From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po | 1103 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1103 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..e11d6445674 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1103 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Hans Petter Bieker , 2000,2002. +# Bjørn Steensrud , 2002,2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. +# Eskild Hustvedt , 2005. +# Axel Bojer , 2005, 2006. +# translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translation of KDE Utils/kdesktop. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "Automatic Log Out" +msgstr "Automatisk utlogging" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key." +msgstr "" +"For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å " +"flytta på musa eller trykke en tast." + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" +msgstr "" +"Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.\n" +"Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder." + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
Økta er låst
" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
Økta er låst av %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Bytt bruker …" + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Lå&s opp" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Åpning mislyktes" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n" +"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede " +"er i gang. " +"
Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. " +"
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ikke spør igjen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Gå til" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "Kan ikke starte kcheckpass." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"kcheckpass kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID " +"root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Lås alltid økta" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Start bare pauseskjermen" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-lås" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Øktlås for KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Lagre til &skrivebord …" + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bilde.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n" +"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved " +"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil " +"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 er en fil, men KDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til " +"%2.orig og opprette mappa?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Flytt deb" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ikke flytt den" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i " +"skrivebordsoppsettet." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Gi nytt navn" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Flytt til papirkurv" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Kjør kommando …" + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Skrivebordsoppsett …" + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Slå av skrivebordsmenyen" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Ordne vinduer" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Vinduer i kortstokk" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "På størrelse" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "På type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "På dato" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Mapper først" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "På vannrett linje" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "På loddrett linje" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Juster til rutenett" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Lås fast" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Frisk opp skrivebordet" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Logg ut «%1» …" + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Start ny økt" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås økta og start ny økt" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sorter ikoner" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Still ikonene på rekke" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Bruk skrivebordsmenyen" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Bytt bruker" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Økter" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt." +"
Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. " +"
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.

" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Advarsel – ny økt" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE-skrivebordet" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Overflødig" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Kjør kommando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgavebehandler" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vindusliste" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut uten bekreftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp uten bekreftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Omstart uten bekreftelse" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Valg >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Kjør" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "Brukeren %1 finnes ikke på dette systemet." + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Du finnes ikke.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Feil passord, prøv igjen." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Den oppgitte kommandoen finnes ikke." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Valg <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis " +"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å " +"rette det opp.\n" +"Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Advarsel – Kjør kommando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Kjø&r sanntid" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en del " +"av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og hvilke som " +"må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:" +"
    \n" +"
  • Normal: Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. " +"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.
  • \n" +"
  • Sanntid:Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt til " +"programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program som ikke " +"gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-passordet for å " +"bruke denne planleggeren.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruker&navn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&ord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Kjør i &terminalvindu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. " +"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til høyre " +"er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For prioritet " +"høyere enn standard kreves roots passord." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Kjør me&d en annen prioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. En " +"høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer " +"prosesseringstid." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Kjør som en annen &bruker" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. " +"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer filtilgang " +"og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre brukeren." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil " +"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik " +"som «~/.kderc»." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " +"skrivebordene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " +"skjermene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Begrens bakgrunnslageret" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Her kan du velge hvor mye minne KDE skal bruke til mellomlagring av bakgrunnen. " +"Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret gøre at bytte av " +"skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer minne." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Vis ikoner på skrivebordet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir " +"skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for " +"eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape " +"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så kan " +"du slå dette av." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Still automatisk opp ikonene" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på et " +"usynlig rutenett når du flytter på dem." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sorter mapper først" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over " +"skrivebordsbakgrunnen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogram" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Handling for venstre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Handling for midtre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Handling for høyre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Hovedversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Underversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Utgaveversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Vis tekstskygge" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis " +"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten lettere " +"å lese." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Vis skjulte filer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\\n" +"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal " +"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke " +"vist.

" +"

Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder " +"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, " +"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer " +"med mindre du vet hva du gjør.

" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Justeringsretning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Forehåndsvis ikoner for" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteringskriterium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman med " +"filene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i " +"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra Mac " +"OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Menylinje på skrivebordet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Slå på pauseskjermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Slår på pauseskjermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV eller filmer." -- cgit v1.2.1