From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Mon, 21 Nov 2011 02:23:03 -0600 Subject: Initial import of extracted KDE i18n tarballs --- tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1418 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1418 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..752f8b80305 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1418 @@ +# translation of kdvi.po to +# Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries , 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen , 2003, 2004. +# Rinse de Vries , 2004, 2005. +# Tom Albers , 2004. +# Bram Schoenmakers , 2004, 2006. +# translation of kdvi.po to +# translation of kdvi.po to Nederlands +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kdvi +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. +# Gelezen, Rinse +# Enkele fouten verwijderd door Kevin Vindevogel +# proefgelezen door Andy Houben op 24-06-2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-09 12:34+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" +"Language-Team: Nederlands \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtueel" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX Font Metric" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "Freetype" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen." + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt niet " +"ondersteund." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het " +"lettertypebestand %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Teken #%1 is leeg." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet " +"laden." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot." + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits." + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinsedevries@kde.nl,andlinux@yahoo.com,wilbert@kde.nl" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit programma. " +"Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u een speciaal " +"programma te gebruiken, zoals oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. KDVI kon de postambule niet vinden." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Onvoldoende geheugen om het DVI-bestand te laden." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Het DVI-bestand kon niet worden geladen." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Bestandsbeschadiging KDVI ondervindt problemen bij het " +"interpreteren van uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het " +"DVI-bestand is beschadigd." + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI-bestandsfout" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: informatie" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately." +msgstr "" +"Dit DVI-bestand bevat bronbestandsinformatie. Als u met de middelste " +"muisknop op de tekst klikt, dan wordt er onmiddellijk een editor geopend met de " +"TeX-bron." + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Leg even in meer detail uit..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Inbedden van PostScript-bestanden" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Niet alle PostScript bestanden konden in uw document worden ingebed." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Alle externe PostScript bestanden zijn ingebed in uw document. U zult het DVI " +"document nu waarschijnlijk willen opslaan." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'." +msgstr "" +"Bestandsfout. Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet. " +"KDVI heeft reeds getracht de extensie '.dvi' toe te voegen." + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Bestandsfout" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +msgstr "" +"Het bestand %1, van het type %2 " +"kon niet worden geopend. KDVI kan alleen DVI-bestanden (.dvi) laden." + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken." +msgstr "" +"Bestandsbeschadiging. KDVI ondervindt problemen bij het interpreteren van " +"uw DVI-bestand. Dit betekent zeer waarschijnlijk dat het DVI-bestand is " +"beschadigd." + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual." +msgstr "" +"U hebt KDVI gevraagd om de plek in het DVI-bestand te lokaliseren die " +"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand %2" +". Maar het lijkt er op dat het DVI-bestand niet de benodigde " +"bronbestandsinformatie bevat. We refereren naar het handboek van KDVI voor een " +"gedetailleerde uitleg over hoe u deze informatie kunt insluiten. Druk op de " +"toets F1 om het handboek te openen." + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "De referentie is niet gevonden" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file %2." +msgstr "" +"KDVI kon de plek in het DVI-bestand die overeen komt met de regel %1 in het " +"TeX-bestand %2 niet lokaliseren." + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " +"which could not be found." +msgstr "" +"Het DVI-bestand refereert aan het TeX-bestand %1" +". Dit kon niet worden gevonden." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Het bestand is niet gevonden" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the DVI options dialog " +"which you will find in the Settings-menu." +msgstr "" +"U hebt nog geen editor opgegeven voor de inverse search. Kies a.u.b. uw " +"favoriete editor in het dialoog DVI-opties" +". Die kunt u vinden in het menu Instellingen." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Specificeer de editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Gebruik voor nu KDE's editor Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"The external program" +"
" +"
%1" +"
" +"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Het externe programma " +"
" +"
%1" +"
" +"
dat werd gebruikt om de editor voor de inverse search aan te roepen, " +"rapporteerde een fout. Kijk voor meer informatie hierover in het dialoogvenster " +"Bestand/Document info. De handleiding van KDVI bevat een " +"gedetailleerde uitleg over hoe u uw editor kunt opzetten voor het gebruik van " +"KDVI, en een lijst met bekende problemen.
" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "De editor wordt gestart..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was " +"gedefinieerd." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kon het programma 'dvipdfm' niet vinden op uw computer. Dit programma is " +"absoluut noodzakelijk voor de exportfunctie. U kunt het DVI-bestand nog wel " +"converteren naar PDF via de afdrukfunctie van KDVI, maar dat produceert meestal " +"bestanden die goed kunnen worden afgedrukt, maar van inferieure kwaliteit zijn " +"als ze geopend worden met de Acrobat Reader. U doet er mogelijk verstandig aan " +"om uw TeX-distributie op te waarderen naar de meest recente versie. Deze bevat " +"nmlk het programma 'dvipdfm'.\n" +"Tip voor de systeembeheerder die perplex staat: KDVI gebruikt de variabele " +"\"$PATH\" van de shell bij het zoeken naar programma's." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Bestand exporteren als" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Het bestand %1\n" +"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Bestand overschrijven" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-bestand te " +"converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvipdfm eerst haar " +"eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm voortgangsdialoog" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Even geduld a.u.b." + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Het externe programma 'dvipdf', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " +"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " +"Bestand/Document info lezen." + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exporteren: %1 naar pdf" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"

This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the dvips " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.

