "Document to open"
-msgstr "Åpne dokument"
-
-#: app/katemain.cpp:63
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: app/katemain.cpp:64
-msgid "Kate - Advanced Text Editor"
-msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for KDE"
-
-#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
-msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
-msgstr "© 2000–2005 Kate-utviklerne"
-
-#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Vedlikeholder"
-
-#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
-#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
-#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
-msgid "Core Developer"
-msgstr "Hovedutvikler"
-
-#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
-msgid "The cool buffersystem"
-msgstr "Det stilige mellomlagringssystemet"
-
-#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
-msgid "The Editing Commands"
-msgstr "Redigeringskommandoene"
-
-#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
-msgid "Testing, ..."
-msgstr "Testing, …"
-
-#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
-msgid "Former Core Developer"
-msgstr "Tidligere hovedutvikler"
-
-#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
-msgid "KWrite Author"
-msgstr "KWrite-forfatter"
-
-#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
-msgid "KWrite port to KParts"
-msgstr "KWrite-port til KParts"
-
-#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
-msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
-msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite"
-
-#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
-msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
-msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
-
-#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
-msgid "Patches and more"
-msgstr "Lapper med mere"
-
-#: app/katemain.cpp:83
-msgid "Developer & Highlight wizard"
-msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann"
-
-#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
-msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
-msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre"
-
-#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
-msgid "Highlighting for VHDL"
-msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
-
-#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
-msgid "Highlighting for SQL"
-msgstr "Syntaksmerking for SQL"
-
-#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
-msgid "Highlighting for Ferite"
-msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
-
-#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
-msgid "Highlighting for ILERPG"
-msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
-
-#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
-msgid "Highlighting for LaTeX"
-msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
-
-#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
-msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
-msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
-
-#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
-msgid "Highlighting for Python"
-msgstr "Syntaksmerking for Python"
-
-#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
-msgid "Highlighting for Scheme"
-msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
-
-#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
-msgid "PHP Keyword/Datatype list"
-msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper"
-
-#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
-msgid "Very nice help"
-msgstr "Kjempebra hjelp"
-
-#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
-msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
-msgstr "Alle de som har bidratt og som jeg har glemt å nevne"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund,Axel Bojer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net,axelb@skolelinux.no"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:395
-msgid ""
-" The document '%1' has been modified, but not saved."
-" Do you want to save your changes or discard them?"
-msgstr ""
-" Dokumentet «%1» er endret, men ikke lagret."
-" Vil du ta vare på endringene?"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:397
-msgid "Close Document"
-msgstr "Lukk dokument"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:483
-msgid "Reopening files from the last session..."
-msgstr "Åpner filer fra sist økt …"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:490
-msgid "Starting Up"
-msgstr "Starter"
-
-#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
-msgid "Default Session"
-msgstr "Standardøkt"
-
-#: app/katesession.cpp:82
-msgid "Unnamed Session"
-msgstr "Navnløs økt"
-
-#: app/katesession.cpp:104
-msgid "Session (%1)"
-msgstr "Økt (%1)"
-
-#: app/katesession.cpp:384
-msgid "Save Session?"
-msgstr "Lagre økt?"
-
-#: app/katesession.cpp:391
-msgid "Save current session?"
-msgstr "Vil du lagre denne økta?"
-
-#: app/katesession.cpp:392
-msgid "Do not ask again"
-msgstr "Ikke spør igjen"
-
-#: app/katesession.cpp:482
-msgid "No session selected to open."
-msgstr "Ikke valgt å åpne noen økt."
-
-#: app/katesession.cpp:482
-msgid "No Session Selected"
-msgstr "Ingen økt ble valgt"
-
-#: app/katesession.cpp:554
-msgid "Specify Name for Current Session"
-msgstr "Gi et navn til denne økta"
-
-#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
-msgid "Session name:"
-msgstr "Øktnavn:"
-
-#: app/katesession.cpp:561
-msgid "To save a new session, you must specify a name."
-msgstr "Du må velge et navn for å kunne lagra ei økt."
-
-#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
-msgid "Missing Session Name"
-msgstr "Mangler øktnavn"
-
-#: app/katesession.cpp:572
-msgid "Specify New Name for Current Session"
-msgstr "Angi et nytt navn på denne økta"
-
-#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
-msgid "To save a session, you must specify a name."
-msgstr "Du må velge et namn for å kunne lagre en økt."
-
-#: app/katesession.cpp:618
-msgid "Session Chooser"
-msgstr "Øktvelger"
-
-#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
-msgid "Open Session"
-msgstr "Åpne økt"
-
-#: app/katesession.cpp:624
-msgid "New Session"
-msgstr "Ny økt"
-
-#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
-msgid "Session Name"
-msgstr "Øktnavn"
-
-#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
-msgid "Open Documents"
-msgstr "Åpne dokumenter"
-
-#: app/katesession.cpp:660
-msgid "&Always use this choice"
-msgstr "Bruk &alltid dette valget"
-
-#: app/katesession.cpp:720
-msgid "&Open"
-msgstr "&Åpne"
-
-#: app/katesession.cpp:781
-msgid "Manage Sessions"
-msgstr "Håndter økter"
-
-#: app/katesession.cpp:810
-msgid "&Rename..."
-msgstr "&Endre navn …"
-
-#: app/katesession.cpp:850
-msgid "Specify New Name for Session"
-msgstr "Gi denne økta et nytt navn"
-
-#: app/katefilelist.cpp:139
-msgid "Sort &By"
-msgstr "Sortert &etter"
-
-#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
-msgid "Opening Order"
-msgstr "Åpningsrekkefølge"
-
-#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
-msgid "Document Name"
-msgstr "Dokumentnavn"
-
-#: app/katefilelist.cpp:373
-msgid ""
-"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
-" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
-"choose one. "
-" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
-"behave."
-msgstr ""
-" Her kan du oppgi stien til en mappe du vil vise. "
-" Trykk på høyrepila for å finne en tidligere vist mappe. "
-" Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høyre museknapp for å velge hvordan "
-"navnefullføringen skal virke."
-
-#: app/katefileselector.cpp:203
-msgid ""
-" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
-" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
-" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
-msgstr ""
-" Du kan oppgi et navnefilter for å begrense antall filer som blir vist. "
-" For å fjerne filtere, slå av filterknappen til venstre. "
-" For å komme tilbake til filteret du brukte sist, slå på filterknappen igjen."
-
-#: app/katefileselector.cpp:207
-msgid ""
-" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
-"filter used when toggled on."
-msgstr ""
-" Denne knappen tømmer navnefilteret eller henter fram det sist brukte "
-"filteret når den er på."
-
-#: app/katefileselector.cpp:321
-msgid "Apply last filter (\"%1\")"
-msgstr "Bruk siste filter (%1)"
-
-#: app/katefileselector.cpp:326
-msgid "Clear filter"
-msgstr "Tøm filter"
-
-#: app/katefileselector.cpp:536
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Verktøylinje"
-
-#: app/katefileselector.cpp:538
-msgid "A&vailable actions:"
-msgstr "Tilgjengelige &handlinger:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:539
-msgid "S&elected actions:"
-msgstr "&Valgte handlinger:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:547
-msgid "Auto Synchronization"
-msgstr "Automatisk synkronisering"
-
-#: app/katefileselector.cpp:548
-msgid "When a docu&ment becomes active"
-msgstr "Når du &går til et dokument"
-
-#: app/katefileselector.cpp:549
-msgid "When the file selector becomes visible"
-msgstr "Når du viser filvalgruta"
-
-#: app/katefileselector.cpp:556
-msgid "Remember &locations:"
-msgstr "Husk &adresser:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:563
-msgid "Remember &filters:"
-msgstr "Husk &filtre:"
-
-#: app/katefileselector.cpp:570
-msgid "Session"
-msgstr "Økt"
-
-#: app/katefileselector.cpp:571
-msgid "Restore loca&tion"
-msgstr "Gjenopprett &adresse"
-
-#: app/katefileselector.cpp:572
-msgid "Restore last f&ilter"
-msgstr "Gjenopprett siste f&ilter"
-
-#: app/katefileselector.cpp:592
-msgid ""
-" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
-msgstr " Velg hvor mange adresser som skal huskes i adresselista"
-
-#: app/katefileselector.cpp:597
-msgid ""
-" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
-msgstr ""
-" Velg hvor mange filer som skal huskes i filterlista til kombinasjonsboksen."
-
-#: app/katefileselector.cpp:602
-msgid ""
-" These options allow you to have the File Selector automatically change "
-"location to the folder of the active document on certain events."
-" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
-"the file selector is visible."
-" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
-"by pressing the sync button in the toolbar."
-msgstr ""
-" Her kan du velge om filvalgruta automatisk skal følge med på mappa til det "
-"viste dokumentet. "
-" Autosynkronisering er en lat funksjon, siden den ikke blir utført "
-"før filvalgruta er synlig. "
-" Ingen av disse funksjonene er i utgangspunktet på, men du kan når som helst "
-"synkronisere filvalgruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja."
-
-#: app/katefileselector.cpp:611
-msgid ""
-" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
-"start Kate."
-" Note that if the session is handled by the KDE session "
-"manager, the location is always restored."
-msgstr ""
-" Hvis dette valget er på (standard), vil adressen bli gjenopprettet hver gang "
-"Kate startes opp. "
-" Merkat dersom øktbehandleren i KDE er ansvarlig for denne øk"
-"ta, blir adressen alltid gjenopprettet."
-
-#: app/katefileselector.cpp:615
-msgid ""
-" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
-"when you start Kate."
-" Note that if the session is handled by the KDE session "
-"manager, the filter is always restored."
-" Note that some of the autosync settings may override the "
-"restored location if on."
-msgstr ""
-" Når dette valget er på (standard),blir filteret gjenopprettet neste gang du "
-"starter Kate. "
-" Merk at om økta håndteres av KDEs økthåndterer, blir "
-"filteret alltid gjenopprettet. "
-" Merk at noen av innstillingene for automatisk "
-"synkronisering kan overstyre den gjenopprettede plasseringa."
-
-#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "&Document"
-msgstr "&Dokument"
-
-#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Sess&ions"
-msgstr "Ø&kter"
-
-#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Window"
-msgstr "&Vindu"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
-"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
-"dialog,\n"
-"choose Settings ->configure to launch that. Kate har et godt utvalg programtillegg med \n"
-"all slags enkle og avanserte funksjoner. Man kan slå av og på programtillegg i oppsettsvinduet, \n"
-"velg i så fall Innstillinger ->Oppsett av Kate. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
-"Ctrl+T Du kan bytte om tegnene på hver side av markøren ved å trykke\n"
-"Ctrl + T You can export the current document as a HTML file, including\n"
-"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Du kan eksportere dokument som en HTML-fil, med \n"
-" Velg i så fall Fil -> Eksporter -> HTML … You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
-"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
-"can display any open document. Just choose "
-" Du kan dele opp Kate-vinduet så mange ruter du vil, i alle\n"
-"retninger. Hver rute har sin egen statuslinje og kan vise ethvert åpent "
-"dokument. Velg "
-" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
-"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
-"the\n"
-"main window. Du kan dra verktøyvisningene ( Fillista og filvalg)\n"
-"akkurat dit du vil ha dem i Kate, enten på en av sidene eller uavhengig av\n"
-"hovedvinduet. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
-"\"Terminal\" at\n"
-"the bottom to show or hide it as you desire. Kate har et innebygd skall. Trykk på Skall "
-"nederst i vinduet for å vise eller skjule det. Kate can highlight the current line with a\n"
-" You can set the color in the Colors page of the configuration\n"
-"dialog. Kate kan fremheve linja du er på med en \n"
-"File Associations
This module allows you to choose which applications "
-"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
-"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
-"Extensions\".)"
-""
-"
You may be surprised to find that some MIME types have "
-"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
-"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
-msgstr ""
-"Filtilordninger
Med denne modulen kan du velge hvilket programsom er "
-"tilordnet en gitt filtype. Filtyper blir også referert til som MIME-typer (MIME "
-"er et akronym som står for «Multipurpose Internet Mail Extensions».)"
-""
-"
Du kan bli overrasket når du finner MIME-typer uten "
-"mønster til filnavn! I slike tilfeller vil Konqueror kunne bestemme MIME-typen "
-"direkte ved å se på innholdet til fila."
-
-#: filetypesview.cpp:62
-msgid "F&ind filename pattern:"
-msgstr "F&inn filnavnmønster:"
-
-#: filetypesview.cpp:72
-msgid ""
-"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
-"pattern will appear in the list."
-msgstr ""
-"Oppgi en del av mønsteret til filnavnet. Bare filtyper som passer med "
-"filmønsteret vil opptre i lista."
-
-#: filetypesview.cpp:82
-msgid "Known Types"
-msgstr "Kjente typer"
-
-#: filetypesview.cpp:89
-msgid ""
-"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
-"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
-"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
-"information for that file type using the controls on the right."
-msgstr ""
-"Her kan du se en hierarkisk liste over filtypene som er installert på systemet "
-"ditt. Klikk på '+'-tegnet for å utvide en kategori eller for å trekke den "
-"sammen. Velg en filtype (f.eks. text/html for HTML-filer) for å redigere den "
-"ved hjelp av kontrollene til høyre."
-
-#: filetypesview.cpp:99
-msgid "Click here to add a new file type."
-msgstr "Klikk her for å legge til en ny filtype."
-
-#: filetypesview.cpp:106
-msgid "Click here to remove the selected file type."
-msgstr "Klikk her for å fjerne den valgte filtypen."
-
-#: filetypesview.cpp:128
-msgid "Select a file type by name or by extension"
-msgstr "Velg en filtype etter navn eller etternavn"
-
-#: keditfiletype.cpp:106
-msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
-msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for det vinduet vindus-ID-en tilhører"
-
-#: keditfiletype.cpp:107
-msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
-msgstr "Filtype skl endres (f eks text/html)"
-
-#: keditfiletype.cpp:114
-msgid "KEditFileType"
-msgstr "KEditFileType"
-
-#: keditfiletype.cpp:115
-msgid ""
-"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
-msgstr ""
-"Redigering av filtyper i KDE – forenklet versjon for redigering av en enkelt "
-"filtype"
-
-#: keditfiletype.cpp:117
-msgid "(c) 2000, KDE developers"
-msgstr "© 2000 KDE utviklerne"
-
-#: keditfiletype.cpp:151
-msgid "%1 File"
-msgstr "%1 fil"
-
-#: keditfiletype.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Edit File Type %1"
-msgstr "Rediger filtype %1"
-
-#: keditfiletype.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Create New File Type %1"
-msgstr "Lag ny filtype %1"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:46
-msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:61
-msgid "Application Preference Order"
-msgstr "Foretrukket programrekkefølge"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:62
-msgid "Services Preference Order"
-msgstr "Foretrukket tenesterekkefølge"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:83
-msgid ""
-"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
-"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
-"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
-"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
-"the others."
-msgstr ""
-"Dette er en liste over programmer som er tilordnet filer av den valgte "
-"filtypen. Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger «Åpne med "
-"…». Hvis mer enn et program er tilordnet denne filtypen, vil lista være sortert "
-"etter prioritet der det øverste velges først."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:88
-msgid ""
-"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
-"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
-"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
-"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
-"precedence over the others."
-msgstr ""
-"Dette er en liste over tjenester som er tilordnet filer av den valgte filtypen. "
-"Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger «Forhåndsvis med …». "
-"Hvis mer enn en tjeneste er tilordnet denne filtypen, vil lista være sortert "
-"etter prioritet der det øverste velges først."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:97
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Flytt &opp"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:103
-msgid ""
-"Assigns a higher priority to the selected\n"
-"application, moving it up in the list. Note: This\n"
-"only affects the selected application if the file type is\n"
-"associated with more than one application."
-msgstr ""
-"Gir det valgte programmet høyere prioritet og flytter det oppover\n"
-"i lista. Merk deg at dette bare påvirkar det valgte programmet\n"
-"dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:107
-msgid ""
-"Assigns a higher priority to the selected\n"
-"service, moving it up in the list."
-msgstr ""
-"Gir den valgte tjenesten høyere prioritet\n"
-"og flyttar den oppover i lista."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:110
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Flytt &ned"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:116
-msgid ""
-"Assigns a lower priority to the selected\n"
-"application, moving it down in the list. Note: This \n"
-"only affects the selected application if the file type is\n"
-"associated with more than one application."
-msgstr ""
-"Gir det valgte programmet lavere prioritet\n"
-"og flytter det nedover i lista. Merk deg at\n"
-"dette bare påvirkar det valgte programmet\n"
-"dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:120
-msgid ""
-"Assigns a lower priority to the selected\n"
-"service, moving it down in the list."
-msgstr ""
-"Gir den valgte tjenesten lavere prioritet\n"
-"og flyttar den nedover i lista."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:128
-msgid "Add a new application for this file type."
-msgstr "Legg til et nytt program for denne filtypen."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:131
-msgid "Edit..."
-msgstr "Endra …"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:136
-msgid "Edit command line of the selected application."
-msgstr "Endre kommandolinja til det valgte programmet."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:144
-msgid "Remove the selected application from the list."
-msgstr "Fjern det valgte programmet fra lista."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:352
-msgid "The service %1 can not be removed."
-msgstr "Tjenesten %1 kan ikke fjernes."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:353
-msgid ""
-"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
-"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
-"%5."
-msgstr ""
-"Tjenesten er vist her fordi den er knyttet til filtupen %1 "
-"(%2). Filer av typen %3 (%4) er per definisjon også av typen %5."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:357
-msgid ""
-"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
-"the service down to deprecate it."
-msgstr ""
-"Velg enten filtypen %1 for å fjerne tjenesten eller flytt den nedover "
-"for å ta den ut av bruk."
-
-#: kservicelistwidget.cpp:360
-msgid ""
-"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
-"%2 file type?"
-msgstr ""
-"Vil du fjerne tjenesten fra filtypen %1 eller fra filtypen %2?"
-
-#: kservicelistwidget.cpp:371
-msgid "You are not authorized to remove this service."
-msgstr "Du har ikke lov til å fjerne denne tjenesten."
-
-#: kserviceselectdlg.cpp:30
-msgid "Add Service"
-msgstr "Legg til tjeneste"
-
-#: kserviceselectdlg.cpp:35
-msgid "Select service:"
-msgstr "Velg tjeneste:"
-
-#: newtypedlg.cpp:14
-msgid "Create New File Type"
-msgstr "Lag ny filtype"
-
-#: newtypedlg.cpp:24
-msgid "Group:"
-msgstr "Gruppe:"
-
-#: newtypedlg.cpp:33
-msgid "Select the category under which the new file type should be added."
-msgstr "Velg hvilken kategori den nye fila skal legges til."
-
-#: newtypedlg.cpp:36
-msgid "Type name:"
-msgstr "Typenavn:"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/htmlsearch.po
deleted file mode 100644
index 3e7fbbdb800..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/htmlsearch.po
+++ /dev/null
@@ -1,151 +0,0 @@
-# translation of htmlsearch.po to Norwegian bokmål
-# translation of htmlsearch.po to Norwegian Bokmål
-# Norwegian translation
-# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker
"
-"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
-"position."
-"
"
-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
-"with the next step.
"
-"
Flytt akse %1 %2 på enheten til minste posisjon."
-"
"
-"
Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste "
-"steg.
"
-"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
-"
"
-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
-"with the next step.
"
-"
Flytt akse %1 %2 på enheten til midtre posisjon."
-"
"
-"
Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste "
-"steg.
"
-"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
-"position."
-"
"
-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
-"with the next step.
"
-"
Flytt akse %1 %2 på enheten til høyeste posisjon."
-"
"
-"
Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste "
-"steg.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
-"correctly."
-"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
-"the calibration."
-"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
-"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
-"
If you have another device file, enter it in the combobox."
-"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
-"list shows the current value for all axes."
-"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
-""
-"
(For details you can check your "
-"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
-msgstr ""
-"Styrespak
Denne modulen hjelper til med å se etter at styrespaken "
-"virker riktig."
-"
Hvis spaken gir feil verdier for aksene kan du forsøke å rette dette med "
-"oppstartsinnstillingene."
-"
Modulen forsøker å finne alle tilgjengelige styrespakenheter ved å "
-"undersøke /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]"
-"
Hvis du har en annen enhetsfil kan du oppgi den i kombinasjonsboksen."
-"
Lista «Knapper» viser tilstanden for alle knapper på styrespaken, og lista "
-"«akser» viser gjeldende verdi for alle akser. "
-"
MERK: Enhetsdriveren for Linux (kjerne 2.4, 2.6) kan automatisk bare finne "
-""
-"
(Mer detaljer finner du i "
-"kildekoden for Linux: Documentation/input/joystick.txt)"
-
-#: joywidget.cpp:43
-msgid "PRESSED"
-msgstr "TRYKKET"
-
-#: joywidget.cpp:65
-msgid "Device:"
-msgstr "Enhet:"
-
-#: joywidget.cpp:77
-msgid "Position:"
-msgstr "Posisjon:"
-
-#: joywidget.cpp:79
-msgid "Show trace"
-msgstr "Vis spor"
-
-#: joywidget.cpp:92
-msgid "Buttons:"
-msgstr "Knapper:"
-
-#: joywidget.cpp:95
-msgid "State"
-msgstr "Tilstand"
-
-#: joywidget.cpp:102
-msgid "Axes:"
-msgstr "Akser:"
-
-#: joywidget.cpp:105
-msgid "Value"
-msgstr "Verdi"
-
-#: joywidget.cpp:113
-msgid "Calibrate"
-msgstr "Oppstartsinnstilling"
-
-#: joywidget.cpp:190
-msgid ""
-"No joystick device automatically found on this computer."
-"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
-"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
-"file."
-msgstr ""
-"Ingen styrespak-enhet ble oppdaget automatisk på denne maskina."
-"
Det ble lett i /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]."
-"
Dersom du vet at en spak er tilkoblet, kan du prøve å oppgi rett enhetsfil."
-
-#: joywidget.cpp:236
-msgid ""
-"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
-"Please select a device from the list or\n"
-"enter a device file, like /dev/js0."
-msgstr ""
-"Det oppgitte enhetsnavnet er ikke gyldig (inneholder ikke /dev).\n"
-"Velg enhet fra lista eller oppgi en enhetsfil\n"
-"slik som /dev/js0."
-
-#: joywidget.cpp:238
-msgid "Unknown Device"
-msgstr "Ukjent enhet"
-
-#: joywidget.cpp:256
-msgid "Device Error"
-msgstr "Enhetsfeil"
-
-#: joywidget.cpp:337
-msgid ""
-"
"
-"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
-"joystick anymore."
-"
"
-"
Click OK to start the calibration.
"
-"
Sett alle akser i senterstilling og rør deretter ikke på styrespaken."
-"
"
-"
Trykk OK for å starte oppstartsinnstillinga Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Kasbar-versjon: %1
KDE-versjon: %2
Homepage: "
-"http://xmelegance.org/"
-"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
-"mosfet@kde.org"
-"
Homepage: "
-"http://www.mosfet.org/"
-"
Nettsted: "
-"http://xmelegance.org/"
-"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
-"mosfet@kde.org"
-"
Nettsted: "
-"http://www.mosfet.org/"
-"
Visible name: $visibleName"
-"
"
-"
Iconified: $iconified"
-"
Minimized: $minimized"
-"
Maximized: $maximized"
-"
Shaded: $shaded"
-"
Always on top: $alwaysOnTop"
-"
"
-"
Desktop: $desktop"
-"
All desktops: $onAllDesktops"
-"
"
-"
Iconic name: $iconicName"
-"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
-"
"
-"
Modified: $modified"
-"
Demands attention: $demandsAttention"
-"
"
-msgstr ""
-"Navn: $name"
-"
Synlig navn: $visibleName"
-"
"
-"
Ikonisert: $iconified"
-"
Minimert: $minimized"
-"
Maksimert: $maximized"
-"
Rullet opp: $shaded"
-"
"
-"
Skrivebord: $desktop"
-"
Alle skrivebord: $onAllDesktops"
-"
"
-"
Ikonnavn: $iconicName"
-"
Synlig ikonnavn: $visibleIconicName"
-"
"
-
-#: kastaskitem.cpp:504
-msgid "NET WM Specification Info"
-msgstr "NET WM spesifikasjonsinfo"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kate.po
deleted file mode 100644
index e009147d0bb..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kate.po
+++ /dev/null
@@ -1,1845 +0,0 @@
-# translation of kate.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kate.po to
-# Knut Yrvin "
-"
"
-msgstr ""
-"%URL
- the URL of the current document."
-"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
-"%directory
- the URL of the directory containing the current "
-"document."
-"%filename
- the filename of the current document."
-"%line
- the current line of the text cursor in the current "
-"view."
-"%column
- the column of the text cursor in the current view."
-"%selection
- the selected text in the current view."
-"%text
- the text of the current document. "
-"
"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:479
-msgid "&Executable:"
-msgstr "&Programfil:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:484
-msgid ""
-"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
-"displayed; if not set, the first word of command will be used."
-msgstr ""
-"Den kjørbare fila som verktøyet bruker. Dette brukes til å avgjøre om et "
-"verktøy skal vises – hvis det ikke er oppgitt brukes det første ordet i "
-"kommandoen."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:490
-msgid "&Mime types:"
-msgstr "&Mime-typer:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:495
-msgid ""
-"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
-"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
-"known mimetypes, press the button on the right."
-msgstr ""
-"En liste med semikolon som skilletegn, over mime-typer der dette verktøyet skal "
-"være tilgjengelig. Hvis lista er tom, vil verktøyet alltid være tilgjengelig. "
-"Med knappen til høyre kan du velge mellom kjente mime-typer."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:504
-msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
-msgstr ""
-"Trykk her for å få opp et dialogvindu som hjelper deg å opprette en liste over "
-"mime-typer."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:508
-msgid "&Save:"
-msgstr "&Lagre:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:512
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:512
-msgid "Current Document"
-msgstr "Nåværende dokument"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:512
-msgid "All Documents"
-msgstr "Alle dokumenter"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:516
-msgid ""
-"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
-"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
-"for example, an FTP client."
-msgstr ""
-"Du kan velge å lagre den nåværende eller alle [endrede] dokumenter før du "
-"kjører kommandoen. Dette er nyttig hvis du vil sende en nettadresse til et "
-"program, for eksempel en FTP-klient."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:523
-msgid "&Command line name:"
-msgstr "&Kommandolinjenavn:"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:528
-msgid ""
-"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
-"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
-"tabs in the name."
-msgstr ""
-"Hvis du angir et navn her, så kan du kjøre kommandoen fra kommandolinja ved å "
-"kjøre «exttool-navnet_du_angir_her». Du kan ikke bruke mellomrom eller "
-"tabulatorer i navnet."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:539
-msgid "You must specify at least a name and a command"
-msgstr "Du må oppgi minst et navn og en kommando"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:548
-msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
-msgstr "Velg hvilken MIME-type du vil bruke dette verktøyet for."
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:550
-msgid "Select Mime Types"
-msgstr "Velg MIME-typer"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:568
-msgid "&New..."
-msgstr "&Ny …"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:576
-msgid "&Edit..."
-msgstr "R&ediger …"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:580
-msgid "Insert &Separator"
-msgstr "Sett inn &skilletegn"
-
-#: app/kateexternaltools.cpp:602
-msgid ""
-"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
-msgstr "Denne lista viser alle de oppsatte verktøyene, vist ved menyteksten."
-
-#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
-msgid " INS "
-msgstr " INN"
-
-#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
-msgid " NORM "
-msgstr " NORM"
-
-#: app/kateviewspace.cpp:351
-msgid " Line: %1 Col: %2 "
-msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2"
-
-#: app/kateviewspace.cpp:355
-msgid " R/O "
-msgstr " B/L"
-
-#: app/kateviewspace.cpp:357
-msgid " OVR "
-msgstr " OVR"
-
-#: app/kateviewspace.cpp:363
-msgid " BLK "
-msgstr " BLK"
-
-#: app/kateconsole.cpp:129
-msgid ""
-"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
-"contained commands with your user rights."
-msgstr ""
-"Vil du virkeleg sende teksten rett til konsollet? Dette vil føre til at "
-"eventuelle kommandoer som ligger i teksten blir kjørt med dine "
-"brukerrettigheter."
-
-#: app/kateconsole.cpp:130
-msgid "Pipe to Console?"
-msgstr "Send til konsollet?"
-
-#: app/kateconsole.cpp:131
-msgid "Pipe to Console"
-msgstr "Send til konsollet"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenter"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:216
-msgid "Filesystem Browser"
-msgstr "Filbehandler"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Finn i filer"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:230
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:242
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Lag et nytt dokument"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:243
-msgid "Open an existing document for editing"
-msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
-msgid ""
-"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
-"them again."
-msgstr ""
-"En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:248
-msgid "Save A&ll"
-msgstr "La&gre alle"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:249
-msgid "Save all open, modified documents to disk."
-msgstr "Lagre alle åpne og endrede filer."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:251
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Lukk dokumentet."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:253
-msgid "Clos&e All"
-msgstr "Lukk all&e"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:254
-msgid "Close all open documents."
-msgstr "Lukk alle åpne dokumenter."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:256
-msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
-msgstr "Send et eller flere av de åpne dokumentene som e-postvedlegg."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:258
-msgid "Close this window"
-msgstr "Lukk dette vinduet"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:261
-msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
-msgstr "Lag en ny Kate-rute (et nytt vindu med samme dokumentoversikt)."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
-#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
-msgid "External Tools"
-msgstr "Eksterne verktøy"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:266
-msgid "Launch external helper applications"
-msgstr "Start eksterne hjelpeprogrammer"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:272
-msgid "Open W&ith"
-msgstr "&Åpne med"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:273
-msgid ""
-"Open the current document using another application registered for its file "
-"type, or an application of your choice."
-msgstr ""
-"Åpne dokumentet med et program som er knyttet til filtypen, eller med et "
-"program du velger selv."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
-msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
-msgstr "Sett opp hurtigtastene i programmet."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
-msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
-msgstr "Velg hvilke elementer som skal vises på verktøylinjene."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:284
-msgid ""
-"Configure various aspects of this application and the editing component."
-msgstr "Ulike innstillinger for programmet og redigeringskomponenten."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:288
-msgid "&Pipe to Console"
-msgstr "&Send i rør til konsollet"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:291
-msgid "This shows useful tips on the use of this application."
-msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:295
-msgid "&Plugins Handbook"
-msgstr "&Håndbok for programtillegg"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:296
-msgid "This shows help files for various available plugins."
-msgstr "Viser hjelpefiler for ulike tilgjengelige programtillegg."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:305
-msgid ""
-"_: Menu entry Session->New\n"
-"&New"
-msgstr "&Ny"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:308
-msgid "Save &As..."
-msgstr "Lagre &som …"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:309
-msgid "&Manage..."
-msgstr "&Håndter …"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:312
-msgid "&Quick Open"
-msgstr "&Hurtigåpne"
-
-#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
-msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
-msgstr ""
-"En ny fil ble åpnet mens du prøvde å lukke Kate; lukkingen ble avbrutt."
-
-#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
-msgid "Closing Aborted"
-msgstr "Lukkingen ble avbrutt"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:489
-msgid ""
-"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
-"%1 [*]"
-msgstr "%1 [*]"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:611
-msgid "&Other..."
-msgstr "&Annet …"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:621
-msgid "Other..."
-msgstr "Annet …"
-
-#: app/katemainwindow.cpp:638
-msgid "Application '%1' not found!"
-msgstr "Fant ikke programmet «%1»."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:638
-msgid "Application Not Found!"
-msgstr "Fant ikke programmet."
-
-#: app/katemainwindow.cpp:666
-msgid ""
-"%URL
– adressen til dokumentet. "
-"%URLs
– en liste over adresser til alle de åpne dokumentene. "
-"%directory
– adressen til mappa der dokumentet ligger. "
-"%filename
– filnavnet til dokumentet. "
-"%line
– linja der skrivemerket står i dokumentet. "
-"%column
– kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. "
-"%selection
– den merkede teksten i tekstruta. "
-"%text
– teksten i dokumentet.
%1"
-"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
-"
%1 "
-"
er endret. Endringene vil ikke bli med i vedlegget. "
-"cd
"
-"to the directory of the active document when started and whenever the active "
-"document changes, if the document is a local file."
-msgstr ""
-"Dersom dette er krysset av, vil det innebygde skallet (Konsole) bytte til og "
-"holde følge med mappa til det aktive dokumentet, forutsatt at dokumentet er "
-"lagret lokalt."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:132
-msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
-msgstr "Gi &advarsel når filer blir endret av andre prosesser"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:135
-msgid ""
-"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
-"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
-"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
-"file gains focus inside Kate."
-msgstr ""
-"Hvis du skrur på dette, så vil du få spørsmål om hva du vil gjøre med filer som "
-"er endret på harddisken når Kate får fokus. Hvis dette skrus av, så får du "
-"først spørsmål om dette når hvert enkelt dokument får fokus."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:143
-msgid "Meta-Information"
-msgstr "Meta-informasjon"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:148
-msgid "Keep &meta-information past sessions"
-msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:151
-msgid ""
-"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
-"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
-"has not changed when reopened."
-msgstr ""
-"Kryss av her hvis du vil at dokumentoppsett som f.eks. bokmerker skal lagres "
-"mellom øktene. Oppsettet blir lest inn igjen hvis fila ikke er endret når den "
-"åpnes igjen."
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:159
-msgid "&Delete unused meta-information after:"
-msgstr "&Slett ubrukt meta-informasjon etter:"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:161
-msgid "(never)"
-msgstr "(aldri)"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:162
-msgid " day(s)"
-msgstr " dag(er)"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:174
-msgid "Sessions"
-msgstr "Økter"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:175
-msgid "Session Management"
-msgstr "Økthandtering"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:181
-msgid "Elements of Sessions"
-msgstr "Element i økter"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:186
-msgid "Include &window configuration"
-msgstr "Ta med &vindusoppsett"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:190
-msgid ""
-"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
-"Kate"
-msgstr ""
-"Kryss av her hvis du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettes hver gang "
-"du starter Kate"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:195
-msgid "Behavior on Application Startup"
-msgstr "Oppførsel ved programstart"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:199
-msgid "&Start new session"
-msgstr "&Start ny økt"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:200
-msgid "&Load last-used session"
-msgstr "&Last inn den sist brukte økta"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:201
-msgid "&Manually choose a session"
-msgstr "Velg økt &manuelt"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:216
-msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
-msgstr "Oppførsel ved avslutting eller bytte av økt"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:220
-msgid "&Do not save session"
-msgstr "&Ikke lagre økta"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:221
-msgid "&Save session"
-msgstr "&Lagre økta"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:222
-msgid "&Ask user"
-msgstr "&Spør brukeren"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:243
-msgid "File Selector"
-msgstr "Filvelger"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:245
-msgid "File Selector Settings"
-msgstr "Innstillinger for filvalg"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:252
-msgid "Document List"
-msgstr "Dokumentliste"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:253
-msgid "Document List Settings"
-msgstr "Innstillinger for dokumentliste"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
-msgid "Plugins"
-msgstr "Programtillegg"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:261
-msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Håndtering av programtillegg"
-
-#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
-msgid "Editor"
-msgstr "Skriveprogram"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:102
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Mønster:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:118
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:123
-msgid "Regular expression"
-msgstr "Regulært uttrykk"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:129
-msgid "Template:"
-msgstr "Mal:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:148
-msgid "Files:"
-msgstr "Filer:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:160
-msgid "Folder:"
-msgstr "Mappe:"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:178
-msgid "Recursive"
-msgstr "Rekursivt"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
-msgid "Find"
-msgstr "Finn"
-
-#: app/kategrepdialog.cpp:201
-msgid ""
-"
. - Matches any character"
-"
^ - Matches the beginning of a line"
-"
$ - Matches the end of a line"
-"
\\< - Matches the beginning of a word"
-"
\\> - Matches the end of a word"
-"
? - The preceding item is matched at most once"
-"
* - The preceding item is matched zero or more times"
-"
+ - The preceding item is matched one or more times"
-"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
-"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
-"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
-"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
-", but at most m times."
-"\\#
."
-"
Mulige metategn er: "
-"
. – Svarer til et hvilket som helst tegn"
-"
^ – Svarer til begynnelsen av linja"
-"
$ – Svarer til slutten av linja"
-"
\\< – Svarer til begynnelsen av et ord"
-"
\\> – Svarer til slutten av et ord"
-"
"
-"
Følgende repetisjonstegn finnes:"
-"
? – Elementet før finnes høyst én gang"
-"
* – Elementet før finnes null eller flere ganger"
-"
+ – Elementer før finnes én eller flere ganger"
-"
{n} – Elementer før finnes nøyaktig n ganger"
-"
{n,} – Elementer før finnes n eller flere ganger"
-"
{,n} – Element før finnes inntil n ganger"
-"
{n,m} – Element før finnes minstn,"
-"
men høyst m ganger."
-"
"
-"
Du kan også bruke tilbakereferanser til uttrykk i parentes med notasjonen "
-"\\#
."
-"
"
-msgstr "Denne fila ble endret av et annet program.
"
-
-#: app/katefilelist.cpp:375
-msgid ""
-"This file was changed (created) on disk by another program.
"
-msgstr "Denne fila ble opprettet av et annet program.
"
-
-#: app/katefilelist.cpp:377
-msgid ""
-"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
-msgstr "Denne fila ble slettet av et annet program.
"
-
-#: app/katefilelist.cpp:553
-msgid "Background Shading"
-msgstr "Bakgrunnsskygge"
-
-#: app/katefilelist.cpp:559
-msgid "&Enable background shading"
-msgstr "&Vis bakgrunnsskygge"
-
-#: app/katefilelist.cpp:563
-msgid "&Viewed documents' shade:"
-msgstr "&Skygge for viste dokumenter:"
-
-#: app/katefilelist.cpp:568
-msgid "&Modified documents' shade:"
-msgstr "Skygge for &endra dokument:"
-
-#: app/katefilelist.cpp:575
-msgid "&Sort by:"
-msgstr "Sortert &etter:"
-
-#: app/katefilelist.cpp:585
-msgid ""
-"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
-"within the current session will have a shaded background. The most recent "
-"documents have the strongest shade."
-msgstr ""
-"Når bakgrunnsskyggen vises, får dokument som er vist eller redigert en "
-"skyggelagt bakgrunn. De dokumentene du har brukt sist får sterkest farge."
-
-#: app/katefilelist.cpp:589
-msgid "Set the color for shading viewed documents."
-msgstr "Velg skyggefargen på det viste dokumentet."
-
-#: app/katefilelist.cpp:591
-msgid ""
-"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
-"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
-msgstr ""
-"Velg fargen på endrede dokumenter. Denne fargen blandes med fargen for viste "
-"filer. De dokumentene du har redigert sist får mest av denne fargen."
-
-#: app/katefilelist.cpp:596
-msgid "Set the sorting method for the documents."
-msgstr "Vel en sorteringsmetode for dokumentene."
-
-#: app/kwritemain.cpp:82
-msgid ""
-"A KDE text-editor component could not be found;\n"
-"please check your KDE installation."
-msgstr ""
-"Fant ingen skriveprogramskomponent i KDE.\n"
-"Sjekk KDE-installasjonen."
-
-#: app/kwritemain.cpp:142
-msgid "Use this to close the current document"
-msgstr "Bruk dette for å lukke dokumentet"
-
-#: app/kwritemain.cpp:145
-msgid "Use this command to print the current document"
-msgstr "Bruk denne kommandoen for å skrive ut dokumentet"
-
-#: app/kwritemain.cpp:146
-msgid "Use this command to create a new document"
-msgstr "Bruk denne kommandoen for å lage et nytt dokument"
-
-#: app/kwritemain.cpp:147
-msgid "Use this command to open an existing document for editing"
-msgstr "Bruk denne kommandoen for å åpne og redigere et dokument"
-
-#: app/kwritemain.cpp:155
-msgid "Create another view containing the current document"
-msgstr "Lag en ny visning med dette dokumentet"
-
-#: app/kwritemain.cpp:157
-msgid "Choose Editor..."
-msgstr "Velg skriveprogram …"
-
-#: app/kwritemain.cpp:159
-msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
-msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram"
-
-#: app/kwritemain.cpp:161
-msgid "Close the current document view"
-msgstr "Lukk denne dokumentvisningen"
-
-#: app/kwritemain.cpp:167
-msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
-msgstr "Bruk denne kommandoen for å vise eller skjule statuslinja"
-
-#: app/kwritemain.cpp:169
-msgid "Sho&w Path"
-msgstr "Vis s&ti"
-
-#: app/kwritemain.cpp:171
-msgid "Hide Path"
-msgstr "Skjul sti"
-
-#: app/kwritemain.cpp:172
-msgid "Show the complete document path in the window caption"
-msgstr "Vis hele dokumentstien i tittellinja"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
-msgid "Open File"
-msgstr "Åpne fil"
-
-#: app/kwritemain.cpp:253
-msgid ""
-"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
-"the current user."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å lese fila. Sjekk at fila finnes og at den kan leses av brukeren."
-
-#: app/kwritemain.cpp:549
-msgid "KWrite"
-msgstr "KWrite"
-
-#: app/kwritemain.cpp:551
-msgid "KWrite - Text Editor"
-msgstr "KWrite – skriveprogram"
-
-#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
-msgid ""
-"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
-msgstr "Klarte ikke åpne fila %1: Det er en mappe og ikke en vanlig fil."
-
-#: app/kwritemain.cpp:696
-msgid "Choose Editor Component"
-msgstr "Velg skriveprogramskomponent"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:97
-msgid "New Tab"
-msgstr "Ny fane"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:100
-msgid "Close Current Tab"
-msgstr "Lukk fana"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:104
-msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Gå til neste fane"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:109
-msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr "Gå til forrige fane"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:116
-msgid "Split Ve&rtical"
-msgstr "Del &loddrett"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:119
-msgid "Split the currently active view vertically into two views."
-msgstr "Del ruta loddrett til to ruter."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:121
-msgid "Split &Horizontal"
-msgstr "Del &vannrett"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:124
-msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
-msgstr "Del ruta vannrett til to ruter."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:126
-msgid "Cl&ose Current View"
-msgstr "Lukk &ruta"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:130
-msgid "Close the currently active splitted view"
-msgstr "Lukk den delte ruta"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:132
-msgid "Next View"
-msgstr "Neste rute"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:135
-msgid "Make the next split view the active one."
-msgstr "Gå til neste delte rute."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:137
-msgid "Previous View"
-msgstr "Forrige rute"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:139
-msgid "Make the previous split view the active one."
-msgstr "Gå til forrige delte rute."
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:149
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Åpne en ny fane"
-
-#: app/kateviewmanager.cpp:157
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "Lukk fanen"
-
-#: app/katemdi.cpp:140
-msgid "Tool &Views"
-msgstr "&Verktøyvisninger"
-
-#: app/katemdi.cpp:141
-msgid "Show Side&bars"
-msgstr "Vis &sidestolper"
-
-#: app/katemdi.cpp:143
-msgid "Hide Side&bars"
-msgstr "Skjul &sidestolper"
-
-#: app/katemdi.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Show %1"
-msgstr "Vis %1"
-
-#: app/katemdi.cpp:179
-#, c-format
-msgid "Hide %1"
-msgstr "Skjul %1"
-
-#: app/katemdi.cpp:464
-msgid "Behavior"
-msgstr "Oppførsel"
-
-#: app/katemdi.cpp:466
-msgid "Make Non-Persistent"
-msgstr "Gjør ikke-fast"
-
-#: app/katemdi.cpp:466
-msgid "Make Persistent"
-msgstr "Gjør fast"
-
-#: app/katemdi.cpp:468
-msgid "Move To"
-msgstr "Flytt til"
-
-#: app/katemdi.cpp:471
-msgid "Left Sidebar"
-msgstr "Venstre sidestolpe"
-
-#: app/katemdi.cpp:474
-msgid "Right Sidebar"
-msgstr "Høyre sidestolpe"
-
-#: app/katemdi.cpp:477
-msgid "Top Sidebar"
-msgstr "Øvre sidestolpe"
-
-#: app/katemdi.cpp:480
-msgid "Bottom Sidebar"
-msgstr "Nedre sidestolpe"
-
-#: app/katemdi.cpp:778
-msgid ""
-"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Vis -> Del vannrett/loddrett."
-"
"
-" different\n"
-"background color.| "
-"
"
-" annen bakgrunnsfarge.|
Du kan velge fargen under Farger i oppsettsvinduet.
\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"You can open the currently edited file in any other application from within\n" -"Kate.
\n" -"Choose File -> Open With for the list of programs\n" -"configured\n" -"for the document type. There is also an option Other... to\n" -"choose any application on your system.
\n" -msgstr "" -"Du kan når som helst åpne fila du jobber med i et annet program.
" -"Velg Fil -> åpne med for å se lista over programmer som " -"er tilknyttet denne dokumenttypen. Du kan også velge Andre " -"for å bruke et annet program på systemet.
\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" -"bookmark panes when started from the View Defaults " -"page of the\n" -"configuration dialog.
\n" -msgstr "" -"Du kan velge om skriveprogrammet alltid skal vise linjenummer og/eller " -"bokmerke når det blir startet fra Standardvising " -"i oppsettsvinduet.
\n" - -#: tips.cpp:71 -msgid "" -"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" -"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" -"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" -"tab (You have to be online, of course...).
\n" -msgstr "" -"Du kan laste ned nye eller oppdaterte Syntaksmerkingsangivelser" -"fra Syntaksmerking i oppsettsvinsuet.
" -"Trykk på Last ned på fanearket Syntaksmerkingsmoduser" -". (Du må selvsagt være tilkoblet Internet).
\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"You can cycle through all open documents by pressing " -"Alt+Left\n" -"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " -"displayed\n" -"in the active frame.
\n" -msgstr "" -"Du kan bla gjennom alle åpne dokumenter ved å trykke " -"Alt + venstrepil eller " -"Alt + høyrepil. Det neste/forrige dokumentet blir " -"straks vist i ruta.
\n" - -#: tips.cpp:86 -msgid "" -"You can do cool sed-like regular expression replacements using " -"Command Line.
\n" -"For example, press F7 and enter "
-"s /oldtext/newtext/g
\n"
-"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
-"line.
Du kan bytte ut tekst med sed-lignende regulære uttrykk ved å bruke en " -"redigeringskommando.
" -" Du kan for eksempel trykke Ctrl + M "
-"og skrive inns/gammeltekst/nytekst/g
for å bytte ut «gammeltekst» "
-"med «nytekst» på hele linja.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" -"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" -msgstr "" -"Du kan gjenta siste søk ved å trykke F3, eller\n" -"Shift+F3 hvis du vil søke bakover.
\n" - -#: tips.cpp:100 -msgid "" -"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" -"
\n" -"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
-"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
-"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" -msgstr "" -"Du kan filtrere filnavnene som vises i Filvalgruta.
" -"Oppgi et filnavnmønster i tekstfeltet på bunnen av vinduet, for eksempel "
-"*.html *.php
hvis du vil se bare HTML og PHP-filer i mappa.
Filvalgruta husker hvilke filtre du har brukt.
\n" - -#: tips.cpp:110 -msgid "" -"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " -"Editing\n" -"in either will be reflected in both.
\n" -"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" -"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" -"horizontally.
\n" -msgstr "" -"Du kan vise det samme dokumentet i to eller flere Kate-ruter samtidig. De " -"endringene du gjør i den ene ruta vil gjelde for alle rutene.
" -"Dersom du blar mye opp og ned for å se på teksten et annet sted i " -"dokumentet, kan du trykke Ctrl + Shift + T " -"for å dele ruta vannrett.
\n" - -#: tips.cpp:119 -msgid "" -"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" -"next/previous frame.
\n" -msgstr "" -"Trykk F8 eller Shift + F8 " -"for å velge neste eller forrige rute.
\n" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kay.po deleted file mode 100644 index 29fb0846cff..00000000000 --- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kay.po +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -# translation of kay.po to Norwegian Bokmål -# translation of kay.po to Norwegian bokmål -# Axel BojerPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " -"event causing the bell and the sound being played." -msgstr "" -"Kryss av her dersom du vil bruke en lydfil som varsel. Dersom du gjør dette, " -"vil du nok skru av det vanlige systemvarselet.\n" -"
Legg merke til at på trege maskiner kan det gå en liten stund fra hendelsen "
-"som utløser signalet skjer og til lyden blir avspilt."
-
-#: kcmaccess.cpp:268
-msgid "Sound &to play:"
-msgstr "Spi&ll denne lyden:"
-
-#: kcmaccess.cpp:273
-msgid ""
-"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
-"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
-msgstr ""
-"Hvis valget «Bruk tilpasset varsel»er slått på, kan du velge en lydfil her. "
-"Klikk «Bla gjennom …» for å velge en lydfil fra fildialogen."
-
-#: kcmaccess.cpp:290
-msgid "Visible Bell"
-msgstr "Synlig varsel"
-
-#: kcmaccess.cpp:296
-msgid "&Use visible bell"
-msgstr "&Bruk synlig varsel"
-
-#: kcmaccess.cpp:298
-msgid ""
-"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
-"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
-"useful for deaf people."
-msgstr ""
-"Dette valget vil skru på «synlig varsel», dvs en synlig varsling som vises hver "
-"gang du vanligvis ville hørt varsel-lyden. Dette er spesielt nyttig for døve "
-"personer."
-
-#: kcmaccess.cpp:304
-msgid "I&nvert screen"
-msgstr "&Omvendte skjermfarger"
-
-#: kcmaccess.cpp:307
-msgid ""
-"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
-msgstr "Alle skjermfarger vil snus om så lenge som oppgitt nedenfor."
-
-#: kcmaccess.cpp:309
-msgid "F&lash screen"
-msgstr "&Blinkende skjerm"
-
-#: kcmaccess.cpp:311
-msgid ""
-"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
-msgstr "Skjermen skifter til en gitt farge så lenge som oppgitt nedenfor."
-
-#: kcmaccess.cpp:317
-msgid ""
-"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
-msgstr ""
-"Klikk her for å velge hvilken farge som skal brukes for «blinkende skjerm»."
-
-#: kcmaccess.cpp:324
-msgid "Duration:"
-msgstr "Varighet:"
-
-#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
-msgid " msec"
-msgstr " ms"
-
-#: kcmaccess.cpp:327
-msgid ""
-"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
-msgstr "Her kan du stille inn hvor lenge «synlig varsel» skal vises."
-
-#: kcmaccess.cpp:344
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Varsel"
-
-#: kcmaccess.cpp:352
-msgid "S&ticky Keys"
-msgstr "&Valgtaster"
-
-#: kcmaccess.cpp:358
-msgid "Use &sticky keys"
-msgstr "B&ruk valgtaster"
-
-#: kcmaccess.cpp:363
-msgid "&Lock sticky keys"
-msgstr "&Lås valgtastene"
-
-#: kcmaccess.cpp:368
-msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
-msgstr "Slå av faste valgtaster når to taster blir trykket ned samtidig."
-
-#: kcmaccess.cpp:373
-msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
-msgstr ""
-"Spill systemlydsignalet hver gang en valgtast trykkes ned, låses eller låses "
-"opp."
-
-#: kcmaccess.cpp:376
-msgid "Locking Keys"
-msgstr "Låsetaster"
-
-#: kcmaccess.cpp:382
-msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
-msgstr "Spill systemlydsignalet hver gang en låsetast blir slått på eller av."
-
-#: kcmaccess.cpp:385
-msgid ""
-"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
-"changes its state"
-msgstr ""
-"Bruk systemvarslingsmekanismen i KDE når en valgtast eller låsetast endrer "
-"tilstand."
-
-#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
-msgid "Configure System Notification..."
-msgstr "Oppsett av systemvarsel …"
-
-#: kcmaccess.cpp:407
-msgid "&Modifier Keys"
-msgstr "&Valgtaster"
-
-#: kcmaccess.cpp:414
-msgid "Slo&w Keys"
-msgstr "T®e taster"
-
-#: kcmaccess.cpp:420
-msgid "&Use slow keys"
-msgstr "Bruk &trege taster"
-
-#: kcmaccess.cpp:428
-msgid "Acceptance dela&y:"
-msgstr "Tid for &godkjennelse:"
-
-#: kcmaccess.cpp:433
-msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
-msgstr "&Spill systemlydsignalet hver gang en tast blir trykket ned"
-
-#: kcmaccess.cpp:438
-msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
-msgstr "&Spill systemlydsignal når en tast blir godtatt"
-
-#: kcmaccess.cpp:443
-msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
-msgstr "&Spill systemlydsignalet når en tast blir forkastet"
-
-#: kcmaccess.cpp:446
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Filtertaster"
-
-#: kcmaccess.cpp:452
-msgid "Use bou&nce keys"
-msgstr "Bru&k filtertaster"
-
-#: kcmaccess.cpp:460
-msgid "D&ebounce time:"
-msgstr "&Svartid"
-
-#: kcmaccess.cpp:465
-msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
-msgstr "Spill systemlydsignalet når en tast blir forkastet"
-
-#: kcmaccess.cpp:483
-msgid "&Keyboard Filters"
-msgstr "&Tastefilter"
-
-#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
-msgid "Activation Gestures"
-msgstr "Tastekombinasjoner"
-
-#: kcmaccess.cpp:496
-msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
-msgstr "Bruk musebevegelser for å slå på faste valgtaster og trege taster"
-
-#: kcmaccess.cpp:500
-msgid ""
-"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
-"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
-"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
-msgstr ""
-"Her kan du skru på tastekombinasjoner for å bruke følgende funksjoner:\n"
-"Valgtaster: Trykk «Shift» fem ganger på rad\n"
-"Trege taster: Hold «Shift»-tasten nede i minst åtte sekunder"
-
-#: kcmaccess.cpp:504
-msgid ""
-"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
-"Mouse Keys: %1\n"
-"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
-"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
-msgstr ""
-"Her kan du skru på tastekombinasjoner for å bruke følgende funksjoner:\n"
-"Museknapper: %1\n"
-"Valgtaster: Trykk «Shift» fem ganger på rad\n"
-"Trege taster: Hold «Shift»-tasten nede i minst åtte sekunder"
-
-#: kcmaccess.cpp:509
-msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
-msgstr ""
-"Slå av faste valgtaster og trege taster etter en viss tid uten aktivitet"
-
-#: kcmaccess.cpp:515
-msgid " min"
-msgstr " min"
-
-#: kcmaccess.cpp:517
-msgid "Timeout:"
-msgstr "Tidsgrense:"
-
-#: kcmaccess.cpp:520
-msgid "Notification"
-msgstr "Varsel"
-
-#: kcmaccess.cpp:526
-msgid ""
-"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
-"on or off"
-msgstr ""
-"Spill systemlydsignalet når en musebevegelse blir brukt til å slå på eller av "
-"en tilgjengelighetsfunksjon"
-
-#: kcmaccess.cpp:529
-msgid ""
-"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
-"on or off"
-msgstr ""
-"Spør om bekreftelse hver gang en tilgjengelighetsfunksjon for tastaturet blir "
-"slått av eller på"
-
-#: kcmaccess.cpp:531
-msgid ""
-"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
-"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
-"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
-"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
-msgstr ""
-"Hvis du velger dette, så vil KDE vise et dialogvindu med spørsmål om "
-"bekreftelse hver gang en tastekombinasjon for tilgjengelighet skrus av eller "
-"på.\n"
-"Vær sikker på at du vet hva du gjør hvis du fjerner krysset, for da vil alle "
-"tilgjengelighets-funksjonene alltid bli tatt i bruk uten spørsmål."
-
-#: kcmaccess.cpp:533
-msgid ""
-"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
-"feature is turned on or off"
-msgstr ""
-"Bruk systemvarselmekanismen i KDE hver gang en tilgjengelighetsfunksjon for "
-"tastaturet blir slått av eller på."
-
-#: kcmaccess.cpp:586
-msgid "*.wav|WAV Files"
-msgstr "*.wav|WAV-filer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Axel Bojer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"number1@realityx.net,pere@hungry.com,"
-"axelb@skolelinux.noDela&y:Forsi&nkelse:D&elay:&Forsinkelse:0"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
deleted file mode 100644
index e3453bc5dae..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
+++ /dev/null
@@ -1,325 +0,0 @@
-# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Bokmal
-# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian bokmål
-# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Nynorsk
-# translation of kcmaccessibility.po to
-# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Knut Yrvin Huge buffer, for low-end machines, "
-"less skipping Kjempestort lager, for low-end maskiner, "
-"mindre hakking The appearance of the desktop results from the combination of its "
-"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
-"the image from a graphic file."
-" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
-"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
-"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
-"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
-" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
-"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
-"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
-"day/night map of the world which is updated periodically."
-msgstr ""
-" Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre og – eventuelt – et "
-"bakgrunnsbilde."
-" Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes etter "
-"bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det kan også "
-"overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og mønstre."
-" Med KDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt "
-"tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer "
-"bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og "
-"natt som jevnlig blir oppdatert."
-
-#: bgdialog.cpp:424
-#, c-format
-msgid "Screen %1"
-msgstr "Skjerm %1"
-
-#: bgdialog.cpp:427
-msgid "Single Color"
-msgstr "Ensfarget"
-
-#: bgdialog.cpp:428
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Vannrett fargeovergang"
-
-#: bgdialog.cpp:429
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Loddrett fargeovergang"
-
-#: bgdialog.cpp:430
-msgid "Pyramid Gradient"
-msgstr "Pyramidisk fargeovergang"
-
-#: bgdialog.cpp:431
-msgid "Pipecross Gradient"
-msgstr "Rørkryss-fargeovergang"
-
-#: bgdialog.cpp:432
-msgid "Elliptic Gradient"
-msgstr "Elliptisk fargeovergang"
-
-#: bgdialog.cpp:447
-msgid "Centered"
-msgstr "Sentrert"
-
-#: bgdialog.cpp:448
-msgid "Tiled"
-msgstr "Flislagt"
-
-#: bgdialog.cpp:449
-msgid "Center Tiled"
-msgstr "Sentrert flislagt"
-
-#: bgdialog.cpp:450
-msgid "Centered Maxpect"
-msgstr "Sentrert og størst mulig"
-
-#: bgdialog.cpp:451
-msgid "Tiled Maxpect"
-msgstr "Flislagt og størst mulig"
-
-#: bgdialog.cpp:452
-msgid "Scaled"
-msgstr "Skalert"
-
-#: bgdialog.cpp:453
-msgid "Centered Auto Fit"
-msgstr "Sentrert autotilpasset"
-
-#: bgdialog.cpp:454
-msgid "Scale & Crop"
-msgstr "Skaler og beskjær"
-
-#: bgdialog.cpp:457
-msgid "No Blending"
-msgstr "Ingen overgang"
-
-#: bgdialog.cpp:458
-msgid "Flat"
-msgstr "Flat"
-
-#: bgdialog.cpp:461
-msgid "Pyramid"
-msgstr "Pyramide"
-
-#: bgdialog.cpp:462
-msgid "Pipecross"
-msgstr "Rørkryss"
-
-#: bgdialog.cpp:463
-msgid "Elliptic"
-msgstr "Ellipse"
-
-#: bgdialog.cpp:464
-msgid "Intensity"
-msgstr "Intensitet"
-
-#: bgdialog.cpp:465
-msgid "Saturation"
-msgstr "Fargemetning"
-
-#: bgdialog.cpp:466
-msgid "Contrast"
-msgstr "Kontrast"
-
-#: bgdialog.cpp:467
-msgid "Hue Shift"
-msgstr "Nyanseskiftning"
-
-#: bgdialog.cpp:616
-msgid "Select Wallpaper"
-msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
-
-#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
-#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Get New Wallpapers"
-msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde"
-
-#: bgmonitor.cpp:165
-msgid ""
-"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
-"look like on your desktop."
-msgstr ""
-"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» "
-"skrivebord."
-
-#: bgwallpaper.cpp:99
-msgid "Setup Slide Show"
-msgstr "Tilpass lysbildevisning"
-
-#: bgwallpaper.cpp:156
-msgid "Select Image"
-msgstr "Velg bilde"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "kcmbackground"
-msgstr "kcmbackground"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "KDE Background Control Module"
-msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
-
-#: main.cpp:73
-msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
-msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones"
-
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Background Program"
-msgstr "Bakgrunnsprogram"
-
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Legg til …"
-
-#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
-"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
-"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
-"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
-"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
-"--help). Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et "
-"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. For å "
-"legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den kjørbare fila "
-"og eventuelle kommandolinjevalg. Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å "
-"taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall. Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
-"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
-"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
-"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
-"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
-"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
-"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
-"the old address (URL) with a new one. Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de tilgjengelige "
-"valgene til et passende program ved å taste inn navnet på programmet pluss « "
-"--help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help). Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på "
-"skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra "
-"listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å "
-"bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. Det "
-"kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut den "
-"gamle nettadressen. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
-"background. The Program column shows the name of the program."
-" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
-"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
-"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
-" Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne "
-"listeboksen. Programkolonnen viser navnet på programmet."
-" Mht K Web Skrivebord (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: "
-"programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken "
-"nettside det er her, så trykke Endreknappen"
-" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
-"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
-"you can base your own."
-" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
-"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
-"enabled."
-msgstr ""
-" Du kan lagre fargeinnstillingene som et eget fargeoppsett, som også kan "
-"endres eller slettes. KDE leveres med mange ulike forhåndsvalgte fargeoppsett "
-"som du kan ta utgangspunkt i når du lager dine egne."
-" Alle KDE-program vil bruke de valgte fargeinnstillingene. "
-"Ikke-KDE-programmer kan også bruke noen av fargeinnstillingene."
-
-#: colorscm.cpp:133
-msgid ""
-"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
-"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
-"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
-"the preview image you clicked."
-msgstr ""
-"Dette er en forhåndsvisning av fargeoppsettet som vil bli brukt hvis du trykker "
-"på «Bruk» eller «OK». Du kan trykke på forskjellige deler av bildet. "
-"Skjermelementet i boksen «Elementfarge» endres utifra hvilken del av "
-"forhåndsvisninga du trykket på."
-
-#: colorscm.cpp:145
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Fargeoppsett"
-
-#: colorscm.cpp:154
-msgid ""
-"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
-"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
-"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
-" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
-"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
-msgstr ""
-"Dette er en liste over forhåndsvalgte fargeoppsett, medregnet de du har laget "
-"selv. Du kan forhåndsvise et hvilket som helst fargeoppsett ved å trykke på det "
-"i lista. Det nåværende fargeoppsettet vil bli erstattet med det du velger. "
-" Advarsel: hvis du ikke har lagret endringene dine, så vil de gå tapt når du "
-"velger et annet fargeoppsett."
-
-#: colorscm.cpp:162
-msgid "&Save Scheme..."
-msgstr "&Lagre oppsett …"
-
-#: colorscm.cpp:165
-msgid ""
-"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
-"scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr ""
-"Bruk denne knappen dersom du vil lagre disse fargeinnstillingene som et "
-"fargeoppsett. Du blir spurt etter et navn."
-
-#: colorscm.cpp:169
-msgid "R&emove Scheme"
-msgstr "&Fjern oppsettet"
-
-#: colorscm.cpp:173
-msgid ""
-"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
-"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
-msgstr ""
-"Trykk denne knappen for å fjerne det valgte fargeoppsettet. Merk at denne "
-"knappen er slått av hvis du ikke har tilgang til å slette fargeoppsettet."
-
-#: colorscm.cpp:177
-msgid "I&mport Scheme..."
-msgstr "&Importer oppsettet …"
-
-#: colorscm.cpp:180
-msgid ""
-"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
-"only be available for the current user."
-msgstr ""
-"Trykk denne knappen for å importere et nytt fargeoppsett. Merk at bare denne "
-"brukeren vil få tilgang til dette oppsettet."
-
-#: colorscm.cpp:188
-msgid "&Widget Color"
-msgstr "&Elementfarge"
-
-#: colorscm.cpp:199
-msgid "Inactive Title Bar"
-msgstr "Inaktiv tittellinje"
-
-#: colorscm.cpp:200
-msgid "Inactive Title Text"
-msgstr "Inaktiv titteltekst"
-
-#: colorscm.cpp:201
-msgid "Inactive Title Blend"
-msgstr "Inaktiv tittelovergang"
-
-#: colorscm.cpp:202
-msgid "Active Title Bar"
-msgstr "Aktiv tittellinje"
-
-#: colorscm.cpp:203
-msgid "Active Title Text"
-msgstr "Aktiv titteltekst"
-
-#: colorscm.cpp:204
-msgid "Active Title Blend"
-msgstr "Aktiv tittelovergang"
-
-#: colorscm.cpp:205
-msgid "Window Background"
-msgstr "Vindusbakgrunn"
-
-#: colorscm.cpp:206
-msgid "Window Text"
-msgstr "Vindustekst"
-
-#: colorscm.cpp:207
-msgid "Selected Background"
-msgstr "Valgt bakgrunn"
-
-#: colorscm.cpp:208
-msgid "Selected Text"
-msgstr "Merket tekst"
-
-#: colorscm.cpp:209
-msgid "Standard Background"
-msgstr "Standardbakgrunn"
-
-#: colorscm.cpp:210
-msgid "Standard Text"
-msgstr "Standardtekst"
-
-#: colorscm.cpp:211
-msgid "Button Background"
-msgstr "Knappebakgrunn"
-
-#: colorscm.cpp:212
-msgid "Button Text"
-msgstr "Knappetekst"
-
-#: colorscm.cpp:213
-msgid "Active Title Button"
-msgstr "Aktiv tittelknapp"
-
-#: colorscm.cpp:214
-msgid "Inactive Title Button"
-msgstr "Inaktiv tittelknapp"
-
-#: colorscm.cpp:215
-msgid "Active Window Frame"
-msgstr "Aktiv vindusramme"
-
-#: colorscm.cpp:216
-msgid "Active Window Handle"
-msgstr "Aktivt vindushåndtak"
-
-#: colorscm.cpp:217
-msgid "Inactive Window Frame"
-msgstr "Inaktiv vindusramme"
-
-#: colorscm.cpp:218
-msgid "Inactive Window Handle"
-msgstr "Inaktivt vindushåndtak"
-
-#: colorscm.cpp:219
-msgid "Link"
-msgstr "Lenke"
-
-#: colorscm.cpp:220
-msgid "Followed Link"
-msgstr "Fulgt lenke"
-
-#: colorscm.cpp:221
-msgid "Alternate Background in Lists"
-msgstr "Veklsende bakgrunner i lister"
-
-#: colorscm.cpp:227
-msgid ""
-"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
-"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
-"corresponding part of the preview image above."
-msgstr ""
-"Her kan du velge det elementet på KDE-skrivebordet du ønsker å endre fargen på. "
-"Du kan enten velge et skjermelement her eller trykke på den tilsvarende delen i "
-"forhåndsvisninga."
-
-#: colorscm.cpp:238
-msgid ""
-"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
-"\"widget\" selected in the above list."
-msgstr ""
-"Trykk her for å få opp et dialogvindu der du kan velge fargen på "
-"skjermelementet som er valgt i lista."
-
-#: colorscm.cpp:242
-msgid "Shade sorted column in lists"
-msgstr "Skyggelegg sorterte kolonner i lister"
-
-#: colorscm.cpp:247
-msgid ""
-"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
-msgstr ""
-"Kryss av i denne boksen for å sortere kolonnene i en liste med skyggelagt "
-"bakgrunn."
-
-#: colorscm.cpp:249
-msgid "Con&trast"
-msgstr "&Kontrast"
-
-#: colorscm.cpp:262
-msgid ""
-"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
-"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
-msgstr ""
-"Bruk denne gliderbryteren for å endre kontrasten på det nåværende fargevalget. "
-"Kontrasten påvirker ikke alle fargene, bare kantene på 3D-objekter."
-
-#: colorscm.cpp:266
-msgid ""
-"_: Low Contrast\n"
-"Low"
-msgstr "Lav"
-
-#: colorscm.cpp:270
-msgid ""
-"_: High Contrast\n"
-"High"
-msgstr "Høy"
-
-#: colorscm.cpp:273
-msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
-msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikke-KDE-program"
-
-#: colorscm.cpp:277
-msgid ""
-"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
-msgstr "Kryss av her hvis du vil bruke fargeoppsettet i ikke-KDE-programmer."
-
-#: colorscm.cpp:282
-msgid "Colors"
-msgstr "Farger"
-
-#: colorscm.cpp:284
-msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
-msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklere"
-
-#: colorscm.cpp:490
-msgid ""
-"This color scheme could not be removed.\n"
-"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
-"scheme is stored."
-msgstr ""
-"Dette fargevalget kan ikke fjernes.\n"
-"Du har kanskje ikke tilgang til å endre filsystemet der fargevalget er lagret."
-
-#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
-msgid "Save Color Scheme"
-msgstr "Lagre fargeoppsettet"
-
-#: colorscm.cpp:524
-msgid "Enter a name for the color scheme:"
-msgstr "Gi navn til fargeoppsettet:"
-
-#: colorscm.cpp:541
-msgid ""
-"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"Et fargeoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
-"Vil du skrive over dette?\n"
-
-#: colorscm.cpp:544
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Skriv over"
-
-#: colorscm.cpp:592
-msgid "Import failed."
-msgstr "Importeringen mislyktes."
-
-#: colorscm.cpp:600
-msgid "Untitled Theme"
-msgstr "Tema uten navn"
-
-#: colorscm.cpp:858
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Dette temaet"
-
-#: colorscm.cpp:859
-msgid "KDE Default"
-msgstr "KDE-standard"
-
-#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
-msgid "Inactive window"
-msgstr "Inaktivt vindu"
-
-#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
-msgid "Active window"
-msgstr "Aktivt vindu"
-
-#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
-msgid "Standard text"
-msgstr "Standardtekst"
-
-#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
-msgid "Selected text"
-msgstr "Merket tekst"
-
-#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
-msgid "link"
-msgstr "lenke"
-
-#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
-msgid "followed link"
-msgstr "fulgt lenke"
-
-#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
-msgid "Push Button"
-msgstr "Trykknapp"
-
-#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
-msgid "New"
-msgstr "Ny"
-
-#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
-msgid ""
-"_: Menu item\n"
-"Open"
-msgstr "Åpne"
-
-#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
-msgid ""
-"_: Menu item\n"
-"Save"
-msgstr "Lagre"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
deleted file mode 100644
index ef2a3be85fb..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
+++ /dev/null
@@ -1,298 +0,0 @@
-# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmal
-# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian bokmål
-# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Axel Bojer This list shows the configurable component types. Click the component you "
-"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
-"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
-"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
-"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
-"these applications always call the same components. Here you can select which "
-"programs these components are. Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på komponentene "
-"du vil tilpasse. I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i KDE. "
-"Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som "
-"terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen KDE-programmer trenger "
-"noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For å "
-"gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme "
-"komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
-"sheets. Se http://www.w3.org/Style/CSS for mer informasjon om stilsett. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Bruk denne gruppeboksen til å bestemme hvordan Konqueror vil gjengi "
-"stilsett. Select this option to use the default stylesheet. Velg dette for å bruke standardstilsettet. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
-"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
-"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
-"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
-"for further information on cascading style sheets). Hvis det er krysset av her, vil konqueror prøve å laste et selvvvalgt "
-"stilsett som angitt nedenfor. Med stilsettet kan du fullstendig overstyre "
-"hvordan nettsider blir gjengitt i din nettleser. Fila du angir må inneholde et "
-"gyldig stilsett (se http://www.w3.org/Style/CSS for mer informasjon om "
-"stilsett). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
-"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
-"Customize... dialog and pick out your desired options. Med dette valget har du mulighet til å angi standard skrifttype, størrelse "
-"på skrifttype og skrift farge med noen enkle museklikk. Bare gå over til "
-"Tilpass… dialogen og gjør valgene dine. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
-"size. All fonts will be displayed in the same size. Velg dette for å overstyre selvvalgte skriftstørrelser til fordel for "
-"størrelsen på grunnskrifta. Alle skrifttyper vil bli vist med samme "
-"størrelse. "
-msgstr "Bilder "
-
-#. i18n: file csscustom.ui line 173
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "&Suppress images"
-msgstr "Ikk&e vis bilder"
-
-#. i18n: file csscustom.ui line 176
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Suppress images"
-" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Hindrer Konqueror i å lasta ned og vise bilder. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
-"images. Hindrer Konqueror i å laste ned og vise bakgrunnsbilder. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
-"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. En skriftfamilie er en gruppe skrifttyper som ligner på hverandre, der "
-"familiemedlemmene kan være varianter som uthevet og kursiv. This is the currently selected font family Dette er den valgte skriftfamilien Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
-"font. Velg dette for å overstyre selvvalgte skrifttyper overalt til fordel for "
-"grunnskrifta. Click on this button to see what your selections look like in action. Trykk på denne knappen for å se hvordan dine valg vil se ut. This is what you normally see. Dette er det du vanligvis ser. This is your classic inverse color scheme. Klassisk negativt fargeoppsett. Select this option to define a custom color for the default font. Her kan du selv velge fargen på standardskrifta. The foreground color is the color that the text is drawn in. Forgrunnsfargen er fargen på teksten. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Bak denne døra får du sjansen til selv å velge standardbakgrunnen. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
-"background image will override this. Denne bakgrunnsfargen vil vises bak vanlig tekst. Et bakgrunnsbilde "
-"overstyrer bakgrunnsfargen. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
-"any custom fonts as specified in a stylesheet. Velg dette for å bruke den valgte fargen både på standardskrifta og andre "
-"selvvalgte skrifter som er angitt i et stilsett. User defined stylesheets allow increased\n"
-"accessibility for visually handicapped\n"
-"people. Selvvalgte stilsett gir økt\n"
-"tilgang for svaksynte. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
-"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
-"return to an active state."
-" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
-"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
-"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
-msgstr ""
-" Det finnes tre nivåer med strømsparing: ventemodus, hvilemodus og slått av. "
-"Jo høyere strømsparingsnivået er, jo lengre tar det å komme tilbake til aktiv "
-"tilstand."
-" For å vekke opp skjermen fra strømsparingsmodus, kan du flytte litt på musa "
-"eller trykke en tast som ikke har utilsiktetede bivirkninger, for eksempel "
-"Shift-tasten."
-
-#: energy.cpp:165
-msgid "&Enable display power management"
-msgstr "&Slå på strømsparing for skjerm"
-
-#: energy.cpp:168
-msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
-msgstr "Kryss av dette valget for å slå på strømsparefunksjonen til skjermen."
-
-#: energy.cpp:171
-msgid "Your display does not support power saving."
-msgstr "Skjermen har ingen strømsparingsfunksjoner."
-
-#: energy.cpp:178
-msgid "Learn more about the Energy Star program"
-msgstr "Lær mer om Energy Star-programmet"
-
-#: energy.cpp:187
-msgid "&Standby after:"
-msgstr "&Ventemodus etter:"
-
-#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
-msgid " min"
-msgstr " min"
-
-#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
-msgid "Disabled"
-msgstr "Slått av"
-
-#: energy.cpp:193
-msgid ""
-"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
-"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
-msgstr ""
-"Velg hvor lenge økten må ha vært inaktiv før skjermen skal gå inn i ventemodus. "
-"Dette er det første nivået av strømsparinga."
-
-#: energy.cpp:198
-msgid "S&uspend after:"
-msgstr "&Hvilemodus etter:"
-
-#: energy.cpp:204
-msgid ""
-"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
-"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
-"different from the first level for some displays."
-msgstr ""
-"Velg hvor lenge økten må ha vært inaktiv før skjermen skal gå inn i hvilemodus. "
-"Dette er det andre nivået av strømsparinga, men vil på noen skjermer ikke "
-"fungere annerledes enn første nivå."
-
-#: energy.cpp:210
-msgid "&Power off after:"
-msgstr "&Slå av etter:"
-
-#: energy.cpp:216
-msgid ""
-"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
-"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
-"display is still physically turned on."
-msgstr ""
-"Velg hvor lenge økten må ha vært inaktiv før skjermen blir slått av. Dette er "
-"det høyeste nivået av strømsparing man kan oppnå mens skjermen fremdeles er "
-"fysisk slått på."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmfonts.po
deleted file mode 100644
index 07b093d5927..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmfonts.po
+++ /dev/null
@@ -1,250 +0,0 @@
-# translation of kcmfonts.po to
-# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-#
-#
-# Hans Petter Bieker This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
-"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
-"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
-"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
-"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
-"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
-"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
-"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
-"configuration of font hinting should be checked. Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette "
-"kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke blir "
-"gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig kvalitet ikke "
-"får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per tomme. Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett opp X tjeneren "
-"med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks DisplaySize i xorg.conf "
-"eller legg til -dpi value i ServerLocalArgs= som finnes i "
-"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifta ikke gjengis riktig for faktisk "
-"punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, eller så bør "
-"innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
-"applications. Noen endringer, som for eksempel kantutjevning, vil bare tre i kraft for "
-"nylig startede KDE program. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
-"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
-"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
-"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
-"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
-"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
-"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. For å velge et ikontema, trykk på navnet og bekreft valget ved å trykke på "
-"«Bruk». Hvis du ikke vil bruke dette valget likevel, kan du trykke "
-"«Tilbakestill» for å fjerne endringene. Når du trykker på «Installer nytt tema» installerer du et nytt ikontema ved "
-"å skrive inn plasseringa i boksen eller lete deg fram til plasseringa. Trykk "
-"«OK» for å avslutte installasjonen. «Fjern tema» er bare i bruk hvis du velger et tema som du har installert med "
-"denne modulen. Temaer som er installert på hele systemet kan du ikke fjerne "
-"her. Du kan også angi effekter for ikonene. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
-" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
-"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
-msgstr ""
-"Denne grafen viser en oversikt over bruken av fysisk minne på systemet. "
-" De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som mulig av det "
-"fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
-" Dette betyr at hvis du har lite Ledig fysisk minne og stort "
-"diskhurtiglager, så er systemet ditt godt innstilt."
-
-#: memory.cpp:217
-msgid "Swap Space"
-msgstr "Vekselminne"
-
-#: memory.cpp:218
-msgid ""
-"The swap space is the virtual memory available to the system. "
-" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
-msgstr ""
-"Vekselminnet er det virtuelle minnet systemet har til rådighet. "
-" Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere vekselpartisjoner "
-"og/eller vekslefiler."
-
-#: memory.cpp:271
-msgid ""
-" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
-"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
-"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
-"flying across the screen, making it hard to control."
-msgstr ""
-"Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden "
-"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, "
-"styrekule eller et annet pekeredskap)."
-" En høy akselerasjonsverdi vil føre til at musepekeren flytter seg langt selv "
-"om du bare gjør små bevegelser med musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan "
-"det føre til at musepekeren flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre "
-"den."
-
-#: mouse.cpp:207
-msgid "Pointer threshold:"
-msgstr "Pekerterskel:"
-
-#: mouse.cpp:215
-msgid ""
-"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
-"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
-"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
-" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
-"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
-"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
-"pointer rapidly to different areas on the screen."
-msgstr ""
-"Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før "
-"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn "
-"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X."
-" Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. Dette "
-"gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt flytte "
-"pekeren til andre deler av skjermen."
-
-#: mouse.cpp:229
-msgid "Double click interval:"
-msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
-
-#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
-msgid " msec"
-msgstr " ms"
-
-#: mouse.cpp:236
-msgid ""
-"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
-"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
-"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
-"separate clicks."
-msgstr ""
-"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to "
-"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer etter "
-"dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk."
-
-#: mouse.cpp:247
-msgid "Drag start time:"
-msgstr "Starttid for draoperasjoner:"
-
-#: mouse.cpp:254
-msgid ""
-"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
-"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
-msgstr ""
-"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere linjer) "
-"og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en draoperasjon settes "
-"i gang."
-
-#: mouse.cpp:260
-msgid "Drag start distance:"
-msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
-
-#: mouse.cpp:268
-msgid ""
-"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
-"distance, a drag operation will be initiated."
-msgstr ""
-"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes en "
-"draoperasjon i gang."
-
-#: mouse.cpp:274
-msgid "Mouse wheel scrolls by:"
-msgstr "Musehjulet ruller med:"
-
-#: mouse.cpp:282
-msgid ""
-"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
-"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
-"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
-"page up/down movement."
-msgstr ""
-"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer teksten "
-"skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom dette tallet "
-"er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet bare flyttet en "
-"side fram eller tilbake."
-
-#: mouse.cpp:288
-msgid "Mouse Navigation"
-msgstr "Musenavigering"
-
-#: mouse.cpp:296
-msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
-msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet"
-
-#: mouse.cpp:302
-msgid "&Acceleration delay:"
-msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:"
-
-#: mouse.cpp:310
-msgid "R&epeat interval:"
-msgstr "R&epetisjonsintervall:"
-
-#: mouse.cpp:318
-msgid "Acceleration &time:"
-msgstr "Akselerasjons&tid:"
-
-#: mouse.cpp:326
-msgid "Ma&ximum speed:"
-msgstr "&Høyeste fart:"
-
-#: mouse.cpp:328
-msgid " pixel/sec"
-msgstr " piksler/sek"
-
-#: mouse.cpp:334
-msgid "Acceleration &profile:"
-msgstr "Akselerasjons&profil:"
-
-#: mouse.cpp:407
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
-
-#: mouse.cpp:408
-msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
-msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne"
-
-#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" piksel\n"
-" piksler"
-
-#: mouse.cpp:720
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" linje\n"
-" linjer"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Button Order"
-msgstr "Knapperekkefølge"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Righ&t handed"
-msgstr "Høyrehend&t"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Le&ft handed"
-msgstr "&Venstrehendt"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Re&verse scroll direction"
-msgstr "Om&vendt rulleretning"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
-"buttons."
-msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
-msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Visual f&eedback on activation"
-msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
-msgstr "Endre &pekerform over ikoner"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "A&utomatically select icons"
-msgstr "Velg ikoner a&utomatisk"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Dela&y:"
-msgstr "Forsinke&lse:"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Long"
-msgstr "Lang"
-
-#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "&Single-click to open files and folders"
-msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Cordless Name"
-msgstr "Navn på trådløs mus"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
-"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
-"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
-msgstr ""
-"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, men "
-"det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du "
-"tilgansgrettigheter til enheten – se i dokumentasjonen for å finne ut hvordan "
-"dette kan rettes"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Sensor Resolution"
-msgstr "Sensor-oppløsning"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "400 counts per inch"
-msgstr "400 ganger per tomme"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "800 counts per inch"
-msgstr "800 ganger per tomme"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Battery Level"
-msgstr "Batterinivå"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "RF Channel"
-msgstr "RF-kanal"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Channel 1"
-msgstr "Kanal 1"
-
-#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Channel 2"
-msgstr "Kanal 2"
-
-#: core/themepage.cpp:60
-msgid "Select the cursor theme you want to use:"
-msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:"
-
-#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
-msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
-msgstr "KDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk."
-
-#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
-msgid "Cursor Settings Changed"
-msgstr "Pekerinnstillingene er endret."
-
-#: core/themepage.cpp:148
-msgid "Small black"
-msgstr "Liten og svart"
-
-#: core/themepage.cpp:149
-msgid "Small black cursors"
-msgstr "Små, svarte pekere"
-
-#: core/themepage.cpp:153
-msgid "Large black"
-msgstr "Stor og svart"
-
-#: core/themepage.cpp:154
-msgid "Large black cursors"
-msgstr "Store, svarte pekere"
-
-#: core/themepage.cpp:158
-msgid "Small white"
-msgstr "Liten og hvit"
-
-#: core/themepage.cpp:159
-msgid "Small white cursors"
-msgstr "Små, hvite pekere"
-
-#: core/themepage.cpp:163
-msgid "Large white"
-msgstr "Stor og hvit"
-
-#: core/themepage.cpp:164
-msgid "Large white cursors"
-msgstr "Store, hvite pekere"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:84
-msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
-msgstr ""
-"Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å se "
-"resultatet):"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:104
-msgid "Install New Theme..."
-msgstr "Installer nytt tema …"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:105
-msgid "Remove Theme"
-msgstr "Fjern tema"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:212
-msgid "Drag or Type Theme URL"
-msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse"
-
-#: xcursor/themepage.cpp:221
-#, c-format
-msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
-msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1."
-
-#: xcursor/themepage.cpp:223
-msgid ""
-"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
-"is correct."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer."
-
-#: xcursor/themepage.cpp:231
-msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
-msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer."
-
-#: xcursor/themepage.cpp:240
-msgid ""
-" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
-"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
-"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
-"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
-"services if you do not know what you are doing. Dette er en modul som viser deg alle programtillegg til KDE-nissen, også "
-"kjent som KDE-tjenester. Generelt sett er det to typer tjenester: De siste vises bare som en oversikt her. Oppstartstjenestene kan startes og "
-"stoppes, og i Administrator-modus kan du bestemme om de skal lastes ved "
-"oppstart. Vær forsiktig. Noen tjenester må være på plass for at KDE skal virke "
-"skikkelig. Ikke slå av tjenester med mindre du vet hva du gjør. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
-"such as copy and paste."
-msgstr ""
-" På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger "
-"som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer "
-"et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes "
-"av mange programmer, som kopier og lim inn."
-
-#: shortcuts.cpp:152
-msgid ""
-"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
-"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
-msgstr ""
-"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne "
-"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og "
-"«KDE standard»."
-
-#: shortcuts.cpp:158
-msgid "New scheme"
-msgstr "Nytt oppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:163
-msgid "&Save..."
-msgstr "&Lagre …"
-
-#: shortcuts.cpp:165
-msgid ""
-"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr ""
-"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et "
-"navn."
-
-#: shortcuts.cpp:177
-msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "&Generelle hurtigtaster"
-
-#: shortcuts.cpp:182
-msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "Snarveise&kvenser"
-
-#: shortcuts.cpp:187
-msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "&Programhurtigtastar"
-
-#: shortcuts.cpp:248
-msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "Selvvalgt oppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:249
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "Nåværende oppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:292
-msgid ""
-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
-"one."
-msgstr ""
-"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du "
-"lagrer dette."
-
-#: shortcuts.cpp:312
-msgid ""
-"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
-"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
-msgstr ""
-"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet "
-"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?"
-
-#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
-
-#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
-msgid "Save Key Scheme"
-msgstr "Lagre tasteoppsett"
-
-#: shortcuts.cpp:342
-msgid "Enter a name for the key scheme:"
-msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:"
-
-#: shortcuts.cpp:372
-msgid ""
-"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
-"do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n"
-"Vil du overskrive det?\n"
-
-#: shortcuts.cpp:375
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Skriv over"
-
-#: modifiers.cpp:174
-msgid "KDE Modifiers"
-msgstr "Valgtaster i KDE"
-
-#: modifiers.cpp:177
-msgid "Modifier"
-msgstr "Valgtast"
-
-#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
-msgid "X11-Mod"
-msgstr "Valgtast for X11"
-
-#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: modifiers.cpp:207
-msgid "Macintosh keyboard"
-msgstr "Macintosh-tastatur"
-
-#: modifiers.cpp:212
-msgid "MacOS-style modifier usage"
-msgstr "Samme valgtaster som i MacOS"
-
-#: modifiers.cpp:215
-msgid ""
-"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
-"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
-"Command will be used for application and console commands, Option "
-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
-"for window manager commands."