" +"

As a workaround, you can use the File/Export As" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" +"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.

" +msgstr "" +"

Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in " +"PostScript-formaat zijn. Het programma dvips " +"dat KDVI intern gebruikt voor het afdrukken of exporteren naar PostScript kan " +"deze illustraties niet afhandelen. Hierdoor is de functionaliteit die u nodig " +"hebt niet beschikbaar in deze versie van KDVI.

" +"

Als omweg kunt u het menu Bestand->Exporteren als " +"gebruiken om dit bestand op te slaan als PDF-bestand en dan een " +"PDF-weergaveprogramma te gebruiken.

" +"

Onze excuses voor dit ongemak. Als voldoende gebruikers hier last van hebben " +"en er over klagen zal de ontbrekende functionaliteit mogelijk later worden " +"toegevoegd aan het programma.

" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI gebruik momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand te " +"converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat dvips eerst " +"haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld a.u.b." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips voortgangsdialoog" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the document info dialog " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +msgstr "" +"Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " +"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " +"documentinfo lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'." + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Bezig %1 in te bedden" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." +"
" +msgstr "" +"Bladzij %1: Het PostScript bestand %2 is niet gevonden." +"
" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "regel %1 van %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI s op dit moment bezig met het genereren van Bitmap-lettertypen die nodig " +"zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt KDVI enkele externe " +"programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze programma's later terug " +"vinden in het informatiedialoogvenster van het document." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een lettertypestructuur." + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX naam" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Codering" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Omschrijving" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Lettertypebestand niet gevonden" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"" +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" +msgstr "" +"" +"

KDVI kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om het huidige " +"DVI-bestand te weergeven. Uw document is daardoor mogelijk onleesbaar.

" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Niet alle lettertypen gevonden" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" +msgstr "" +"

KDVI is afhankelijk van het programma kpsewhich " +"voor het lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien " +"nodig, het genereren van PK-lettertypen.

" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"

" +msgstr "" +"

Het shell-proces voor het programma kpsewhich kon niet worden gestart. " +"Hierdoor konden sommige lettertypebestanden niet worden gevonden, waardoor uw " +"document mogelijk onleesbaar is. Als u deze fout kunt reproduceren, rapporteer " +"dit dan bij de ontwikkelaars van KDVI. Gebruik hiervoor de menuoptie 'Help->" +"Bug rapporteren'." +"

" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Generatie van lettertypen is afgebroken - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.

" +"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.

" +"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.

" +msgstr "" +"

Er waren problemen bij het uitvoeren van kpsewhich. Hierdoor konden sommige " +"lettertypebestanden niet worden gelokaliseerd, en is uw document mogelijk " +"onleesbaar.

" +"

Mogelijke reden: Het programma kpsewhich is mogelijk niet op uw " +"computer geïnstalleerd of bevindt zich niet in uw huidige zoekpad.

" +"

Wat u kunt doen: het programma kpsewhich is normaliter onderdeel van " +"de distributies van het TeX typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer is " +"geïnstalleerd, dan kunt u deze installeren met behulp van de installatiedisks " +"van uw besturingssysteem of via www.tetex.org. Als u zeker weet dat TeX is " +"geïnstalleerd, probeer dan het commando kpsewhich vanaf de prompt om te " +"controleren of het programma wel werkt.

" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Wat gebeurt hier?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v van %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Documentinfo" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-bestand" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informatie over het huidige geladen DVI-bestand." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informatie over de momenteel geladen lettertypen." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Dit tekstveld toont gedetailleerde informatie over de momenteel geladen " +"lettertypen. Dit is voor bruikbaar voor experts die problemen in de opzet van " +"TeX of KDVI willen opsporen." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Externe programma's" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Geen uitvoer van geen enkel programma ontvangen." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Uitvoer van externe programma's" + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI gebruikt externe programma's, zoals MetaFont, dvipdfm, en dvips. Dit " +"tekstveld toont de uitvoer van deze programma's. Dat is handig voor experts die " +"problemen in de opzet van TeX of KDVI willen opsporen." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Momenteel is er geen DVI-bestand geladen." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Bestandsnaam" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Bestandsgrootte" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Het bestand bestaat niet meer." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Pagina's" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generator/datum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Document &info" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Externe PostScript-bestanden inbedden..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Alle waarschuwingen en meldingen activeren" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Een voorbeeld-weergave programma voor Device Independent-bestanden " +"(DVI-bestanden), geproduceerd door het TeX typesettingsysteem." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt worden " +"door het TeX typesettingsysteem.\n" +"KDVI 1.3 is gebaseerd op de oorspronkelijke code van kdvi versie 0.43 en xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Huidige onderhouder." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Auteur van kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Onderhouder van xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Auteur van xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Tests en bugrapporten." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganiseren van broncode." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Bestand opslaan als" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent-bestanden (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-lettertypen" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI-specials" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 afdrukken" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"De lijst met pagina's die u selecteerde was leeg.\n" +"Mogelijk hebt u een fout gemaakt bij het selecteren van de pagina's, bijv. door " +"het geven van een ongeldig bereik als '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Nu zullen alle waarschuwingen worden getoond." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?" +msgstr "" +"Deze functie zoekt in het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " +"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " +"wiskundige formules, accenttekens en niet-Engelse tekst, zoals Russisch of " +"Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos worden. Toch doorgaan?" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Functie werkt mogelijk niet naar verwachting" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." +msgstr "" +"Deze functie exporteert het DVI-bestand naar platte tekst. Helaas behandelt " +"deze versie van KDVI alleen platte ASCII-lettertekens correct. Symbolen, " +"wiskundige formules, accenttekens lettertekens met accenten en niet-Engelse " +"tekst, zoals Russisch of Koreaans, zullen waarschijnlijk een complete chaos " +"worden." + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Toch doorgaan" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KDVI.\n" +"Zo ja, haal die andere KDVI naar de voorgrond. Indien nee, laad het bestand." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Naar deze pagina navigeren" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Bestanden om te laden" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Dit programma toont Device Independent (DVI) bestanden, welke gemaakt zijn met " +"het TeX typesettingsysteem.\n" +"Deze versie van KDVI is gebaseerd op de oorspronkelijke code van KDVI-versie " +"0.43 en xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale " +"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Deze versie van KDVI ondersteunt geen Type1-lettertypen." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI heeft de Freetype-bibliotheek nodig om Type 1-lettertypen te kunnen " +"gebruiken. Deze bibliotheek was niet aanwezig om het moment dat KDVI werd " +"gecompileerd. Als u Type 1-lettertypen wilt gebruiken dient u de " +"Freetype-bibliotheek te installeren en KDVI te hercompileren, of een " +"voorgecompileerd pakket voor uw besturingssysteem te zoeken." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Gebruikersgedefinieerde editor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Voer hieronder het commando in." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Klik op 'Help' om te leren hoe u Emacs instelt." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate biedt uitstekende ondersteuning voor inverse search." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile werkt uitstekend" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit ondersteunt inverse search perfect." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM-versie 6.0 of nieuwer werkt goed." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Druk op 'Help' om uit te vinden hoe u 'XEmacs' instelt." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Bezig met genereren van PostScript-afbeeldingen..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI." +msgstr "" +"De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkele " +"stuurprogramma's die bekend zijn bij KDVI. Hierdoor is PostScript-ondersteuning " +"nu uitgeschakeld." + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"" +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain " +"any of the device drivers that are known to KDVI.

" +"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.

" +"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" +msgstr "" +" " +"

Het Ghostview-programma dat KDVI intern gebruikt om PostScript-afbeeldingen " +"die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is normaliter in staat om haar " +"uitvoer in verschillende formaten op te slaan. De subprogramma's die Ghostview " +"hiervoor gebruikt worden 'device drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is " +"voor elk formaat dat Ghostview kan opslaan een apart stuurprogramma " +"beschikbaar. Verschillende versies van Ghostview hebben vaak verschillende sets " +"met stuurprogramma's beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt " +"geen enkel stuurprogramma te bezitten dat bekend is bij KDVI.

" +"

Het is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen " +"geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in uw " +"GhostView-installatie.

" +"

Als u dit probleem met GhostView wilt oplossen, gebruik dan het commando " +"gs --help om een lijst met stuurprogramma's op te vragen. KDVI " +"kan onder andere omgaan met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. " +"Opmerking: om de PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u KDVI " +"opnieuw te starten.

" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exporteren als" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Gebruik lettertype-hinting voor Type1-lettertypen, indien beschikbaar" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt vastgesteld dat het " +"gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veel moderne lettertypebestanden bevatten \"font hinting\"-informatie die wordt " +"gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, te " +"verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de \"verbeterde\" weergave lelijk " +"en schakelen deze optie uit." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Postscript-specials tonen" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Bij twijfel, inschakelen." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Sommige DVI-bestanden bevatten PostScript-afbeeldingen. Indien geactiveerdzal " +"KDVI de Ghostview PostScript Interpreter gebruiken om deze te weergeven. U wilt " +"deze optie waarschijnlijk activeren, tenzij u een DVI-bestand hebt wiens " +"PostScript-onderdeel beschadigd is, of te groot is voor uw computer." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor voor inverse search" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Kies een editor die gebruikt wordt bij de inverse search." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Sommige DVI-bestanden bevatten 'inverse search'-informatie. Als zo'n " +"DVI-bestand is geladen, dan klikt u met de rechter muisknop in KDVI. Vervolgens " +"wordt er een editor geopend die het TeX-bestand laadt en naar de juiste positie " +"springt. U kunt hier uw favoriete editor selecteren. Als u twijfelt, 'NEdit' is " +"vaak een goede keuze.

\n" +"

Lees het KDVI-handboek over hoe u DVI-bestanden kunt prepareren met " +"ondersteuning voor de inverse search.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shellcommando:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Legt uit over de capaciteiten van de editor ten aanzien van de inverse search." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.

" +msgstr "" +"

Niet alle editors zijn geschikt voor inverse search. Bijvoorbeeld, veel " +"editors hebben geen commando als 'als het bestand nog niet is geladen, laadt " +"deze. Anders, breng het venster met het bestand naar de voorgrond.' Als u een " +"dergelijk editor gebruikt, dan opent u bij het klikken op een DVI-bestand " +"altijd een nieuwe editor, zelfs als het betreffende TeX-bestand reeds geopend " +"is. Daarbij hebben veel editors geen commando-argument dat het voor KDVI " +"mogelijk maakt om op te geven welke regel u exact wilt bewerken." +"

\n" +"

Als u vindt dat de ondersteuning van KDVI voor een bepaalde editor niet goed " +"gedaan is, schrijf dan (in het Engels) naar kebekus@kde.org.

" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shellcommando dat gebruikt wordt om de editor te starten." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Als u inverse search gebruikt, dan gebruik KDVI dit commando om de editor te " +"starten. Het veld '%f' wordt vervangen door de bestandsnaam, en '%l' wordt " +"vervangen door de regel." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Wat is 'inverse search'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-search" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Gebruik MetaFont om de ontbrekende lettertypen te genereren. Bij twijfel, " +"inschakelen." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Zorgt er voor dat KDVI gebruik maakt van MetaFont voor het aanmaken van " +"Bitmap-lettertypen. Tenzij u een specifieke reden hebt, kunt u deze instelling " +"het beste activeren." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Toon PostScript-specials. Bij twijfel, inschakelen." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Gebruik lettertype-hinting. U kunt deze optie het beste inschakelen, als u hebt " +"vastgesteld dat het gebruiken van hinting de weergave op uw scherm verbetert." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veel moderne lettertypebestanden bevatten "font hinting"-informatie " +"die wordt gebruikt om de weergave op lage resolutie, zoals een computerscherm, " +"te verbeteren. Sommige gebruikers echter vinden de "verbeterde" " +"weergave lelijk en schakelen deze optie uit." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl de " +"kleurenstapel leeg is." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n" +"Verwachtte een float die %1 volgt in %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Dit bestand is niet gevonden:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon niet " +"worden geïnterpreteerd." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"

...dat KDVI ook gecomprimeerde DVI-bestanden kan laden? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"

..dat u tekst met u rechter muisknop kunt selecteren en vervolgens\n" +"in elk willekeurig programma kunt plakken?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! The \n" +"manual explains how to set up your editor for this. \n" +msgstr "" +"

... dat KDVI nu inverse search ondersteunt? U klikt met de middelste " +"muisknop \n" +"in uw DVI-bestand. Vervolgens wordt uw editor geopend, het TeX-bestand\n" +"geladen en naar de juiste regel gegaan. \n" +"De handleiding legt uit hoe u uw editor hiervoor kunt instellen.\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"The manual explains how to set up \n" +"your editor for this. \n" +msgstr "" +"

...dat KDVI nu forward search ondersteunt? Als u Emacs of XEmacs gebruikt, " +"\n" +"dan kunt u rechtstreeks vanuit het TeX-bestand naar de geassocieerde plek in \n" +"het DVI-bestand springen. " +"De handleiding\n" +"legt uit hoe u uw editor hiervoor dient in te stellen.\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"

...dat KDVI nu full text search ondersteunt? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"

...dat KDVI uw DVI-bestand kan opslaan als PostScript, pdf, of platte " +"tekst?\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Fatale fout" + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fatale fout.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een bug in KDVI\n" +"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n" +"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n" +"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n" +"KDVI wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n" +"bug ontdekt hebt, of vindt dat KDVI zich in zo'n situatie beter\n" +"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Controlesom komt niet overeen" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " in lettertypebestand" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Er kon geen geheugen worden gereserveerd voor een macrotabel." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtueel teken" + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " in lettertype " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " genegeerd." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1" -- cgit v1.2.1