-msgstr ""
-"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er "
-"standard i MacOS. Da kan du bruke Command+C for <Kopier"
-", for eksempel, i stedet for CTRL+C, som er standard på PC.er. "
-"Command blir brukt for program- og skall-kommandoer, Option "
-"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og Control "
-"til kommandoer for vindusbehandleren."
-
-#: modifiers.cpp:228
-msgid "X Modifier Mapping"
-msgstr "Valgtast-oppsett i X"
-
-#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
-msgid "Command"
-msgstr "Command"
-
-#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
-msgid "Option"
-msgstr "Option"
-
-#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: modifiers.cpp:297
-#, c-format
-msgid "Key %1"
-msgstr "Tast %1"
-
-#: modifiers.cpp:330
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: modifiers.cpp:343
-msgid ""
-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
-msgstr ""
-"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig "
-"satt opp som valgtaster."
-
-#: main.cpp:54
-msgid ""
-" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
-"copy and paste."
-msgstr ""
-" På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige "
-"tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og "
-"maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne "
-"tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»."
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "Hurtigtastoppsett"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "Kommandohurtigtaster"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Modifier Keys"
-msgstr "Valgtaster"
-
-#: treeview.cpp:109
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Hurtigtast"
-
-#: treeview.cpp:110
-msgid "Alternate"
-msgstr "Alternativ"
-
-#: commandShortcuts.cpp:73
-msgid ""
-" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
-"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
-"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
-"manipulation of the panel's buttons and applets."
-msgstr ""
-" Merk at du kan nå noen av disse valgene ved å trykke direkte på panelet, "
-"f.eks. dra panelet med venstre museknapp eller bruke sprettoppmenyen ved å "
-"høyreklikke. Denne sprettoppmenyen gir deg også mulighet til å endre på knapper "
-"og programmer i panelet."
-
-#: main.cpp:349
-msgid ""
-"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
-msgstr ""
-"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo"
-
-#: menutab_impl.cpp:99
-msgid "Quick Browser"
-msgstr "Hurtigleser"
-
-#: menutab_impl.cpp:177
-msgid ""
-"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
-"Perhaps it is not installed or not in your path."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å starte programmet for redigering av KDE-menyen.\n"
-"Det er kanskje ikke installert eller ikke i søkestien."
-
-#: menutab_impl.cpp:179
-msgid "Application Missing"
-msgstr "Programmet mangler"
-
-#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
-msgid "Top left"
-msgstr "Øverst til venstre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
-msgid "Top center"
-msgstr "Øverst i midten"
-
-#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
-msgid "Top right"
-msgstr "Øverst til høyre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
-msgid "Left top"
-msgstr "Øverst til venstre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
-msgid "Left center"
-msgstr "Til venstre midt på"
-
-#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
-msgid "Left bottom"
-msgstr "Nederst til venstre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
-msgid "Bottom left"
-msgstr "Nederst til venstre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
-msgid "Bottom center"
-msgstr "Nederst i miden"
-
-#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
-msgid "Bottom right"
-msgstr "Nederst til høyre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
-msgid "Right top"
-msgstr "Øverst til høyre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
-msgid "Right center"
-msgstr "Til høyre på midten"
-
-#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
-msgid "Right bottom"
-msgstr "Nederst til høyre"
-
-#: positiontab_impl.cpp:116
-msgid "All Screens"
-msgstr "Alle skjermer"
-
-#. i18n: file positiontab.ui line 412
-#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
-#, no-c-format
-msgid "Custom"
-msgstr "Tilpasset"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Panel Dimensions"
-msgstr "Panelstørrelse"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Hide button size:"
-msgstr "&Størrelse på skjuleknappene:"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
-"visible."
-msgstr ""
-"Denne innstillinga avgjør hvor store knappene som skjuler panelet skal være, "
-"dersom de er synlige."
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
-#, no-c-format
-msgid " pixels"
-msgstr " piksler"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Applet Handles"
-msgstr "Programhandtak"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Visible"
-msgstr "S&ynlige"
-
-#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Velg dette for å vise håndtak på panelprogrammene til enhver tid. Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Velg dette for bare å vise håndtak på panelprogrammene når musepekeren "
-"ligger over dem. Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene. "
-" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
-"option can disable removing, moving or configuring some applets. Håndtakene på panelprogrammene blir aldri vist hvis du velger dette. Merk at "
-"dette kan også fjerne muligheten til å fjerne, flytte eller stille inn visse "
-"panelprogrammer. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
-"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
-"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Tips: Du kan velge ditt eget bilde ved å legge en bildefil med navnet "
-"«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen "
-"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster. I denne modulen setter du opp mellomlagerinnstillingene. Mellomlageret (cache) er et internt minne der Konqueror lagrer de "
-"nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente fram igjen en side du nylig "
-"har lest, blir den hentet direkte fra mellomlageret isteden for fra Internett. "
-"Det går mye raskere. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-" På den annen side er informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, "
-"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan legge ting i en "
-"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
-"informasjonskapsler."
-" Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved "
-"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal "
-"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil "
-"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du "
-"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan "
-"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
-msgid "DCOP Communication Error"
-msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:151
-msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
-msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:171
-msgid "Unable to delete cookies as requested."
-msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:241
-msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
-"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the Domain Specific Policy "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
-msgstr ""
-" På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte situasjoner, "
-"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en handlekurv. "
-"Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler."
-" Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene med "
-"informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje "
-"at KDE alltid skal spørre når en tjener vil bruke en informasjonskapsel, så du "
-"selv kan bestemme. Fra nettsider du stoler på vil du kanskje godta alle "
-"kapsler. Alt du må gjøre for å få til dette, er enten å gå til nettstedet og "
-"velge Dette domenet på fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. "
-"Eller du kan oppgi navnet på fanebladet Domenespesifikke regler "
-"og be den godta informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan "
-"motta informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver "
-"gang."
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:70
-msgid "Variable Proxy Configuration"
-msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
-msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
-msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere"
-
-#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
-msgid ""
-" Examples of VALID entries:"
-" Examples of INVALID entries:"
-" Eksempler på GYLDIGE oppføringer: "
-" Eksempler på UGYLDIGE oppføringer: "
-" NOTE: Wildcard matching such as MERK: Det er ikke støtte for jokertegn slik som i A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et formidlende program som står "
-"mellom din maskin og Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring av "
-"nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
-"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
-"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost eller "
-"andre ting du vil stenge ute. "
-" Merk: Noen mellomtjenere tilbyr begge tjenester. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Bruk knappen Tilpass for å rette opp problemet før du fortsetter. "
-"Hvis ikke, blir endringene dine ignorert. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Merker delvis overførte filer. Når dette valget er slått på vil filer som ikke er ferdig overført få "
-"filnavn som slutter på «.part». Denne delen av filnavnet blir fjernet når "
-"overføringen er ferdig."
-
-#: netpref.cpp:131
-msgid ""
-" \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Du kan også trykke på Finn automatisk for å forsøke å finne variabelen "
-"automatisk.\n"
-" \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen "
-"automatisk.\n"
-" \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen "
-"automatisk.\n"
-" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. \n"
-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
-" \n"
-"Du kan også trykke på Finn automatiskfor å forsøke å finne variabelen "
-"automatisk.\n"
-" \n"
-"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
-"unbrowsable.\n"
-" \n"
-" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange "
-"nettsteder.\n"
-" \n"
-"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
-"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-" \n"
-"MERK: Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine "
-"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine "
-"personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter "
-"økta.\n"
-" \n"
-"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
-" \n"
-"MERK: Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine "
-"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine "
-"personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter "
-"økta.\n"
-" \n"
-"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
-"precedence over the default policy.\n"
-" \n"
-" MERK: Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid overstyrer "
-"standardreglene.\n"
-" \n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
-" \n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
-" \n"
-"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk eller "
-"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av nettsider. "
-"Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de "
-"lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis "
-"blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n"
-" \n"
-"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til "
-"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller "
-"systemadministratoren.\n"
-" \n"
-"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)."
-" \n"
-"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
-"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
-" \n"
-"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
-"information.\n"
-" \n"
-"Oppsett med miljøvariabler som er basert på HTTP_PROXY og NO_PROXY "
-"brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både grafiske og "
-"ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen fra "
-"mellomtjeneroppsettet. \n"
-"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
-" \n"
-" Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar over "
-"at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP 1.1. "
-"Ikke bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med HTTP 1.1, "
-"slik som JunkBuster og WWWOfle.\n"
-" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
-" Denne egenskapen er nyttig hvis alt du trenger er et par nettsteder. "
-" Hvis du har mer komplekse krav må du kanskje lage et skript.\n"
-" \n"
-"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-" \n"
-"MERK: Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen på "
-"øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, hvis "
-"du vil at alle KDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv \n"
-"To add a new site specific identification text, click the \n"
-"Trykk på \n"
-"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
-"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-" \n"
-"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
-"The identification text that will be sent is shown below.\n"
-" \n"
-"NB Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne "
-"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av "
-"dette, men heller tilpasser strengen. "
-" \n"
-" Som vist nedenfor i fet skrift er det bare litt informasjon om "
-"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n"
-" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-" "
-msgstr ""
-" Tilordninger blir brukt for å sette en standardbruker for en gitt tjener, "
-"trolig med det riktige passordet, eller for å bruke et spesielt delt område. "
-"Hvis du velger det vil nye tilordninger bli opprettet for innlogginger for "
-"delte områder som brukes når du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse "
-"her. Passord vil bli lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det "
-"kan hende at du ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer "
-"med passord viser klart at det de er."
-" "
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "KDE SOCKS Control Module"
-msgstr "KDE Socks kontrollmodul"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "© 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "Socks-støtte"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
-"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
-" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled. Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for Socks-tjener eller "
-"mellomtjener. Socks er en protokoll for å gå gjennom brannmurer som beskrevet i RFC 1928. "
-" Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier at du "
-"skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-" Nettleserens mulighet for å identifisere seg som en annen "
-"nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt når de "
-"identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape Navigator eller "
-"Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all som er nødvendig "
-"for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men "
-"det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å "
-"implementere nettsider som følger standardene. NB: "
-"For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe "
-"knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp "
-"om."
-
-#~ msgid "MS Windows encoding:"
-#~ msgstr "MS-Windows-koding:"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index 78225abdde7..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,829 +0,0 @@
-# translation of kcmkonq.po to Norwegian Bokmål
-# Hans Petter Bieker Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols: Tillat forhåndsvisninger, at katalogikonene tilsvarer innholdet og "
-"nedlasting av metadata for protokoller: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing. Hvis du velger dette vil alle filer i skrivebordsmappa som starter med "
-"punktum (.) bli vist. Normalt inneholder slike filer oppsettssinformasjon og "
-"vises ikke. F.eks. er filer som heter «.directory» rene tekstfiler som inneholder "
-"informasjon for Konqueror, slik som ikonene som brukes for å vise mappa, "
-"rekkefølgen filene skal sorteres i osv. Du bør ikke endre eller slette disse "
-"filene med mindre du vet hva du gjør. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
-msgstr ""
-"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
-"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
-"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
-" Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
-
-#: javaopts.cpp:133
-msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
-"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes."
-
-#: javaopts.cpp:136
-msgid ""
-"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
-"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
-"som heter javascript_policy.tgz, vil bli lagret der du velger."
-
-#: javaopts.cpp:140
-msgid ""
-"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
-"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
-"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
-"Legg til…-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
-"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…"
-"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra "
-"regel-dialogboksen. Trykk på Slett-knappen vil fjerne den valgte regelen "
-"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet."
-
-#: javaopts.cpp:153
-msgid ""
-"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
-"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
-"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
-"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
-"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
-"downloaded from certain sites more permissions."
-msgstr ""
-"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen "
-"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til "
-"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true "
-"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre "
-"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse "
-"nettsteder mer spillerom."
-
-#: javaopts.cpp:161
-msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
-msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke KIO til nettverkstransport"
-
-#: javaopts.cpp:163
-msgid ""
-"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
-"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
-"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
-"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
-msgstr ""
-"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som "
-"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien "
-"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som "
-"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
-
-#: javaopts.cpp:168
-msgid ""
-"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
-"here."
-msgstr ""
-"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn "
-"her."
-
-#: javaopts.cpp:170
-msgid ""
-"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
-"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
-"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
-"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
-"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
-msgstr ""
-"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar "
-"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. "
-"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom "
-"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge "
-"Konqueror kjører."
-
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
-msgid "Doma&in-Specific"
-msgstr "Domene-spes&ifikt"
-
-#: javaopts.cpp:316
-msgid "New Java Policy"
-msgstr "Ny Java-regel"
-
-#: javaopts.cpp:319
-msgid "Change Java Policy"
-msgstr "Endre Java-regel"
-
-#: javaopts.cpp:323
-msgid "&Java policy:"
-msgstr "&Java-regel:"
-
-#: javaopts.cpp:324
-msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
-msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over."
-
-#: jsopts.cpp:51
-msgid "Ena&ble JavaScript globally"
-msgstr "Slå på Java&Script globalt"
-
-#: jsopts.cpp:52
-msgid ""
-"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
-"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
-"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
-msgstr ""
-"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som "
-"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for "
-"enhver nettleser."
-
-#: jsopts.cpp:58
-msgid "Report &errors"
-msgstr "Rapporter &feil"
-
-#: jsopts.cpp:59
-msgid ""
-"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
-msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres."
-
-#: jsopts.cpp:63
-msgid "Enable debu&gger"
-msgstr "Skru &på feilsøker"
-
-#: jsopts.cpp:64
-msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
-msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker."
-
-#: jsopts.cpp:72
-msgid ""
-"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
-"domain. To add a new policy, simply click the New... "
-"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
-"change an existing policy, click on the Change... "
-"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
-"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
-"setting to be used for that domain. The Import and Export "
-"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
-"you to save and retrieve them from a zipped file."
-msgstr ""
-"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på "
-"Legg til…-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige "
-"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…"
-"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra "
-"regel-dialogboksen. Trykk på Slett-knappen vil fjerne den valgte regelen "
-"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. Import"
-"- og Eksport-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen "
-"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer."
-
-#: jsopts.cpp:82
-msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
-"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
-"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
-" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
-msgstr ""
-"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
-"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen "
-"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene."
-" Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
-
-#: jsopts.cpp:89
-msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
-"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
-"ignored."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne "
-"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli "
-"fjernet."
-
-#: jsopts.cpp:92
-msgid ""
-"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
-"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, "
-"som heter javascript_policy.tgz, vil bli lagret der du velger."
-
-#: jsopts.cpp:98
-msgid "Global JavaScript Policies"
-msgstr "System JavaScript-regel"
-
-#: jsopts.cpp:170
-msgid "Do&main-Specific"
-msgstr "Do&mene-spesifikt"
-
-#: jsopts.cpp:206
-msgid "New JavaScript Policy"
-msgstr "Ny JavaScript-regel"
-
-#: jsopts.cpp:209
-msgid "Change JavaScript Policy"
-msgstr "Endre Java/JavaScript-regel"
-
-#: jsopts.cpp:213
-msgid "JavaScript policy:"
-msgstr "JavaScript-regel:"
-
-#: jsopts.cpp:214
-msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
-msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over."
-
-#: jsopts.cpp:216
-msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
-msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel"
-
-#: jspolicies.cpp:148
-msgid "Open new windows:"
-msgstr "Åpne nye vinduer:"
-
-#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
-#: jspolicies.cpp:329
-msgid "Use global"
-msgstr "Bruk system"
-
-#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
-#: jspolicies.cpp:330
-msgid "Use setting from global policy."
-msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene."
-
-#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
-#: jspolicies.cpp:336
-msgid "Allow"
-msgstr "Tillat"
-
-#: jspolicies.cpp:165
-msgid "Accept all popup window requests."
-msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer."
-
-#: jspolicies.cpp:170
-msgid "Ask"
-msgstr "Spør"
-
-#: jspolicies.cpp:171
-msgid "Prompt every time a popup window is requested."
-msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes."
-
-#: jspolicies.cpp:176
-msgid "Deny"
-msgstr "Avvis"
-
-#: jspolicies.cpp:177
-msgid "Reject all popup window requests."
-msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer."
-
-#: jspolicies.cpp:182
-msgid "Smart"
-msgstr "Smart"
-
-#: jspolicies.cpp:183
-msgid ""
-"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
-"mouse click or keyboard operation."
-msgstr ""
-"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller "
-"tastetrykk."
-
-#: jspolicies.cpp:190
-msgid ""
-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
-"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
-"extensive use of this command to pop up ad banners."
-" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
-msgstr ""
-"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
-"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
-"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse "
-"domenene eller vertene."
-" Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den."
-
-#: pluginopts.cpp:108
-msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder "
-"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den "
-"eksisterende. Overlappinger fjernes."
-
-#: pluginopts.cpp:111
-msgid ""
-"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
-"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
-msgstr ""
-"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. "
-"Fila, som heter plugin_policy.tgz, vil bli lagret der du velger det."
-
-#: pluginopts.cpp:114
-msgid ""
-"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
-"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
-"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk "
-"på Legg til…-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den "
-"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på Endre…"
-"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra "
-"praksis-dialogboksen. Trykk på Slett -knappen for å fjerne den valgte "
-"regelen og bruke standard praksis for det domenet."
-
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
-msgid "Netscape Plugins"
-msgstr "Programtillegg for Netscape"
-
-#: pluginopts.cpp:159
-msgid ""
-"_: lowest priority\n"
-"lowest"
-msgstr "lavest"
-
-#: pluginopts.cpp:161
-msgid ""
-"_: low priority\n"
-"low"
-msgstr "lav"
-
-#: pluginopts.cpp:163
-msgid ""
-"_: medium priority\n"
-"medium"
-msgstr "middels"
-
-#: pluginopts.cpp:165
-msgid ""
-"_: high priority\n"
-"high"
-msgstr "høy"
-
-#: pluginopts.cpp:167
-msgid ""
-"_: highest priority\n"
-"highest"
-msgstr "høyest"
-
-#: pluginopts.cpp:257
-msgid ""
-" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
-"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
-"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
-msgstr ""
-"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du slå "
-"opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan du søke "
-"etter informasjon om KDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare å taste "
-"gg:KDE eller google:KDE. "
-" Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord "
-"eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har "
-"støtte for dette, slk som Konqueror."
-
-#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
-msgid "Search F&ilters"
-msgstr "Søke&filtre"
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
-msgid "Modify Search Provider"
-msgstr "Endre søketilbyder"
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
-msgid "New Search Provider"
-msgstr "Nytt tilbydernavn"
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
-msgid ""
-"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
-"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
-"the user types."
-msgstr ""
-"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
-"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren skriver "
-"inn."
-
-#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
-msgid "Keep It"
-msgstr "Ta vare på den"
-
-#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
-msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
-"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
-"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
-"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
-"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Med modulen kan det velges kantlinjepynt, posisjonen til tittellinjeknapper, "
-"og dekorasjonene kan tilpasses. Hvert tema kan settes opp via «Oppsett»-faneblad(ene). Det er forskjellige "
-"valgmuligheter for hvert tema. I «Generelt» (om tilgjengelig) «kan du aktivisere «Knapper»-bladet ved å "
-"krysse av «Selvvalgt plassering av tittellinjeknapper»-boksen. I "
-"«Knapper»-fanen kan posisjonen til knappene endres. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
-"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
-"refer to its documentation for how to customize window behavior."
-msgstr ""
-" Merk at denne tilpasningen ikke får virkning hvis du ikke bruker KWin som "
-"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler bør du se i dens "
-"dokumentasjon hvordan vindusoppførselen tilpasses."
-
-#: kcm.cpp:97
-msgid "Remember settings separately for every window"
-msgstr "Husk innstillinger separat for hvert vindu"
-
-#: kcm.cpp:98
-msgid "Show internal settings for remembering"
-msgstr "Vis interne innstillinger for å huske"
-
-#: kcm.cpp:99
-msgid "Internal setting for remembering"
-msgstr "Intern innstilling for å huske"
-
-#: main.cpp:154
-#, c-format
-msgid "Application settings for %1"
-msgstr "Programinnstillinger for %1"
-
-#: main.cpp:178
-#, c-format
-msgid "Window settings for %1"
-msgstr "Vindusinnstillinger for %1"
-
-#: main.cpp:279
-msgid "KWin"
-msgstr "KWin "
-
-#: main.cpp:280
-msgid "KWin helper utility"
-msgstr "KWin hjelpeverktøy"
-
-#: main.cpp:290
-msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
-msgstr "Dette hjelpeprogrammet er ikke ment å bli startet direkte."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid "Extra role:"
-msgstr "Ekstra rolle:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Class:"
-msgstr "Klasse:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Role:"
-msgstr "Rolle:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Title:"
-msgstr "Tittel:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Machine:"
-msgstr "Maskin:"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Information About Selected Window"
-msgstr "Informasjon om valgt vindu"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Use window &class (whole application)"
-msgstr "Bruk vindus&klasse (hele programmet)"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
-"window class should usually work."
-msgstr ""
-"For å velge alle vinduer som hører til et bestemt program vil det som regel "
-"være nok å velge bare vindusklasse."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Use window class and window &role (specific window)"
-msgstr "B&ruk vindusklasse og vindusrolle (bestemt vindu)"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
-"role should be selected. Window class will determine the application, and "
-"window role the specific window in the application; many applications do not "
-"provide useful window roles though."
-msgstr ""
-"For å velge ett vindu i et program bør det velges både vindusklasse og "
-"vindusrolle. Vindusklasse vil bestemme programmet, og vindusrolle det bestemte "
-"vinduet i programmet, men mange programmer viser ikke brukbare vindusroller."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Use &whole window class (specific window)"
-msgstr "Bruk hele &vindusklassen (bestemt vindu)"
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
-"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
-"to contain both application and window role."
-msgstr ""
-"I noen KDE-programmer er hele vindusklassen tilstrekkelig for å velge et "
-"bestemt vindu i et program, siden de setter hele vindusklassen til å inneholde "
-"både program- og vindusrolle."
-
-#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Match also window &title"
-msgstr "Treff på &hele vindusklassen"
-
-#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
-"shortcuts with modifiers can be used."
-" \n"
-"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
-"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
-"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
-"), where base are modifiers and list is a list of keys."
-" \n"
-"Det er mulig å ha flere hurtigtaster. Hurtigtastene blir angitt ved bruk av "
-"forskjellige tastekombinasjoner adskilt med mellomrom. En samling er "
-"spesifisert som base+(liste), hvor base er endringsknapper og en "
-"liste med tastekombinasjoner."
-" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
-"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
-"refer to its documentation for how to customize window behavior."
-msgstr ""
-" Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som "
-"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på "
-"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til "
-"vinduene."
-
-#: mouse.cpp:152
-msgid "&Titlebar double-click:"
-msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:"
-
-#: mouse.cpp:154
-msgid ""
-"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
-"titlebar of a window."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et "
-"vindu."
-
-#: mouse.cpp:158
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maksimer"
-
-#: mouse.cpp:159
-msgid "Maximize (vertical only)"
-msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)"
-
-#: mouse.cpp:160
-msgid "Maximize (horizontal only)"
-msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)"
-
-#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimer"
-
-#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
-msgid "Shade"
-msgstr "Rull opp"
-
-#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
-msgid "Lower"
-msgstr "Legg nederst"
-
-#: mouse.cpp:164
-msgid "On All Desktops"
-msgstr "På alle skrivebord"
-
-#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
-#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
-msgid "Nothing"
-msgstr "Ingenting"
-
-#: mouse.cpp:170
-msgid "Behavior on double click into the titlebar."
-msgstr "Hendelse som utføres ved dobbeltklikk på tittellinja."
-
-#: mouse.cpp:176
-msgid "Titlebar wheel event:"
-msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
-
-#: mouse.cpp:179
-msgid "Handle mouse wheel events"
-msgstr "Håndter musehjulhandlinger"
-
-#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
-msgid "Raise/Lower"
-msgstr "Hev/senk"
-
-#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
-msgid "Shade/Unshade"
-msgstr "Rull opp/ned"
-
-#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
-msgid "Maximize/Restore"
-msgstr "Maksimer/gjenopprett"
-
-#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
-msgid "Keep Above/Below"
-msgstr "Hold over/under"
-
-#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
-msgid "Move to Previous/Next Desktop"
-msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord"
-
-#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
-msgid "Change Opacity"
-msgstr "Endre gjennomsiktigheten"
-
-#: mouse.cpp:200
-msgid "Titlebar && Frame"
-msgstr "Tittellinje og ramme"
-
-#: mouse.cpp:204
-msgid ""
-"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
-"the frame of a window."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og "
-"vindusramma."
-
-#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
-msgid "Left button:"
-msgstr "Venstre knapp:"
-
-#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
-msgid ""
-"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
-"titlebar or the frame."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på "
-"tittellinja eller ramma."
-
-#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
-msgid "Right button:"
-msgstr "Høyre knapp:"
-
-#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
-msgid ""
-"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
-"titlebar or the frame."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på "
-"tittellinja eller ramma."
-
-#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Midtre museknapp:"
-
-#: mouse.cpp:230
-msgid ""
-"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
-"titlebar or the frame."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på "
-"tittellinja eller ramma."
-
-#: mouse.cpp:237
-msgid "Active"
-msgstr "Aktiv"
-
-#: mouse.cpp:239
-msgid ""
-"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
-"an active window."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til "
-"et aktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
-msgid "Raise"
-msgstr "Hev"
-
-#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
-msgid "Operations Menu"
-msgstr "Operasjonsmeny"
-
-#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
-msgid "Toggle Raise & Lower"
-msgstr "Bytt mellom hev og senk"
-
-#: mouse.cpp:252
-msgid ""
-"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
-"window."
-msgstr ""
-"Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til "
-"et aktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:255
-msgid ""
-"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
-"active window."
-msgstr ""
-"Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til et "
-"aktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:276
-msgid ""
-"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
-"active window."
-msgstr ""
-"Hendelse som utføres ved klikk med midtre museknapp på tittellinja "
-"eller ramma til et aktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:285
-msgid ""
-"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
-"inactive window."
-msgstr ""
-"Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til "
-"et ikke-aktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:288
-msgid ""
-"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
-"inactive window."
-msgstr ""
-"Hendelse som utføres ved høyreklikk på tittellinja eller ramma til et "
-"ikke-aktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:294
-msgid "Inactive"
-msgstr "Inaktivt"
-
-#: mouse.cpp:296
-msgid ""
-"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
-"an inactive window."
-msgstr ""
-"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja "
-"og ramma til et inaktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
-msgid "Activate & Raise"
-msgstr "Bruk og hev"
-
-#: mouse.cpp:301
-msgid "Activate & Lower"
-msgstr "Bruk og senk"
-
-#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
-msgid "Activate"
-msgstr "Bruk"
-
-#: mouse.cpp:319
-msgid ""
-"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
-"inactive window."
-msgstr ""
-"Hendelse som skal utføres ved klikk med midtre "
-"museknapp på tittellinja eller ramma til et ikke-aktivt vindu."
-
-#: mouse.cpp:329
-msgid "Maximize Button"
-msgstr "Maksimeringsknapp"
-
-#: mouse.cpp:334
-msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen."
-
-#: mouse.cpp:342
-msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
-msgstr "Hendelse som utføres ved venstreklikk på tittellinja."
-
-#: mouse.cpp:343
-msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
-msgstr ""
-"Hendelse som utføres ved bruk av midtre museknapp på tittellinja."
-
-#: mouse.cpp:344
-msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
-msgstr "Hendelse som utføres ved høyreklikk på maksimeringsknappen."
-
-#: mouse.cpp:602
-msgid "Inactive Inner Window"
-msgstr "Indre del av et inaktivt vindu"
-
-#: mouse.cpp:606
-msgid ""
-"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
-"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et "
-"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
-
-#: mouse.cpp:625
-msgid ""
-"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
-"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den "
-"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
-
-#: mouse.cpp:628
-msgid ""
-"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
-"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et "
-"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
-
-#: mouse.cpp:638
-msgid ""
-"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
-"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den "
-"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)."
-
-#: mouse.cpp:646
-msgid "Activate, Raise & Pass Click"
-msgstr "Bruk, hev og send klikk videre"
-
-#: mouse.cpp:647
-msgid "Activate & Pass Click"
-msgstr "Bruk og send klikk videre"
-
-#: mouse.cpp:672
-msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
-msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme"
-
-#: mouse.cpp:676
-msgid ""
-"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
-"while pressing a modifier key."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
-"et vindu mens du holder nede en valgtast."
-
-#: mouse.cpp:682
-msgid "Modifier key:"
-msgstr "Valgtast:"
-
-#: mouse.cpp:684
-msgid ""
-"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
-"perform the following actions."
-msgstr ""
-"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META "
-"eller ALT-tastene."
-
-#: mouse.cpp:689
-msgid "Modifier key + left button:"
-msgstr "Valgtast + venstre knapp:"
-
-#: mouse.cpp:693
-msgid "Modifier key + right button:"
-msgstr "Valgtast + høyre knapp:"
-
-#: mouse.cpp:706
-msgid "Modifier key + middle button:"
-msgstr "Valgtast + midterste knapp:"
-
-#: mouse.cpp:707
-msgid ""
-"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
-"pressing the modifier key."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje i KDEs når du klikker på den midterste "
-"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede."
-
-#: mouse.cpp:714
-msgid "Modifier key + mouse wheel:"
-msgstr "Valgtast + mushjul:"
-
-#: mouse.cpp:715
-msgid ""
-"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
-"window while pressing the modifier key."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på "
-"et vindu mens du holder nede en valgtast."
-
-#: mouse.cpp:721
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta-tast"
-
-#: mouse.cpp:722
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt-tast"
-
-#: mouse.cpp:729
-msgid "Activate, Raise and Move"
-msgstr "Bruk, hev og flytt"
-
-#: mouse.cpp:731
-msgid "Resize"
-msgstr "Endre størrelse"
-
-#: windows.cpp:122
-msgid "Focus"
-msgstr "Fokus"
-
-#: windows.cpp:129
-msgid "&Policy:"
-msgstr "&Praksis:"
-
-#: windows.cpp:132
-msgid "Click to Focus"
-msgstr "Klikk for fokus"
-
-#: windows.cpp:133
-msgid "Focus Follows Mouse"
-msgstr "Fokus følger mus"
-
-#: windows.cpp:134
-msgid "Focus Under Mouse"
-msgstr "Fokus under mus"
-
-#: windows.cpp:135
-msgid "Focus Strictly Under Mouse"
-msgstr "Fokus rett under mus"
-
-#: windows.cpp:140
-msgid ""
-"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
-"can work in. "
-" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
-"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
-"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
-"policies.)"
-" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
-"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
-"can be changed in the Notifications control module. Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket "
-"fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne "
-"funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)"
-" Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller "
-"oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du "
-"kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel». Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som standard, kan du oppgi "
-"flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra KDE-panelet."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Available layouts:"
-msgstr "Tilgjengelige oppsett:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Active layouts:"
-msgstr "Oppsett i bruk:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Keyboard &model:"
-msgstr "Tastatur&modell:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
-"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
-"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
-"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
-"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
-msgstr ""
-"Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av "
-"tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan "
-"tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din har "
-"vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig er det "
-"du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
-#: rc.cpp:25
-#, no-c-format
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
-#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
-#, no-c-format
-msgid "Keymap"
-msgstr "Tastekart"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
-#: rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "Variant"
-msgstr "Variant"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
-#: rc.cpp:40
-#, no-c-format
-msgid "Label"
-msgstr "Merkelapp"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
-#: rc.cpp:43
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
-"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
-"The first layout will be default one."
-msgstr ""
-"Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller "
-"flere av sekundære oppsett er valgt, vil KDE-panelet gi deg et dokk-flagg. Hvis "
-"du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det første "
-"oppsettet vil være standardoppsettet."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Add >>"
-msgstr "Legg til >>"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "<< Remove"
-msgstr "<< Fjern"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid "Command:"
-msgstr "Kommando:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
-#: rc.cpp:61
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
-"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
-msgstr ""
-"Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge "
-"til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
-#: rc.cpp:64
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
-"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
-"layouts without the help of KDE."
-msgstr ""
-"Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte "
-"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i "
-"innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom KDE."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
-#: rc.cpp:67
-#, no-c-format
-msgid "Include latin layout"
-msgstr "Ta med latinsk oppsett"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
-#: rc.cpp:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
-"do not work try to enable this option."
-msgstr ""
-"Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen "
-"tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å skru "
-"på dette alternativet."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
-#: rc.cpp:73
-#, no-c-format
-msgid "Label:"
-msgstr "Merkelapp:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
-#: rc.cpp:76
-#, no-c-format
-msgid "Layout variant:"
-msgstr "Oppsettsvariant:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
-"usually represent different key maps for the same language. For example, "
-"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
-"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
-"a transliterated latin one).\n"
-msgstr ""
-"Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. "
-"Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For "
-"eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey "
-"(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver ukrainsk "
-"bokstav er oversatt til latin-1).\n"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Switching Options"
-msgstr "Byttevalg"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Switching Policy"
-msgstr "Byttepraksis"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
-"keyboard layout will only affect the current application or window."
-msgstr ""
-"Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i "
-"tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du bruker "
-"akkurat nå."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "&Global"
-msgstr "&Global"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Application"
-msgstr "Program"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid "&Window"
-msgstr "&Vindu"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Show country flag"
-msgstr "Vis landsflagg"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
-msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Sticky Switching"
-msgstr "Avgrenset oppsettsbytte"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid "Enable sticky switching"
-msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
-"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
-"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
-"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
-msgstr ""
-"Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik at "
-"du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på "
-"oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte mellom. "
-"De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på oppsettsikonet."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Number of layouts to rotate:"
-msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Show indicator for single layout"
-msgstr "Vis indikator for en utforming"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid "Xkb Options"
-msgstr "Xkb-valg"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "&Enable xkb options"
-msgstr "Slå på &xkb-valg"
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
-#: rc.cpp:131
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
-"specifying them in the X11 configuration file."
-msgstr ""
-"Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg til, "
-"å bruke oppsettsfila til X11."
-
-#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "&Reset old options"
-msgstr "&Tilbakestill til gamle valg"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "NumLock on KDE Startup"
-msgstr "NumLock aktivisert når KDE starter"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
-"startup."
-" You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
-"set NumLock state."
-msgstr ""
-"Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av KDE."
-" Bestem om den skal slås av eller på, eller om KDE ikke skal gjøre noe med "
-"NumLock."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid "Turn o&ff"
-msgstr "Slå &av"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Leave unchan&ged"
-msgstr "Ingen &endring"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid "T&urn on"
-msgstr "Sl&å på"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Keyboard Repeat"
-msgstr "Tasterepetisjon"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid "&Delay:"
-msgstr "&Forsinkelse:"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
-"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
-"of these keycodes."
-msgstr ""
-"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det skal "
-"gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» velger "
-"hvor raskt tastekodene skal komme."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid " msec"
-msgstr " ms"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "&Rate:"
-msgstr "&Fart:"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
-#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
-"generated while a key is pressed."
-msgstr ""
-"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt tastekodene "
-"skal bli laget når du trykker en tast."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "/s"
-msgstr "/s"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "&Enable keyboard repeat"
-msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
-"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
-"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
-"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
-msgstr ""
-"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger så "
-"lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten nede "
-"gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn vil bli "
-"sendt helt til du slipper tasten opp igjen."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
-#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
-"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
-"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
-"keys make is very soft."
-" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
-"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
-"0% turns off the key click."
-msgstr ""
-"Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i "
-"datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være "
-"nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller "
-"tastelyden er svært svak. "
-" Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra i skyveknappen eller klikke "
-"på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å sette volumet til 0 %."
-
-#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Key click &volume:"
-msgstr "&Volum for tastetrykk:"
-
-#: kxkbbindings.cpp:9
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: kxkbbindings.cpp:10
-msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
-msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade "
-"Johnstad, Knut Erik Hollund"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze.net"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlocale.po
deleted file mode 100644
index 14c93c0740f..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlocale.po
+++ /dev/null
@@ -1,735 +0,0 @@
-# translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmal
-# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk
-# translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmlocale.po to
-# Norwegian translations for KDE Base, kcmlocale
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker From here you can configure language, numeric, and time \n"
-"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
-"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
-"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
-"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
-"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Her finner du innstillinger for språk, tall og tid. \n"
-"Det vil oftest være nok å velge det landet du bor i. For eksempel \n"
-"vil KDE automatisk velge «Tysk» som språk dersom du veger \n"
-"«Tyskland» fra lista. Tidsformatet blir endret til 24 timer, \n"
-"og komma blir brukt som desimaltegn. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
-"case, they will automatically fall back to US English."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva for språk KDE skal bruke. Dersom det første språket i "
-"lista ikke er tilgjengelig, blir det andre brukt osv. Dersom bare amerikansk "
-"engelsk er tilgjengelig, er ingen oversettelser installerte. Du kan få "
-"oversettelsespakker for mange språk fra samme stedet som du fikk KDE."
-" Legg merke til at enkelte program kanskje ikke er oversatt til noe av de "
-"språkene du foretrekker. I så fall bruker KDE automatisk amerikansk engelsk."
-
-#: klocalesample.cpp:52
-msgid "Numbers:"
-msgstr "Tall:"
-
-#: klocalesample.cpp:57
-msgid "Money:"
-msgstr "Penger:"
-
-#: klocalesample.cpp:62
-msgid "Date:"
-msgstr "Dato:"
-
-#: klocalesample.cpp:67
-msgid "Short date:"
-msgstr "Kort datoformat:"
-
-#: klocalesample.cpp:72
-msgid "Time:"
-msgstr "Tid:"
-
-#: klocalesample.cpp:112
-msgid "This is how numbers will be displayed."
-msgstr "Slik blir tall vist."
-
-#: klocalesample.cpp:116
-msgid "This is how monetary values will be displayed."
-msgstr "Slik blir penge-verdier vist."
-
-#: klocalesample.cpp:120
-msgid "This is how date values will be displayed."
-msgstr "Slik blir datoer vist."
-
-#: klocalesample.cpp:124
-msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
-msgstr "Slik blir datoer vist med kort notasjon."
-
-#: klocalesample.cpp:129
-msgid "This is how the time will be displayed."
-msgstr "Slik blir klokkeslett vist."
-
-#: localenum.cpp:48
-msgid "&Decimal symbol:"
-msgstr "&Desimalsymbol:"
-
-#: localenum.cpp:54
-msgid "Tho&usands separator:"
-msgstr "T&usenseparator:"
-
-#: localenum.cpp:60
-msgid "Positive si&gn:"
-msgstr "Positivt te&gn:"
-
-#: localenum.cpp:66
-msgid "&Negative sign:"
-msgstr "&Negativt tegn:"
-
-#: localenum.cpp:165
-msgid ""
-"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
-"or a comma in most countries)."
-" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
-"set separately (see the 'Money' tab)."
-msgstr ""
-"Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise tall (dvs. et punktum "
-"eller et komma i de fleste land)."
-" Merk at desimalseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes "
-"separat (se 'Penger'-siden)."
-
-#: localenum.cpp:174
-msgid ""
-"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
-" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
-"set separately (see the 'Money' tab)."
-msgstr ""
-"Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise tall "
-" Merk at tusenseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes "
-"separat (se 'Penger'-siden)."
-
-#: localenum.cpp:182
-msgid ""
-"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
-"this blank."
-msgstr ""
-"Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for positive tall. De "
-"fleste lar denne være blank."
-
-#: localenum.cpp:188
-msgid ""
-"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
-"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
-"to minus (-)."
-msgstr ""
-"Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for negative tall. Denne "
-"bør ikke være blank, slik at du kan se forskjell på positive og negative tall. "
-"Vanligvis er den satt til minus (-)."
-
-#: localemon.cpp:54
-msgid "Currency symbol:"
-msgstr "Pengesymbol:"
-
-#: localemon.cpp:61
-msgid "Decimal symbol:"
-msgstr "Desimalsymbol:"
-
-#: localemon.cpp:68
-msgid "Thousands separator:"
-msgstr "Tusenseparator:"
-
-#: localemon.cpp:75
-msgid "Fract digits:"
-msgstr "Desimalplasser:"
-
-#: localemon.cpp:87
-msgid "Positive"
-msgstr "Positive"
-
-#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
-msgid "Prefix currency symbol"
-msgstr "Pengesymbol først"
-
-#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
-msgid "Sign position:"
-msgstr "Tegnposisjon:"
-
-#: localemon.cpp:99
-msgid "Negative"
-msgstr "Negativ"
-
-#: localemon.cpp:269
-msgid "Parentheses Around"
-msgstr "Parentes rundt"
-
-#: localemon.cpp:270
-msgid "Before Quantity Money"
-msgstr "Før valutaverdien"
-
-#: localemon.cpp:271
-msgid "After Quantity Money"
-msgstr "Etter valutaverdien"
-
-#: localemon.cpp:272
-msgid "Before Money"
-msgstr "Før valutasymbol"
-
-#: localemon.cpp:273
-msgid "After Money"
-msgstr "Etter valuta"
-
-#: localemon.cpp:278
-msgid ""
-"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
-" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
-"depending on the distribution you use."
-msgstr ""
-"Her kan du bruke den pengeenheten du vanligvis bruker, f.eks. $ eller NOK. "
-" Merk at Euro-symbolet kanskje ikke er tilgjengelig på ditt system. Det er "
-"avhengig av distribusjonen du bruker."
-
-#: localemon.cpp:285
-msgid ""
-"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
-" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
-"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
-msgstr ""
-"Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. "
-" Merk at desimalseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes "
-"separat (se 'Tall'-siden)."
-
-#: localemon.cpp:293
-msgid ""
-"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
-" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
-"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
-msgstr ""
-"Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. "
-" Merk at tusenseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes separat "
-"(se 'Tall'-siden)."
-
-#: localemon.cpp:301
-msgid ""
-"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
-"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
-"for almost all people."
-msgstr ""
-"Dette bestemmer antall desimalplasser du skal bruke for penge-verdier, dvs "
-"antall siffer du har etter desimalseparatoren. For de fleste er 2 "
-"korrekt verdi."
-
-#: localemon.cpp:308
-msgid ""
-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
-"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
-"(i.e. to the right)."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre "
-"for verdien) for alle positive penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks "
-"(dvs til høyre)."
-
-#: localemon.cpp:314
-msgid ""
-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
-"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
-"(i.e. to the right)."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre "
-"for verdien) for alle negative penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks "
-"(dvs til høyre)."
-
-#: localemon.cpp:320
-msgid ""
-"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
-"monetary values."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hvordan det positive tegnet vil bli plassert. Dette påvirker "
-"bare penge-verdier."
-
-#: localemon.cpp:325
-msgid ""
-"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
-"monetary values."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hvordan det negative tegnet vil bli plassert. Dette påvirker "
-"bare penge-verdier."
-
-#: localetime.cpp:94
-msgid "HH"
-msgstr "HH"
-
-#: localetime.cpp:95
-msgid "hH"
-msgstr "hH"
-
-#: localetime.cpp:96
-msgid "PH"
-msgstr "PH"
-
-#: localetime.cpp:97
-msgid "pH"
-msgstr "pH"
-
-#: localetime.cpp:98
-msgid ""
-"_: Minute\n"
-"MM"
-msgstr "MM"
-
-#: localetime.cpp:99
-msgid "SS"
-msgstr "SS"
-
-#: localetime.cpp:100
-msgid "AMPM"
-msgstr "AMPM"
-
-#: localetime.cpp:110
-msgid "YYYY"
-msgstr "YYYY"
-
-#: localetime.cpp:111
-msgid "YY"
-msgstr "YY"
-
-#: localetime.cpp:112
-msgid "mM"
-msgstr "mM"
-
-#: localetime.cpp:113
-msgid ""
-"_: Month\n"
-"MM"
-msgstr "MM"
-
-#: localetime.cpp:114
-msgid "SHORTMONTH"
-msgstr "KORTMÅNED"
-
-#: localetime.cpp:115
-msgid "MONTH"
-msgstr "MÅNED"
-
-#: localetime.cpp:116
-msgid "dD"
-msgstr "dD"
-
-#: localetime.cpp:117
-msgid "DD"
-msgstr "DD"
-
-#: localetime.cpp:118
-msgid "SHORTWEEKDAY"
-msgstr "KORTUKEDAG"
-
-#: localetime.cpp:119
-msgid "WEEKDAY"
-msgstr "UKEDAG"
-
-#: localetime.cpp:203
-msgid "Calendar system:"
-msgstr "Kalendersystem:"
-
-#: localetime.cpp:211
-msgid "Time format:"
-msgstr "Tidsformat:"
-
-#: localetime.cpp:218
-msgid "Date format:"
-msgstr "Datoformat:"
-
-#: localetime.cpp:223
-msgid "Short date format:"
-msgstr "Kort datoformat:"
-
-#: localetime.cpp:228
-msgid "First day of the week:"
-msgstr "Første ukedag:"
-
-#: localetime.cpp:235
-msgid "Use declined form of month name"
-msgstr "Bruk bøyd form for månedsnavn"
-
-#: localetime.cpp:428
-msgid ""
-"_: some reasonable time formats for the language\n"
-"HH:MM:SS\n"
-"pH:MM:SS AMPM"
-msgstr ""
-"HH:MM:SS\n"
-"pH:MM:SS AMPM"
-
-#: localetime.cpp:436
-msgid ""
-"_: some reasonable date formats for the language\n"
-"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
-"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
-msgstr ""
-"WEEKDAY dD MONTH YYYY\n"
-"SHORTWEEKDAY dD MONTH YYYY"
-
-#: localetime.cpp:444
-msgid ""
-"_: some reasonable short date formats for the language\n"
-"YYYY-MM-DD\n"
-"dD.mM.YYYY\n"
-"DD.MM.YYYY"
-msgstr ""
-"YYYY-MM-DD\n"
-"dD.mM.YYYY\n"
-"DD.MM.YYYY"
-
-#: localetime.cpp:455
-msgid ""
-"_: Calendar System Gregorian\n"
-"Gregorian"
-msgstr "Gregoriansk"
-
-#: localetime.cpp:457
-msgid ""
-"_: Calendar System Hijri\n"
-"Hijri"
-msgstr "Hijri"
-
-#: localetime.cpp:459
-msgid ""
-"_: Calendar System Hebrew\n"
-"Hebrew"
-msgstr "Hebraisk"
-
-#: localetime.cpp:461
-msgid ""
-"_: Calendar System Jalali\n"
-"Jalali"
-msgstr "Jalali"
-
-#: localetime.cpp:464
-msgid ""
-" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
-"below will be replaced: Teksten i denne tekstboksen bestemmer hvordan klokkeslett vises. Sekvensen "
-"under vil bli erstattet: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
-"below will be replaced: Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan lange datoer vises. "
-"Sekvensen under vil bli erstattet: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
-"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan korte datoer vises. Dette "
-"formatet blir f eks brukt ved listing av filer. Sekvensene under vil bli "
-"erstattet: This option determines which day will be considered as the first one of the "
-"week. Dette valget bestemmer hvilken dag som skal betraktes som den første "
-"ukdeagen. This option determines whether possessive form of month names should be used "
-"in dates. Dette valget bestemmer om genitivsform av månedsnavn skal brukes i "
-"datoer. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
-"browsing windows will be closed simultaneously"
-msgstr ""
-"Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. Dette "
-"vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. "
-" Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"
-
-#: konqueror.cpp:48
-msgid ""
-"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
-"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
-"open, thus reducing resource requirements."
-" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
-"browsing windows will be closed simultaneously."
-msgstr ""
-"Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange "
-"nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av "
-"mange vinduer. "
-" Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt"
-
-#: konqueror.cpp:60
-msgid ""
-"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
-"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
-" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
-"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
-"required by the preloaded instances."
-msgstr ""
-"Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter at "
-"alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i minnet. "
-" Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de forhåndslastede "
-"instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på bekostning av minnet som "
-"brukes av den forhåndslastede instansen."
-
-#: konqueror.cpp:69
-msgid ""
-"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
-"startup sequence."
-" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
-"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
-"you may not even notice that it is taking longer)."
-msgstr ""
-"Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den "
-"ordinære KDE oppstarten. "
-" Med dette vil den første instansen av Konqueror vinduet åpne seg raskere, "
-"men ved den 'kostnad' at selve starten av KDE tar lengre tid (man har allikevel "
-"mulighet til å jobbe når dette lastes inn, så det kan hende at du som bruker "
-"ikke merker at oppstartstiden er lengre)."
-
-#: konqueror.cpp:75
-msgid ""
-"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
-"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
-"available, so that windows will always open quickly."
-" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
-"perceived performance."
-msgstr ""
-"Med dette slått på vil KDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans lastet klar "
-"til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans er tilgjengelig "
-"for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes raskt."
-" Advarsel: I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten faktisk "
-"redusere ytelsen slik du merker den."
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Minimize Memory Usage"
-msgstr "Minimer minne forbruk"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Never"
-msgstr "A&ldri"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "For &file browsing only (recommended)"
-msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Alwa&ys (use with care)"
-msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Preloading"
-msgstr "Laste i forkant"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
-msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Preload an instance after KDE startup"
-msgstr "Hent en instans etter at KDE har startet"
-
-#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
-msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet"
-
-#. i18n: file system_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "System Configuration"
-msgstr "Systemoppsett"
-
-#. i18n: file system_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Disable &system configuration startup check"
-msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart"
-
-#. i18n: file system_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
-"the What's This? (Shift+F1) help for details."
-msgstr ""
-"ADVARSEL: Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi ulike problemer. "
-"Les mer i «Hva er dette» (Shift + F1)."
-
-#: system.cpp:34
-msgid ""
-" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
-"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
-"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
-"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
-"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
-"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
-"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
-"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
-"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
-"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
-"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
-"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
-"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
-"turn on the developer mode for the crash handler). Ved oppstart må KDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte "
-"programmer, osv.). Dersom oppsettet har endra seg siden sist, må mellomlageret "
-"for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres. Dette alternativet utsetter denne kontrollen, slik at KDE slipper å "
-"undersøke alle mappene der oppsettsfilene ligger. KDE vil da starta raskere. "
-"Dersom systemoppsettet har endra seg siden sist, og dersom endringene virkelig "
-"er nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler "
-"i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv. Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller "
-"avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne funksjonen "
-"av mens du installerer eller avinstallerer programmer. Disse problemene er grunnen til at funksjonen ikke er anbefalt. "
-"Kræsjhåndtereren i KDE vil nekte å gi deg et tilbakespor til feilrapporten "
-"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil rapportere feil må dette "
-"valget være skrudd av eller utviklermodus må være skrudd på i "
-"krasjhåndtereren) Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
-"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
-"In this case the output of showmount -a localhost "
-"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
-"showmount in your PATH."
-msgstr ""
-"Statusovervåkeren for Samba og NFS er et frontprogram for programmet "
-"smbstatus og showmount. Smbstatus rapporterer gjeldende "
-"Samba-forbindelser og er en del av verktøyene i Samba-pakken som implementerer "
-"SMB (Session Message Block)-protokollen. Denne protokollen er også kjent som "
-"Net-BIOS og LanManager. Protokollen kan brukes for å dele skrivere eller "
-"filområder på et nettverk med maskiner som kjører forskjellige versjoner av "
-"Microsoft Windows."
-" Showmount er en del av NFS-programvarepakken. NFS står for Network File "
-"System og er den tradisjonelle måten å dele kataloger i et nettverk under UNIX. "
-"I slike tilfeller blir utdata fra showmount -a localhost "
-"brukt. På noen systemer er showmount i /usr/sbin, pass på at showmount er i "
-"stien."
-
-#: main.cpp:85
-msgid "kcmsamba"
-msgstr "kcmsamba"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "KDE Panel System Information Control Module"
-msgstr "KDE panel systeminformasjon kontrollmodul"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
-msgstr "© 2002 KDE informasjon kontrollmodul Samba-teamet"
-
-#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#: ksmbstatus.cpp:64
-msgid "Service"
-msgstr "Tjeneste"
-
-#: ksmbstatus.cpp:65
-msgid "Accessed From"
-msgstr "Brukt fra"
-
-#: ksmbstatus.cpp:66
-msgid "UID"
-msgstr "UID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:67
-msgid "GID"
-msgstr "GID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:68
-msgid "PID"
-msgstr "PID"
-
-#: ksmbstatus.cpp:69
-msgid "Open Files"
-msgstr "Åpne filer"
-
-#: ksmbstatus.cpp:182
-msgid "Error: Unable to run smbstatus"
-msgstr "Feil: Kunne ikke kjøre smbstatus"
-
-#: ksmbstatus.cpp:184
-msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
-msgstr "Feil: kunne ikke åpne oppsettsfila «smb.conf»"
-
-#: kcmsambaimports.cpp:47
-msgid "Resource"
-msgstr "Ressurs"
-
-#: kcmsambaimports.cpp:48
-msgid "Mounted Under"
-msgstr "Montert under"
-
-#: kcmsambaimports.cpp:50
-msgid ""
-"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
-"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
-"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
-"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
-"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
-"is mounted."
-msgstr ""
-"Denne lista viser delte Samba- og NFS-ressurser montert på systemet ditt fra "
-"andre verter. «Type»-kolonnen forteller deg om den monterte ressursen er av "
-"typen Samba eller NFS. «Ressurs»-kolonnen viser beskrivende navn på den delte "
-"ressursen. Til slutt viser den tredje kolonnen, som har navnet «Montert under», "
-"stedet hvor ressursen er montert på ditt system."
-
-#: kcmsambalog.cpp:43
-msgid "Samba log file: "
-msgstr "Loggfil til samba:"
-
-#: kcmsambalog.cpp:45
-msgid "Show opened connections"
-msgstr "Vis åpne forbindelser"
-
-#: kcmsambalog.cpp:46
-msgid "Show closed connections"
-msgstr "Vis lukkede forbindelser"
-
-#: kcmsambalog.cpp:47
-msgid "Show opened files"
-msgstr "Vis åpne filer"
-
-#: kcmsambalog.cpp:48
-msgid "Show closed files"
-msgstr "Vis lukkede filer"
-
-#: kcmsambalog.cpp:64
-msgid ""
-"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
-"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
-"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
-"button."
-msgstr ""
-"Denne side viser innholdet i samba-loggfila i et lesevennlig format. Sjekk at "
-"riktig loggfil på datamaskinen din brukes her. Hvis du må, korriger navnet "
-"eller stedet til loggfila og klikk på «Oppdater»-knappen."
-
-#: kcmsambalog.cpp:69
-msgid ""
-"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
-"your computer."
-msgstr ""
-"Kryss av dette valget hvis du ønsker å vise detaljer om forbindelser som er "
-"åpnet mot din datamaskin."
-
-#: kcmsambalog.cpp:72
-msgid ""
-"Check this option if you want to view the events when connections to your "
-"computer were closed."
-msgstr ""
-"Kryss av dette valget hvis du ønsker å vise hendelser når forbindelser mot din "
-"datamaskin lukkes."
-
-#: kcmsambalog.cpp:75
-msgid ""
-"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
-"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
-"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
-"using this module)."
-msgstr ""
-"Kryss av dette valget hvis du ønsker å se filer som ble åpnet på din datamaskin "
-"av brukere på andre maskiner. Merk at hendelsene åpning og lukking av filer "
-"ikke er logget, med mindre loggnivået til samba er satt til 2 eller høyere "
-"(beklager, du kan ikke sette loggnivået fra denne modulen)."
-
-#: kcmsambalog.cpp:81
-msgid ""
-"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
-"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
-"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
-"module)."
-msgstr ""
-"Kryss av dette valget hvis du ønsker å se hendelser når filer åpnet av brukere "
-"på andre maskiner lukkes. Merk at hendelsene åpning og lukking av filer ikke er "
-"logget, med mindre loggnivået til samba er satt til 2 eller høyere (beklager, "
-"du kan ikke sette loggnivået fra denne modulen)."
-
-#: kcmsambalog.cpp:87
-msgid ""
-"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
-"will be read to obtain the events logged by samba."
-msgstr ""
-"Kryss av her for å friske opp informasjonen på denne siden. Loggfila (vist "
-"over) vil bli lest for å hente inn hendelser logget av samba."
-
-#: kcmsambalog.cpp:97
-msgid "Date & Time"
-msgstr "Dato og klokkeslett"
-
-#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
-msgid "Event"
-msgstr "Hendelse"
-
-#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
-msgid "Service/File"
-msgstr "Tjeneste/fil"
-
-#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
-msgid "Host/User"
-msgstr "Vert/bruker"
-
-#: kcmsambalog.cpp:102
-msgid ""
-"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
-"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
-"2 or greater."
-" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
-"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
-"descending or vice versa."
-" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
-"file will be read and the list refreshed."
-msgstr ""
-"Denne lista viser detaljer for hendelser som samba logger. Merk at hendelser på "
-"filnivå ikke er logget, med mindre du har satt opp loggnivået for samba til 2 "
-"eller høyere."
-" Som mange andre lister i KDE kan du klikke på kolonne-tittelen for å "
-"sortere etter kolonnen. Klikk igjen for å sortere i motsatt rekkefølge."
-" Hvis lista er tom, så klikk på «Oppdater»-knappen. Loggfila til Samba vil da "
-"bli lest og lista vil bli frisket opp."
-
-#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
-msgid "CONNECTION OPENED"
-msgstr "FORBINDELSE ÅPNET"
-
-#: kcmsambalog.cpp:224
-msgid "CONNECTION CLOSED"
-msgstr "FORBINDELSE LUKKET"
-
-#: kcmsambalog.cpp:231
-msgid " FILE OPENED"
-msgstr " FIL ÅPNET"
-
-#: kcmsambalog.cpp:239
-msgid " FILE CLOSED"
-msgstr " FIL LUKKET"
-
-#: kcmsambalog.cpp:249
-#, c-format
-msgid "Could not open file %1"
-msgstr "Kunne ikke åpne fila %1"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:49
-msgid "Connections: 0"
-msgstr "Forbindelser: 0"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:50
-msgid "File accesses: 0"
-msgstr "Antall filer brukt: 0"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:52
-msgid "Event: "
-msgstr "Hendelse:"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:54
-msgid "Service/File:"
-msgstr "Tjeneste/fil:"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:56
-msgid "Host/User:"
-msgstr "Vert/bruker:"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:57
-msgid "&Search"
-msgstr "&Søk"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:58
-msgid "Clear Results"
-msgstr "Nullstill resultater"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:59
-msgid "Show expanded service info"
-msgstr "Vis utvidet tjenesteinfo"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:60
-msgid "Show expanded host info"
-msgstr "Vis utvidet vertsinfo"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:66
-msgid "Nr"
-msgstr "Nr"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:70
-msgid "Hits"
-msgstr "Treff"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
-msgid "Connection"
-msgstr "Forbindelse"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:74
-msgid "File Access"
-msgstr "Filtilgang"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:129
-#, c-format
-msgid "Connections: %1"
-msgstr "Forbindelser: %1"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:130
-#, c-format
-msgid "File accesses: %1"
-msgstr "Antall filer brukt: %1"
-
-#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
-msgid "FILE OPENED"
-msgstr "FIL ÅPNET"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Knut Yrvin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "knuty@skolelinux.no"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
deleted file mode 100644
index ee8a2b88d89..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
+++ /dev/null
@@ -1,349 +0,0 @@
-# translation of kcmscreensaver.po to Norwegian bokmål
-# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-#
-# Hans Petter Bieker Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
-"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
-"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
-"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
-"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
-"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
-msgstr ""
-" Bortsett fra å gi forskjellige former for underholdning og å forhindre at "
-"skjermen blir brenner fast bildet, gir pauseskjermen også en enkel måte å låse "
-"skjermen hvis du går bort en stund. Hvis du vil at pauseskjermen skal låse "
-"skjermen må du passe på at du bruker «Krev passord»-valget til pauseskjermen. "
-"Hvis du ikke gjør det, kan du likevel låse skjermen ved å velge «Lås skjerm» "
-"fra skrivebordsmenyen."
-
-#: scrnsave.cpp:132
-msgid "Screen Saver"
-msgstr "Pauseskjerm"
-
-#: scrnsave.cpp:147
-msgid "Select the screen saver to use."
-msgstr "Velg hvilken pauseskjerm du vil bruke."
-
-#: scrnsave.cpp:150
-msgid "&Setup..."
-msgstr "&Tilpass …"
-
-#: scrnsave.cpp:154
-msgid "Configure the screen saver's options, if any."
-msgstr "Tilpass eventuelle innstillinger til pauseskjermen."
-
-#: scrnsave.cpp:156
-msgid "&Test"
-msgstr "&Test"
-
-#: scrnsave.cpp:160
-msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
-msgstr "Viser hvordan den valgte pauseskjermen vil se ut i fullskjerm."
-
-#: scrnsave.cpp:162
-msgid "Settings"
-msgstr "Innstillinger"
-
-#: scrnsave.cpp:169
-msgid "Start a&utomatically"
-msgstr "A&utomatisk start"
-
-#: scrnsave.cpp:172
-msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
-msgstr "Start pauseskjermen automatisk etter en tid uten aktivitet."
-
-#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
-msgid "After:"
-msgstr "Etter:"
-
-#: scrnsave.cpp:186
-msgid " min"
-msgstr " minutter"
-
-#: scrnsave.cpp:195
-msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
-msgstr ""
-"Velg hvor lang tid det skal gå før pauseskjermen starter når maskinen står i "
-"ro."
-
-#: scrnsave.cpp:201
-msgid "&Require password to stop"
-msgstr "K&rev passord for å stoppe pauseskjermen"
-
-#: scrnsave.cpp:208
-msgid ""
-"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
-"saver."
-msgstr ""
-"Hindre mulig uautorisert bruk ved å kreve passord før pauseskjermen blir "
-"stoppet."
-
-#: scrnsave.cpp:216
-msgid ""
-"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
-"password."
-msgstr ""
-"Velg hvor lang tid det skal gå fra pauseskjermen starter til du må bruke "
-"passord for å stoppe den."
-
-#: scrnsave.cpp:221
-msgid " sec"
-msgstr " sekunder"
-
-#: scrnsave.cpp:239
-msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
-msgstr "Velg forsinkelse før skjermen låses."
-
-#: scrnsave.cpp:253
-msgid "A preview of the selected screen saver."
-msgstr "Her kan du se en forhåndsvisning av pauseskjermen."
-
-#: scrnsave.cpp:258
-msgid "Advanced &Options"
-msgstr "&Avanserte innstillinger"
-
-#: scrnsave.cpp:285
-msgid "kcmscreensaver"
-msgstr "kcmscreensaver"
-
-#: scrnsave.cpp:285
-msgid "KDE Screen Saver Control Module"
-msgstr "KDE-kontrollmodul for pauseskjerm"
-
-#: scrnsave.cpp:287
-msgid ""
-"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
-"(c) 2003-2004 Chris Howells"
-msgstr ""
-"© 1997-2002 Martin R. Jones\n"
-"© 2003-2004 Chris Howells"
-
-#: scrnsave.cpp:470
-msgid "Loading..."
-msgstr ""
-"Laster …Make aware of power &managementGjør skjer&mspareren oppmerksom på "
-"strømsparingEnable this option if you want to disable the screen saver while "
-"watching TV or movies.Velg dette alternativet hvis du ikke ønsker at "
-"pauseskjermen skal vises når du ser på TV eller film.0"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
deleted file mode 100644
index 2e92a3b1318..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
+++ /dev/null
@@ -1,210 +0,0 @@
-# translation of kcmsmartcard.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmsmartcard.po to Norwegian Nynorsk
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# , 2002
-# Bjørn Steensrud This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
-"You can configure:"
-" Med denne styringsmodulen kan du sette opp KDEs korrekturlesningsystem. Du "
-"kan velge:"
-" Disable: do not use any combo box effects. Skru av: Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Skru av: Ikke bruk noen vertøytipseffekter. Animer: Bruk litt animering. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Skru av: Ikke bruk noen menyeffekter. Animer: Bruk litt animering. Ton inn: Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Programfarging: Alfa-blanding med flat farge. Programblanding: Alfa-blanding med bruk av et bilde. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
-"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
-"is aligned alongside the icon. Bare ikoner:Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget for "
-"lave oppløsninger. Bare tekst: Viser bare tekst på verktøyknapper. Tekst ved siden av ikoner: Viser ikoner og tekst på verktøyknapper "
-"Teksten legges ved siden av ikonet. Tekst under ikoner: Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten "
-"legges under ikonet."
-
-#: kcmstyle.cpp:1060
-msgid ""
-"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
-"some important buttons."
-msgstr ""
-"Hvis du tar i bruk dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden av noen "
-"viktige knapper."
-
-#: kcmstyle.cpp:1062
-msgid ""
-"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
-"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
-"helpful when performing the same action multiple times."
-msgstr ""
-"Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt "
-"avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. "
-"Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger."
-
-#: menupreview.cpp:160
-#, c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#. i18n: file stylepreview.ui line 59
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Tab 1"
-msgstr "Tab 1"
-
-#. i18n: file stylepreview.ui line 70
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Button Group"
-msgstr "Knappegruppe"
-
-#. i18n: file stylepreview.ui line 81
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Radio button"
-msgstr "Radioknapp"
-
-#. i18n: file stylepreview.ui line 114
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Checkbox"
-msgstr "Avkryssingsboks"
-
-#. i18n: file stylepreview.ui line 139
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Combobox"
-msgstr "Kombinasjonsboks"
-
-#. i18n: file stylepreview.ui line 240
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Button"
-msgstr "Knapp"
-
-#. i18n: file stylepreview.ui line 269
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "Tab 2"
-msgstr "Tab 2"
-
-#: styleconfdialog.cpp:27
-#, c-format
-msgid "Configure %1"
-msgstr "Sett opp %1"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
deleted file mode 100644
index 91c1b6cd665..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
+++ /dev/null
@@ -1,340 +0,0 @@
-# translation of kcmtaskbar.po to Norwegian Bokmål
-# Norwegian translations.
-# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
-"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Denne modulen benyttes kun til å sette opp en enkelt skrivebordsflate som er "
-"delt på flere monitorer. Det ser ikke ut til at du har et slikt oppsett. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Bruk «Hva er dette» («Shift + F1») for å få hjelp om enkelte valg. Trykk her for å lese hele brukerhåndboka. DCOP call failed. DCOP kall mislykket. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
-"failed. Programmet er fortsatt registrert hos DCOP. Jeg skjønner ikke hvorfor dette "
-"kallet mislyktes. The application appears to have unregistered with DCOP. Programmet ser ut til å ha fjernet sin registrering hos DCOP. You have chosen to open another desktop session."
-" Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt."
-" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing. Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal "
-"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke "
-"vist. Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder "
-"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, "
-"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer "
-"med mindre du vet hva du gjør. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-" KDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
-" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-" For finjustering av KDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "&Generell:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, "
-"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Feil:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
-"innloggingsbehandleren."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "V&elkomst:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
-"innloggingsbehandleren."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
-"fontutjevning i login-dialogen."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "&Lokal:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Alle sammen"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Bare root"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Ingen"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "Ekste&rn:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
-"simply copy one into the folder. Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter. Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
-"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
-"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
-"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
-"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
-"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
-"Mode\" button to run this module as \"root\". Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter. Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
-"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
-"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa: "
-"«Personlig» for skrifter bare du selv skal ha tilgang til, og «System» for "
-"skrifter som alle på systemet skal kunne bruke. MERK: Sidan du ikke er logga inn som «root», kan du bare installere "
-"skrifter til deg selv. Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal "
-"ha tilgang til, må du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne "
-"modulen som «root». Please note that any open applications will need to be restarted in order "
-"for any changes to be noticed."
-" "
-" (You will also have to restart this application in order to use its print "
-"function on any newly installed fonts.) Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene skal "
-"kunne vises. "
-" "
-" (Du må også starte dette programmet på nytt for å kunne bruke "
-"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
-"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
-"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
-"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
-" "
-msgstr ""
-" Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente lista "
-"over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
-"bruker den eldre mekanismen «core X fonts». Hvis du velger dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for "
-"at disse eldre programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer. Vær likevel klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere."
-" "
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
-msgid "Configure fonts for Ghostscript"
-msgstr "Oppsett av skrifter for Ghostscript"
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
-msgid ""
-" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
-"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
-"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
-"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
-"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
-"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
-"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
-"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
-msgstr ""
-" De fleste programmer produserer PostScript for utskrift. Dette blir sendt "
-"til programmet Ghostscript som omformdr PostScript-informasjonen til noe som "
-"skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i "
-"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er "
-"installert. Med dette alternativet kan du opprette de oppsettsfilene som Ghostscript "
-"trenger. Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen tregare. De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
-"trenger vanligvis ikke dette alternativet."
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
-msgid ""
-"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
-"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
-"font.)"
-msgstr ""
-"Du har slått på et alternativ som tidligere var slått av. Vil du at "
-"oppsettsfilene skal oppdateres nå? (Vanligvis blir de bare oppdatert når en "
-"skrift blir installert eller fjernet.)"
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
-msgid "Update"
-msgstr "Oppdater"
-
-#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
-msgid "Do Not Update"
-msgstr "Ikke oppdater"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
-msgid "Full Name"
-msgstr "Fullt navn"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
-msgid "Family"
-msgstr "Familie"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
-msgid "Foundry"
-msgstr "Støperi"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
-msgid "Weight"
-msgstr "Vekt"
-
-#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
-msgid "Slant"
-msgstr "På skrå"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
-msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
-msgstr "Vennligst oppgi %1 eller %2."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
-#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
-msgid "Could not access \"%1\" folder."
-msgstr "Fikk ikke tilgang til mappa %1."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1515
-msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
-msgstr "Kan ikke skifte navn på skrifter."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1920
-msgid ""
-"Incorrect password.\n"
-msgstr ""
-"Feil passord.\n"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1963
-msgid ""
-"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
-"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
-"will need to know the administrator's password)?"
-msgstr ""
-"Vil du installere skrifttypen i «%1» (da vil skrifttypen bare kunne \n"
-"brukes av deg) eller «%2» (skrifftypen kan brukes av alle, men du trenger\n"
-"administratorpassordet)?"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:1968
-msgid "Where to Install"
-msgstr "Innstalleringssted"
-
-#: kio/KioFonts.cpp:2067
-msgid "Internal fontconfig error."
-msgstr "Intern feil i fontconfig."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:2102
-msgid "Could not access \"%1\"."
-msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»."
-
-#: kio/KioFonts.cpp:2146
-msgid ""
-" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
-"install individually. Bare skrifter kan installeres. Dersom du prøver å installere en skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først "
-"og installere skriftene enkeltvis. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
-"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
-"are: \n"
-" Do you wish to move all of these? Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
-"flytte den, må alle flyttes. De andre skriftene dette gjelder er: Vil du flytte alle disse? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
-"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
-"are: \n"
-" Do you wish to copy all of these? Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
-"kopiere den, må alle kopieres. De andre skriftene dette gjelder er: Vil du kopiere alle disse? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
-"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
-"are: \n"
-" Do you wish to delete all of these? Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
-"slette den, må alle slettes. De andre skriftene dette gjelder er: Vil du slette alle disse? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
-"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
-"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
-"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
-"enabling/disabling actions, and changing triggers. Med denne modulen kan du sette opp inndatahandlinger, så som musebevegelser, "
-"tastatursnarveier for å utføre kommandoer, starte programmer eller DCOP-kall, "
-"ol. MERK:Hvis du ikke er en trenet bruker, bør du være forsiktig med å "
-"endre handlingene, og bør begrense endringene dine til å hovedsakelig skru "
-"handlinger av og på, eller endre utløsere. You have chosen to open another desktop session."
-" Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt."
-"
\n"
-"It could be the system bell and/or a custom bell."
-msgstr ""
-"Dette er tilpasningen av lydsignalet."
-"
\n"
-"Det kan være systemvarselet og/eller et selvvalgt signal."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
-#: rc.cpp:16
-#, no-c-format
-msgid "Use &system bell"
-msgstr "Bruk &systemvarselet"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
-#: rc.cpp:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
-"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
-"
\n"
-"Normally, this is just a \"beep\"."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er krysset av, så vil standardvarselet brukes. Se "
-"kontrollmodulen «Systemvarsel» for å se hvordan du kan tilpasse den."
-"
\n"
-"Vanligvis er dette bare en pipetone."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Use &customized bell"
-msgstr "Bruk &selvvalgt signal"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
-#: rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
-"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
-"
\n"
-"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
-"causing the bell and the sound being played."
-msgstr ""
-"Merk av dette valget hvis du vil bruke et selvvalgt signal som spiller en "
-"lydfil. Hvis du gjør dette, vil du sannsynligvis ønske å skru av "
-"systemvarselet."
-"
\n"
-"Merk at det på trege maskiner kan være en forsinkelse mellom handlinga som "
-"utløser signalet og selve lydsignalet."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Sound &to play:"
-msgstr "Spi&ll denne lyden:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
-"here."
-msgstr ""
-"Hvis valget «Bruk selvvalgt signal» er skrudd på, så kan du velge en lydfil "
-"her."
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Synlig signal"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "&Use visible bell"
-msgstr "&Bruk synlig signal"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
-#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid " msec"
-msgstr " ms"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Varighet:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "I&nvert screen"
-msgstr "&Omvendte skjermfarger"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "F&lash screen:"
-msgstr "&Blink skjerm:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "&Tastatur"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "S&ticky Keys"
-msgstr "&Valgtstaster"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Use &sticky keys"
-msgstr "B&ruk valgtaster"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "&Lock with sticky keys"
-msgstr "&Lås valgtastene"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Slo&w Keys"
-msgstr "T®e taster"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Use slow keys"
-msgstr "Bruk &trege taster"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&Bounce Keys"
-msgstr "F&iltertaster"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Use bou&nce keys"
-msgstr "Bru&k filtertaster"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "Du&ration:"
-msgstr "&Varighet:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "&Mouse"
-msgstr "&Mus"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "&Navigation"
-msgstr "&Navigering"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
-msgstr "&Flytt musa med tastaturet"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "Ma&ximum speed:"
-msgstr "&Høyeste fart:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "Acceleration &time:"
-msgstr "Akselerasjons&tid:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "&Repeat interval:"
-msgstr "&Repetisjonsintervall:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "Acceleration &profile:"
-msgstr "Akselerasjons&profil:"
-
-#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "&Acceleration delay:"
-msgstr "Akselerasjons&forsinkelse:"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "If the simple PC speaker should be used"
-msgstr "Velg om du vil bruke den enkle PC-høyttaleren"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
-msgstr "Velg om en selvvalgt lyd skal brukes som signal"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
-msgstr "Om skjermen skal blinke når systemvarselet utløses"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "The path to the custom sound, if it is used"
-msgstr "Stien til den selvvalgte lydfila, dersom den brukes"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "If the screen should be flashed"
-msgstr "Velg om skjermbildet skal blinke"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "If the screen image should be inverted"
-msgstr "Velg om skjermbildet skal blinke i omvendte farger"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "The color to flash the screen with"
-msgstr "Velg hvilken farge skjermen skal blinke med"
-
-#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "For how long the flash is active"
-msgstr "Velg hvor lenge skjermblinket skal vare"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmarts.po
deleted file mode 100644
index 0d438259851..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmarts.po
+++ /dev/null
@@ -1,465 +0,0 @@
-# translation of kcmarts.po to Norwegian bokmål
-# translation of kcmarts.po to
-# translation of kcmarts.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmarts.po to
-# Norwegian translations
-# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
-"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
-"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
-"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
-"programmers with an easy way to achieve sound support."
-msgstr ""
-"Lydsystem
Her kan du sette opp aRts, KDEs lydtjener. Dette programmet "
-"gir deg ikke bare mulighet til å høre systemlyder mens du hører på en MP3-fil "
-"eller spiller et spill med bakgrunnsmusikk. Det gir deg også mulighet til å "
-"bruke forskjellige effekter på systemlydene og gir programmererene en enkel "
-"måte å legge til lydstøtte på."
-
-#: arts.cpp:167
-msgid "&General"
-msgstr "&Generelt"
-
-#: arts.cpp:168
-msgid "&Hardware"
-msgstr "&Maskinvare"
-
-#: arts.cpp:182
-msgid ""
-"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
-"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
-"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
-"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
-", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
-"soundcards."
-msgstr ""
-"Vanligvis vil lydtjeneren bruke enheten som heter /dev/dsp "
-"for å sende ut lyd. Det skal virke i de fleste sammenhenger. Et unntak er hvis "
-"du f eks bruker devfs, da må du bruke /dev/sound/dsp "
-"istedenfor. Andre alternativer er /dev/dsp0 eller /dev/dsp1 "
-"hvis du har ett lydkort som støtter flere utganger, eller hvis du har flere "
-"lydkort."
-
-#: arts.cpp:184
-msgid ""
-"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
-"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
-"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
-"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
-"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
-"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
-msgstr ""
-"Vanligvis vil lydtjeneren sende ut lyd med en samplingsrate på 44100 Hz "
-"(CD-kvalitet), som er støttet på nesten all maskinvare. Hvis du bruker visse "
-"Yamaha lydkort, så er det mulig du må sette dette til 48000 Hz. Har du "
-"et gammelt Soundblaster-kort, som for eksempel Soundblaster Pro, så kan "
-"det hende du må forandre dette til 22050 Hz. Noe utstyr (f eks "
-"profesjonelt studioutstyr) trenger kanskje helt andre verdier."
-
-#: arts.cpp:186
-msgid ""
-"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
-"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
-"not be available here, so you can add command line options "
-"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
-"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
-"Konsole window, and type artsd -h."
-msgstr ""
-"Denne oppsettsmodulen er ment å dekke nesten alle sider av lydtjeneren aRts som "
-"kan tilpasses. Allikevel så er der et par ting som kanskje ikke er tilgjengelig "
-"her, så du kan legge til kommandolinjevalg her som vil bli sendt direkte "
-"til artsd. Disse valgene vil bli lagt til slik at de ved tvil vil "
-"overskrive de valgene du velger i brukergrensesnittet. For å se mulige valg, "
-"åpne et konsoll-vindu og skriv artsd -h."
-
-#: arts.cpp:195
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Oppdag automatisk"
-
-#: arts.cpp:245
-msgid "kcmarts"
-msgstr "kcmarts"
-
-#: arts.cpp:246
-msgid "The Sound Server Control Module"
-msgstr "Kontrollmodul for lydtjeneren"
-
-#: arts.cpp:248
-msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
-msgstr "© 1999–2001 Stefan Westerfeld"
-
-#: arts.cpp:249
-msgid "aRts Author"
-msgstr "aRts-forfatter"
-
-#: arts.cpp:422
-msgid ""
-"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
-"Do you want to save them?"
-msgstr ""
-"Valgene er endret siden forrige gang lydtjeneren ble startet.\n"
-"Skal de lagres?"
-
-#: arts.cpp:425
-msgid "Save Sound Server Settings?"
-msgstr "Vil du lagre lydtjenerinnstillingene?"
-
-#: arts.cpp:476
-msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
-msgstr "%1 millisekunder (%2 fragmenter med %3 byte)"
-
-#: arts.cpp:483
-msgid "as large as possible"
-msgstr "så stor som mulig"
-
-#: arts.cpp:492
-msgid ""
-"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
-"or disabled"
-msgstr ""
-"Umulig å starte aRts med sanntidsprioritet fordi «artswrapper» mangler eller er "
-"slått av"
-
-#: arts.cpp:586
-msgid "Restarting Sound System"
-msgstr "Gjenstarter lydsystemet"
-
-#: arts.cpp:586
-msgid "Starting Sound System"
-msgstr "Starter lydsystemet"
-
-#: arts.cpp:587
-msgid "Restarting sound system."
-msgstr "Gjenstarter lydsystemet."
-
-#: arts.cpp:587
-msgid "Starting sound system."
-msgstr "Skrur på lydsystemet."
-
-#: arts.cpp:716
-msgid "No Audio Input/Output"
-msgstr "Ingen lyd inn/ut"
-
-#: arts.cpp:717
-msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
-msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#: arts.cpp:718
-msgid "Open Sound System"
-msgstr "Open Sound System"
-
-#: arts.cpp:719
-msgid "Threaded Open Sound System"
-msgstr "Trådet Open Sound System"
-
-#: arts.cpp:720
-msgid "Network Audio System"
-msgstr "Nettverkslydsystem"
-
-#: arts.cpp:721
-msgid "Personal Audio Device"
-msgstr "Personlig lydenhet"
-
-#: arts.cpp:722
-msgid "SGI dmedia Audio I/O"
-msgstr "SGI dmedia lyd i/o"
-
-#: arts.cpp:723
-msgid "Sun Audio Input/Output"
-msgstr "Sun lyd inn/ut"
-
-#: arts.cpp:724
-msgid "Portable Audio Library"
-msgstr "Portabelt lydbibliotek"
-
-#: arts.cpp:725
-msgid "Enlightened Sound Daemon"
-msgstr "Enlightened Sound Daemon"
-
-#: arts.cpp:726
-msgid "MAS Audio Input/Output"
-msgstr "MAS lyd inn/ut"
-
-#: arts.cpp:727
-msgid "Jack Audio Connection Kit"
-msgstr "Jack Audio Connection Kit"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 35
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Enable the sound system"
-msgstr "Skru &på lydsystemet"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 42
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
-"Recommended if you want sound."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er krysset av, så vil lydtjeneren bli startet når KDE startes "
-"opp. Dette anbefales hvis du vil bruke lyd."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 64
-#: rc.cpp:10
-#, no-c-format
-msgid "Networked Sound"
-msgstr "Nettverkslyd"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 75
-#: rc.cpp:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
-"want to be able to control sound on this system from another computer."
-msgstr ""
-"Velg dette alternativet hvis du vil spille av lyd på en annen datamaskin, "
-"eller hvis du vil kontrollere lyden på denne maskinen fra en annen maskin."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 83
-#: rc.cpp:16
-#, no-c-format
-msgid "Enable &networked sound"
-msgstr "Slå på &nettverkslyd"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 86
-#: rc.cpp:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
-"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
-msgstr ""
-"Aksepterer lydforespørsler som kommer inn over nettverket, istedenfor å "
-"avgrense tjeneren til den lokale datamaskina."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 96
-#: rc.cpp:22
-#, no-c-format
-msgid "Skip Prevention"
-msgstr "Hindre hakking"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 107
-#: rc.cpp:25
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
-"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
-msgstr ""
-"Hvis lyden ofte avbrytes under avspilling, skru på kjøring med høyest "
-"prioritet. Det kan også hjelpe å bruke større lydlager (buffer)."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 115
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
-msgstr "Kjør lydtjeneren med &høyeste prioritet (sanntidsprioritet)"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 121
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
-"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
-"requests."
-msgstr ""
-"Hvis du har tilstrekkelig tilgang til det, vil dette valget gi lydforespørsler "
-"veldig høy prioritet på systemer som støtter sanntidsprioritet."
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 152
-#: rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "Sound &buffer:"
-msgstr "&Lydlager:"
-
-#. i18n: file generaltab.ui line 163
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Background
This module allows you to control the appearance of the "
-"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
-"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
-"background for all of them."
-"Bakgrunn
Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord "
-"skal se ut. KDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke "
-"ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles "
-"bakgrunn for alle."
-"
\n"
-"The Comment column brings a short description."
-"
\n"
-"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
-"desktop.
\n"
-"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
-"button."
-"
\n"
-"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
-"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
-"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
-"Kommentarkolonnen gir en kort beskrivelse."
-"
\n"
-"Oppdaterings-kolonnen angir hvor ofte skjermbildet skal bli "
-"oppdatert.
\n"
-"Du kan også legge til nye programmer. Trykk på Legg til for å gjøre det."
-"
\n"
-"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på "
-"Fjernknappen. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet "
-"ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.\n"
-"
\n"
-"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
-"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
-"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
-"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
-"standard bell."
-msgstr ""
-"Systemsignal
Her kan du tilpassestandardlydsignalet til systemet, "
-"altså pipelyden du hører når noe er galt. Merk at du kan tilpasse denne nøyere "
-"i kontrollmodulen «Tilgjengelighet»: f eks kan du velge en lydfil som skal "
-"avspilles isteden for standardsignalet."
-
-#: bell.cpp:97
-msgid "&Volume:"
-msgstr "&Lydstyrke:"
-
-#: bell.cpp:102
-msgid ""
-"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
-"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
-msgstr ""
-"Her kan du tilpasse lydstyrken på systemsignalet. Se kontrollmodulen "
-"«Tilgjengelighet» der du kan gjøre flere tilpasninger."
-
-#: bell.cpp:106
-msgid "&Pitch:"
-msgstr "&Tone:"
-
-#: bell.cpp:108
-msgid " Hz"
-msgstr " Hz"
-
-#: bell.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
-"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
-msgstr ""
-"Her kan du tilpasse tonen på systemsignalet. Se kontrollmodulen "
-"«Tilgjengelighet» der du kan gjøre flere tilpasninger."
-
-#: bell.cpp:115
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Varighet:"
-
-#: bell.cpp:117
-msgid " msec"
-msgstr " ms"
-
-#: bell.cpp:120
-msgid ""
-"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
-"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
-msgstr ""
-"Her kan du tilpasse varigheten på systemsignalet. Se kontrollmodulen "
-"«Tilgjengelighet» der du kan gjøre flere tilpasninger."
-
-#: bell.cpp:124
-msgid "&Test"
-msgstr "&Test"
-
-#: bell.cpp:128
-msgid ""
-"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
-"settings."
-msgstr ""
-"Velg «Test» for å høre hvordan systemsignalet høres ut med de nye "
-"innstillingene."
-
-#: bell.cpp:136
-msgid "kcmbell"
-msgstr "kcmbell"
-
-#: bell.cpp:136
-msgid "KDE Bell Control Module"
-msgstr "KDE Systemsignalmodul"
-
-#: bell.cpp:138
-msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
-msgstr "© 1997–2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
-
-#: bell.cpp:140
-msgid "Original author"
-msgstr "Opprinnelig forfatter"
-
-#: bell.cpp:142
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Nåværende vedlikeholder"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Petter Reinholdtsen"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "pere@hungry.com"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcgi.po
deleted file mode 100644
index ab78f2c504d..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcgi.po
+++ /dev/null
@@ -1,57 +0,0 @@
-# translation of kcmcgi.po to Norwegian bokmål
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Axel Bojer CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
-"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
-"the paths that are searched for CGI scripts."
-msgstr ""
-"CGI-programmer
CGI KIO-slaven lar deg kjøre CGI-programmer uten å kjøre "
-"en vevtjener. I denne kontrollmodulen kan du sette opp stier som CGI-skriptene "
-"leter etter."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcolors.po
deleted file mode 100644
index 2ea20aee563..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcolors.po
+++ /dev/null
@@ -1,384 +0,0 @@
-# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmal
-# translation of kcmcolors.po to
-# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmcolors.po to Norwegian bokmål
-# translation of kcmcolors.po to
-# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
-"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
-"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
-"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
-"representation of the desktop."
-"Farger
Med denne modulen kan du velge hvilket fargeoppsett du vil bruke "
-"i KDE. Du kan endre de forskjellige skjermelementene på skrivebordet "
-"(f.eks.tittellinjer eller menytekst). Du kan velge skjermelementet du ønsker å "
-"endre fargen på fra lista eller ved å klikke på en grafisk representasjon av "
-"skrivebordet."
-" "
-"
"
-msgstr ""
-" "
-"
"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
-"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
-"accepted."
-"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
-"actual values when the email client is called:"
-" "
-"
"
-msgstr ""
-"Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk at "
-"fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt."
-"
Du kan også bruke ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når "
-"e-postprogrammet blir startet:"
-" "
-"
"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Click here to browse for the mail program file."
-msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet."
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Run in terminal"
-msgstr "&Kjør i terminal"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
-"terminal (e.g. Konsole)."
-msgstr ""
-"Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f eks "
-"Konsole)."
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "&Use KMail as preferred email client"
-msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
-msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i KDE."
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Use a different &email client:"
-msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:"
-
-#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
-msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram."
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Use a different &terminal program:"
-msgstr "Bruk et annet &skall:"
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "&Use Konsole as terminal application"
-msgstr "&Bruk Konsoll som skall"
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
-"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
-"accepted."
-"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
-"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
-msgstr ""
-"Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du "
-"velger må være kjørbar for å bli godtatt. "
-"
Merk også at noen programmer som bruker et skall ikke virker dersom du "
-"legger til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)."
-
-#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Click here to browse for terminal program."
-msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po
deleted file mode 100644
index a94ecd1ec11..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po
+++ /dev/null
@@ -1,887 +0,0 @@
-# translation of kcmcrypto.po to
-# Norwegian translation.
-# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
-"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
-"certificate authorities."
-msgstr ""
-"Kryptering
Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste "
-"KDE-programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
-"kjente sertifikatutstederne."
-
-#: crypto.cpp:239
-msgid "kcmcrypto"
-msgstr "kcmcrypto"
-
-#: crypto.cpp:239
-msgid "KDE Crypto Control Module"
-msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
-
-#: crypto.cpp:241
-msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
-msgstr "© 2000–2001 George Staikos"
-
-#: crypto.cpp:267
-msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
-msgstr "Slå på &TLS-støtte hvis tjeneren støtter det"
-
-#: crypto.cpp:270
-msgid ""
-"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
-"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
-msgstr ""
-"TLS er den nyeste utgaven av SSL-protokollen. Den integrerer bedre med andre "
-"protokoller og har erstattet SSL i protokoller som POP3 og SMTP."
-
-#: crypto.cpp:275
-msgid "Enable SSLv&2"
-msgstr "Slå på SSLv&2"
-
-#: crypto.cpp:278
-msgid ""
-"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
-msgstr ""
-"SSL v2 er den andre utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
-"og v3."
-
-#: crypto.cpp:282
-msgid "Enable SSLv&3"
-msgstr "Slå på SSLv&3"
-
-#: crypto.cpp:285
-msgid ""
-"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
-"v2 and v3."
-msgstr ""
-"SSL v3 er den tredje utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 "
-"og v3."
-
-#: crypto.cpp:291
-msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
-msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder som skal brukes"
-
-#: crypto.cpp:292
-msgid ""
-"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
-"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
-msgstr ""
-"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL "
-"v2-protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
-"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
-
-#: crypto.cpp:302
-msgid ""
-"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Kan ikke sette opp SSL-krypteringsmetoder fordi modulen ikke er lenket med "
-"OpenSSL."
-
-#: crypto.cpp:317
-msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
-msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetoder"
-
-#: crypto.cpp:318
-msgid ""
-"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
-"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
-msgstr ""
-"Velg hvilke krypteringsmetoder du ønsker å slå på når du bruker SSL "
-"v3-protokollen. Protokollen som faktisk vil bli brukt vil bli forhandlet fram "
-"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
-
-#: crypto.cpp:332
-msgid "Cipher Wizard"
-msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
-
-#: crypto.cpp:335
-msgid ""
-""
-msgstr ""
-"
"
-
-#: crypto.cpp:356
-msgid "Warn on &entering SSL mode"
-msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
-
-#: crypto.cpp:359
-msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
-msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL."
-
-#: crypto.cpp:363
-msgid "Warn on &leaving SSL mode"
-msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
-
-#: crypto.cpp:366
-msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
-msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
-
-#: crypto.cpp:370
-msgid "Warn on sending &unencrypted data"
-msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
-
-#: crypto.cpp:373
-msgid ""
-"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
-"browser."
-msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
-
-#: crypto.cpp:378
-msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
-msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
-
-#: crypto.cpp:381
-msgid ""
-"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
-"and non-encrypted parts."
-msgstr ""
-"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
-
-#: crypto.cpp:394
-msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
-msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
-
-#: crypto.cpp:398
-msgid "&Test"
-msgstr "&Test"
-
-#: crypto.cpp:408
-msgid "Use EGD"
-msgstr "Bruk EGD"
-
-#: crypto.cpp:410
-msgid "Use entropy file"
-msgstr "Bruk entropifil"
-
-#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
-msgid "Path to EGD:"
-msgstr "Sti til EGD:"
-
-#: crypto.cpp:424
-msgid ""
-"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
-"for initializing the pseudo-random number generator."
-msgstr ""
-"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av den "
-"liksom-tilfeldige tallageren."
-
-#: crypto.cpp:427
-msgid ""
-"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
-"initializing the pseudo-random number generator."
-msgstr ""
-"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den "
-"liksom-tilfeldige tallageren."
-
-#: crypto.cpp:430
-msgid ""
-"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
-"entropy file) here."
-msgstr ""
-"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering daemon» "
-"(eller entropi-fila) her."
-
-#: crypto.cpp:433
-msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
-msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
-
-#: crypto.cpp:451
-msgid ""
-"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
-"manage them from here."
-msgstr ""
-"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre innstillingene "
-"for dem."
-
-#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
-msgid "Common Name"
-msgstr "Vanlig navn"
-
-#: crypto.cpp:456
-msgid "Email Address"
-msgstr "E-postadresse"
-
-#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
-msgid "I&mport..."
-msgstr "&Importer …"
-
-#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
-msgid "&Export..."
-msgstr "&Eksporter …"
-
-#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "&Fjern"
-
-#: crypto.cpp:473
-msgid "&Unlock"
-msgstr "&Lås opp"
-
-#: crypto.cpp:478
-msgid "Verif&y"
-msgstr "&Bekreft"
-
-#: crypto.cpp:483
-msgid "Chan&ge Password..."
-msgstr "&Endre passord …"
-
-#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
-msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
-msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
-msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
-msgstr ""
-"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
-msgid "Valid from:"
-msgstr "Gyldig fra:"
-
-#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
-msgid "Valid until:"
-msgstr "Gyldig til:"
-
-#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
-msgid "The certificate is valid starting at this date."
-msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
-
-#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
-msgid "The certificate is valid until this date."
-msgstr "Sertifikatet er gyldig frem til denne datoen."
-
-#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
-msgid "MD5 digest:"
-msgstr "MD5 digest:"
-
-#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
-msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
-msgstr ""
-"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
-
-#: crypto.cpp:515
-msgid "On SSL Connection..."
-msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
-
-#: crypto.cpp:516
-msgid "&Use default certificate"
-msgstr "&Bruk standardsertifikat"
-
-#: crypto.cpp:517
-msgid "&List upon connection"
-msgstr "&List ved oppkobling"
-
-#: crypto.cpp:518
-msgid "&Do not use certificates"
-msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
-
-#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
-msgid ""
-"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
-"OpenSSL."
-
-#: crypto.cpp:537
-msgid "Default Authentication Certificate"
-msgstr "Standard autentiseringssertifikat"
-
-#: crypto.cpp:538
-msgid "Default Action"
-msgstr "Standardhandling"
-
-#: crypto.cpp:539
-msgid "&Send"
-msgstr "&Send"
-
-#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
-msgid "&Prompt"
-msgstr "S&pør"
-
-#: crypto.cpp:541
-msgid "Do ¬ send"
-msgstr "Ikke se&nd"
-
-#: crypto.cpp:543
-msgid "Default certificate:"
-msgstr "Standardsertifikat:"
-
-#: crypto.cpp:550
-msgid "Host authentication:"
-msgstr "Vertsautentisering:"
-
-#: crypto.cpp:554
-msgid "Host"
-msgstr "Vert"
-
-#: crypto.cpp:555
-msgid "Certificate"
-msgstr "Sertifikat"
-
-#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
-msgid "Policy"
-msgstr "Praksis"
-
-#: crypto.cpp:558
-msgid "Host:"
-msgstr "Vert:"
-
-#: crypto.cpp:559
-msgid "Certificate:"
-msgstr "Sertifikat:"
-
-#: crypto.cpp:566
-msgid "Action"
-msgstr "Handling"
-
-#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
-msgid "Send"
-msgstr "Send"
-
-#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
-msgid "Prompt"
-msgstr "Spør"
-
-#: crypto.cpp:569
-msgid "Do not send"
-msgstr "Ikke send"
-
-#: crypto.cpp:572
-msgid "Ne&w"
-msgstr "&Ny"
-
-#: crypto.cpp:611
-msgid ""
-"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
-"easily manage them from here."
-msgstr ""
-"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan du "
-"lett styre innstillingene for dem."
-
-#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
-msgid "Organization"
-msgstr "Organisasjon"
-
-#: crypto.cpp:621
-msgid ""
-"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
-"formats."
-msgstr ""
-"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en fil "
-"i ulike formater."
-
-#: crypto.cpp:628
-msgid ""
-"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
-msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
-
-#: crypto.cpp:632
-msgid "&Verify"
-msgstr "Bek&reft"
-
-#: crypto.cpp:635
-msgid "This button tests the selected certificate for validity."
-msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
-
-#: crypto.cpp:668
-msgid "Cache"
-msgstr "Lagring"
-
-#: crypto.cpp:669
-msgid "Permanentl&y"
-msgstr "Per&manent"
-
-#: crypto.cpp:670
-msgid "&Until"
-msgstr "&Frem til"
-
-#: crypto.cpp:681
-msgid "Select here to make the cache entry permanent."
-msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
-
-#: crypto.cpp:683
-msgid "Select here to make the cache entry temporary."
-msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
-
-#: crypto.cpp:685
-msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
-msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
-
-#: crypto.cpp:689
-msgid "Accep&t"
-msgstr "God&ta"
-
-#: crypto.cpp:690
-msgid "Re&ject"
-msgstr "A&vvis"
-
-#: crypto.cpp:695
-msgid "Select this to always accept this certificate."
-msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:697
-msgid "Select this to always reject this certificate."
-msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:699
-msgid ""
-"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
-"certificate."
-msgstr ""
-"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du mottar "
-"dette sertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:725
-msgid ""
-"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
-"easily manage them from here."
-msgstr ""
-"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
-"lett endre innstillingene for dem."
-
-#: crypto.cpp:730
-msgid "Organizational Unit"
-msgstr "Organisasjonsenhet"
-
-#: crypto.cpp:743
-msgid "Res&tore"
-msgstr "Gj&enopprett"
-
-#: crypto.cpp:753
-msgid "Accept for site signing"
-msgstr "Godta for signering av nettsteder"
-
-#: crypto.cpp:754
-msgid "Accept for email signing"
-msgstr "Godta for signering av e-post"
-
-#: crypto.cpp:755
-msgid "Accept for code signing"
-msgstr "Godta for kodesignering"
-
-#: crypto.cpp:787
-msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
-msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere."
-
-#: crypto.cpp:789
-msgid "Warn on &expired certificates"
-msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
-
-#: crypto.cpp:791
-msgid "Warn on re&voked certificates"
-msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
-
-#: crypto.cpp:801
-msgid ""
-"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
-"even though the certificate might fail the validation procedure."
-msgstr ""
-"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater fra, "
-"selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
-
-#: crypto.cpp:809
-msgid "&Add"
-msgstr "&Legg til"
-
-#: crypto.cpp:822
-msgid ""
-"These options are not configurable because this module was not linked with "
-"OpenSSL."
-msgstr ""
-"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med OpenSSL."
-
-#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
-#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
-#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
-#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
-
-#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
-msgid "OpenSSL"
-msgstr "OpenSSL"
-
-#: crypto.cpp:836
-msgid "Your Certificates"
-msgstr "Dine sertifikater"
-
-#: crypto.cpp:837
-msgid "Authentication"
-msgstr "Autentisering"
-
-#: crypto.cpp:838
-msgid "Peer SSL Certificates"
-msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
-
-#: crypto.cpp:839
-msgid "SSL Signers"
-msgstr "SSL-signerere"
-
-#: crypto.cpp:842
-msgid "Validation Options"
-msgstr "Godkjenningsvalg"
-
-#: crypto.cpp:1035
-msgid ""
-"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
-"the application may be forced to choose a suitable default."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke velger minst en SSL-algoritme, vil enten SSL ikke fungere, eller "
-"programmet kan bli tvunget til å velge en passende standaralgoritme."
-
-#: crypto.cpp:1087
-msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSLv2 fungere."
-
-#: crypto.cpp:1089
-msgid "SSLv2 Ciphers"
-msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder"
-
-#: crypto.cpp:1106
-msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil SSLv3 ikke fungere."
-
-#: crypto.cpp:1108
-msgid "SSLv3 Ciphers"
-msgstr "SSLv3-krypteringsmetode"
-
-#: crypto.cpp:1340
-msgid "Could not open the certificate."
-msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:1370
-msgid "Error obtaining the certificate."
-msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
-msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
-msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
-
-#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
-msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
-msgstr ""
-"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
-
-#: crypto.cpp:1566
-msgid "Certificate password"
-msgstr "Sertifikatpassord"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
-msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "Try"
-msgstr "Forsøk"
-
-#: crypto.cpp:1572
-msgid "Do Not Try"
-msgstr "Ikke forsøk"
-
-#: crypto.cpp:1590
-msgid ""
-"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
-"replace it?"
-msgstr ""
-"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
-"erstatte dette?"
-
-#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
-msgid "Enter the certificate password:"
-msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
-
-#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
-msgid "Decoding failed. Please try again:"
-msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
-
-#: crypto.cpp:1642
-msgid "Export failed."
-msgstr "Eksporteringen mislyktes."
-
-#: crypto.cpp:1802
-msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
-msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
-
-#: crypto.cpp:1815
-msgid "Enter the new certificate password"
-msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
-
-#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
-msgid "This is not a signer certificate."
-msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
-
-#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
-msgid "You already have this signer certificate installed."
-msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
-
-#: crypto.cpp:1955
-msgid "The certificate file could not be loaded."
-msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
-msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Make Available"
-msgstr "Gjør tilgjengelig"
-
-#: crypto.cpp:2006
-msgid "Do Not Make Available"
-msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
-
-#: crypto.cpp:2012
-msgid ""
-"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
-"package."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller oppdatere "
-"tdepim-pakka."
-
-#: crypto.cpp:2030
-msgid ""
-"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
-"This operation cannot be undone.\n"
-"Are you sure you wish to continue?"
-msgstr ""
-"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
-"til standardlista for KDE.\n"
-"Dette kan ikke gjøres om.\n"
-"Er du sikker på at du vil fortsette?"
-
-#: crypto.cpp:2030
-msgid "Revert"
-msgstr "Tilbakestill"
-
-#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
-msgid "Failed to load OpenSSL."
-msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
-
-#: crypto.cpp:2257
-msgid "libssl was not found or successfully loaded."
-msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
-
-#: crypto.cpp:2265
-msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
-msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
-
-#: crypto.cpp:2270
-msgid "OpenSSL was successfully loaded."
-msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
-
-#: crypto.cpp:2289
-msgid "Path to entropy file:"
-msgstr "Sti til entropifil:"
-
-#: crypto.cpp:2302
-msgid "Personal SSL"
-msgstr "Personlig SSL"
-
-#: crypto.cpp:2303
-msgid "Server SSL"
-msgstr "Tjener-SSL"
-
-#: crypto.cpp:2304
-msgid "S/MIME"
-msgstr "S/MIME"
-
-#: crypto.cpp:2305
-msgid "PGP"
-msgstr "PGP"
-
-#: crypto.cpp:2306
-msgid "GPG"
-msgstr "GPG"
-
-#: crypto.cpp:2307
-msgid "SSL Personal Request"
-msgstr "SSL personlig forespørsel"
-
-#: crypto.cpp:2308
-msgid "SSL Server Request"
-msgstr "SSL tjenerforespørsel"
-
-#: crypto.cpp:2309
-msgid "Netscape SSL"
-msgstr "Netscape SSL"
-
-#: crypto.cpp:2310
-msgid ""
-"_: Server certificate authority\n"
-"Server CA"
-msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
-
-#: crypto.cpp:2311
-msgid ""
-"_: Personal certificate authority\n"
-"Personal CA"
-msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
-
-#: crypto.cpp:2312
-msgid ""
-"_: Secure MIME certificate authority\n"
-"S/MIME CA"
-msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
-
-#: crypto.cpp:2404
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: certexport.cpp:44
-msgid "X509 Certificate Export"
-msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
-
-#: certexport.cpp:46
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
-
-#: certexport.cpp:47
-msgid "&PEM"
-msgstr "&PEM"
-
-#: certexport.cpp:48
-msgid "&Netscape"
-msgstr "&Netscape"
-
-#: certexport.cpp:49
-msgid "&DER/ASN1"
-msgstr "&DER/ASN1"
-
-#: certexport.cpp:50
-msgid "&Text"
-msgstr "&Tekst"
-
-#: certexport.cpp:54
-msgid "Filename:"
-msgstr "Filnavn:"
-
-#: certexport.cpp:65
-msgid "&Export"
-msgstr "&Eksporter"
-
-#: certexport.cpp:93
-msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
-msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
-
-#: certexport.cpp:108
-msgid "Error converting the certificate into the requested format."
-msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
-
-#: certexport.cpp:116
-msgid "Error opening file for output."
-msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
-
-#: kdatetimedlg.cpp:39
-msgid "Date & Time Selector"
-msgstr "Valg av dato- og tid"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:44
-msgid "Hour:"
-msgstr "Time:"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:49
-msgid "Minute:"
-msgstr "Minutt:"
-
-#: kdatetimedlg.cpp:54
-msgid "Second:"
-msgstr "Sekund:"
-
-#: crypto.h:188
-msgid "Don't Send"
-msgstr "Ikke send"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Øystein Skadsem,Christian Strømmen,Herman Robak,Knut Erik Hollund"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-""
-
-#: crypto.cpp:338
-msgid "Most Compatible"
-msgstr "Best samspill"
-
-#: crypto.cpp:339
-msgid ""
-"
"
-msgstr ""
-"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
-"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
-"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
-"location."
-"
Note that these settings will always have precedence before all other "
-"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
-"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
-msgstr ""
-"Stilark for Konqueror
Med denne modulen kan du velge dine egne farge- "
-"og skriftinnstillinger i konqueror ved å bruke stilsett (CSS). Du kan enten "
-"angi ulike valg eller bruke et stilsett du har skrevet selv ved å oppgi hvor "
-"det ligger."
-"
Vær klar over at disse innstillingene alltid vil overstyre alle "
-"innstillingene til den som har laget siden. "
-"Dette kan væra nyttig for personar med dårlig syn eller for nettsider som er så "
-"dårlig utformet at de er uleselige."
-
-#. i18n: file cssconfig.ui line 20
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Stylesheets"
-"Heading 1
"
-"
\n"
-"Heading 2
"
-"
\n"
-"Heading 3
"
-"
\n"
-"\n"
-"Overskrift 1
"
-"
\n"
-"Overskrift 2
"
-"
\n"
-"Overskrift 3
"
-"
\n"
-"\n"
-"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
-"you can configure them using this module."
-"Strømsparing for skjerm
Hvis skjermen din har strømsparingsfunksjoner "
-"kan du stille inn hvordan de skal brukes i denne modulen."
-"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
-"
"
-"
This will not work with CRT monitors."
-msgstr ""
-"Hvis du har en TFT- eller LCD-skjerm kan du øke kvaliteten på de viste "
-"skrifttypene ved å bruke dette valget. "
-"
Antydning av delpunkter er også kjent som ClearType(tm). "
-"
"
-"
Dette fungerer ikke på CRT-skjermer."
-
-#: fonts.cpp:247
-msgid ""
-"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
-"sub-pixels of your display are aligned."
-"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
-"sub-pixel, some have BGR."
-msgstr ""
-"For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du kjenne til hvordan "
-"delpunktene på skjermen din justeres. "
-"
På TFT- eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre "
-"underpunkter, rød, grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av "
-"RGB-delpunkter, noen har BGR."
-
-#: fonts.cpp:258
-msgid "Hinting style: "
-msgstr "Antydningsstil: "
-
-#: fonts.cpp:265
-msgid ""
-"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
-msgstr ""
-"Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper ved "
-"små størrelser."
-
-#: fonts.cpp:515
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: fonts.cpp:516
-msgid "Fixed width"
-msgstr "Fast bredde"
-
-#: fonts.cpp:517
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Verktøylinje"
-
-#: fonts.cpp:518
-msgid "Menu"
-msgstr "Meny"
-
-#: fonts.cpp:519
-msgid "Window title"
-msgstr "Vindustittel"
-
-#: fonts.cpp:520
-msgid "Taskbar"
-msgstr "Oppgavelinje"
-
-#: fonts.cpp:521
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: fonts.cpp:555
-msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
-msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)."
-
-#: fonts.cpp:556
-msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
-msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)."
-
-#: fonts.cpp:557
-msgid "Used to display text beside toolbar icons."
-msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinjen."
-
-#: fonts.cpp:558
-msgid "Used by menu bars and popup menus."
-msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer."
-
-#: fonts.cpp:559
-msgid "Used by the window titlebar."
-msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje."
-
-#: fonts.cpp:560
-msgid "Used by the taskbar."
-msgstr "Brukes av oppgavelinja."
-
-#: fonts.cpp:561
-msgid "Used for desktop icons."
-msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
-
-#: fonts.cpp:612
-msgid "Ad&just All Fonts..."
-msgstr "Juster &alle skrifttyper …"
-
-#: fonts.cpp:613
-msgid "Click to change all fonts"
-msgstr "Trykk for å endre alle skriftene"
-
-#: fonts.cpp:621
-msgid "Use a&nti-aliasing:"
-msgstr "Bruk &kantutjevning:"
-
-#: fonts.cpp:624
-msgid "Enabled"
-msgstr "Påskrudd"
-
-#: fonts.cpp:625
-msgid "System settings"
-msgstr "Systemoppsett"
-
-#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
-msgid "Disabled"
-msgstr "Avskrudd"
-
-#: fonts.cpp:627
-msgid ""
-"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
-msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift."
-
-#: fonts.cpp:629
-msgid "Configure..."
-msgstr "Sett opp …"
-
-#: fonts.cpp:636
-msgid "Force fonts DPI:"
-msgstr "Tving størrelse på skrifter:"
-
-#: fonts.cpp:641
-msgid "96 DPI"
-msgstr "96 punkter per tomme"
-
-#: fonts.cpp:642
-msgid "120 DPI"
-msgstr "120 punkter per tomme"
-
-#: fonts.cpp:644
-msgid ""
-"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
-"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
-"as other system documentation like man and info pages."
-msgstr ""
-"Hjelpeoversikt
Med denne oppsettsmodulen kan du tilpasse "
-"ht://dig-motoren som kan brukes til fulltekstsøk i KDEs hjelpetekster, i "
-"tillegg til annen systemdokumentasjon som man- og info-sider."
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "number1@realityx.netwithout nameuten navn0"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmicons.po
deleted file mode 100644
index e254200d011..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmicons.po
+++ /dev/null
@@ -1,265 +0,0 @@
-# translation of kcmicons.po to
-# translation of kcmicons.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmicons.po to Norwegian bokmål
-# translation of kcmicons.po to
-# translation of kcmicons.po to Norwegian (Bokmål)
-# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker
"
-"
This will delete the files installed by this theme.
Dette vil slette de filene som dette temaet har installert."
-
-#: iconthemes.cpp:294
-msgid "Confirmation"
-msgstr "Bekreftelse"
-
-#: main.cpp:47
-msgid "&Theme"
-msgstr "&Tema"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Ad&vanced"
-msgstr "&Avansert"
-
-#: main.cpp:54
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Icons Control Panel Module"
-msgstr "Kontrollmodul for ikoner"
-
-#: main.cpp:57
-msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
-msgstr "© 2000––2003 Geert Jansen"
-
-#: main.cpp:93
-msgid ""
-"Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
-"Ikoner
Med denne modulen kan du velge hvordan ikonene på skrivebordet "
-"skal se ut."
-"System Information
All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Systeminformasjon
Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse "
-"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er tilgjengelige "
-"på alle maskintyper eller operativsystem."
-
-#: info.cpp:406 memory.cpp:95
-msgid "kcminfo"
-msgstr "kcminfo"
-
-#: info.cpp:407
-msgid "KDE Panel System Information Control Module"
-msgstr "KDEs kontrollmodul for systeminformasjon"
-
-#: info.cpp:409 memory.cpp:98
-msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
-msgstr "© 1998–––-–2002 Helge Deller––"
-
-#: info.cpp:425
-msgid "This list displays system information on the selected category."
-msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valgte kategorien."
-
-#: info_aix.cpp:72
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-#: info_aix.cpp:73
-msgid "Status"
-msgstr "Status"
-
-#: info_aix.cpp:74
-msgid "Location"
-msgstr "Adresse"
-
-#: info_aix.cpp:75
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
-#: info_linux.cpp:458
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
-#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
-#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
-msgid "Device"
-msgstr "Enhet"
-
-#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
-#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
-msgid "Mount Point"
-msgstr "Monteringspunkt"
-
-#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
-#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
-msgid "FS Type"
-msgstr "FS-type"
-
-#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
-#: info_solaris.cpp:186
-msgid "Total Size"
-msgstr "Total størrelse"
-
-#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
-#: info_solaris.cpp:189
-msgid "Free Size"
-msgstr "Ledig størrelse"
-
-#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
-msgid "n/a"
-msgstr "-"
-
-#: info_fbsd.cpp:102
-msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
-msgstr "Prosessor %1: %2, %3 MHz"
-
-#: info_fbsd.cpp:104
-msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
-msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet"
-
-#: info_fbsd.cpp:169
-msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke "
-"lesbar."
-
-#: info_fbsd.cpp:194
-msgid ""
-"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
-msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol"
-
-#: info_fbsd.cpp:197
-msgid ""
-"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
-msgstr ""
-"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/camcontrol"
-
-#: info_fbsd.cpp:242
-msgid ""
-"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
-msgstr "Fant ikke noe program som kunne undersøke PCI-informasjonen i systemet"
-
-#: info_fbsd.cpp:258
-msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
-msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Klarte ikke å kjøre %1"
-
-#: info_fbsd.cpp:270
-msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
-msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Det kan hende du må være root."
-
-#: info_fbsd.cpp:285
-msgid "Could not check filesystem info: "
-msgstr "Klarte ikke å sjekke filsysteminformasjonen: "
-
-#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
-#: info_solaris.cpp:193
-msgid "Mount Options"
-msgstr "Monteringsvalg"
-
-#: info_hpux.cpp:331
-msgid "PA-RISC Processor"
-msgstr "PA-RISC-prosessor"
-
-#: info_hpux.cpp:333
-msgid "PA-RISC Revision"
-msgstr "PA-RISC-utgave"
-
-#: info_hpux.cpp:366
-msgid "Could not get Information."
-msgstr "Klarte ikke å hente informasjon."
-
-#: info_hpux.cpp:376
-msgid "Machine"
-msgstr "Maskin"
-
-#: info_hpux.cpp:383
-msgid "Model"
-msgstr "Modell"
-
-#: info_hpux.cpp:390
-msgid "Machine Identification Number"
-msgstr "Identifikasjonsnummeret til maskina"
-
-#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
-msgid "(none)"
-msgstr "(ingen)"
-
-#: info_hpux.cpp:396
-msgid "Number of Active Processors"
-msgstr "Antall prosessorer som er i bruk"
-
-#: info_hpux.cpp:400
-msgid "CPU Clock"
-msgstr "Prosessor-klokke"
-
-#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
-msgid "MHz"
-msgstr "MHz"
-
-#: info_hpux.cpp:420
-msgid "(unknown)"
-msgstr "(ukjent)"
-
-#: info_hpux.cpp:423
-msgid "CPU Architecture"
-msgstr "Prosessor-arkitektur"
-
-#: info_hpux.cpp:432
-msgid "enabled"
-msgstr "på"
-
-#: info_hpux.cpp:432
-msgid "disabled"
-msgstr "av"
-
-#: info_hpux.cpp:435
-msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
-msgstr "Matteprosessor (FPU)"
-
-#: info_hpux.cpp:442
-msgid "Total Physical Memory"
-msgstr "Totalt fysisk minne"
-
-#: info_hpux.cpp:444
-msgid "Bytes"
-msgstr "byte"
-
-#: info_hpux.cpp:445
-msgid "Size of One Page"
-msgstr "Sidestørrelse"
-
-#: info_hpux.cpp:625
-msgid ""
-"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
-msgstr "Lydstøtten (Alib) ble slått av under oppsett og kompilering."
-
-#: info_hpux.cpp:657
-msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
-msgstr "Klarte ikke å åpne lydtjeneren (Alib)."
-
-#: info_hpux.cpp:664
-msgid "Audio Name"
-msgstr "Lydnavn"
-
-#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
-msgid "Vendor"
-msgstr "Leverandør"
-
-#: info_hpux.cpp:666
-msgid "Alib Version"
-msgstr "Alib-versjon"
-
-#: info_hpux.cpp:670
-msgid "Protocol Revision"
-msgstr "Protokollutgave"
-
-#: info_hpux.cpp:674
-msgid "Vendor Number"
-msgstr "Forhandlernummer"
-
-#: info_hpux.cpp:677
-msgid "Release"
-msgstr "Utgave"
-
-#: info_hpux.cpp:680
-msgid "Byte Order"
-msgstr "Byterekkefølge"
-
-#: info_hpux.cpp:681
-msgid "ALSBFirst (LSB)"
-msgstr "ALSBFirst (LSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:682
-msgid "AMSBFirst (MSB)"
-msgstr "AMSBFirst (MSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:683
-msgid "Invalid Byteorder."
-msgstr "Ugyldig byterekkefølge."
-
-#: info_hpux.cpp:685
-msgid "Bit Order"
-msgstr "Bitrekkefølge"
-
-#: info_hpux.cpp:687
-msgid "ALeastSignificant (LSB)"
-msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:689
-msgid "AMostSignificant (MSB)"
-msgstr "AMostSignificant (MSB)"
-
-#: info_hpux.cpp:689
-msgid "Invalid Bitorder."
-msgstr "Ugyldig bitrekkefølge."
-
-#: info_hpux.cpp:691
-msgid "Data Formats"
-msgstr "Dataformater"
-
-#: info_hpux.cpp:698
-msgid "Sampling Rates"
-msgstr "Samplingshastighet"
-
-#: info_hpux.cpp:704
-msgid "Input Sources"
-msgstr "Inndatakilder"
-
-#: info_hpux.cpp:706
-msgid "Mono-Microphone"
-msgstr "Monomikrofon"
-
-#: info_hpux.cpp:708
-msgid "Mono-Auxiliary"
-msgstr "Monotilkobling"
-
-#: info_hpux.cpp:710
-msgid "Left-Microphone"
-msgstr "Venstre mikrofon"
-
-#: info_hpux.cpp:712
-msgid "Right-Microphone"
-msgstr "Høyre mikrofon"
-
-#: info_hpux.cpp:714
-msgid "Left-Auxiliary"
-msgstr "Venstre tilkobling"
-
-#: info_hpux.cpp:716
-msgid "Right-Auxiliary"
-msgstr "Høyre tilkobling"
-
-#: info_hpux.cpp:719
-msgid "Input Channels"
-msgstr "Innkanaler"
-
-#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
-msgid "Mono-Channel"
-msgstr "Monokanal"
-
-#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
-msgid "Left-Channel"
-msgstr "Venstrekanal"
-
-#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
-msgid "Right-Channel"
-msgstr "Høyrekanal"
-
-#: info_hpux.cpp:728
-msgid "Output Destinations"
-msgstr "Utmål"
-
-#: info_hpux.cpp:730
-msgid "Mono-InternalSpeaker"
-msgstr "Intern monohøyttaler"
-
-#: info_hpux.cpp:732
-msgid "Mono-Jack"
-msgstr "Monoplugg"
-
-#: info_hpux.cpp:734
-msgid "Left-InternalSpeaker"
-msgstr "Venstre internhøyttaler"
-
-#: info_hpux.cpp:736
-msgid "Right-InternalSpeaker"
-msgstr "Høyre internhøyttaler"
-
-#: info_hpux.cpp:738
-msgid "Left-Jack"
-msgstr "Venstreplugg"
-
-#: info_hpux.cpp:740
-msgid "Right-Jack"
-msgstr "Høyreplugg"
-
-#: info_hpux.cpp:743
-msgid "Output Channels"
-msgstr "Utkanaler"
-
-#: info_hpux.cpp:753
-msgid "Gain"
-msgstr "Styrke"
-
-#: info_hpux.cpp:754
-msgid "Input Gain Limits"
-msgstr "Grense for innstyrke"
-
-#: info_hpux.cpp:756
-msgid "Output Gain Limits"
-msgstr "Grense for utstyrke"
-
-#: info_hpux.cpp:759
-msgid "Monitor Gain Limits"
-msgstr "Overvåk styrkegrenser"
-
-#: info_hpux.cpp:762
-msgid "Gain Restricted"
-msgstr "Begrenset styrke"
-
-#: info_hpux.cpp:767
-msgid "Lock"
-msgstr "Låst"
-
-#: info_hpux.cpp:769
-msgid "Queue Length"
-msgstr "Kølengde"
-
-#: info_hpux.cpp:771
-msgid "Block Size"
-msgstr "Blokkstørrelse"
-
-#: info_hpux.cpp:773
-msgid "Stream Port (decimal)"
-msgstr "Strømport (desimal)"
-
-#: info_hpux.cpp:775
-msgid "Ev Buffer Size"
-msgstr "Mellomlagerstørrelse"
-
-#: info_hpux.cpp:777
-msgid "Ext Number"
-msgstr "Ekst. nummer"
-
-#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
-msgid "DMA-Channel"
-msgstr "DMA-kanal"
-
-#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
-msgid "Used By"
-msgstr "Brukt av"
-
-#: info_linux.cpp:194
-msgid "I/O-Range"
-msgstr "Inn/ut-område"
-
-#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
-msgid "Devices"
-msgstr "Enheter"
-
-#: info_linux.cpp:219
-msgid "Major Number"
-msgstr "Hovednummer"
-
-#: info_linux.cpp:220
-msgid "Minor Number"
-msgstr "Undernummer"
-
-#: info_linux.cpp:232
-msgid "Character Devices"
-msgstr "Tegnenheter"
-
-#: info_linux.cpp:236
-msgid "Block Devices"
-msgstr "Blokkenheter"
-
-#: info_linux.cpp:265
-msgid "Miscellaneous Devices"
-msgstr "Diverse enheter"
-
-#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
-msgid "IRQ"
-msgstr "IRQ"
-
-#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
-msgid "No PCI devices found."
-msgstr "Fant ingen PCI-enheter."
-
-#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
-msgid "No I/O port devices found."
-msgstr "Fant ingen inn/ut-porter."
-
-#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
-msgid "No audio devices found."
-msgstr "Fant ingen lydenheter."
-
-#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
-msgid "No SCSI devices found."
-msgstr "Fant ingen SCSI-enheter."
-
-#: info_netbsd.cpp:284
-msgid "Total Nodes"
-msgstr "Totalt antall punkter"
-
-#: info_netbsd.cpp:285
-msgid "Free Nodes"
-msgstr "Ledige punkter"
-
-#: info_netbsd.cpp:286
-msgid "Flags"
-msgstr "Flagg"
-
-#: info_openbsd.cpp:275
-msgid "Unable to run /sbin/mount."
-msgstr "Klarte ikke å kjøre /sbin/mount."
-
-#: info_osx.cpp:84
-msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
-msgstr "Kjernen er satt opp for %1 prosessor(er)"
-
-#: info_osx.cpp:86
-msgid "CPU %1: %2"
-msgstr "Prosessor %1: %2"
-
-#: info_osx.cpp:140
-#, c-format
-msgid "Device Name: %1"
-msgstr "Enhetsnavn: %1"
-
-#: info_osx.cpp:148
-#, c-format
-msgid "Manufacturer: %1"
-msgstr "Fabrikant: %1"
-
-#: info_solaris.cpp:77
-msgid "Instance"
-msgstr "Instans"
-
-#: info_solaris.cpp:78
-msgid "CPU Type"
-msgstr "Prosessortype"
-
-#: info_solaris.cpp:79
-msgid "FPU Type"
-msgstr "FPU-type"
-
-#: info_solaris.cpp:81
-msgid "State"
-msgstr "Tilstand"
-
-#: info_solaris.cpp:192
-msgid "Mount Time"
-msgstr "Monteringstid"
-
-#: info_solaris.cpp:460
-msgid "Spectype:"
-msgstr "Spesif. type:"
-
-#: info_solaris.cpp:462
-msgid "character special"
-msgstr "tegn-spesialenhet"
-
-#: info_solaris.cpp:463
-msgid "block special"
-msgstr "blokk-spesialenhet"
-
-#: info_solaris.cpp:465
-msgid "Nodetype:"
-msgstr "Punkttype:"
-
-#: info_solaris.cpp:470
-msgid "Major/Minor:"
-msgstr "Major/Minor:"
-
-#: info_solaris.cpp:540
-msgid "(no value)"
-msgstr "(ingen verdi)"
-
-#: info_solaris.cpp:609
-msgid "Driver Name:"
-msgstr "Drivernavn:"
-
-#: info_solaris.cpp:611
-msgid "(driver not attached)"
-msgstr "(ingen driver tilkoblet)"
-
-#: info_solaris.cpp:614
-msgid "Binding Name:"
-msgstr "Bindingsnavn:"
-
-#: info_solaris.cpp:628
-msgid "Compatible Names:"
-msgstr "Navn som kan brukes:"
-
-#: info_solaris.cpp:631
-msgid "Physical Path:"
-msgstr "Fysisk sti:"
-
-#: info_solaris.cpp:649
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
-
-#: info_solaris.cpp:651
-msgid "Value:"
-msgstr "Verdi:"
-
-#: info_solaris.cpp:660
-msgid "Minor Nodes"
-msgstr "Minor-noder"
-
-#: info_solaris.cpp:685
-msgid "Device Information"
-msgstr "Enhetsinformasjon"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Processor(s)"
-msgstr "Prosessor(er)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Interrupt"
-msgstr "Avbrudd"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "PCI"
-msgstr "PCI"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "I/O-Port"
-msgstr "Inn/ut-port"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Soundcard"
-msgstr "Lydkort"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "SCSI"
-msgstr "SCSI"
-
-#: main.cpp:112
-msgid "Partitions"
-msgstr "Partisjoner"
-
-#: main.cpp:121
-msgid "X-Server"
-msgstr "X-tjener"
-
-#: main.cpp:135
-msgid "OpenGL"
-msgstr "OpenGL"
-
-#: main.cpp:145
-msgid "CD-ROM Info"
-msgstr "CD-ROM-info"
-
-#: memory.cpp:83
-msgid "%1 GB"
-msgstr "%1 GB"
-
-#: memory.cpp:85
-msgid "%1 MB"
-msgstr "%1 MB"
-
-#: memory.cpp:87
-msgid "%1 KB"
-msgstr "%1 KB"
-
-#: memory.cpp:96
-msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
-msgstr "KDEs kontrollmodul for minneinformasjon"
-
-#: memory.cpp:114
-msgid "Not available."
-msgstr "Ikke tilgjengelig."
-
-#: memory.cpp:129
-msgid "Total physical memory:"
-msgstr "Totalt fysisk minne:"
-
-#: memory.cpp:132
-msgid "Free physical memory:"
-msgstr "Ledig fysisk minne:"
-
-#: memory.cpp:137
-msgid "Shared memory:"
-msgstr "Delt minne:"
-
-#: memory.cpp:140
-msgid "Disk buffers:"
-msgstr "Disklager:"
-
-#: memory.cpp:144
-msgid "Active memory:"
-msgstr "Aktivt minne:"
-
-#: memory.cpp:147
-msgid "Inactive memory:"
-msgstr "Inaktivt minne:"
-
-#: memory.cpp:152
-msgid "Disk cache:"
-msgstr "Diskhurtiglager:"
-
-#: memory.cpp:156
-msgid "Total swap memory:"
-msgstr "Totalt veksleminne:"
-
-#: memory.cpp:159
-msgid "Free swap memory:"
-msgstr "Ledig veksleminne:"
-
-#: memory.cpp:198
-msgid "Total Memory"
-msgstr "Totalt minne"
-
-#: memory.cpp:199
-msgid ""
-"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
-"memory in your system."
-msgstr ""
-"Denne grafen viser en oversikt over summen av fysisk og virtuelt minne "
-"på systemet."
-
-#: memory.cpp:204
-msgid "Physical Memory"
-msgstr "Fysisk minne"
-
-#: memory.cpp:205
-msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
-"in your system."
-"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
-msgstr ""
-"Minneinformasjon
. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat nå. "
-"Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt minne."
-
-#: memory.cpp:350
-msgid "%1 free"
-msgstr "%1 ledig"
-
-#: memory.cpp:371
-msgid "%1 bytes ="
-msgstr "%1 byte ="
-
-#: memory.cpp:402
-msgid "Application Data"
-msgstr "Programdata"
-
-#: memory.cpp:404
-msgid "Disk Buffers"
-msgstr "Disklagre"
-
-#: memory.cpp:406
-msgid "Disk Cache"
-msgstr "Diskhurtiglager"
-
-#: memory.cpp:408
-msgid "Free Physical Memory"
-msgstr "Ledig fysisk minne"
-
-#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
-msgid "Used Swap"
-msgstr "Brukt veksleminne"
-
-#: memory.cpp:421
-msgid "Free Swap"
-msgstr "Ledig veksleminne"
-
-#: memory.cpp:437
-msgid "Used Physical Memory"
-msgstr "Brukt fysisk minne"
-
-#: memory.cpp:441
-msgid "Total Free Memory"
-msgstr "Totalt ledig minne"
-
-#: opengl.cpp:266
-msgid "Max. number of light sources"
-msgstr "Høyest tillatte antall lyskilder"
-
-#: opengl.cpp:267
-msgid "Max. number of clipping planes"
-msgstr "Høyest antall tillatte klippeplan"
-
-#: opengl.cpp:268
-msgid "Max. pixel map table size"
-msgstr "Høyeste tillatte størrelse på bildepunkt-tabellen"
-
-#: opengl.cpp:269
-msgid "Max. display list nesting level"
-msgstr "Høyest tillatte trådnivåer"
-
-#: opengl.cpp:270
-msgid "Max. evaluator order"
-msgstr "Høyeste rekkefølge på evalueringa"
-
-#: opengl.cpp:271
-msgid "Max. recommended vertex count"
-msgstr "Høyest anbefalt hjørneantall"
-
-#: opengl.cpp:272
-msgid "Max. recommended index count"
-msgstr "Høyest anbefalte antall indekser"
-
-#: opengl.cpp:274
-msgid "Occlusion query counter bits"
-msgstr "Antall teller-bit i synlighetsspørringa"
-
-#: opengl.cpp:277
-msgid "Max. vertex blend matrices"
-msgstr "Høyeste antall hjørneblendingsmatriser"
-
-#: opengl.cpp:280
-msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
-msgstr "Høyest tillatte størrelse for hjørneblendingspaletter"
-
-#: opengl.cpp:286
-msgid "Max. texture size"
-msgstr "Høyest tillatte mønsterstørrelse"
-
-#: opengl.cpp:287
-msgid "Num. of texture units"
-msgstr "Antall mønsterenheter"
-
-#: opengl.cpp:288
-msgid "Max. 3D texture size"
-msgstr "Høyest tillatte antall 3D-mønstre"
-
-#: opengl.cpp:290
-msgid "Max. cube map texture size"
-msgstr "Høyest tillatte størrelse på kubiske oversiktsmønstre"
-
-#: opengl.cpp:293
-msgid "Max. rectangular texture size"
-msgstr "Høyest tillatte størrelse på rektangulære mønstre"
-
-#: opengl.cpp:296
-msgid "Max. texture LOD bias"
-msgstr "Høyest tillatte antall LOD-bias-mønstre"
-
-#: opengl.cpp:299
-msgid "Max. anisotropy filtering level"
-msgstr "Høyest anisotropi-filtreringsnivå"
-
-#: opengl.cpp:302
-msgid "Num. of compressed texture formats"
-msgstr "Høyest tillatte antall komprimerte mønsterformater"
-
-#: opengl.cpp:401
-msgid "Max. viewport dimensions"
-msgstr "Høyest tillatte visningsdimensjoner"
-
-#: opengl.cpp:402
-msgid "Subpixel bits"
-msgstr "Underpunktbits"
-
-#: opengl.cpp:403
-msgid "Aux. buffers"
-msgstr "Hjelpelager"
-
-#: opengl.cpp:409
-msgid "Frame buffer properties"
-msgstr "Egenskaper til rammelager"
-
-#: opengl.cpp:410
-msgid "Texturing"
-msgstr "Mønstre"
-
-#: opengl.cpp:411
-msgid "Various limits"
-msgstr "Ulike grenser"
-
-#: opengl.cpp:412
-msgid "Points and lines"
-msgstr "Punkter og linjer"
-
-#: opengl.cpp:413
-msgid "Stack depth limits"
-msgstr "Begrensning på stabeldybde"
-
-#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
-msgid "Direct Rendering"
-msgstr "Direkte gjengivelse"
-
-#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
-msgid "Indirect Rendering"
-msgstr "Indirekte gjengivelse"
-
-#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
-msgid "3D Accelerator"
-msgstr "3D-akselerator"
-
-#: opengl.cpp:484
-msgid "Subvendor"
-msgstr "Underleverandører"
-
-#: opengl.cpp:485
-msgid "Revision"
-msgstr "Revisjon"
-
-#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
-msgid "unknown"
-msgstr "ukjent"
-
-#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
-msgid "Driver"
-msgstr "Driver"
-
-#: opengl.cpp:493
-msgid "Renderer"
-msgstr "Gjengiver"
-
-#: opengl.cpp:494
-msgid "OpenGL version"
-msgstr "OpenGL-versjon"
-
-#: opengl.cpp:498
-msgid "Kernel module"
-msgstr "Kjernemodul"
-
-#: opengl.cpp:501
-msgid "OpenGL extensions"
-msgstr "OpenGL-tillegg"
-
-#: opengl.cpp:504
-msgid "Implementation specific"
-msgstr "Implementasjonsavhengig"
-
-#: opengl.cpp:514
-msgid "GLX"
-msgstr "GLX"
-
-#: opengl.cpp:515
-msgid "server GLX vendor"
-msgstr "tjener-GLX-leverandør"
-
-#: opengl.cpp:516
-msgid "server GLX version"
-msgstr "versjon av GLX-tjeneren"
-
-#: opengl.cpp:517
-msgid "server GLX extensions"
-msgstr "versjon av GLX-utvidelser"
-
-#: opengl.cpp:520
-msgid "client GLX vendor"
-msgstr "klient GLX leverandør"
-
-#: opengl.cpp:521
-msgid "client GLX version"
-msgstr "klient GLX-versjon"
-
-#: opengl.cpp:522
-msgid "client GLX extensions"
-msgstr "klient GLX-utvidelser"
-
-#: opengl.cpp:524
-msgid "GLX extensions"
-msgstr "GLX-utvidelser"
-
-#: opengl.cpp:528
-msgid "GLU"
-msgstr "GLU"
-
-#: opengl.cpp:529
-msgid "GLU version"
-msgstr "GLU-versjon"
-
-#: opengl.cpp:530
-msgid "GLU extensions"
-msgstr "GLU-utvidelser"
-
-#: opengl.cpp:662
-msgid "Could not initialize OpenGL"
-msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminput.po
deleted file mode 100644
index 841fbe47b4c..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminput.po
+++ /dev/null
@@ -1,634 +0,0 @@
-# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcminput.po to
-# Norwegian translations for KDE Base, kcminput
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-#
-# Hans Petter Bieker Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
-"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
-"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
-msgstr ""
-"Mus
Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. "
-"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule "
-"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon."
-
-#: mouse.cpp:101
-msgid "&General"
-msgstr "&Generelt"
-
-#: mouse.cpp:106
-msgid ""
-"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
-"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
-"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
-"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
-"mouse, the middle button is unaffected."
-msgstr ""
-"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til "
-"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». Hvis "
-"pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på venstre og "
-"høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en treknappers "
-"mus forbli uendret."
-
-#: mouse.cpp:116
-msgid ""
-"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
-"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
-"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
-"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
-"this option."
-msgstr ""
-"Standard i KDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre "
-"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å "
-"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss av "
-"for dette valget."
-
-#: mouse.cpp:124
-msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
-msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk."
-
-#: mouse.cpp:130
-msgid ""
-"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
-"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
-"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du holder "
-"musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk starter ikoner "
-"og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet."
-
-#: mouse.cpp:142
-msgid ""
-"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
-"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
-"before it is selected."
-msgstr ""
-"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi deg "
-"mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det blir "
-"valgt."
-
-#: mouse.cpp:147
-msgid "Show feedback when clicking an icon"
-msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt"
-
-#: mouse.cpp:179
-msgid "&Cursor Theme"
-msgstr "&Pekertema"
-
-#: mouse.cpp:183
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avansert"
-
-#: mouse.cpp:189
-msgid "Pointer acceleration:"
-msgstr "Pekerakselerasjon:"
-
-#: mouse.cpp:194
-msgid ""
-"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
-"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
-"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
-"
This will delete all the files installed by this theme.
Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
-msgstr "h1>Inn/Ut-slaver gir et overblikk over installerte inn/ut-slaver"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:59
-msgid "Available IO slaves:"
-msgstr "Tilgjengelige Inn/Ut-slaver:"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:86
-msgid "kcmioslaveinfo"
-msgstr "kcmioslaveinfo"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:87
-msgid "KDE Panel System Information Control Module"
-msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:89
-msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
-msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf"
-
-#: kcmioslaveinfo.cpp:137
-msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
-msgstr "Litt informasjon om protokollen %1:/ …"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkclock.po
deleted file mode 100644
index 4850ff7acb5..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkclock.po
+++ /dev/null
@@ -1,116 +0,0 @@
-# translation of kcmkclock.po to
-# Norwegian translation of kcmkclock
-# Copyright (C) 2000 Hans Petter bieker Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
-"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
-"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
-"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
-"corrected, please contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Dato og klokkeslett
I denne kontrollmodulen kan du stille inn dato og "
-"klokkeslett på systemet. Siden disse innstillingene ikke bare påvirker deg som "
-"bruker, men hele systemet, så kan du bare endre disse innstillingene når du "
-"starter Kontrollpanelet som root. Hvis du ikke har root-passordet, men ser at "
-"systemklokka bør endres. så ta kontakt med systemadministratoren."
-
-#: tzone.cpp:52
-msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
-msgstr "Velg et område fra lista nedenfor for å endre tidssone"
-
-#: tzone.cpp:74
-msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
-msgstr "Gjeldende tidssone: %1 (%2)"
-
-#: tzone.cpp:180
-msgid "Error setting new timezone."
-msgstr "Feil ved innstilling av ny tidssone."
-
-#: tzone.cpp:181
-msgid "Timezone Error"
-msgstr "Tidssonefeil"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "kcmclock"
-msgstr "kcmclock"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "KDE Clock Control Module"
-msgstr "Kontrollmodul for KDE-klokka"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "Original author"
-msgstr "Opprinnelig forfatter"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Current Maintainer"
-msgstr "Nåværende vedlikeholder"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Added NTP support"
-msgstr "Lagt til NTP-støtte"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Knut Yrvin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "knuty@objectware.no"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkded.po
deleted file mode 100644
index d6620543ff5..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkded.po
+++ /dev/null
@@ -1,136 +0,0 @@
-# translation of kcmkded.po to Norwegian bokmål
-# translation of kcmkded.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmkded.po to
-# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Knut Yrvin Service Manager
"
-""
-"
"
-"KDE-tjenester
"
-""
-"
"
-"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
-"while you can still change back to the KDE defaults."
-"Tastetilordninger
Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte "
-"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» "
-"vanligvis knyttet til «Kopier». KDE lar deg lagre mer enn ett sett med "
-"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men "
-"allikevel kan gå tilbake til standardvalget i KDE."
-"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
-"although you can still change back to the KDE defaults."
-"Tastetilordninger
Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at "
-"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en "
-"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I KDE "
-"kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere "
-"med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i "
-"KDE."
-"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
-"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
-msgstr ""
-"Kommandohurtigtast
Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer "
-"til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon."
-
-#: commandShortcuts.cpp:83
-msgid ""
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Panelprogrammer kan startes på to forskjellige måter: internt eller eksternt. "
-"Det er best å laste panelprogrammer internt, men det kan oppstå problemer med "
-"stabiliteten eller sikkerheten når du bruker tredjeparts panelprogrammer, for "
-"de kan være dårlig programmert. For å unngå dette problemet kan du angi hvilke "
-"panelprogrammer du vil stole på. Du vil kanskje la Kicker behandle de "
-"programmene du stoler på annerledes enn de du ikke stoler på. De mulighetene du "
-"har er: "
-" "
-"
"
-
-#: applettab_impl.cpp:70
-msgid ""
-"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
-"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
-"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
-"left or right buttons."
-msgstr ""
-"Her ser du en liste over panelprogrammer du har valgt å stole på, dvs. at de "
-"alltid kan lastes internt av Kicker. Marker et panelprogram og trykk venstre "
-"eller høyre knapp for å flytte det fra lista over tilgjengelige panelprogrammer "
-"til de tiltrodde eller omvendt."
-
-#: applettab_impl.cpp:75
-msgid ""
-"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
-"applets to the list of trusted applets."
-msgstr ""
-"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over "
-"tilgjengelige, ikke tiltrodde panelprogrammer til lista over tiltrodde "
-"programmer."
-
-#: applettab_impl.cpp:78
-msgid ""
-"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
-"the list of available, untrusted applets."
-msgstr ""
-"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over tiltrodde "
-"panelprogrammer til lista over tilgjengelige, ikke tiltrodde programmer."
-
-#: applettab_impl.cpp:81
-msgid ""
-"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
-"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
-"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
-"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
-"press the left or right buttons."
-msgstr ""
-"Her ser du en liste over tilgjengelige panelprogrammer som du har valgt å ikke "
-"stole på. Du kan bruke disse panelprogrammene, hvis du har valgt å tillate "
-"panelprogrammer du ikke stoler på. Marker et panelprogram og trykk venstre "
-"eller høyre knapp for å flytte det fra den ene lista til den andre."
-
-#: extensionInfo.cpp:45
-msgid "Main Panel"
-msgstr "Hovedpanel"
-
-#. i18n: file hidingtab.ui line 371
-#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Vis panelets vens&tre skjuleknapp"
-
-#: hidingtab_impl.cpp:217
-msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Vis panelets &høyre skjuleknapp"
-
-#: hidingtab_impl.cpp:221
-msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Vis panelets ø&vre skjuleknapp"
-
-#: hidingtab_impl.cpp:222
-msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
-msgstr "Vis panelets ne&dre skjuleknapp"
-
-#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
-msgid "Select Image File"
-msgstr "Velg en bildefil"
-
-#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
-msgid ""
-"Error loading theme image file.\n"
-"\n"
-"%1\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Feil under lasting av bildefila.\n"
-"\n"
-" %1\n"
-"%2"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
-msgid "kcmkicker"
-msgstr "kcmkicker"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
-msgid "KDE Panel Control Module"
-msgstr "Kontrollmodul for KDE-panelet"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
-msgid ""
-"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
-msgstr ""
-"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
-"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
-
-#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
-msgid ""
-"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
-"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
-"well as its hiding behavior and its looks."
-"Panel
Her kan du stille inn KDE-panelet (også kalt'kicker'). Dette "
-"betyr blant annet posisjonen og størrelsen på panelet og hvordan/om panelet "
-"skal skjules og se ut."
-"Cache
"
-"Mellomlager
"
-"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"Informasjonskapsler
Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
-"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
-"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at "
-"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet på din "
-"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel mot ditt "
-"privatliv."
-"Cookies Management Quick Help
"
-msgstr "Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler
"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:250
-msgid "Information Lookup Failure"
-msgstr "Feil ved informasjonssøk"
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:251
-msgid ""
-"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
-
-#: kcookiesmanagement.cpp:332
-msgid "End of session"
-msgstr "Slutt på økta"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:112
-msgid "New Cookie Policy"
-msgstr "Ny informasjonskapselregel"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:151
-msgid "Change Cookie Policy"
-msgstr "Endre informasjonskapselregel"
-
-#: kcookiespolicies.cpp:176
-msgid ""
-"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"Informasjonskapsler
Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
-"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
-"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at "
-"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din maskin for "
-"å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt privatliv."
-"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
-"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.
finnes i lista fra før.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost
"
-"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
-"http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, "
-"http://localhost
"
-"http://mitt firma.no, http:/dittfirma.no, file:/localhost
"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:468
-msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
-msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:471
-msgid ""
-"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:"
-
-#: kmanualproxydlg.cpp:474
-msgid ""
-"*.kde.org
"
-"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
-"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
-".kde.org
"
-"*.kde.org
. Hvis du vil oppgi «enhver vert i domenet .kde.org
"
-"», f.eks. printing.kde.org
, så bare oppgi .kde.org
"
-"Proxy
"
-"Mellomtjener
"
-"Local Network Browsing
Here you setup your "
-"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"
"
-"
About the LAN ioslave configuration:"
-"
If you select it, the ioslave, if available"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"
Always means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"
"
-"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
-"or contact Alexander Neundorf <"
-"neundorf@kde.org>."
-msgstr ""
-"Lokalnettverk-lesing
Her tilpasser man «Nabonettverk»"
-". Man kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og "
-"rlan:/ioslave. "
-"
"
-"
Om LAN ioslave-oppsettet: "
-"
Om man velger den, vil ioslaven, om tilgjengelig"
-", sjekkes om verten støtter tjenesten når man åpner denne verten. Merk at "
-"paranoide personer kan se på dette som et angrep. "
-"
Alltid betyr at man kan alltid se linken for tjenesten, uavhengig om "
-"den er tilgjengelig fra verten. Aldri betyr at du aldri har en link til "
-"tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten kontaktet, så ingen kan se på deg "
-"som angriper. "
-"
"
-"
Mer informasjon om LISa kan fines på LISa hjemmeside "
-"eller kontakt Alexander Neundorf <"
-"neundorf@kde.org> "
-
-#: main.cpp:105
-msgid "&Windows Shares"
-msgstr "Delte &Windows-ressurser"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "&LISa Daemon"
-msgstr "&LISa-nisse"
-
-#: main.cpp:125
-msgid "lan:/ Iosla&ve"
-msgstr "lan:/ Iosla&ve"
-
-#: netpref.cpp:22
-msgid "Timeout Values"
-msgstr "Tidsavbruddsverdier"
-
-#: netpref.cpp:23
-msgid ""
-"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
-"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
-msgstr ""
-"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem hvis "
-"nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 sekunder."
-
-#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
-msgid " sec"
-msgstr " sek"
-
-#: netpref.cpp:31
-msgid "Soc&ket read:"
-msgstr "Lesing &fra socket:"
-
-#: netpref.cpp:38
-msgid "Pro&xy connect:"
-msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
-
-#: netpref.cpp:45
-msgid "Server co&nnect:"
-msgstr "&Tjenertilkobling:"
-
-#: netpref.cpp:52
-msgid "&Server response:"
-msgstr "Sva&r fra tjener:"
-
-#: netpref.cpp:56
-msgid "FTP Options"
-msgstr "FTP-valg"
-
-#: netpref.cpp:57
-msgid "Enable passive &mode (PASV)"
-msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
-
-#: netpref.cpp:58
-msgid ""
-"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
-"behind firewalls."
-msgstr ""
-"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne virke "
-"når den har en brannvegg foran seg."
-
-#: netpref.cpp:59
-msgid "Mark &partially uploaded files"
-msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
-
-#: netpref.cpp:60
-msgid ""
-"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
-msgstr ""
-"Nettverksinnstillinger
Her kan du styre hvordan KDE-programmer "
-"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
-"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
-"verdiene."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Disk cache &size:"
-msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid " KB"
-msgstr " KB"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "C&lear Cache"
-msgstr "Tøm &mellomlageret"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Use cache"
-msgstr "Bruk &mellomlager"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
-"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for "
-"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden "
-"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege "
-"internett-tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
-#, no-c-format
-msgid "Policy"
-msgstr "Praksis"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Keep cache in sync"
-msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
-msgstr ""
-"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Use cache whenever &possible"
-msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
-"reload button to synchronize the cache with the remote host."
-msgstr ""
-"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke "
-"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen."
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "O&ffline browsing mode"
-msgstr "Surf &frakoblet"
-
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus hindrer "
-"deg fra å se sider som du ikke har besøkt før."
-
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-"
"
-"\n"
-"
"
-"\n"
-"
\n"
-"\n"
-"
\n"
-".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
-"that ends with .kde.org
.\n"
-""
-".kde.org
. Den falske identiteten blir sendt til alle KDE-sider som ender "
-"med .kde.org
.\n"
-""
-"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
-"specific identification text."
-"New
"
-"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
-"f.eks.: www.kde.org
"
-"eller et domene (f.eks.: kde.org
)."
-" Ny
for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg til "
-"de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på "
-"Endre
for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. "
-"Slett
-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at "
-"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n"
-"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"Delt Windows-område
Konqueror kan bruke delte Windows-filområder hvis "
-"den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla gjennom "
-"fra, så fyll ut feltetBla gjennom tjener. Dette er nødvendig hvis du "
-"ikke kjører samba lokalt. Feltene Kringkastingsadresse og "
-"WINS-adressevil også bli tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, "
-"eller plasseringa av«smb.conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. "
-"Uansett må kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis "
-"programmet gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis "
-"ytelsen og reduserer nettverkslasten mye."
-"SOCKS
"
-"Socks
"
-"
%1"
-"
Do you want to replace it?
Vil du erstatte den ?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.Nettleser-identifikasjon
Modulen for nettleser-identifikasjon gir deg "
-"full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de nettsider "
-"du surfer til.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"Konqueror-oppførsel
Her kan du velge hvordan Konqueror oppfører seg "
-"som filbehandler."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Diverse valg"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Å&pne mapper i egne vinduer"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, "
-"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Vis nettverksoperasjoner i ett vindu"
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"Avkryssing i dette vinduet vil føre til at framdriftsinformasjon for alle "
-"filoverføringene på nettverket vil bli vist i ett enkelt vindu med en liste. "
-"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil hver av overføringene få sitt eget "
-"vindu."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "&Vis filtips"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Her kan du velge å vise et lite vindu med filinformasjon når du flytter musa "
-"over en fil"
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "&Vis forhåndsvisning i filtips"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Her kan du bestemme om du vil at sprettoppsvinduet skal vise en større "
-"forhåndsvisning for fila når du beveger musepekeren over den."
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "Endre ikonnavnet &direkte"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet."
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "H&emmeadresse:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Velg hjemmemappe"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper til "
-"når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en «tilde» (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Vis me&nyoppføringer for «Slett» som går utenom søppelkurven"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet og "
-"i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede "
-"Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Be om bekreftelse for"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte en«sletting»."
-""
-"
"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "Flytt til &papirkurven"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Slett"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "&Utseende"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Oppførsel"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "&Forhåndsvisning og metadata"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "&Rask kopi && flytt"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"Flere skrivebord
\n"
-"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og hva "
-"de skal hete."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "A&ntall skrivebord:"
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet "
-"ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "Skrivebords&navn"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Skrivebord %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Her kan du gi navn til skrivebord %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Skrivebord %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Lydfiler"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Venstre knapp:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på skrivebordet:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "&Høyre knapp:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Du kan velge hva som skjer når du trykker den høyre museknappen på "
-"skrivebordet:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-""
-"
"
-msgstr ""
-" "
-""
-"
"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Du kan velge hva som skjer når du klikker på den midterste knappen på "
-"pekeenheten din på skrivebordet: "
-""
-"
"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Ingen handling"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Vinduslistemeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Skrivebordsmeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Programmeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Bokmerkemeny"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Selvvalgt meny 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Selvvalgt meny 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"Behavior
\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"Oppførsel
\n"
-"Med denne modulen kan du velge forskjellige innstillinger for skrivebordet "
-"ditt,\n"
-" deriblant hvordan ikoner blir ordnet og sprettoppmenyene tilknyttet \n"
-"midterste og høyre museknapp på skrivebordet. \n"
-"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte innstillingene."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "&Standard skrifttype:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Dette er skrifttypen for tekst i Konqueror-vinduene."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Skri&ftstørrelse:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Dette er størrelsen på tekst i Konqueror-vinduene."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Farge på vanlig te&kst:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Tekst i Konqueror-vinduene får denne fargen."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Bakgrunnsfarge for &tekst:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr "Dette er fargen som brukes bak teksten til ikonene på skrivebordet."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "Høyd&e på ikontekstene:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Dette er det største antall linjer som kan brukes på ikontekstene. Lange "
-"filnavn avbrytes på slutten av siste linje."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "&Bredde på ikontekstene:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i flerkolonnevisning."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "&Understrek filnavn"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser ut "
-"som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, sjekk at "
-"enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Vis filstørrelser i b&yte"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Krysser du av her, så vil filstørrelser bli vist i byte. Ellers blir "
-"filstørrelser regnet om til kilobyte eller megabyte ettersom det passer."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" linje\n"
-" linjer"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" piksel\n"
-" piksler"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"Utseende
Her kan du sette opp hvordan Konqueror ser ut som "
-"filbehandler."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"Valg for forhåndsvisning
Her kan du endre måten Konqueror oppfører seg "
-"på når den viser filene i en mappe."
-"Lista over protokoller:
Kryss av de protokollene som du vil lage "
-"forhåndsvisninger over, fjern krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For "
-"eksempel vil du kanskje ha forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt "
-"nok, men du vil nok helst slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege "
-"FTP-nettsteder med store bilder. "
-"Største filstørrelse:
Velg øvre grense for hvor store filer det skal "
-"lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), vil det av "
-"hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er større enn "
-"1MB."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Velg protokoller"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Lokale protokoller"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Internettprotokoller"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Her kan du velge når forhåndsvisningen, smartmappeikoner og metadata i "
-"filbehandleren skal brukes.\n"
-"I lista over protokoller bør du velge dem som er raske nok til at "
-"forhåndsvisninger kan tas i bruk."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "&Største filstørrelse:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " MB"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "&Øk størrelsen på forhåndsvisninger i forhold til ikoner"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "Bruk &miniatyrbilder som er innebygget i filer"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f.eks. "
-"JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort avkryssingen om "
-"du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager feilaktige "
-"miniatyrer, slik som ImageMagick."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "Vis &ikoner på skrivebordet"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner blir "
-"skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til skrivebordet."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Støtte for pro&grammer i skrivebordsvinduet"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Kryss av her hvis du vil kjøre X11-programmer som skriver/tegner på "
-"skrivebordsflaten, som f.eks. xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikke kryss av "
-"her dersom du får problemer med programmer som Netscape, som ser etter "
-"forekomster som er i gang på skrivebordet."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "&Vis filtips"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Menylinje øverst på skjermen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "&Ingen"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr "Hvis dette er valgt er det ingen menylinje øverst på skjermen."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "&Skrivebordsmeny"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt er det en menylinje øverst på skjermen som viser "
-"skrivebordsmenyene."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt vil ikke programmene få menylinjer i sitt eget vindu "
-"lenger. Isteden er det en menylinje øverst på skjermen som viser menyene fra "
-"det programmet som er i bruk. Dette kjenner du kanskje fra Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Museknapphandlinger"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Midterste knapp:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Venstre knapp:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Høyre knapp:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Rediger …"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Filikoner"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "Still ikonene på &rekke automatisk"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Velg dette hvis du vil at ikonene dine automatisk skal tilpasses et rutenett "
-"når du flytter dem."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Vis &skjulte filer"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Paths
\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"Skrivebord
\n"
-"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n"
-" blir lagret.\n"
-"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Skrivebord&sti:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre "
-"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes "
-"automatisk til den nye plasseringa."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "&Autostartsti:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) som "
-"du vil starte automatisk når KDE starter. Du kan endre plasseringa til denne "
-"mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til den nye "
-"plasseringa."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "&Dokumentsti:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Stien til «%1» er endret..\n"
-"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Du må bekrefte"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
deleted file mode 100644
index 1a7e12b7966..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
+++ /dev/null
@@ -1,1471 +0,0 @@
-# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal
-# Norwegian translation.
-# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
-"should use to display the web pages you view."
-msgstr ""
-"Konqueror skrifttyper
På denne siden kan du sette opp hvilke "
-"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker."
-
-#: appearance.cpp:43
-msgid "Font Si&ze"
-msgstr "&Skriftstørrelse"
-
-#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
-msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
-msgstr ""
-"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider."
-
-#: appearance.cpp:49
-msgid "M&inimum font size:"
-msgstr "M&inimum skriftstørrelse:"
-
-#: appearance.cpp:53
-msgid ""
-"Konqueror will never display text smaller than this size,"
-"
overriding any other settings"
-msgstr ""
-"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen,"
-"
uansett hva nettstedet er satt opp til"
-
-#: appearance.cpp:57
-msgid "&Medium font size:"
-msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
-
-#: appearance.cpp:67
-msgid "S&tandard font:"
-msgstr "Sta&ndardskrift:"
-
-#: appearance.cpp:75
-msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
-msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider."
-
-#: appearance.cpp:88
-msgid "&Fixed font:"
-msgstr "&Fast skrifttype:"
-
-#: appearance.cpp:96
-msgid ""
-"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
-msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde."
-
-#: appearance.cpp:109
-msgid "S&erif font:"
-msgstr "S&erif-skrift:"
-
-#: appearance.cpp:117
-msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
-msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif."
-
-#: appearance.cpp:130
-msgid "Sa&ns serif font:"
-msgstr "S&ans Serif-skrift:"
-
-#: appearance.cpp:138
-msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
-msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif."
-
-#: appearance.cpp:152
-msgid "C&ursive font:"
-msgstr "&Kursivskrift:"
-
-#: appearance.cpp:160
-msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
-msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv."
-
-#: appearance.cpp:174
-msgid "Fantas&y font:"
-msgstr "Fantas&y-skrift:"
-
-#: appearance.cpp:182
-msgid ""
-"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
-msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift."
-
-#: appearance.cpp:196
-msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
-msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:"
-
-#: appearance.cpp:208
-msgid "Default encoding:"
-msgstr "Standardkoding:"
-
-#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
-msgid "Use Language Encoding"
-msgstr "Bruk språktegnsett"
-
-#: appearance.cpp:220
-msgid ""
-"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
-"language encoding' and should not have to change this."
-msgstr ""
-"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det "
-"skulle ikke være nødvendig å endre dette."
-
-#: domainlistview.cpp:47
-msgid "Host/Domain"
-msgstr "Vert/domene"
-
-#: domainlistview.cpp:48
-msgid "Policy"
-msgstr "Regel"
-
-#: domainlistview.cpp:55
-msgid "&New..."
-msgstr "&Ny …"
-
-#: domainlistview.cpp:59
-msgid "Chan&ge..."
-msgstr "En&dre …"
-
-#: domainlistview.cpp:63
-msgid "De&lete"
-msgstr "S&lett"
-
-#: domainlistview.cpp:67
-msgid "&Import..."
-msgstr "&Importer …"
-
-#: domainlistview.cpp:73
-msgid "&Export..."
-msgstr "&Eksporter …"
-
-#: domainlistview.cpp:82
-msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
-msgstr ""
-"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk "
-"regel."
-
-#: domainlistview.cpp:84
-msgid ""
-"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
-"the list box."
-msgstr ""
-"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista."
-
-#: domainlistview.cpp:86
-msgid ""
-"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
-"the list box."
-msgstr ""
-"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen."
-
-#: domainlistview.cpp:133
-msgid "You must first select a policy to be changed."
-msgstr "Du må først velge en regel som skal endres."
-
-#: domainlistview.cpp:162
-msgid "You must first select a policy to delete."
-msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes."
-
-#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
-msgid "Use Global"
-msgstr "Bruk globalt"
-
-#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
-msgid "Accept"
-msgstr "Godta"
-
-#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
-msgid "Reject"
-msgstr "Avvis"
-
-#: filteropts.cpp:52
-msgid "Enable filters"
-msgstr "Slå på filter"
-
-#: filteropts.cpp:55
-msgid "Hide filtered images"
-msgstr "Skjul filtrerte bilder"
-
-#: filteropts.cpp:58
-msgid "URL Expressions to Filter"
-msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres"
-
-#: filteropts.cpp:63
-msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
-msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):"
-
-#: filteropts.cpp:71
-msgid "Update"
-msgstr "Oppdater"
-
-#: filteropts.cpp:76
-msgid "Import..."
-msgstr "Importer …"
-
-#: filteropts.cpp:78
-msgid "Export..."
-msgstr "Eksporter …"
-
-#: filteropts.cpp:88
-msgid ""
-"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
-"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
-msgstr ""
-"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en "
-"liste."
-
-#: filteropts.cpp:91
-msgid ""
-"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
-"a placeholder 'blocked' image will be used."
-msgstr ""
-"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et "
-"plassholderbilde skal vises i stedet."
-
-#: filteropts.cpp:93
-msgid ""
-"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
-"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
-"towards the top of the list."
-msgstr ""
-"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. "
-"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst "
-"i lista."
-
-#: filteropts.cpp:96
-msgid ""
-"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
-"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
-"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
-msgstr ""
-"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med "
-"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som "
-"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./."
-
-#: filteropts.cpp:324
-msgid ""
-"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
-"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
-"either discarded or replaced with a placeholder image. "
-msgstr ""
-"Konqueror-reklamefilter
Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
-"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer "
-"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde."
-
-#: htmlopts.cpp:41
-msgid ""
-"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
-"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
-"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
-"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
-"It is usually not necessary to change anything here."
-msgstr ""
-"Konqueror Nettleser
Her kan du sette opp Konquerors "
-"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
-"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe "
-"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre "
-"noe her."
-
-#: htmlopts.cpp:49
-msgid "Boo&kmarks"
-msgstr "Bo&kmerker"
-
-#: htmlopts.cpp:50
-msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
-msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
-
-#: htmlopts.cpp:51
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
-"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
-msgstr ""
-"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
-"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
-"bokmerke."
-
-#: htmlopts.cpp:55
-msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
-msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
-
-#: htmlopts.cpp:56
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
-"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
-msgstr ""
-"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
-"bokmerkene som er avmerket."
-
-#: htmlopts.cpp:65
-msgid "Form Com&pletion"
-msgstr "Skjema&fullføring"
-
-#: htmlopts.cpp:66
-msgid "Enable completion of &forms"
-msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer"
-
-#: htmlopts.cpp:67
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
-"and suggest it in similar fields for all forms."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
-"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer."
-
-#: htmlopts.cpp:72
-msgid "&Maximum completions:"
-msgstr "&Største antall fullføringer:"
-
-#: htmlopts.cpp:75
-msgid ""
-"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
-
-#: htmlopts.cpp:83
-msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "Bruk faner"
-
-#: htmlopts.cpp:86
-msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
-
-#: htmlopts.cpp:87
-msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke "
-"eller mappe med midtknappen på musa."
-
-#: htmlopts.cpp:92
-msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
-
-#: htmlopts.cpp:93
-msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
-msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
-
-#: htmlopts.cpp:108
-msgid "Mouse Beha&vior"
-msgstr "Museopp&førsel"
-
-#: htmlopts.cpp:110
-msgid "Chan&ge cursor over links"
-msgstr "&Endre musepeker over lenker"
-
-#: htmlopts.cpp:111
-msgid ""
-"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
-"if it is moved over a hyperlink."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når "
-"den står over en lenke."
-
-#: htmlopts.cpp:115
-msgid "M&iddle click opens URL in selection"
-msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
-
-#: htmlopts.cpp:117
-msgid ""
-"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
-"clicking on a Konqueror view."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å "
-"trykke midtre museknapp på den."
-
-#: htmlopts.cpp:121
-msgid "Right click goes &back in history"
-msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
-
-#: htmlopts.cpp:123
-msgid ""
-"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
-"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
-"move."
-msgstr ""
-"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på "
-"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
-"museknapp og flytt på musa."
-
-#: htmlopts.cpp:132
-msgid "A&utomatically load images"
-msgstr "Last bilder a&utomatisk"
-
-#: htmlopts.cpp:133
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
-"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
-"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
-"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis "
-"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem "
-"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n"
-"
Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil "
-"du kanskje skru av denne funksjonen."
-
-#: htmlopts.cpp:138
-msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
-msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet"
-
-#: htmlopts.cpp:139
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
-"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
-"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på "
-"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. "
-"
Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne "
-"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse."
-
-#: htmlopts.cpp:144
-msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
-msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
-
-#: htmlopts.cpp:146
-msgid ""
-"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
-"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
-msgstr ""
-"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt "
-"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene."
-
-#: htmlopts.cpp:158
-msgid "Und&erline links:"
-msgstr "Und&erstrek lenker:"
-
-#: htmlopts.cpp:161
-msgid ""
-"_: underline\n"
-"Enabled"
-msgstr "Slått på"
-
-#: htmlopts.cpp:162
-msgid ""
-"_: underline\n"
-"Disabled"
-msgstr "Slått av"
-
-#: htmlopts.cpp:163
-msgid "Only on Hover"
-msgstr "Bare under musepekeren"
-
-#: htmlopts.cpp:167
-msgid ""
-"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
-"
"
-""
-"
"
-"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
-msgstr ""
-"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: "
-"
"
-""
-"
"
-"
NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS."
-
-#: htmlopts.cpp:178
-msgid "A&nimations:"
-msgstr "A&nimasjoner:"
-
-#: htmlopts.cpp:181
-msgid ""
-"_: animations\n"
-"Enabled"
-msgstr "Slått på"
-
-#: htmlopts.cpp:182
-msgid ""
-"_: animations\n"
-"Disabled"
-msgstr "Slått av"
-
-#: htmlopts.cpp:183
-msgid "Show Only Once"
-msgstr "Vis bare en gang"
-
-#: htmlopts.cpp:187
-msgid ""
-"Controls how Konqueror shows animated images:"
-"
"
-""
-"
"
-
-#: windows.cpp:904
-msgid "Snap Zones"
-msgstr "Smettsoner"
-
-#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
-msgid "none"
-msgstr "ingen"
-
-#: windows.cpp:910
-msgid "&Border snap zone:"
-msgstr "&Gripesone ved kanten:"
-
-#: windows.cpp:912
-msgid ""
-"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
-"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
-msgstr ""
-"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på "
-"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir "
-"flyttet i nærheten."
-
-#: windows.cpp:919
-msgid "&Window snap zone:"
-msgstr "Gripesone ved &vinduer:"
-
-#: windows.cpp:921
-msgid ""
-"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
-"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
-"another window."
-msgstr ""
-"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som "
-"gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det."
-
-#: windows.cpp:925
-msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
-msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping"
-
-#: windows.cpp:926
-msgid ""
-"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
-"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
-"border."
-msgstr ""
-"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem "
-"over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet "
-"vindu eller skrivebordskanten."
-
-#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-"piksel\n"
-" piksler"
-
-#: windows.cpp:1226
-msgid ""
-"
"
-""
-"
"
-"
"
-"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
-"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
-msgstr ""
-"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
-"kommandoen window.open(). Dette er nyttig dersom du er på en del "
-"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
-"
"
-"
Merk: Noen sider kan trenge window.open() "
-"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at "
-"du vet hva du gjør."
-
-#: jspolicies.cpp:204
-msgid "Resize window:"
-msgstr "Endre vindusstørrelse:"
-
-#: jspolicies.cpp:220
-msgid "Allow scripts to change the window size."
-msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
-
-#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorer"
-
-#: jspolicies.cpp:226
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
-"think it changed the size but the actual window is not affected."
-msgstr ""
-"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden tror "
-"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
-
-#: jspolicies.cpp:233
-msgid ""
-"Some websites change the window size on their own by using "
-"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom "
-"window.resizeBy() eller window.resizeTo()"
-". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles."
-
-#: jspolicies.cpp:242
-msgid "Move window:"
-msgstr "Flytt vindu:"
-
-#: jspolicies.cpp:258
-msgid "Allow scripts to change the window position."
-msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
-
-#: jspolicies.cpp:264
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
-"think it moved the window but the actual position is not affected."
-msgstr ""
-"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden tror "
-"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
-
-#: jspolicies.cpp:271
-msgid ""
-"Some websites change the window position on their own by using "
-"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke "
-"window.moveBy() or window.moveTo(). Dette valget oppgir hvordan "
-"slike forsøk skal behandles."
-
-#: jspolicies.cpp:280
-msgid "Focus window:"
-msgstr "Fokuser vindu:"
-
-#: jspolicies.cpp:296
-msgid "Allow scripts to focus the window."
-msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
-
-#: jspolicies.cpp:302
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
-"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
-msgstr ""
-"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden tror "
-"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
-
-#: jspolicies.cpp:310
-msgid ""
-"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
-"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
-"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
-"option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
-"bruke window.focus(). Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
-"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
-"hvordan slike forsøk skal behandles."
-
-#: jspolicies.cpp:321
-msgid "Modify status bar text:"
-msgstr "Endre statuslinjetekst:"
-
-#: jspolicies.cpp:337
-msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
-msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
-
-#: jspolicies.cpp:343
-msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
-"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
-msgstr ""
-"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden tror "
-"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
-
-#: jspolicies.cpp:351
-msgid ""
-"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
-"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
-"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
-msgstr ""
-"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette window.status "
-"eller window.defaultStatus, og forhindrer dermed at den ekte "
-"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
-"behandles."
-
-#: khttpoptdlg.cpp:16
-msgid "Accept languages:"
-msgstr "Godta språk:"
-
-#: khttpoptdlg.cpp:24
-msgid "Accept character sets:"
-msgstr "Godta tegnkart:"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "kcmkonqhtml"
-msgstr "kcmkonqhtml"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Konqueror Browsing Control Module"
-msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
-msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne"
-
-#: main.cpp:94
-msgid ""
-"JavaScript access controls\n"
-"Per-domain policies extensions"
-msgstr ""
-"JavaScript tilgangs kontroll\n"
-"Praksisutvidelse pr. domene"
-
-#: main.cpp:106
-msgid "&Java"
-msgstr "&Java"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "Java&Script"
-msgstr "Java&Script"
-
-#: main.cpp:159
-msgid ""
-"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
-"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
-"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"
"
-"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
-"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
-"execute Java and/or JavaScript programs."
-msgstr ""
-"JavaScript
På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer "
-"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror."
-"Java
På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i "
-"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. "
-"
"
-"
NB:Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i "
-"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og "
-"JavaScript-programmer i din nettleser."
-
-#: pluginopts.cpp:61
-msgid "&Enable plugins globally"
-msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
-
-#: pluginopts.cpp:62
-msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
-msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
-
-#: pluginopts.cpp:63
-msgid "&Load plugins on demand only"
-msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
-
-#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
-#, c-format
-msgid "CPU priority for plugins: %1"
-msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
-
-#: pluginopts.cpp:80
-msgid "Domain-Specific Settin&gs"
-msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
-
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
-msgid "Domain-Specific Policies"
-msgstr "Domenespesifikke praksiser"
-
-#: pluginopts.cpp:98
-msgid ""
-"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
-"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
-"be a security problem."
-msgstr ""
-"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
-"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
-"enhver nettleser."
-
-#: pluginopts.cpp:102
-msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
-"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
-"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
-"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
-"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
-"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
-msgstr ""
-"Programtillegg for Konqueror
Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke "
-"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. "
-"NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et "
-"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»."
-
-#: pluginopts.cpp:283
-msgid ""
-"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
-"be lost."
-msgstr ""
-"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne."
-
-#: pluginopts.cpp:302
-msgid ""
-"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
-"scanned."
-msgstr ""
-"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter "
-"Netscape-tillegg."
-
-#: pluginopts.cpp:309
-msgid "Scanning for plugins"
-msgstr "Søker etter programtillegg"
-
-#: pluginopts.cpp:347
-msgid "Select Plugin Scan Folder"
-msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
-
-#: pluginopts.cpp:546
-msgid "Plugin"
-msgstr "Programtillegg"
-
-#: pluginopts.cpp:563
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME type"
-
-#: pluginopts.cpp:568
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: pluginopts.cpp:573
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Filendelser"
-
-#: pluginopts.cpp:638
-msgid "New Plugin Policy"
-msgstr "Ny programtilleggspraksis"
-
-#: pluginopts.cpp:641
-msgid "Change Plugin Policy"
-msgstr "Endre programtilleggspraksis"
-
-#: pluginopts.cpp:645
-msgid "&Plugin policy:"
-msgstr "&Programtilleggspraksis:"
-
-#: pluginopts.cpp:646
-msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
-msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
-
-#: policydlg.cpp:31
-msgid "&Host or domain name:"
-msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
-
-#: policydlg.cpp:40
-msgid ""
-"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
-"(like .kde.org or .org)"
-msgstr ""
-"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med "
-"punktum (som .kde.org eller .org)"
-
-#: policydlg.cpp:112
-msgid "You must first enter a domain name."
-msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Avanserte valg"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "O&pen new tabs in the background"
-msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
-msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Open &new tab after current tab"
-msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
-msgstr ""
-"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, "
-"istedenfor etter det siste."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
-msgstr ""
-"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere "
-"åpne faneblad."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Show close button instead of website icon"
-msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
-msgstr ""
-"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
-msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
-msgstr ""
-"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller "
-"et nytt faneblad."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr ""
-"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd "
-"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
-msgstr ""
-"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
-"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
-msgstr ""
-"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient om "
-"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert "
-"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. "
-"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Scan"
-msgstr "Søk"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "&Søk etter nye programtillegg"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
-msgstr "Søk etter nye programtillegg når &KDE starter"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
-msgstr ""
-"Hvis dette er valgt vil KDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det "
-"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men "
-"det kan også bremse oppstarten av KDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt "
-"hvis du sjelden installerer nye programtillegg."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Scan Folders"
-msgstr "Let gjennom mapper"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "&Ny"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Do&wn"
-msgstr "N&ed"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Opp"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Plugins"
-msgstr "Programtillegg"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "Value"
-msgstr "Verdi"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
-msgstr ""
-"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonsole.po
deleted file mode 100644
index bbab72f3691..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,726 +0,0 @@
-# translation of kcmkonsole.po to Norwegian bokmål
-# translation of kcmkonsole.po to
-# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Bjørn Steensrud Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
-"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
-"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
-"to Konsole."
-msgstr ""
-"konsole
Med denne modulen kan du sette opp Konsole, KDEs skallprogram. "
-"I denne modulen kan du sette opp fellesinnstillinger for Konsole, som du også "
-"kan sette opp med RMB, og du kan redigere utseende og økter til Konsole."
-
-#: kcmkonsole.cpp:51
-msgid ""
-"_: normal line spacing\n"
-"Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: kcmkonsole.cpp:56
-msgid "KCM Konsole"
-msgstr "KCM konsole"
-
-#: kcmkonsole.cpp:57
-msgid "KControl module for Konsole configuration"
-msgstr "Kontrollpanelmodul for oppsett av Konsole"
-
-#: kcmkonsole.cpp:162
-msgid ""
-"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
-"sessions.\n"
-"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
-"Konsole sessions."
-msgstr ""
-"Flytkontrollinnstillinga CTRL-S/CTRL-Q virker bare for nystartede "
-"Konsole-økter.\n"
-"«stty»-kommandoen kan brukes til å endre flytkontrollen i eksisterende "
-"Konsole-økter."
-
-#: kcmkonsole.cpp:170
-msgid ""
-"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
-"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
-"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
-"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
-"console-based applications."
-msgstr ""
-"Du har valgt å bruke toveistekst som standard.\n"
-"Vær oppmerksom på at toveistekst ikke nødvendigvis blir vist på rett måte, "
-"spesielt når de valgte delene av teksten skrives fra høyre-til-venstre. Dette "
-"er en kjent problem som ikke lar seg løse nå på grunn av måten tekst vert "
-"handtert på i terminalbaserte program."
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Generelt"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Double Click"
-msgstr "Dobbeltklikk"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
-msgstr "Regn følgende tegn som &del av et ord ved dobbeltklikk:"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Misc"
-msgstr "Diverse"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "Show terminal si&ze after resizing"
-msgstr "Vi&s Terminalstørrelsen mens størrelsen endres"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &frame"
-msgstr "Vis &ramme"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
-msgstr "&Bekreft avslutning når du lukker flere økter"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Blinking cursor"
-msgstr "&Blinkende markør"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
-msgstr "&Bruk CTRL-tasten for dra og slipp"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
-msgstr "Trippelklikk velger bare f&orover fra gjeldende ord"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
-msgstr "Till&at programmer å endre størrelsen på terminalvinduet"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
-msgstr "Bruk flytkontroll med «CTRL + S»/«CTRL + Q»"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Enable bidirectional text rendering"
-msgstr "Slå på visning av toveistekst"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Seconds to detect s&ilence:"
-msgstr "Tidsgrense for st&ille:"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Line spacing:"
-msgstr "&Linjeavstand:"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Set tab title to match window title"
-msgstr "Bruk samme tittelen på fanen som på vinduet"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "&Schema"
-msgstr "&Utseende"
-
-#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "S&ession"
-msgstr "Ø&kt"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 16
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Konsole Schema Editor"
-msgstr "Redigering av Konsoles fargeoppsett"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 42
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Tittel:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 76
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Colors"
-msgstr "Farger"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 87
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Shell co&lor:"
-msgstr "Ska&llfarge:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 98
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "&Bold"
-msgstr "&Fet"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 129
-#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid "Custom"
-msgstr "Selvvalgt"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 134
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "System Background"
-msgstr "Systembakgrunn"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 139
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "System Foreground"
-msgstr "Systemforgrunn"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 144
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Random Hue"
-msgstr "Tilfeldig fargenyanse"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 173
-#: rc.cpp:84
-#, no-c-format
-msgid "Trans&parent"
-msgstr "&Gjennomsiktig"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 181
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "&Konsole color:"
-msgstr "&Konsole-farge:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 190
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "0 - Foreground Color"
-msgstr "0 – Forgrunnsfarge"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 195
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "1 - Background Color"
-msgstr "1 – bakgrunnsfarge"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 200
-#: rc.cpp:96
-#, no-c-format
-msgid "2 - Color 0 (black)"
-msgstr "2 – farge 0 (sort)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 205
-#: rc.cpp:99
-#, no-c-format
-msgid "3 - Color 1 (red)"
-msgstr "3 – farge 1(rød)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 210
-#: rc.cpp:102
-#, no-c-format
-msgid "4 - Color 2 (green)"
-msgstr "4 – farge 2 (grønn)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 215
-#: rc.cpp:105
-#, no-c-format
-msgid "5 - Color 3 (yellow)"
-msgstr "5 – farge 3 (gul)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 220
-#: rc.cpp:108
-#, no-c-format
-msgid "6 - Color 4 (blue)"
-msgstr "6 – farge 4 (blå)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 225
-#: rc.cpp:111
-#, no-c-format
-msgid "7 - Color 5 (magenta)"
-msgstr "6 – farge 5 (magentarød)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 230
-#: rc.cpp:114
-#, no-c-format
-msgid "8 - Color 6 (cyan)"
-msgstr "8 – farge 6 (cyanblå)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 235
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "9 - Color 7 (white)"
-msgstr "9 – farge 7 (hvit)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 240
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "10 - Foreground Intensive Color"
-msgstr "10 – Intens forgrunnsfarge"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 245
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "11 - Background Intensive Color"
-msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 250
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
-msgstr "12 – farge 0 intens (grå)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 255
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
-msgstr "13 – farge 1 intens (lys rød)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 260
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
-msgstr "14 – farge 2 intens (lys grønn)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 265
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
-msgstr "15 – farge 3 intens (lys gul)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 270
-#: rc.cpp:138
-#, no-c-format
-msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
-msgstr "16 farge 4 intens (lys blå)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 275
-#: rc.cpp:141
-#, no-c-format
-msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
-msgstr "17 – farge 5 intens (lys magentarød)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 280
-#: rc.cpp:144
-#, no-c-format
-msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
-msgstr "18 – farge 6 intens (lys cyanblå)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 285
-#: rc.cpp:147
-#, no-c-format
-msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
-msgstr "19 farge 7 intens (hvit)"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 307
-#: rc.cpp:150
-#, no-c-format
-msgid "Schema"
-msgstr "Fargeoppsett"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 323
-#: rc.cpp:153
-#, no-c-format
-msgid "S&et as default schema"
-msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 339
-#: rc.cpp:156
-#, no-c-format
-msgid "Sa&ve Schema..."
-msgstr "&Lagre skjema …"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 347
-#: rc.cpp:159
-#, no-c-format
-msgid "&Remove Schema"
-msgstr "&Fjern fargeoppsett"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 376
-#: rc.cpp:162
-#, no-c-format
-msgid "Background"
-msgstr "Bakgrunn"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 409
-#: rc.cpp:165
-#, no-c-format
-msgid "..."
-msgstr " …"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 415
-#: rc.cpp:168
-#, no-c-format
-msgid "Tiled"
-msgstr "Flislagt"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 420
-#: rc.cpp:171
-#, no-c-format
-msgid "Centered"
-msgstr "Sentrert"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 425
-#: rc.cpp:174
-#, no-c-format
-msgid "Full"
-msgstr "Full"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 437
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "&Image:"
-msgstr "&Bilde:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 448
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Min"
-msgstr "Minst"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 467
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Max"
-msgstr "Høyst"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 475
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Shade t&o:"
-msgstr "&Fargeskjær:"
-
-#. i18n: file schemadialog.ui line 528
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Tr&ansparent"
-msgstr "Gjenn&omsiktig"
-
-#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "Konsole Session Editor"
-msgstr "Øktredigering for Konsole"
-
-#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
-"browsing features of KDE. "
-"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
-"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
-"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
-"go to KDE's homepage."
-"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
-"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
-"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
-"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
-"the KDE Run Command dialog."
-msgstr ""
-"Utvidet lesing
I denne modulen kan du styre noen spesielle egenskaper "
-"som Konqueror-losen tilbyr. "
-"Nøkkelord på Internet
Med nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et "
-"prosjekt, en kjendis, osv … og få slått opp et relevant nettsted. For eksempel "
-"kan du bare skrive «KDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme "
-"til KDEs hjemmeside."
-"Snarveier på veven
Med snarveier kan du raskt slå opp på søkemotorer. F "
-"eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og konqueror vil "
-"utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle treff på ordet "
-"«frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du ikke har endret "
-"denne snarveien) og oppgi søket ditt i KDE Kjør kommando-dialogen."
-
-#: main.cpp:63
-msgid "&Filters"
-msgstr "&Filter"
-
-#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Enable Web shortcuts"
-msgstr "Slå på søk&esnarveier"
-
-#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
-"
\n"
-"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
-"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
-"query string."
-"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
-"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
-"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
-"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
-"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
-"value for the resulting URI."
-"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
-"left of the reference list.\n"
-"
\n"
-"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}."
-"
\n"
-"\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra "
-"resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen."
-"
Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og "
-"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen."
-"
Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) "
-"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"})."
-"
Den første verdien (fra venstre) som passer vil bli brukt som "
-"substitusjonsverdi i den URIen som blir resultatet."
-"
En string i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom ingenting passer "
-"fra venstre side i referanselisten.\n"
-"Window Manager Decoration
"
-"Dekorasjon for vindushåndtereren
"
-"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
-"specifically only for some windows. "
-" Vindus-spesifikke innstillinger
Her kan du tilpasse "
-"vindusinnstillinger bare for noen vinduer. "
-"
\n"
-"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
-"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
-msgstr ""
-"En enkel snarvei kan enkelt tilordnes eller blankes med bruk av to knapper. Kan "
-"bare bruke hurtigtaster som tillater endringer."
-"
\n"
-"For eksempel «Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)» vil først forsøke "
-"Shift+Alt+1, og andre med Shift+Ctrl+C som den siste."
-
-#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "&Single Shortcut"
-msgstr "&Enkel hurtigtast"
-
-#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid "C&lear"
-msgstr "&Tøm"
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&New..."
-msgstr "&Ny …"
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "&Modify..."
-msgstr "&Endre …"
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Flytt &opp"
-
-#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Flytt &ned"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "&Window"
-msgstr "&Vindu"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid "De&scription:"
-msgstr "Be&skrivelse:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "Window &class (application type):"
-msgstr "Vindus&klasse (programtype):"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Window &role:"
-msgstr "Vindus&rolle:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
-#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Unimportant"
-msgstr "Ikke viktig"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
-#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Exact Match"
-msgstr "Nøyaktig treff"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
-#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Substring Match"
-msgstr "Treff i delstreng"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
-#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid "Regular Expression"
-msgstr "Regulært uttrykk"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Match w&hole window class"
-msgstr "Treff på &hele vindusklassen"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Detect Window Properties"
-msgstr "Oppdag vindusegenskaper"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "&Detect"
-msgstr "&Oppdag"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid "Window &Extra"
-msgstr "Vindu-&ekstra"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Window &types:"
-msgstr "Vindus&typer:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Window t&itle:"
-msgstr "Vindust&ittel:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "&Machine (hostname):"
-msgstr "&Maskin (vertsnavn):"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid "&Geometry"
-msgstr "&Geometri"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
-#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
-#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
-#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
-#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
-#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
-#, no-c-format
-msgid "Do Not Affect"
-msgstr "Ikke påvirk"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
-#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
-#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
-#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
-#, no-c-format
-msgid "Apply Initially"
-msgstr "Bruk fra start"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
-#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
-#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
-#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
-#, no-c-format
-msgid "Remember"
-msgstr "Husk"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
-#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
-#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
-#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
-#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
-#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
-#, no-c-format
-msgid "Force"
-msgstr "Tving"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
-#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
-#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
-#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
-#, no-c-format
-msgid "Apply Now"
-msgstr "Bruk nå"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
-#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
-#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
-#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
-#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
-#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
-#, no-c-format
-msgid "Force Temporarily"
-msgstr "Tving foreløpig"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
-#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
-#, no-c-format
-msgid "0123456789-+,xX:"
-msgstr "0123456789-+,xX:"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid "&Size"
-msgstr "&Størrelse"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "&Position"
-msgstr "&Posisjon"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
-#: rc.cpp:281
-#, no-c-format
-msgid "Maximized &horizontally"
-msgstr "Maksimert &vannrett"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
-#: rc.cpp:302
-#, no-c-format
-msgid "&Fullscreen"
-msgstr "&Fullskjerm"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
-#: rc.cpp:323
-#, no-c-format
-msgid "Maximized &vertically"
-msgstr "Maksimert &loddrett"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
-#: rc.cpp:344
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop"
-msgstr "Skrivebor&d"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
-#: rc.cpp:347
-#, no-c-format
-msgid "Sh&aded"
-msgstr "R&ullet"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
-#: rc.cpp:368
-#, no-c-format
-msgid "M&inimized"
-msgstr "M&inimert"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
-#: rc.cpp:383
-#, no-c-format
-msgid "No Placement"
-msgstr "Ingen plassering"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
-#: rc.cpp:386
-#, no-c-format
-msgid "Smart"
-msgstr "Smart"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
-#: rc.cpp:389
-#, no-c-format
-msgid "Maximizing"
-msgstr "Maksimering"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
-#: rc.cpp:392
-#, no-c-format
-msgid "Cascade"
-msgstr "Kortstokk"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
-#: rc.cpp:395
-#, no-c-format
-msgid "Centered"
-msgstr "Sentrert"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
-#: rc.cpp:398
-#, no-c-format
-msgid "Random"
-msgstr "Tilfeldig"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
-#: rc.cpp:401
-#, no-c-format
-msgid "Top-Left Corner"
-msgstr "Øvree venstre hjørne"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
-#: rc.cpp:404
-#, no-c-format
-msgid "Under Mouse"
-msgstr "Under mus"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
-#: rc.cpp:407
-#, no-c-format
-msgid "On Main Window"
-msgstr "På hovedvindu"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
-#: rc.cpp:410
-#, no-c-format
-msgid "P&lacement"
-msgstr "P&lassering"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
-#: rc.cpp:431
-#, no-c-format
-msgid "&Preferences"
-msgstr "&Innstillinger"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
-#: rc.cpp:434
-#, no-c-format
-msgid "Keep &above"
-msgstr "Hold &over"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
-#: rc.cpp:437
-#, no-c-format
-msgid "Keep &below"
-msgstr "Hold &under"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
-#: rc.cpp:440
-#, no-c-format
-msgid "Skip pa&ger"
-msgstr "Hopp over sideve&ksler"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
-#: rc.cpp:443
-#, no-c-format
-msgid "Skip &taskbar"
-msgstr "Hopp over o&ppgavelinje"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
-#: rc.cpp:446
-#, no-c-format
-msgid "&No border"
-msgstr "I&ngen ramme"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
-#: rc.cpp:449
-#, no-c-format
-msgid "Accept &focus"
-msgstr "Godta &fokus"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
-#: rc.cpp:452
-#, no-c-format
-msgid "&Closeable"
-msgstr "&Lukkbart"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
-#: rc.cpp:455
-#, no-c-format
-msgid "A&ctive opacity in %"
-msgstr "Aktiv &gjennomsiktighet på i %"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
-#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
-#, no-c-format
-msgid "0123456789"
-msgstr "0123456789"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
-#: rc.cpp:590
-#, no-c-format
-msgid "I&nactive opacity in %"
-msgstr "&Inaktivt gjennomsikt i %"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
-#: rc.cpp:593
-#, no-c-format
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Hurtigtast"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
-#: rc.cpp:614
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Rediger …"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
-#: rc.cpp:617
-#, no-c-format
-msgid "W&orkarounds"
-msgstr "&Omveier"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
-#: rc.cpp:620
-#, no-c-format
-msgid "&Focus stealing prevention"
-msgstr "&Forebygge fokus-stjeling"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
-#: rc.cpp:662
-#, no-c-format
-msgid "Opaque"
-msgstr "Ugjennomsiktig"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
-#: rc.cpp:665
-#, no-c-format
-msgid "Transparent"
-msgstr "Gjennomsiktig"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
-#: rc.cpp:668
-#, no-c-format
-msgid "Window &type"
-msgstr "Vindus&type"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
-#: rc.cpp:671
-#, no-c-format
-msgid "&Moving/resizing"
-msgstr "&Flytte/endre størrelse"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Lav"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Høy"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
-#: rc.cpp:704
-#, no-c-format
-msgid "Extreme"
-msgstr "Ekstrem"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
-#: rc.cpp:710
-#, no-c-format
-msgid "M&inimum size"
-msgstr "M&inste størrelse"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
-#: rc.cpp:722
-#, no-c-format
-msgid "M&aximum size"
-msgstr "M&aksimal størrelse"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
-#: rc.cpp:737
-#, no-c-format
-msgid "Ignore requested &geometry"
-msgstr "Ignorer etterspurt &posisjon"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
-#: rc.cpp:749
-#, no-c-format
-msgid "Strictly obey geometry"
-msgstr "Følg geometrien strengt"
-
-#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
-#: rc.cpp:761
-#, no-c-format
-msgid "Block global shortcuts"
-msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
-
-#: ruleswidget.cpp:55
-msgid ""
-"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
-msgstr ""
-"Kryss av her for å endre denne vindusegenskapen for de(t) angitte vindu(ene)."
-
-#: ruleswidget.cpp:57
-msgid ""
-"Specify how the window property should be affected:"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Oppgi hvordan vindusegenskapen skal påvirkes:"
-""
-"
"
-
-#: ruleswidget.cpp:72
-msgid ""
-"Specify how the window property should be affected:"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Oppgi hvordan vindusegenskapen skal påvirkes:"
-""
-"
"
-
-#: ruleswidget.cpp:117
-msgid "All Desktops"
-msgstr "Alle skrivebord"
-
-#: ruleswidget.cpp:652
-#, c-format
-msgid "Settings for %1"
-msgstr "Innstillinger for %1"
-
-#: ruleswidget.cpp:654
-msgid "Unnamed entry"
-msgstr "Navnløst element"
-
-#: ruleswidget.cpp:665
-msgid ""
-"You have specified the window class as unimportant.\n"
-"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
-"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
-"limit the window types to avoid special window types."
-msgstr ""
-"Du har oppgit at vindusklassen ikke er viktig.\n"
-"Det betyr at innstillingene kanskje blir brukt på vinduer fra alle programmer. "
-"Hvis du virkelig vil lage en generell innstilling anbefales det at du i alle "
-"fall begrenser vindustypene for å unngå spesielle vindustyper."
-
-#: ruleswidget.cpp:690
-msgid "Edit Window-Specific Settings"
-msgstr "Rediger vidusspesifikke innstillinger"
-
-#: ruleswidget.cpp:713
-msgid ""
-"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
-"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
-"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
-"value."
-msgstr ""
-"I dette dialogvinduet kan du tilpassa innstillingene til det valgte vinduet "
-"eller programmet. Finn fram til den innstillinga du vil endre på, kryss av og "
-"velg hvordan innstillingene skal endres."
-
-#: ruleswidget.cpp:717
-msgid "Consult the documentation for more details."
-msgstr "Du finner mer informasjon i hjelpeteksten."
-
-#: ruleswidget.cpp:749
-msgid "Edit Shortcut"
-msgstr "Rediger hurtigtast"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po
deleted file mode 100644
index ec481eca08e..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po
+++ /dev/null
@@ -1,1147 +0,0 @@
-# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål
-# Norwegian translations for KDE Base, kcmkwm
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-#
-# Hans Petter Bieker Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
-"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
-"as a placement policy for new windows. "
-"Vindusoppførsel
Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de "
-"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk."
-" "
-"
"
-"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
-"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
-"working properly."
-msgstr ""
-"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan "
-"jobbe i."
-" "
-"
"
-"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner "
-"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig."
-
-#: windows.cpp:165
-msgid "Auto &raise"
-msgstr "Automatisk &heving"
-
-#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
-msgid "Dela&y:"
-msgstr "Fors&inkelse:"
-
-#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
-msgid " msec"
-msgstr " ms"
-
-#: windows.cpp:178
-msgid "Delay focus"
-msgstr "Forsinket fokus"
-
-#: windows.cpp:189
-msgid "C&lick raise active window"
-msgstr "K&likk for å heve aktive vindu"
-
-#: windows.cpp:196
-msgid ""
-"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
-"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
-msgstr ""
-"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen "
-"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund."
-
-#: windows.cpp:198
-msgid ""
-"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
-"automatically come to the front."
-msgstr ""
-"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli "
-"lagt øverst."
-
-#: windows.cpp:202
-msgid ""
-"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
-"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
-"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
-msgstr ""
-"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på "
-"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet."
-
-#: windows.cpp:207
-msgid ""
-"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
-"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
-msgstr ""
-"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren "
-"blir aktivt (får fokus)."
-
-#: windows.cpp:209
-msgid ""
-"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
-"automatically receive focus."
-msgstr ""
-"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få "
-"fokus."
-
-#: windows.cpp:214
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigering"
-
-#: windows.cpp:218
-msgid "Show window list while switching windows"
-msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes"
-
-#: windows.cpp:221
-msgid ""
-"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
-"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
-"\n"
-"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
-"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
-"\n"
-"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
-"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
-"the back in this mode."
-msgstr ""
-"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom "
-"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n"
-"\n"
-"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert "
-"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n"
-"\n"
-" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten "
-"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst."
-
-#: windows.cpp:233
-msgid "&Traverse windows on all desktops"
-msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord"
-
-#: windows.cpp:236
-msgid ""
-"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
-"current desktop."
-msgstr ""
-"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på "
-"gjeldende skrivebord."
-
-#: windows.cpp:240
-msgid "Desktop navi&gation wraps around"
-msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten"
-
-#: windows.cpp:243
-msgid ""
-"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
-"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av "
-"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten."
-
-#: windows.cpp:247
-msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
-msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord"
-
-#: windows.cpp:250
-msgid ""
-"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
-"the current desktop is changed."
-msgstr ""
-"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du "
-"bytter skrivebord."
-
-#: windows.cpp:535
-msgid "Shading"
-msgstr "Rullegardin"
-
-#: windows.cpp:537
-msgid "Anima&te"
-msgstr "Anime&r"
-
-#: windows.cpp:538
-msgid ""
-"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
-"the expansion of a shaded window"
-msgstr ""
-"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) "
-"såvel som nedrulling av et opprullet vindu"
-
-#: windows.cpp:541
-msgid "&Enable hover"
-msgstr "&Bruk rulling under mus"
-
-#: windows.cpp:551
-msgid ""
-"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
-"mouse pointer has been over the title bar for some time."
-msgstr ""
-"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet "
-"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund."
-
-#: windows.cpp:554
-msgid ""
-"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
-"goes over the shaded window."
-msgstr ""
-"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet "
-"ned. Verdien er i millisekunder."
-
-#: windows.cpp:565
-msgid "Active Desktop Borders"
-msgstr "Aktive skrivebordskanter"
-
-#: windows.cpp:568
-msgid ""
-"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
-"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
-"the other."
-msgstr ""
-"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte "
-"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil "
-"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet."
-
-#: windows.cpp:571
-msgid "D&isabled"
-msgstr "&Slått av"
-
-#: windows.cpp:572
-msgid "Only &when moving windows"
-msgstr "&Kun ved flytting av vinduer"
-
-#: windows.cpp:573
-msgid "A&lways enabled"
-msgstr "A&lltid aktiv"
-
-#: windows.cpp:578
-msgid "Desktop &switch delay:"
-msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:"
-
-#: windows.cpp:579
-msgid ""
-"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
-"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
-"screen border for the specified number of milliseconds."
-msgstr ""
-"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive "
-"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har "
-"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder."
-
-#: windows.cpp:592
-msgid "Focus stealing prevention level:"
-msgstr "Unøsket fokus kontroll:"
-
-#: windows.cpp:594
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: windows.cpp:595
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"Low"
-msgstr "Lav"
-
-#: windows.cpp:596
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: windows.cpp:597
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"High"
-msgstr "Høy"
-
-#: windows.cpp:598
-msgid ""
-"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
-"Extreme"
-msgstr "Ekstrem"
-
-#: windows.cpp:602
-msgid ""
-""
-"
"
-"
"
-" "
-"
"
-msgstr ""
-"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:"
-""
-"
"
-"
"
-"
Please make sure you have "
-"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
-"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
-"/etc/X11/xorg.conf):"
-"
"
-"
Section \"Extensions\""
-"
Option \"Composite\" \"Enable\""
-"
EndSection"
-"
"
-"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
-"nVidia cards):"
-"
"
-"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
-"
In Section \"Device\"
"
-"
Se til at Xorg ≥ 6.8"
-" er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. "
-"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):"
-" "
-"
"
-"
Section \"Extensions\""
-"
Option \"Composite\" \"Enable\""
-"
EndSection "
-"
"
-"
Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia"
-"-kort):"
-"
"
-"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
-"
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle "
-"til og med X)Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
-"here."
-msgstr ""
-"Lasting
Her kan du velge hva slags informasjon programmer skal gi når "
-"de lastes."
-
-#: kcmlaunch.cpp:49
-msgid "Bus&y Cursor"
-msgstr "Opp&tatt-peker"
-
-#: kcmlaunch.cpp:51
-msgid ""
-"Busy Cursor
\n"
-"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
-"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
-"from the combobox.\n"
-"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
-"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
-"given in the section 'Startup indication timeout'"
-msgstr ""
-"Opptatt-peker
\n"
-"KDE tilbyr en opptatt-peker som oppstartskunngjøring for programmer.\n"
-"For å slå på opptatt-peker, kryss av 'Slå på opptatt-peker'.\n"
-"For å få en blinkende peker, kryss av 'Slå på blinkende' under.\n"
-"Det kan skje at noen programmer ikke er klar over denne \n"
-"oppstartskunngjøringen. I så fall vil pekeren slutte å blinke etter den tiden\n"
-"som står oppført i seksjonen 'Tidsgrense for oppstartsindikator'"
-
-#: kcmlaunch.cpp:69
-msgid "No Busy Cursor"
-msgstr "Ingen opptatt-peker"
-
-#: kcmlaunch.cpp:70
-msgid "Passive Busy Cursor"
-msgstr "Passiv opptatt-peker"
-
-#: kcmlaunch.cpp:71
-msgid "Blinking Cursor"
-msgstr "Blinkende opptatt-peker"
-
-#: kcmlaunch.cpp:72
-msgid "Bouncing Cursor"
-msgstr "Sprettende opptatt-peker"
-
-#: kcmlaunch.cpp:79
-msgid "&Startup indication timeout:"
-msgstr "Tid&sgrense for tidsavbrudd:"
-
-#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
-msgid " sec"
-msgstr " sek"
-
-#: kcmlaunch.cpp:90
-msgid "Taskbar &Notification"
-msgstr "&Kunngjøring på oppgavelinjen"
-
-#: kcmlaunch.cpp:91
-msgid ""
-"Taskbar Notification
\n"
-"You can enable a second method of startup notification which is\n"
-"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
-"symbolizing that your started application is loading.\n"
-"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
-"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
-"given in the section 'Startup indication timeout'"
-msgstr ""
-"Kunngjøring på oppgavelinjen
Du kan slå på en annen metode for "
-"oppstartskunngjøring, som kommer\n"
-"på oppgavelinjen, hvor en en knapp med en roterende disk dukker opp.\n"
-"Dette symboliserer at programmet holder på å starte.\n"
-"Det kan skje at noen programmer ikke er klar over denne \n"
-"oppstartskunngjøringen. I så fall vil pekeren slutte å blinke etter den tiden\n"
-"som står oppført i seksjonen 'Tidsgrense for oppstartsindikator'"
-
-#: kcmlaunch.cpp:109
-msgid "Enable &taskbar notification"
-msgstr "Slå på &kunngjøring på oppgavelinjen"
-
-#: kcmlaunch.cpp:116
-msgid "Start&up indication timeout:"
-msgstr ""
-"Tid&sgrense for oppstartsvarsel:&Enable busy cursor&Slå på opptatt-pekerEnable "
-"&blinkingSlå på &blinkingStartup &indication timeout:T&idsgrense for "
-"tidsavbruddForm1Skjema10"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlayout.po
deleted file mode 100644
index b5603144b48..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlayout.po
+++ /dev/null
@@ -1,1432 +0,0 @@
-# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål
-# Norwegian translations.
-# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
-#
-# Hans Petter Bieker Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
-"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
-"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
-"for different countries."
-msgstr ""
-"Tastaturoppsett
Her kan du velge tastaturoppsett og modell. «Modell» "
-"betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens tastaturoppsett "
-"bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra land til land."
-"Country/Region & Language
\n"
-"Lokaltilpassing
\n"
-""
-"
"
-msgstr ""
-""
-" "
-"HH "
-"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
-" "
-"hH "
-"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
-" "
-"PH "
-"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
-" "
-"pH "
-"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
-" MM "
-"The minutes as a decimal number (00-59). "
-""
-" "
-" "
-"SS "
-"The seconds as a decimal number (00-59). "
-" AMPM "
-"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
-"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
-"
"
-
-#: localetime.cpp:487
-msgid ""
-""
-" "
-" "
-"HH "
-" Timen som et desimaltall (00-23). "
-" "
-"hH "
-" Timen som desimaltall ( 0-23). "
-" "
-"PH "
-" Timen som desimaltall (01-12). "
-" "
-"pH "
-" Timen som desimaltall (1-12). "
-" "
-"MM "
-" Minuttet som desimaltall (00-59). "
-" "
-"SS "
-" Sekundet som desimaltall (00-59). "
-" AMPM "
-"Enten «pm» eller «am» avhengig av hva klokken er. Midt på dagen blir "
-"behandlet som «pm» og midnatt som «am». "
-"
"
-msgstr ""
-""
-" "
-"YYYY "
-"The year with century as a decimal number. "
-" "
-"YY "
-"The year without century as a decimal number (00-99). "
-" "
-"MM "
-"The month as a decimal number (01-12). "
-" "
-"mM "
-"The month as a decimal number (1-12). "
-" "
-"SHORTMONTH "
-"The first three characters of the month name. "
-" "
-"MONTH "
-"The full month name. "
-" "
-"DD "
-"The day of month as a decimal number (01-31). "
-" "
-"dD "
-"The day of month as a decimal number (1-31). "
-" "
-"SHORTWEEKDAY "
-"The first three characters of the weekday name. "
-" WEEKDAY "
-"The full weekday name. "
-"
"
-
-#: localetime.cpp:508
-msgid ""
-""
-" "
-"YYYY "
-"Året med århundre som desimaltall. "
-" "
-"YY "
-"Året uten århundre som desimaltall (00-99). "
-" "
-"MM "
-"Måneden som desimaltall (01-12). "
-" "
-"mM "
-"Måneden som desimaltall (1-12). "
-" "
-"KORTMÅNED "
-"De første tre bokstavene til navnet på måneden. "
-" "
-"MÅNED "
-"Månedens fulle navn. "
-" "
-"DD "
-"Dagen i måneden som desimaltall (01-31). "
-" "
-"dD "
-"Dagen i måneden som desimaltall (1-31). "
-" "
-"KORTUKEDAG "
-"De første tre bokstavene i navnet på ukedagen. "
-" UKEDAG "
-"Det fulle navnet på ukedagen. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
-"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
-"how you are notified:"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Systemmeldinger
KDE gir deg stor kontroll over hvordan du vil bli "
-"varslet når en spesiell hendelse inntreffer. Det er flere valg for hvordan du "
-"skal varsles:"
-""
-"
"
-
-#: knotify.cpp:69
-msgid "Event source:"
-msgstr "Hendelseskilde:"
-
-#: knotify.cpp:88
-msgid "KNotify"
-msgstr "KNotify"
-
-#: knotify.cpp:89
-msgid "System Notification Control Panel Module"
-msgstr "Kontrollpanelmodul for systemvarsling"
-
-#: knotify.cpp:92
-msgid "Original implementation"
-msgstr "Opprinnelig implementasjon"
-
-#: knotify.cpp:220
-msgid "Player Settings"
-msgstr "Tilpass avspiller"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 27
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Audio Player Settings"
-msgstr "Innstillinger for avspiller"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 66
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&No audio output"
-msgstr "&Ingen lyd"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 74
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "&Use an external player"
-msgstr "Bruk &ekstern spiller"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 155
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100 %"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 163
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "0%"
-msgstr "0 %"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 190
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "&Volume:"
-msgstr "&Lydstyrke:"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 220
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Use the &KDE sound system"
-msgstr "Bruk &KDE-lydsystemet"
-
-#. i18n: file playersettings.ui line 234
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&Player:"
-msgstr "A&vspiller:"
-
-#~ msgid "This will cause the notifications for *All Applications* to be reset to their defaults!"
-#~ msgstr "Dette vil føre til at meldinger for *Alle programmer* blir tilbakestilt til sine standardverdier!"
-
-#~ msgid "Are you sure?!"
-#~ msgstr "Er du sikker?!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System Notification Settings"
-#~ msgstr "Innstillinger for systemvarsling"
-
-#~ msgid "Application/Events"
-#~ msgstr "Program/hendelse"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Filnavn"
-
-#~ msgid "&Filename: "
-#~ msgstr "&Filnavn: "
-
-#~ msgid "Play the given sound"
-#~ msgstr "Spill lyd"
-
-#~ msgid "&Enable All Sounds"
-#~ msgstr "&Muliggjør all lyd"
-
-#~ msgid "&Disable All Sounds"
-#~ msgstr "&Skru av all lyd"
-
-#~ msgid "Standard error output"
-#~ msgstr "Standard feilutdata"
-
-#~ msgid "Show messagebox"
-#~ msgstr "Vis meldingsboks"
-
-#~ msgid "Play sound"
-#~ msgstr "Spill lyd"
-
-#~ msgid "Log to file"
-#~ msgstr "Logg til fil"
-
-#~ msgid "No description available"
-#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
-
-#~ msgid "Unknown Title"
-#~ msgstr "Ukjent tittel"
-
-#~ msgid "No Description"
-#~ msgstr "Ingen beskrivelse"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmperformance.po
deleted file mode 100644
index a28bf3bd61f..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmperformance.po
+++ /dev/null
@@ -1,231 +0,0 @@
-# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
-# translation of kcmperformance.po to
-# translation of kcmperformance.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmperformance.po to
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Knut Yrvin KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
-"performance here."
-msgstr ""
-"Ytelse i KDE
Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning på "
-"ytelsen i KDE."
-
-#: kcmperformance.cpp:56
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: kcmperformance.cpp:60
-msgid "System"
-msgstr "System"
-
-#: kcmperformance.cpp:91
-msgid ""
-"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
-"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
-"instances and for keeping instances preloaded."
-msgstr ""
-"Konqueror Ytelse
Her kan du sette opp flere innstillinger for å "
-"påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke allerede "
-"eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet på forhånd."
-
-#: konqueror.cpp:37
-msgid ""
-"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
-"activity independent from the others"
-msgstr ""
-"Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av "
-"andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)"
-
-#: konqueror.cpp:40
-msgid ""
-"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
-"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
-"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
-"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
-"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
-"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
-"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
-"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
-"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
-"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
-"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
-"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
-msgstr ""
-"Skrivere
KDE utskriftshåndterer er en del av KDEPring som er et "
-"grensesnitt til operativsystemets (OS) utskriftssystem. Det legger til noe "
-"funksjonalitet på egenhånd i tillegg til operativsystemet, og KDEPrint er "
-"avhengig av dette for å gi passende funksjonalitet. Utskriftskøer og filtrering "
-"skjer fortsatt i operativsystemet, eller som en administrativ oppgave (som å "
-"legge til og endre skrivere, skriverettigheter, osv.) "
-"
Hva slags egenskaper KDEPrint støtter er derfor helt avhengig av hva man "
-"har valg som utskriftssystem i operativsystemet. For den beste støtten for "
-"moderne utskrift anbefales CUPS-basert utskiftsystem av KDE Printing Team."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsamba.po
deleted file mode 100644
index aff63392115..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsamba.po
+++ /dev/null
@@ -1,347 +0,0 @@
-# translation of kcmsamba.po to Norwegian Bokmal
-# Norwegian translations for KDE Base, kcmsamba
-# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
-# Hans Petter Bieker Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
-"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
-"features enabled for your display."
-"Pauseskjerm
Med denne modulen kan du slå på og sette opp "
-"pauseskjermen. Merk at du kan slå på pauseskjermen selv om du bruker "
-"strømsparingsfunksjonen for skjermen din."
-"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
-"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
-"certificates and logging in to the system."
-msgstr ""
-"smartkort
Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for smartkort. "
-"Disse kan brukes for forskjellige oppgaver som lagring av SSL-sertifikater og "
-"innlogging på systemet."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmserver.po
deleted file mode 100644
index 49eca91ac24..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmserver.po
+++ /dev/null
@@ -1,169 +0,0 @@
-# translation of kcmsmserver.po to Norwegian Bokmål
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# , 2002
-# Bjørn Steensrud Session Manager
You can configure the session manager here. This "
-"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
-"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
-"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
-"default."
-msgstr ""
-"Øktbehandler
Tilpass øktbehandleren her. Man velger mellom om "
-"øktavslutningen (utloggingen) skal bekreftes, om økten skal gjenopprettes ved "
-"innlogging, og om maskinen skal skrus av automatisk etter avslutning."
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Session Manager"
-msgstr "Øktbehandler"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Conf&irm logout"
-msgstr "Bekreft ut&logging"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want the session manager to display a logout "
-"confirmation dialog box."
-msgstr ""
-"Kryss av her om du vil at øktbehandleren skal vise en bekreftelses-dialog på "
-"utlogging."
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "O&ffer shutdown options"
-msgstr "&Tilby valg for avslutning"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "On Login"
-msgstr "Ved login"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-"
"
-msgstr ""
-"\n"
-"
"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Restore &previous session"
-msgstr "Gjeno&pprett forrige økt"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid "Restore &manually saved session"
-msgstr "Gjenopprett &manuelt lagret økt"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
-#: rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "Start with an empty &session"
-msgstr "&Start med tom økt"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
-#: rc.cpp:37
-#, no-c-format
-msgid "Default Shutdown Option"
-msgstr "Standard avslutningsvalg"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
-#: rc.cpp:40
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
-"has meaning, if you logged in through KDM."
-msgstr ""
-"Her kan du velge hva som skal gjøres etter at du logger ut. Dette har bare "
-"mening dersom du logget inn via KDM."
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
-#: rc.cpp:43
-#, no-c-format
-msgid "&End current session"
-msgstr "Avslutt gj&eldende økt"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "&Turn off computer"
-msgstr "&Slå av maskinen"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "&Restart computer"
-msgstr "Start maskinen &omigjen"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avansert"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
-msgstr "Programmer som skal e&kskluderes ifra øktene:"
-
-#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
-#: rc.cpp:58
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
-"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
-"For example 'xterm,xconsole'."
-msgstr ""
-"Her kan du skrive en komma-separert liste av programmer som ikke skal lagres i "
-"økten, og derfor ikke blir startet når økten blir gjenopprettet. For eksempel: "
-"'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
deleted file mode 100644
index 221dcd41988..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
+++ /dev/null
@@ -1,43 +0,0 @@
-# translation of kcmspellchecking.po to Norwegian Bokmål
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Knut Erik Hollund Spell Checker
"
-""
-"
"
-"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
-"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
-"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Korrekturlesning
"
-""
-"
"
-"
KDEs korrekturlesningsystem (KSpell) har støtte for to vanlige "
-"korrekturlesningsprogrammer: ASpell og ISpell. Dette lar deg dele ordliste "
-"mellom KDE-programmer, og ikke-KDE-programmer.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
-"interface elements, such as the widget style and effects."
-msgstr ""
-"Stil
Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i "
-"grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter."
-
-#: kcmstyle.cpp:134
-msgid "kcmstyle"
-msgstr "kcmstyle"
-
-#: kcmstyle.cpp:135
-msgid "KDE Style Module"
-msgstr "Stilmodul for KDE"
-
-#: kcmstyle.cpp:137
-msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
-msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
-
-#: kcmstyle.cpp:158
-msgid "Widget Style"
-msgstr "Elementstil"
-
-#: kcmstyle.cpp:171
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "&Sett opp …"
-
-#: kcmstyle.cpp:182
-msgid "Sho&w icons on buttons"
-msgstr "&Vis ikoner på knappene"
-
-#: kcmstyle.cpp:184
-msgid "E&nable tooltips"
-msgstr "Slå &på verktøytips"
-
-#: kcmstyle.cpp:186
-msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
-msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene"
-
-#: kcmstyle.cpp:190
-msgid "Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning"
-
-#: kcmstyle.cpp:208
-msgid "&Enable GUI effects"
-msgstr "&Bruk grafiske effekter"
-
-#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
-msgid "Disable"
-msgstr "Slå av"
-
-#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
-msgid "Animate"
-msgstr "Animer menyer"
-
-#: kcmstyle.cpp:218
-msgid "Combobo&x effect:"
-msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:"
-
-#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
-msgid "Fade"
-msgstr "Ton ut"
-
-#: kcmstyle.cpp:227
-msgid "&Tool tip effect:"
-msgstr "Verk&tøytips-effekt:"
-
-#: kcmstyle.cpp:236
-msgid "Make Translucent"
-msgstr "Gjør gjennomskinnelig"
-
-#: kcmstyle.cpp:237
-msgid "&Menu effect:"
-msgstr "&Menyeffekt:"
-
-#: kcmstyle.cpp:244
-msgid "Application Level"
-msgstr "Programnivå"
-
-#: kcmstyle.cpp:246
-msgid "Me&nu tear-off handles:"
-msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:"
-
-#: kcmstyle.cpp:251
-msgid "Menu &drop shadow"
-msgstr "Skygge &under meny"
-
-#: kcmstyle.cpp:272
-msgid "Software Tint"
-msgstr "Program-farging"
-
-#: kcmstyle.cpp:273
-msgid "Software Blend"
-msgstr "Program-blanding"
-
-#: kcmstyle.cpp:275
-msgid "XRender Blend"
-msgstr "XRender-blanding"
-
-#: kcmstyle.cpp:288
-#, c-format
-msgid "0%"
-msgstr "0%"
-
-#: kcmstyle.cpp:290
-#, c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: kcmstyle.cpp:292
-#, c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: kcmstyle.cpp:295
-msgid "Menu trans&lucency type:"
-msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:"
-
-#: kcmstyle.cpp:297
-msgid "Menu &opacity:"
-msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:"
-
-#: kcmstyle.cpp:326
-msgid "High&light buttons under mouse"
-msgstr "O&pplys knapper under musa"
-
-#: kcmstyle.cpp:327
-msgid "Transparent tool&bars when moving"
-msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting"
-
-#: kcmstyle.cpp:332
-msgid "Text pos&ition:"
-msgstr "Tekstpos&isjon:"
-
-#: kcmstyle.cpp:334
-msgid "Icons Only"
-msgstr "Bare ikoner"
-
-#: kcmstyle.cpp:335
-msgid "Text Only"
-msgstr "Bare tekst"
-
-#: kcmstyle.cpp:336
-msgid "Text Alongside Icons"
-msgstr "Tekst ved siden av ikonene"
-
-#: kcmstyle.cpp:337
-msgid "Text Under Icons"
-msgstr "Tekst under ikonene"
-
-#: kcmstyle.cpp:379
-msgid "&Style"
-msgstr "&Stil"
-
-#: kcmstyle.cpp:380
-msgid "&Effects"
-msgstr "&Effekter"
-
-#: kcmstyle.cpp:381
-msgid "&Toolbar"
-msgstr "&Verktøylinje"
-
-#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
-msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
-msgstr ""
-"Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen."
-
-#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
-msgid "Unable to Load Dialog"
-msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet"
-
-#: kcmstyle.cpp:520
-msgid ""
-"
"
-"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
-"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
-"
"
-"
"
-msgstr ""
-"
"
-"
En eller flere av de valgte effektene kunne ikke brukes fordi det ikke er "
-"støtte for dem i den valgte stilen, de er derfor blitt slått av."
-"
"
-"
"
-
-#: kcmstyle.cpp:532
-msgid "Menu translucency is not available.
"
-msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.
"
-
-#: kcmstyle.cpp:539
-msgid "Menu drop-shadows are not available."
-msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige."
-
-#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
-msgid "No description available."
-msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
-
-#: kcmstyle.cpp:834
-#, c-format
-msgid "Description: %1"
-msgstr "Beskrivelse: %1"
-
-#: kcmstyle.cpp:1013
-msgid ""
-"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
-"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
-"information like a marble texture or a gradient)."
-msgstr ""
-"Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer "
-"(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema (ytterligere "
-"informasjon som marmortekstur eller en overgang)."
-
-#: kcmstyle.cpp:1017
-msgid ""
-"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
-"apply it to the whole desktop."
-msgstr ""
-"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på hele "
-"skrivebordet."
-
-#: kcmstyle.cpp:1021
-msgid ""
-"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
-"performance, it is advisable to disable all effects."
-msgstr ""
-"På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det er "
-"best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig."
-
-#: kcmstyle.cpp:1023
-msgid ""
-"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
-"like combo boxes, menus or tooltips."
-msgstr ""
-"Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige elementer "
-"som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips."
-
-#: kcmstyle.cpp:1025
-msgid ""
-"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
-"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
-"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
-"button will be displayed."
-msgstr ""
-"Oppgavelinje
Her kan du sette opp oppgavelinja. Her finner du også "
-"oppsettsvalg slik som: om oppgavelinja skal vise alle vinduer på en gang, eller "
-"bare dem som er på det aktive skrivebordet. Du kan også bestemme om knappen "
-"Vindusliste skal vises eller ikke."
-
-#: kcmtaskbar.cpp:176
-msgid "kcmtaskbar"
-msgstr "kcmtaskbar"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:177
-msgid "KDE Taskbar Control Module"
-msgstr "Kontrollmodul for KDE-oppgavelinja"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:179
-msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
-msgstr "© 2000–2001 Matthias Elter"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:182
-msgid "KConfigXT conversion"
-msgstr "KConfigXT-konvertering"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
-msgid "Cycle Through Windows"
-msgstr "Bla gjennom vinduer"
-
-#: kcmtaskbar.cpp:243
-msgid "Custom"
-msgstr "Tilpasset"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Taskbar"
-msgstr "Oppgavelinje"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid "Sort windows by desk&top"
-msgstr "Sorter vinduene etter skrive&bord"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
-"desktop they appear on.\n"
-"\n"
-"By default this option is selected."
-msgstr ""
-"Valg av dette gjør at oppgavelinja viser vinduer i den rekkefølgen som "
-"skrivebordene vises. \n"
-"\n"
-"Dette er standardvalget."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
-msgid "&Show windows from all desktops"
-msgstr "&Vis vinduer fra alle skrivebord"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
-#: rc.cpp:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
-"the windows on the current desktop. \n"
-"\n"
-"By default, this option is selected and all windows are shown."
-msgstr ""
-"Ta bort krysset her hvis du vil at oppgavelinja skal bare "
-"vise vinduer på gjeldende skriverbord.\n"
-"\n"
-" Standard er at oppgavelinja viser alle vinduene."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
-#: rc.cpp:25
-#, no-c-format
-msgid "Show window list &button"
-msgstr "Vis vindusliste-&knappen"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
-"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
-msgstr ""
-"Når dette valget er satt vil oppgavelinja vise en knapp, som når den blir "
-"klikket, viser en liste av alle vinduer i en sprettoppmeny."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
-"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
-"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
-"option.\n"
-"\n"
-"You can set the taskbar to Never group windows, to "
-"Always group windows or to group windows only "
-"When the Taskbar is Full.\n"
-"\n"
-"By default the taskbar groups windows when it is full."
-msgstr ""
-"Oppgavelinja kan gruppere liknende vinduer i enkle knapper. Når man trykker på "
-"en av disse vindusgruppene vil man få en meny med alle vinduene i gruppen. "
-"Dette kan være spesielt nyttig med Vis alle vinduer-valget.\n"
-"\n"
-"Man kan sette oppgavelinja til Aldri "
-"ågruppere vinduer, til Alltid å gruppere vinduer eller "
-"gruppere vinduer Når hele oppgavelinja er full.\n"
-"\n"
-"Som standard grupperes vinduer når oppgavelinja er full."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
-#: rc.cpp:38
-#, no-c-format
-msgid "&Group similar tasks:"
-msgstr "Samle lignende &oppgaver:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Show o&nly minimized windows"
-msgstr "Vis bare &minimerte vinduer"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option if you want the taskbar to display only "
-"minimized windows. \n"
-"\n"
-"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
-msgstr ""
-"Kryss av her hvis du vil at oppgavelinja skal bare "
-"vise minimerte vinduer.\n"
-"\n"
-"Standard er at oppgavelinja viser alle vinduene."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Sho&w application icons"
-msgstr "Vis program&ikoner"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
-"in the taskbar.\n"
-"\n"
-"By default this option is selected."
-msgstr ""
-"Sett dette valget når vindusikoner skal vises sammen med deres titler i "
-"oppgavelinjen.\n"
-"\n"
-"Dette er standardvalget."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Show windows from all sc&reens"
-msgstr "&Vis vinduer fra alle skrivebord"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
-"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
-"\n"
-"By default, this option is selected and all windows are shown."
-msgstr ""
-"Ta bort krysset her hvis du vil at oppgavelinja skal bare "
-"vise vinduer som er i samme Xinerama-skjerm som oppgavelinja.\n"
-"\n"
-"Som standard er dette slått på og alle vinduene vises."
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "A&ppearance:"
-msgstr "U&tseende:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Use &custom colors"
-msgstr "Bruk &eget fargeoppsett"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "&Background color:"
-msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid "Inacti&ve task text color:"
-msgstr "Tekstfarge for inakti&v oppgave:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "Active task te&xt color:"
-msgstr "Te&kstfarge for aktiv oppgave:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
-msgstr "Sorter alfabet&isk etter programnavn"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Actions"
-msgstr "Handlinger"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "&Left button:"
-msgstr "&Venstreknapp:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "&Middle button:"
-msgstr "&Midtknapp:"
-
-#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "s&Høyreknapp:"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmusb.po
deleted file mode 100644
index fe3a8f58d4e..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmusb.po
+++ /dev/null
@@ -1,331 +0,0 @@
-# translation of kcmusb.po to
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Knut Yrvin USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
-"USB bus(es)."
-msgstr ""
-"USB-enheter
Denne modulen lar deg se enhter som er koblet til din(e) "
-"USB-buss(er)."
-
-#: kcmusb.cpp:38
-msgid "USB Devices"
-msgstr "USB-enheter"
-
-#: kcmusb.cpp:48
-msgid "Device"
-msgstr "Enhet"
-
-#: kcmusb.cpp:71
-msgid "kcmusb"
-msgstr "kcmusb"
-
-#: kcmusb.cpp:71
-msgid "KDE USB Viewer"
-msgstr "KDE USB viser"
-
-#: kcmusb.cpp:73
-msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
-msgstr "© 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
-
-#: usbdevices.cpp:168
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukjent"
-
-#: usbdevices.cpp:179
-msgid "Manufacturer: "
-msgstr "Produsent:"
-
-#: usbdevices.cpp:181
-msgid "Serial #: "
-msgstr "Serie #:"
-
-#: usbdevices.cpp:189
-msgid " "
-msgstr "Class %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:194
-msgid "Klasse %1 "
-msgstr "Subclass %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:199
-msgid "Underklasse %1 "
-msgstr "Protocol %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:201
-msgid "Protokoll %1 "
-msgstr "USB Version %1.%2 "
-
-#: usbdevices.cpp:211
-msgid "USB-versjon %1.%2 "
-msgstr "Vendor ID 0x%1 "
-
-#: usbdevices.cpp:216
-msgid "Forhandler-ID 0x%1 "
-msgstr "Product ID 0x%1 "
-
-#: usbdevices.cpp:217
-msgid "Produkt-ID 0x%1 "
-msgstr "Revision %1.%2 "
-
-#: usbdevices.cpp:222
-msgid "Revisjon %1.%2 "
-msgstr "Speed %1 Mbit/s "
-
-#: usbdevices.cpp:223
-msgid "Hastighet %1 Mbit/s "
-msgstr "Channels %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:226
-msgid "Kanaler %1 "
-msgstr "Power Consumption %1 mA "
-
-#: usbdevices.cpp:228
-msgid "Strømbruk %1 mA "
-msgstr "Power Consumption self powered "
-
-#: usbdevices.cpp:229
-msgid "Strømbruk self powered "
-msgstr "Attached Devicenodes %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:234
-msgid "Tilkoblede enhetsnoder %1 "
-msgstr "Max. Packet Size %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:240
-msgid "Maks. pakkestørrelse %1 "
-msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
-
-#: usbdevices.cpp:241
-msgid "Båndbredde %1 av %2 (%3%) "
-msgstr "Intr. requests %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:242
-msgid "Intr. forespørsler %1 "
-msgstr "Isochr. requests %1 "
-
-#: usbdevices.cpp:426
-msgid ""
-"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
-"all USB controllers that should be listed here."
-msgstr ""
-"Kunne ikke åpne en eller flere USB-kontrollere. Undersøk om det er lesetilgang "
-"til alle USB-kontrollere som burde vises her."
-
-#: classes.i18n:1
-msgid "AT-commands"
-msgstr "AT-kommandoer"
-
-#: classes.i18n:2
-msgid "ATM Networking"
-msgstr "ATM-nettverk"
-
-#: classes.i18n:3
-msgid "Abstract (modem)"
-msgstr "Abstrakt (modem)"
-
-#: classes.i18n:4
-msgid "Audio"
-msgstr "Lyd"
-
-#: classes.i18n:5
-msgid "Bidirectional"
-msgstr "Toveis"
-
-#: classes.i18n:6
-msgid "Boot Interface Subclass"
-msgstr "Underklasse for oppstartsgrensesnitt"
-
-#: classes.i18n:7
-msgid "Bulk (Zip)"
-msgstr "Bulk (Zip)"
-
-#: classes.i18n:8
-msgid "CAPI 2.0"
-msgstr "CAPI 2.0"
-
-#: classes.i18n:9
-msgid "CAPI Control"
-msgstr "CAPI Kontroll"
-
-#: classes.i18n:10
-msgid "CDC PUF"
-msgstr "CDC PUF"
-
-#: classes.i18n:11
-msgid "Communications"
-msgstr "Kommunikasjoner"
-
-#: classes.i18n:12
-msgid "Control Device"
-msgstr "Kontrollenhet"
-
-#: classes.i18n:13
-msgid "Control/Bulk"
-msgstr "Kontroll/Bulk"
-
-#: classes.i18n:14
-msgid "Control/Bulk/Interrupt"
-msgstr "Kontroll/bulk/avbrudd"
-
-#: classes.i18n:15
-msgid "Data"
-msgstr "Data"
-
-#: classes.i18n:16
-msgid "Direct Line"
-msgstr "Direkte linje"
-
-#: classes.i18n:17
-msgid "Ethernet Networking"
-msgstr "Ethernet-nettverk"
-
-#: classes.i18n:18
-msgid "Floppy"
-msgstr "Diskett"
-
-#: classes.i18n:19
-msgid "HDLC"
-msgstr "HDLC"
-
-#: classes.i18n:20
-msgid "Host Based Driver"
-msgstr "Vertsbasert driver"
-
-#: classes.i18n:21
-msgid "Hub"
-msgstr "Nettnav"
-
-#: classes.i18n:22
-msgid "Human Interface Devices"
-msgstr "Enheter for menneskelig grensesnitt"
-
-#: classes.i18n:23
-msgid "I.430 ISDN BRI"
-msgstr "I.430 ISDN BRI"
-
-#: classes.i18n:24
-msgid "Interface"
-msgstr "Grensesnitt"
-
-#: classes.i18n:25
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: classes.i18n:26
-msgid "Mass Storage"
-msgstr "Masselagring"
-
-#: classes.i18n:27
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
-
-#: classes.i18n:28
-msgid "Multi-Channel"
-msgstr "Flerkanals"
-
-#: classes.i18n:29
-msgid "No Subclass"
-msgstr "Ingen underklasse"
-
-#: classes.i18n:30
-msgid "Non Streaming"
-msgstr "Ikke-strømmende"
-
-#: classes.i18n:31
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#: classes.i18n:32
-msgid "Printer"
-msgstr "Skriver"
-
-#: classes.i18n:33
-msgid "Q.921"
-msgstr "Q.921"
-
-#: classes.i18n:34
-msgid "Q.921M"
-msgstr "Q.921M"
-
-#: classes.i18n:35
-msgid "Q.921TM"
-msgstr "Q.921TM"
-
-#: classes.i18n:36
-msgid "Q.932 EuroISDN"
-msgstr "Q.932 EuroISDN"
-
-#: classes.i18n:37
-msgid "SCSI"
-msgstr "SCSI"
-
-#: classes.i18n:38
-msgid "Streaming"
-msgstr "Strømmende"
-
-#: classes.i18n:39
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefon"
-
-#: classes.i18n:40
-msgid "Transparent"
-msgstr "Gjennomsiktig"
-
-#: classes.i18n:41
-msgid "Unidirectional"
-msgstr "Enveis"
-
-#: classes.i18n:42
-msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
-msgstr "V.120 V.24 ratio ISDN"
-
-#: classes.i18n:43
-msgid "V.42bis"
-msgstr "V.42bis"
-
-#: classes.i18n:44
-msgid "Vendor Specific"
-msgstr "Forhandleravhengig"
-
-#: classes.i18n:45
-msgid "Vendor Specific Class"
-msgstr "Forhandleravhengig klasse"
-
-#: classes.i18n:46
-msgid "Vendor Specific Protocol"
-msgstr "Forhandleravhengig protokoll"
-
-#: classes.i18n:47
-msgid "Vendor Specific Subclass"
-msgstr "Forhandleravhengig underklasse"
-
-#: classes.i18n:48
-msgid "Vendor specific"
-msgstr "Forhandleravhengig"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmview1394.po
deleted file mode 100644
index d047e55edbf..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmview1394.po
+++ /dev/null
@@ -1,147 +0,0 @@
-# translation of kcmview1394.po to Norwegian Bokmål
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Knut Yrvin Isochr. forespørsler %1
The meaning of the columns:"
-"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
-"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
-"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
-"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
-"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
-"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
-"
BM: checked if the node is bus manager capable"
-"
PM: checked if the node is power management capable"
-"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
-"
Speed: the speed of the node"
-"
"
-msgstr ""
-"På høyresiden vises noe informasjon om IEEE 1394-oppsettet."
-"
Betydningen av kolonnene: "
-"
Navn: port- eller node-navn, nummeret kan endres ved hver "
-"nullstilling av bussen"
-"
GUID: 64-bits GUID til noden "
-"
Local: undersøk om noden er en IEEE 1394-port på datamaskinen "
-"
IRM: undersøk om noden er isokron ressurshåndteringskapabel "
-"
CRM: undersøk om noden er syklus ressurskapabel "
-"
ISO: undersøk om noden støtter isokronitet"
-"
BM: undersøk om noden er buss-håndteringskapabel "
-"
PM: undersøk om noden er strømhåndteringskapabel "
-"
Acc: syklisk klokkenøyaktighet til noden, gyldig fra 0 til 100 "
-"
Hastighet: hastigheten til noden"
-"
"
-
-#: view1394.cpp:196
-msgid "Port %1:\"%2\""
-msgstr "Port %1:\"%2\""
-
-#: view1394.cpp:209
-#, c-format
-msgid "Node %1"
-msgstr "Node %1"
-
-#: view1394.cpp:212
-msgid "Not ready"
-msgstr "Ikke klar"
-
-#: view1394.cpp:316
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukjent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-#~ "Your names"
-#~ msgstr "Knut Yrvin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-#~ "Your emails"
-#~ msgstr "knuty@skolelinux.no"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmxinerama.po
deleted file mode 100644
index b81b1ae47d0..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmxinerama.po
+++ /dev/null
@@ -1,144 +0,0 @@
-# translation of kcmxinerama.po to Norwegian Bokmål
-# translation of kcmxinerama.po to
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Knut Yrvin Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
-"multiple monitors."
-msgstr ""
-"Flere Monitorer
Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for "
-"flere monitorer."
-
-#: kcmxinerama.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Display %1"
-msgstr "Skjerm %1"
-
-#: kcmxinerama.cpp:90
-msgid "Display Containing the Pointer"
-msgstr "Skjerm som inneholder pekeren"
-
-#: kcmxinerama.cpp:103
-msgid ""
-"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
-"module."
-"
"
-"
Click here "
-"to read the general Info Center manual."
-msgstr ""
-"KDEs informasjonssenter
Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
-"modulen."
-"
"
-"
Trykk her "
-"for å lese i den generelle hjelpen til informasjonssenteret."
-
-#: helpwidget.cpp:56
-msgid ""
-"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
-"control module."
-"
"
-"
Click here "
-"to read the general Control Center manual."
-msgstr ""
-"KDEs kontrollpanel
Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
-"kontrollmodulen."
-"
"
-"
Trykk her for å lese i den generelle "
-"hjelpen til kontrollpanelet."
-
-#: kcrootonly.cpp:30
-msgid ""
-"You need super user privileges to run this control module."
-"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
-msgstr ""
-"Du trenger superbrukerprivilegier for å kjøre denne modulen."
-"
Trykk på «Administrator-modus» nedenfor."
-
-#: main.cpp:105
-msgid "The KDE Control Center"
-msgstr "Kontrollpanelet til KDE"
-
-#: main.cpp:106 main.cpp:110
-msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
-msgstr "© 1998–2004 The KDE Control Center Developers"
-
-#: main.cpp:109
-msgid "The KDE Info Center"
-msgstr "Informasjonssenteret til KDE"
-
-#: main.cpp:128 main.cpp:130
-msgid "Current Maintainer"
-msgstr "Nåværende vedlikeholder"
-
-#: modules.cpp:160
-msgid "Loading..."
-msgstr "Laster …"
-
-#: moduletreeview.cpp:65
-msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
-msgstr "Oppsettsgruppen «%1». Trykk for å åpne den."
-
-#: moduletreeview.cpp:67
-msgid ""
-"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
-"modules to receive more detailed information."
-msgstr ""
-"Denne trevisningen viser alle tilgjengelige kontrollmoduler. Trykk på en av "
-"modulene for å se detaljert informasjon."
-
-#: proxywidget.cpp:54
-msgid "The currently loaded configuration module."
-msgstr "Oppsettsmodulen som for øyeblikket er lastet."
-
-#: proxywidget.cpp:88
-msgid ""
-"Changes in this module require root access."
-"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
-"module."
-msgstr ""
-"Du trenger «root»-rettigheter for å gjøre endringer i denne modulen. "
-"Trykk på «Administrator-modus» for å tillate endringer i denne modulen."
-
-#: proxywidget.cpp:92
-msgid ""
-"This module requires special permissions, probably for system-wide "
-"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
-"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
-"the module will be disabled."
-msgstr ""
-"Du trenger spesielle rettigheter for å endre denne modulen, da endringene "
-"antakelig påvirker alle brukere. Du må derfor oppgi «root»-passordet for å få "
-"lov til å endre modulens egenskaper. Modulen vil være slått av inntil du oppgir "
-"passordet."
-
-#: proxywidget.cpp:211
-msgid "&Reset"
-msgstr "&Tilbakestill"
-
-#: proxywidget.cpp:212
-msgid "&Administrator Mode"
-msgstr "&Administrator-modus"
-
-#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid "&Mode"
-msgstr "&Modus"
-
-#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Icon &Size"
-msgstr "Ikon&størrelse"
-
-#: searchwidget.cpp:78
-msgid "&Keywords:"
-msgstr "&Nøkkelord:"
-
-#: searchwidget.cpp:85
-msgid "&Results:"
-msgstr "&Resultat:"
-
-#: toplevel.cpp:105
-msgid "Clear search"
-msgstr "Tøm søket"
-
-#: toplevel.cpp:107
-msgid "Search:"
-msgstr "Søk:"
-
-#: toplevel.cpp:241
-msgid "&Icon View"
-msgstr "&Ikonvisning"
-
-#: toplevel.cpp:246
-msgid "&Tree View"
-msgstr "&Trevisning"
-
-#: toplevel.cpp:251
-msgid "&Small"
-msgstr "&Liten"
-
-#: toplevel.cpp:256
-msgid "&Medium"
-msgstr "&Medium"
-
-#: toplevel.cpp:261
-msgid "&Large"
-msgstr "&Stor"
-
-#: toplevel.cpp:266
-msgid "&Huge"
-msgstr "&Enorm"
-
-#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
-msgid "About Current Module"
-msgstr "Om denne modulen"
-
-#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
-msgid "&Report Bug..."
-msgstr "&Rapporter feil …"
-
-#: toplevel.cpp:359
-msgid "Report Bug on Module %1..."
-msgstr "Rapporter feil i modul %1 …"
-
-#: toplevel.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Help menu->about
"
-msgstr "
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "
"
-msgstr "
"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Bytt bruker …"
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Lå&s opp"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "Unlocking failed"
-msgstr "Åpning mislyktes"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "Warning: Caps Lock on"
-msgstr "Advarsel: Caps Lock er på"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n"
-"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede "
-"er i gang. "
-"
Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. "
-"
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
-"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
-"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på "
-"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Start ny økt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ikke spør igjen"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Økt"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Plassering"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Gå til"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Start ny økt"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start kcheckpass."
-msgstr "Kan ikke starte kcheckpass."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"kcheckpass kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID "
-"root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Lås alltid økta"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Start bare pauseskjermen"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop-lås"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Øktlås for KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "Lagre til &skrivebord …"
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "bilde.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n"
-"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved "
-"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil "
-"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 er en fil, men KDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til "
-"%2.orig og opprette mappa?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Flytt deb"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Ikke flytt den"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i "
-"skrivebordsoppsettet."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Gi nytt navn"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Egenskaper"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Flytt til papirkurv"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Kjør kommando …"
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Skrivebordsoppsett …"
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Slå av skrivebordsmenyen"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Ordne vinduer"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Vinduer i kortstokk"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "På størrelse"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "På type"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "På dato"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Mapper først"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "På vannrett linje"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "På loddrett linje"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Juster til rutenett"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Lås fast"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Frisk opp skrivebordet"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Lås økta"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Logg ut «%1» …"
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Start ny økt"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Lås økta og start ny økt"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Sorter ikoner"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Still ikonene på rekke"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Bruk skrivebordsmenyen"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Vinduer"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Bytt bruker"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Økter"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Ny"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. "
-"
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
-"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
-"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på "
-"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.\n"
-"
\n"
-"\n"
-"
\n"
-"
"
-""
-"
"
-msgstr ""
-"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en "
-"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet."
-"
"
-""
-"
"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Logo-område:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "&Intet"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Vis &klokke"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "&Vis logo"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen "
-"logo i det hele tatt."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Logo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
-"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Posisjon:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"center."
-msgstr ""
-"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor "
-"innloggingsvinduets midtpunkt skal være."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"KDM – Utseende
Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
-"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
-" "
-"
"
-msgstr ""
-"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra KDM. Du kan oppgi "
-"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) "
-"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:"
-""
-"
Read help!
Du bør lese hjelpenLogin Manager
In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"Background
If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"Innloggingsbehandler
I denne modulen kan du sette opp "
-"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som "
-"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis "
-"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten "
-"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen Administrator-modus "
-"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. "
-" Utseende
Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se "
-"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. "
-"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. "
-"Skrift
\n"
-"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for "
-"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n"
-"Bakgrunn
\n"
-"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n"
-"Avslutting
\n"
-"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og "
-"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n"
-"Brukere
\n"
-"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
-"innloggingsskjermbildet.\n"
-"Bekvemmelighet
Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn "
-"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. "
-"
Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget "
-"forsiktig."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Utseende"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Skrift"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Bakgrunn"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "A&vslutting"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Brukere"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Bekvemmelighet"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Knut Yrvin"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "knuty@skolelinux.no"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po
deleted file mode 100644
index 47d5a10bd4a..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po
+++ /dev/null
@@ -1,564 +0,0 @@
-# translation of kdmgreet.po to Norwegian Bokmål
-# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Bjørn Steensrud
(Next boot: %1)"
-msgstr "
(Neste oppstart: %1)"
-
-#: kdmshutdown.cpp:627
-msgid "Abort active sessions:"
-msgstr "Avbryt aktive økter:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:628
-msgid "No permission to abort active sessions:"
-msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:635
-msgid "Session"
-msgstr "Økt"
-
-#: kdmshutdown.cpp:636
-msgid "Location"
-msgstr "Plassering"
-
-#: kdmshutdown.cpp:667
-msgid "Abort pending shutdown:"
-msgstr "Avbryt kommende avslutting:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:668
-msgid "No permission to abort pending shutdown:"
-msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:"
-
-#: kdmshutdown.cpp:674
-msgid "now"
-msgstr "nå"
-
-#: kdmshutdown.cpp:680
-msgid "infinite"
-msgstr "uendelig"
-
-#: kdmshutdown.cpp:686
-msgid ""
-"Owner: %1\n"
-"Type: %2%5\n"
-"Start: %3\n"
-"Timeout: %4"
-msgstr ""
-"Eier: %1\n"
-"Type: %2%5\n"
-"Start: %3\n"
-"Tidsgrense: %4"
-
-#: kdmshutdown.cpp:691
-msgid "console user"
-msgstr "konsollbruker"
-
-#: kdmshutdown.cpp:693
-msgid "control socket"
-msgstr "kontrollsokkel"
-
-#: kdmshutdown.cpp:696
-msgid "turn off computer"
-msgstr "slå av datamaskinen"
-
-#: kdmshutdown.cpp:697
-msgid "restart computer"
-msgstr "start datamaskinen om igjen"
-
-#: kdmshutdown.cpp:700
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Next boot: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Neste oppstart: %1"
-
-#: kdmshutdown.cpp:703
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"After timeout: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Etter tidsgrense: %1"
-
-#: kdmshutdown.cpp:705
-msgid "abort all sessions"
-msgstr "avbryt alle økter"
-
-#: kdmshutdown.cpp:707
-msgid "abort own sessions"
-msgstr "avbryt egne økter"
-
-#: kdmshutdown.cpp:708
-msgid "cancel shutdown"
-msgstr "avbryt avslutting"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:170
-msgid "Language"
-msgstr "Språk"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:171
-msgid "Session Type"
-msgstr "Økt type"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:172
-msgid "Menu"
-msgstr "Meny"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:173
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Koble fra"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:175
-msgid "Power off"
-msgstr "Steng ned"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:176
-msgid "Suspend"
-msgstr "Hvilemodus"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:177
-msgid "Reboot"
-msgstr "Start om igjen"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:178
-msgid "XDMCP Chooser"
-msgstr "XDMCP velger"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:180
-msgid "You have got caps lock on."
-msgstr "Du har «Caps Lock» på."
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:181
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:182
-#, c-format
-msgid "Welcome to %h"
-msgstr "Velkommen til %h"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:183
-msgid "Username:"
-msgstr "Brukernavn:"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:184
-msgid "Password:"
-msgstr "Passord:"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:185
-msgid "Login"
-msgstr "Logg inn"
-
-#: themer/kdmlabel.cpp:225
-#, no-c-format
-msgid ""
-"_: date format\n"
-"%a %d %B"
-msgstr "%a %d %B"
-
-#: themer/kdmthemer.cpp:67
-#, c-format
-msgid "Cannot open theme file %1"
-msgstr "Kan ikke åpne temafila %1"
-
-#: themer/kdmthemer.cpp:71
-#, c-format
-msgid "Cannot parse theme file %1"
-msgstr "Kan ikke tolke temafila %1"
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfindpart.po
deleted file mode 100644
index 678e6493ab7..00000000000
--- a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfindpart.po
+++ /dev/null
@@ -1,515 +0,0 @@
-# translation of kfindpart.po to Norwegian bokmål
-# translation of kfindpart.po to
-# translation of kfindpart.po to
-# translation of kfindpart.po to
-# translation of kfindpart.po to
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Knut Yrvin
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
-"
"
-"
The filename may contain the following special characters:"
-""
-"
"
-"
Example searches:"
-""
-"
Du kan skille alternativer med semikolon «;»."
-"
"
-"
Filnavnet kan innholde følgende spesialtegn:"
-""
-"
"
-"
Eksempler på søk:"
-""
-"
These are some examples:"
-"
"
-""
-"
Noen eksempler:"
-"
"
-" "
-"
"
-""
-"
"
-" "
-"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
-"button below."
-msgstr ""
-"Dei viste skriftene er dine personlige skrifter. "
-"
Du kan se (og installere) skrifter for hele systemet med knappen "
-"«Administratormodus» nedenfor."
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
-msgid "Show Bitmap Fonts"
-msgstr "Vis punktskrifter"
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
-msgid "Configure..."
-msgstr "Oppsett …"
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
-msgid "Print..."
-msgstr "Skriv ut …"
-
-#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
-msgid ""
-"Font Installer
"
-"Skriftinstallering
\n"
-"Font Installer
"
-"Skriftinstallering
\n"
-"%1
"
-"%1
\n"
-"%1
"
-"%1
\n"
-"%1
"
-"%1
\n"
-"\n"
-"
"
-msgstr ""
-"Oppgi vinduet som inndata fra tastaturet skal sendes til: "
-"\n"
-"
"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Action window"
-msgstr "Handlingsvindu"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid "Active window"
-msgstr "Aktivt vindu"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Specific window"
-msgstr "Bestemt vindu"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
-#, no-c-format
-msgid "Window"
-msgstr "Vindu"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "&New Action"
-msgstr "&Ny handling"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid "New &Group"
-msgstr "Ny &gruppe"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Delete Action"
-msgstr "Slett handling"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid "Global &Settings"
-msgstr "Generelle &innstillinger"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Menu entry to execute:"
-msgstr "Menyoppføring som skal utføres:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid "&Browse..."
-msgstr "&Les …"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "&Play"
-msgstr "&Spill"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid "&Record"
-msgstr "&Opptak"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Stopp"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
-"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
-"once you have finished speaking."
-msgstr ""
-"For å utløse en talehandling, må du trykke på tasten (eller tastekombinasjonen) "
-"nedenfor, si kommandoen, og deretter trykke på tasten igjen når du er ferdig."
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Shortcut:"
-msgstr "Hurtigtast:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
-"mode: \n"
-"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
-msgstr ""
-"Merk: For at stemmegjenkjenning skal fungere skikkelig, må arts "
-"fungere i full dupleksmodus.\n"
-"Se til at full dupleks er valgt i oppsettet for lydtjeneren."
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:201
-#, no-c-format
-msgid "Trigger When"
-msgstr "Utløsere"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:204
-#, no-c-format
-msgid "Window appears"
-msgstr "Vindu dukker fram"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
-#: rc.cpp:207
-#, no-c-format
-msgid "Window disappears"
-msgstr "Vindu forsvinner"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
-#: rc.cpp:210
-#, no-c-format
-msgid "Window activates"
-msgstr "Vindu velges"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
-#: rc.cpp:213
-#, no-c-format
-msgid "Window deactivates"
-msgstr "Vindu er ikke lenger valgt"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:237
-#, no-c-format
-msgid "Window &title:"
-msgstr "Vindus&tittel:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
-#, no-c-format
-msgid "Is Not Important"
-msgstr "Er ikke viktig"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
-#, no-c-format
-msgid "Contains"
-msgstr "Inneholder"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
-#, no-c-format
-msgid "Is"
-msgstr "ls"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
-#, no-c-format
-msgid "Matches Regular Expression"
-msgstr "Passer regulært uttrykk"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
-#, no-c-format
-msgid "Does Not Contain"
-msgstr "Inneholder ikke"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
-#, no-c-format
-msgid "Is Not"
-msgstr "Er ikke"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
-#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
-#, no-c-format
-msgid "Does Not Match Regular Expression"
-msgstr "Passer ikke regulært uttrykk"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:261
-#, no-c-format
-msgid "Window c&lass:"
-msgstr "Vindus&klasse:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
-#: rc.cpp:285
-#, no-c-format
-msgid "Window &role:"
-msgstr "Vindus&rolle:"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
-#: rc.cpp:309
-#, no-c-format
-msgid "&Autodetect"
-msgstr "&Automatisk finne"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
-#: rc.cpp:312
-#, no-c-format
-msgid "Window Types"
-msgstr "Vindustyper"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
-#: rc.cpp:315
-#, no-c-format
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
-#: rc.cpp:318
-#, no-c-format
-msgid "Dialog"
-msgstr "Dialog"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
-#: rc.cpp:321
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
-#: rc.cpp:324
-#, no-c-format
-msgid "Dock"
-msgstr "Dokk"
-
-#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
-msgid "KHotKeys"
-msgstr "KHotKeys"
-
-#: app/app.cpp:148
-msgid "KHotKeys daemon"
-msgstr "KHotkeys-demon"
-
-#: shared/actions.cpp:181
-msgid "Command/URL : "
-msgstr "Kommando/URL:"
-
-#: shared/actions.cpp:218
-msgid "Menuentry : "
-msgstr "Menyoppføring:"
-
-#: shared/actions.cpp:302
-msgid "DCOP : "
-msgstr "DCOP:"
-
-#: shared/actions.cpp:396
-msgid "Keyboard input : "
-msgstr "Inndata fra tastatur:"
-
-#: shared/actions.cpp:442
-msgid "Activate window : "
-msgstr "Velg vindu:"
-
-#: shared/conditions.cpp:297
-msgid "Active window: "
-msgstr "Valgt vindu:"
-
-#: shared/conditions.cpp:366
-msgid "Existing window: "
-msgstr "Eksisterende vindu:"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
-msgid ""
-"_: Not_condition\n"
-"Not"
-msgstr "Ikke"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
-msgid ""
-"_: And_condition\n"
-"And"
-msgstr "Og"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
-msgid ""
-"_: Or_condition\n"
-"Or"
-msgstr "Eller"
-
-#: shared/settings.cpp:70
-msgid ""
-"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
-"to import it again?"
-msgstr ""
-"Denne «handlinger»-fila har vært importert tidligere. Er du sikker på at du vil "
-"importere den igjen?"
-
-#: shared/settings.cpp:81
-msgid ""
-"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
-"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
-"to import it?"
-msgstr ""
-"Denne «handlinger»-fila mangler ImportId-felt og derfor kan det ikke avgjøres "
-"om den har vært importert eller ikke. Er du sikker på at du vil importere den?"
-
-#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
-msgid "These entries were created using Menu Editor."
-msgstr "Disse oppføringene ble laget med Menyredigerer."
-
-#: shared/triggers.cpp:153
-msgid "Shortcut trigger: "
-msgstr "Snarveisutløser:"
-
-#: shared/triggers.cpp:318
-msgid "Window trigger: "
-msgstr "Vindusutløser:"
-
-#: shared/triggers.cpp:354
-msgid "Gesture trigger: "
-msgstr "Bevegelsesutløser:"
-
-#: shared/triggers.cpp:414
-msgid "Voice trigger: "
-msgstr "Taleutløser:"
-
-#: shared/voices.cpp:211
-msgid "Voice"
-msgstr "Stemme"
-
-#: shared/windows.cpp:371
-msgid "Window simple: "
-msgstr "Enkelt vindu:"
-
-#: shared/khotkeysglobal.h:48
-msgid "Menu Editor entries"
-msgstr "Redigering av menyoppføringer"
-
-#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
-msgid "&Disable (group is disabled)"
-msgstr "Slå &av (gruppe er slått av)"
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
-msgid "Command/URL..."
-msgstr "Kommando/URL …"
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
-msgid "K-Menu Entry..."
-msgstr "K-menyoppføring …"
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
-msgid "DCOP Call..."
-msgstr "DCOP-kall …"
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
-msgid "Keyboard Input..."
-msgstr "Inndata fra tastatur …"
-
-#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
-msgid "Activate Window..."
-msgstr "Velg vindu …"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
-msgid "Active Window..."
-msgstr "Valgt vindu …"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
-msgid "Existing Window..."
-msgstr "Eksisterende vindu …"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
-msgid ""
-"A group is selected.\n"
-"Add the new condition in this selected group?"
-msgstr ""
-"En gruppe er valgt.\n"
-"Legge til ny betingelse i denne valgte gruppen?"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
-msgid "Add in Group"
-msgstr "Legg til i gruppe"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
-msgid "Ignore Group"
-msgstr "Ignorer gruppe"
-
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
-#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
-#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
-msgid "Window Details"
-msgstr "Vindusdetaljer"
-
-#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
-msgid ""
-"_: to try\n"
-"&Try"
-msgstr "&Forsøk"
-
-#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
-msgid "Failed to run KDCOP"
-msgstr "Klarte ikke kjøre KDCOP"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:45
-msgid "Generic"
-msgstr "Generisk"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:49
-msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
-msgstr "Snarveistaster->Kommando/URL (enkel)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:53
-msgid "K-Menu Entry (simple)"
-msgstr "K-meny-oppføring (enkel)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:57
-msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
-msgstr "Snarveistaster->DCOP-kall (enkelt)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:61
-msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
-msgstr "Snarveistaster->inndata fra tastatur (enkelt)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:65
-msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
-msgstr "Bevegelse -> inndata fra tastatur (enkelt)"
-
-#: kcontrol/general_tab.cpp:69
-msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
-msgstr "Snarveistast -> Velg vindu (enkelt)"
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
-msgid ""
-"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
-"button while drawing, and release when you have finished.\n"
-"\n"
-"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
-"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
-"\n"
-"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
-"to force a restart, use the reset button below.\n"
-"\n"
-"Draw here:"
-msgstr ""
-"Tegn bevegelsen du vil ta opp nedenfor. Trykk og hold venstre museknapp mens du "
-"tegner, og slipp når du er ferdig.\n"
-"\n"
-"Du må tegne bevegelsen tre ganger. Hvis tegningene stemmer overens, vil "
-"indikatorene nedenfor vise hvilket steg du er på.\n"
-"\n"
-"Hvis tegningene ikke stemmer overens noe sted, så må du begynne på nytt. Hvis "
-"du vil tvinge fram en omstart, så bruk tilbakestillingsknappen nedenfor.\n"
-"\n"
-"Tegn her:"
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
-msgid "&Reset"
-msgstr "&Tilbakestill"
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
-msgid "Your gestures did not match."
-msgstr "Bevegelsene dine stemte ikke overens."
-
-#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
-msgid ""
-"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
-"save or 'Reset' to try again."
-msgstr ""
-"Du har allerede fullført de tre tegningene som kreves. Trykk enten «OK» for å "
-"lagre, eller «Tilbakestill» for å prøve igjen."
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
-msgid "Button 2 (middle)"
-msgstr "Knapp 2 (midtre)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
-msgid "Button 3 (secondary)"
-msgstr "Knapp 3 (sekundærknapp)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
-msgid "Button 4 (often wheel up)"
-msgstr "Knapp 4 (ofte hjul oppover)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
-msgid "Button 5 (often wheel down)"
-msgstr "Knapp 5 (ofte hjul nedover)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
-msgid "Button 6 (if available)"
-msgstr "Knapp 6 (hvis den finnes)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
-msgid "Button 7 (if available)"
-msgstr "Knapp 7 (hvis den finnes)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
-msgid "Button 8 (if available)"
-msgstr "Knapp 8 (hvis den finnes)"
-
-#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
-msgid "Button 9 (if available)"
-msgstr "Knapp 9 (hvis den finnes)"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
-msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
-msgstr "© 1999–2005 Lubos Lunak"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Vedlikeholder"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
-msgid "New Action"
-msgstr "Ny handling"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
-msgid "New Action Group"
-msgstr "Ny handlingsgruppe"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
-msgid "Select File with Actions to Be Imported"
-msgstr "Velg fila med handlinger som skal importeres"
-
-#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
-msgid ""
-"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
-"with actions."
-msgstr ""
-"Import fra oppgitt fil mislyktes. Sannsynligvis er det ikke en gyldig fil med "
-"handlinger."
-
-#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
-#: kcontrol/menuedit.cpp:276
-msgid "K Menu - "
-msgstr "K Menu -"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
-msgid "Info"
-msgstr "Info"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
-msgid "General Settings"
-msgstr "Generelle innstillinger"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
-msgid "Gestures Settings"
-msgstr "Innstillinger for bevegelser"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
-msgid "Triggers"
-msgstr "Utløsere"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
-msgid "Keyboard Shortcut"
-msgstr "Tastatursnarvei"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
-msgid "Gestures"
-msgstr "Bevegelser"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
-msgid "Command/URL Settings"
-msgstr "Kommando/URL-innstillinger"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
-msgid "Menu Entry Settings"
-msgstr "Innstillinger for menyoppføringer"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
-msgid "DCOP Call Settings"
-msgstr "Instillinger for DCOP-kall"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
-msgid "Keyboard Input Settings"
-msgstr "Innstillinger for inndata fra tastatur"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
-msgid "Conditions"
-msgstr "Betingelser"
-
-#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
-msgid "Voices Settings"
-msgstr "Innstillinger for tale"
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
-msgid "Shortcut Trigger..."
-msgstr "Snarveisutløser …"
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
-msgid "Gesture Trigger..."
-msgstr "Bevegelsesutløser …"
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
-msgid "Window Trigger..."
-msgstr "Vindusutløser …"
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
-msgid "Voice Trigger..."
-msgstr "Taleutløser …"
-
-#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
-msgid "Select keyboard shortcut:"
-msgstr "Velg tastesnarvei:"
-
-#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
-msgid "Recording..."
-msgstr "Tar opp …"
-
-#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
-msgid ""
-"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
-"record another word."
-msgstr ""
-"Det ordet du tok opp ligner for mye på «%1», som alt finnes. Prøv å ta opp et "
-"annet ord."
-
-#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
-msgid ""
-"Unable to extract voice information from noise.\n"
-"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
-"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
-msgstr ""
-"Klarte ikke å hente ut taleinformasjon fra støyen.\n"
-"Hvis denne meldinga kommer ofte, er det enten for mye støy eller mikrofonen er "
-"ikke god nok."
-
-#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
-msgid ""
-"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
-"word twice."
-msgstr ""
-"Gi lyden et navn (f.eks. det ordet du sier) og ta opp det samme ordet to "
-"ganger."
-
-#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
-msgid "
The sound code already exists
Lydkoden finnes fra før.
One of the sound references is not correct
En av lydreferansene er feil.
The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Denne økta blir skjult, og et nytt innloggingsbilde blir vist. "
-"
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, "
-"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke "
-"Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på "
-"skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene.