From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7170 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7170 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdeprint.po (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdeprint.po') diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..819be32f77a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7170 @@ +# translation of tdeprint.po to +# Jacek Stolarczyk , 2001. +# Piotr Roszatycki , 1997-2000. +# Artur Górniak , 2000. +# Michał Rudolf , 2002. +# Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. +# Mikolaj Machowski , 2003, 2004. +# Michal Rudolf , 2004, 2005. +# Marcin Bokszczanin , 2005. +# translation of tdeprint.po to +# translation of tdeprint.po to +# translation of tdeprint.po to Polish +# translation of tdelibs.po to +# translation of tdelibs.po to +# translation of tdelibs.po to +# translation of tdelibs.po to +# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Michal Rudolf \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +">\n" +">\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Puste polecenie drukowania." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Drukarka PostScriptowa" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Generator plików PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Włączony" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Wyłączony" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Ustawienia GhostScripta" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Sterownik" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Rozdzielczość" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Ilość kolorów" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Dodatkowe opcje GS" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Rozmiar papieru" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Stron na kartce" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Lewy/prawy margines (1/72 cala)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Górny/dolny margines (1/72 cala)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Opcje tekstu" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Wyślij znak EOF (koniec pliku) po wysłaniu zadania, aby wysunąć papier" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Popraw efekt schodkowy w tekście" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Szybkie drukowanie tekstu (tylko drukarki nie-PostScriptowe)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The %1 executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Nie można było znaleźć na ścieżce pliku wykonywalnego %1" +". Sprawdź swoją instalację." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Drukarka lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Zdalna kolejka LPD" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Udostępniona drukarka SMB (z Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Drukarka sieciowa (po TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Drukowanie do pliku" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Lokalna kolejka drukowania (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Nieznana" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "" +msgstr "" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Zdalna kolejka drukowania LPD %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "Nie można utworzyć katalogu buforowania %1 dla drukarki %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer %1." +msgstr "Nie można zachować informacji o drukarce %1." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Nie można ustawić poprawnych uprawnień dla katalogu buforowania %1 dla drukarki " +"%2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Brak uprawnień: musisz być administratorem (root)." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Nie można zapisać pliku opisu drukarki (printcap)." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." +msgstr "Nie można znaleźć sterownika %1 w bazie drukarek." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." +msgstr "" +"Nie można znaleźć drukarki %1 w pliku opisu drukarek (printcap)." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Nie znaleziono sterownika (drukarka bezpośrednia)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Nie rozpoznano typu drukarki." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Sterownik %1 nie jest obsługiwany przez GhostScript. Sprawdź swoją " +"instalację lub spróbuj użyć innego sterownika." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "Nie można zapisać plików sterownika do katalogu buforowania." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Sterownik APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Drukarka sieciowa (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Nieobsługiwana obsługa: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Brak elementu: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja serwera wydruku: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Nie można utworzyć pliku %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Sterownik APS nie został zdefiniowany." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Nieznane (nierozpoznana pozycja)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Zdalna kolejka (%1) na %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Drukarka lokalna na %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Nierozpoznana pozycja." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "Plik printcap jest plikiem zewnętrznym (NIS). Nie można go zapisać." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Nie można zapisać pliku printcap. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa zapisu." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nie zdefiniowano metody obsługi." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "Nie można określić katalogu buforowania. Zajrzyj do okna opcji." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Nie można utworzyć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa do " +"wykonania tej operacji." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"Drukarka została utworzona, ale nie można zrestartować demona drukowania. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Nie można usunąć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa pisania do " +"dla tego katalogu." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Edytuj pozycję printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Ręczna edycja pozycji printcap powinna być wykonywana jedynie przez " +"doświadczonego administratora systemu. Błąd może to uniemożliwić poprawną " +"obsługę drukarki. Kontynuować?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Typ buforowania: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Nieobsługiwana operacja." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Buforowanie" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Ustawienia buforowania" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Nie można znaleźć w PATH pliku wykonywalnego %1." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Brak uprawnień." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Drukarka %1 nie istnieje." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Nieznany błąd: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Wykonanie lprm nie powiodło się: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Sterownik IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "nieznany" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Nie zdefiniowano sterownika dla tej drukarki. Być może jest to drukarka " +"bezpośrednia." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Ogólny sterownik LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Drukarka sieciowa" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Błąd wewnętrzny." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego Foomatic na domyślnej ścieżce. Sprawdź, " +"czy Foomatic jest zainstalowany poprawnie." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Nie można utworzyć sterownika Foomatic [%1, %2]. Albo sterownik nie istnieje, " +"albo nie masz wystarczających praw do wykonania tej operacji." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "Prawdopodobnie nie masz praw, wymaganych do wykonania tej operacji." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego lpdomatic. Sprawdź, czy Foomatic jest " +"zainstalowany poprawnie, a lpdomatic znajduje się w standardowym miejscu." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Nie można usunąć pliku sterownika %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Inne nazwy:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Napis" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Liczba" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Prawda lub fałsz" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Pozycja printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" Printer Location: The Location may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). " +msgstr "" +"Lokalizacja drukarki:Lokalizacja " +"może opisywać, gdzie znajduje się wybrana drukarka. Opis Lokalizacji podawany " +"jest przez administratora systemu wydruku (może też pozostać pusty). " + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" Printer Type: The Type indicates your printer type. " +msgstr "" +"Typ drukarki: Typ pokazuje typ twojej drukarki. " + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" Printer State: The State indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " +msgstr "" +"Stan drukarki:Stan wskazuje stan kolejki wydruku na " +"serwerze wydruku (może być to Twój własny komputer). Stanem może być " +"'Bezczynna', 'Przetwarzanie', 'Zatrzymana', 'Wstrzymana' lub podobne. " + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" Printer Comment: The Comment may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). " +msgstr "" +" Komentarz drukarki: Komentarz może opisywać wybraną " +"drukarkę. Komentarz jest dodawany przez administratora systemu wydruku (może " +"też być pozostawiony pusty). " + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" Printer Selection Menu: " +"

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " +"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"

    " +"
  • ...either create a local printer with the help of the " +"KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the 'Properties' " +"button),
  • " +"
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " +"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " +"required to use the remote server.
" +"

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" +msgstr "" +" Menu wyboru drukarki: Użyj listy rozwijanej do wybrania drukarki, " +"przy pomocy której chcesz drukować. Jeśli możesz jedynie znaleźć " +"Specjalne drukarki KDE (które zapisują wydruki na dysk [jako pliki " +"PostScript lub PDF], lub dostarczają je przez e-mail [jako załącznik PDF]), ale " +"brakuje prawdziwej drukarki, to powinieneś... " +"
    " +"
  • ...albo stworzyć lokalną drukarkę za pomocą " +"Asystenta dodawania drukarki KDE, który jest dostępny dla systemów wydruku " +"CUPS i RLPR (kliknij przycisk z lewej strony przycisku Właściwości" +"),
  • " +"
  • ...albo możesz połączyć się ze zdalnym serwerem wydruku CUPS klikając " +"przycisk Opcje systemowe poniżej. Otworzy się nowe okno dialogowe: " +"wybierz ikonę Serwer CUPS i podaj informacje wymagane do połączenia " +"się ze zdalnym serwerem.
" +"

Uwaga: Może się zdarzyć, że połączysz się pomyślnie ze zdalnym " +"serwerem CUPS, ale nadal nie otrzymasz listy drukarek. Jeśli się to zdarzy, " +"musisz zmusić system wydruku KDE do ponownego wczytania plików " +"konfiguracyjnych. Aby wczytać ponownie pliki konfiguracyjne uruchom program " +"kprinter jeszcze raz albo zmień system wydruku na inny, a potem z powrotem na " +"CUPS. Zmienić system wydruku można za pomocą listy rozwijanej na dole okna " +"dialogowego (kiedy jest w pełni rozwinięte).

" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" Print Job Properties: " +"

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. " +msgstr "" +"Właściwości zdania drukowania: " +"

Ten przycisk otwiera okienko dialogowe, w którym można zmienić wszystkie " +"opcje zadania drukowania. " + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" Selective View on List of Printers: " +"

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.

" +"

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show all printers.

" +"

To create a personal 'selective view list', click on the " +"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select 'Filter' (left column in the " +"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" +"

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " +"'selective view list' will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" +msgstr "" +"Wybiórczy widok listy drukarek: " +"

Ten przycisk redukuje listę widocznych drukarek do krótszej, wygodniejszej, " +"predefiniowanej listy.

" +"

Jest to wygodne w środowiskach korporacyjnych z dużą liczbą drukarek. " +"Domyślnie pokazywane są wszystkie drukarki.

" +"

Żeby utworzyć osobistą wybiórczą listę drukarek " +"kliknij na przycisk Opcje systemowe na dole tego okna dialogowego. " +"Potem, w nowym oknie, wybierz Filtr (lewa kolumn w oknie " +"Konfiguracji drukowania w KDE).

" +"

Uwaga:Kliknięcie na tym przycisku bez utworzenia osobistej " +"wybiórczej listy drukarek spowoduje zniknięcie wszystkich drukarek. (Aby " +"ukazać ponownie wszystkie drukarki wystarczy kliknąć na tym przycisku ponownie) " +"

" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"KDE Add Printer Wizard " +"

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" +"

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" +") to add locally defined printers to your system.

" +"

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " +"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " +"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" +msgstr "" +"Asystent dodawania drukarki " +"

Przycisk ten uruchamia Asystenta dodawania drukarki.

" +"

Asystent pomoże ci (wraz z \"CUPS\" lub \"RLPR\"" +") lokalnie zdefiniowane drukarki do twojego systemu

" +"

Uwaga: Asystent dodawania drukarki nie " +"działa, a ten przycisk będzie wyłączony, jeśli użyjesz opcji " +"\"Dowolny LPD\", \"LPRng\", or \"Drukuj przez zewnętrzny " +"program\".)

" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" External Print Command " +"

Here you can enter any command that would also print for you in a " +"konsole window.

Example: " +"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" +msgstr "" +" Zewnętrzne polecenie drukowania " +"

Możesz wprowadzić dowolne polecenie, które działałoby w oknie " +"konsoli

Przykład: " +"
a2ps -P <nazwadrukarki> --medium=A3
.
" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" Additional Print Job Options " +"

This button shows or hides additional printing options." +msgstr "" +" Dodatkowe opcje zadania drukowania " +"

Przycisk ten pokazuje lub chowa dodatkowe opcje drukowania." + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" System Options: " +"

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"

    " +"
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " +"for print page previews? " +"
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" +"and many more....
" +msgstr "" +"Opcje systemowe: " +"

Przycisk otwiera nowe okno, w którym możesz zmienić różne ustawienia " +"twojego systemu wydruku. Między innymi: " +"

    " +"
  • Czy programy KDE powinny zawierać wszystkie czcionki w PostScripcie " +"tworzonym do drukowania? " +"
  • Czy KDE może używać zewnętrznej przeglądarki PostScriptu (np. gv" +") do pokazywania podglądu wydruku? " +"
  • Czy KDEPrint powinien używać lokalnego czy zdalnego serwera CUPS?,
" +"i wiele innych...
" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" +". " +msgstr "" +" Pomoc: Ten przycisk przenosi cię do kompletnego " +"Podręcznika KDEPrint." + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. " +msgstr "" +" Anuluj:Przycisk anuluje twoje zadanie drukowania i zamyka okno " +"kprinter." + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" Print: This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. " +msgstr "" +" Drukuj: Ten przycisk wysyła zadanie do procesu drukowania. Jeśli " +"wysyłasz pliki nie PostScriptowe możesz zostać zapytany czy chcesz, by KDE " +"zamieniło pliki na PostScript czy wolisz, by zrobił to twój podsystem wydruku " +"(taki jak CUPS). " + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" Keep Printing Dialog Open" +"

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the Print button.

" +"

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" +"
" +msgstr "" +" Pozostaw okno drukowania" +"

Jeśli zaznaczysz tę opcję dialog drukowania pozostanie otwarty po tym jak " +"naciśniesz przycisk Drukuj.

" +"

Jest to szczególnie przydatne, jeśli chcesz testować różne ustawienia " +"drukowania (np. dopasowanie koloru w drukarce atramentowej) lub jeśli chcesz " +"wysłać zadanie do wielu drukarek (jedna po drugiej), żeby zostało ukończone " +"szybciej.

" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. " +msgstr "" +" Nazwa i ścieżka pliku wynikowego: \"Plik wynikowy:\" pokazuje gdzie " +"twój plik zostanie zapisany jeśli wybierzesz \"Drukuj do pliku\" używając " +"jednej ze Specjalnych drukarek KDE nazwanych \"Drukuj do pliku " +"(PostScript)\" lub \"Drukuj do pliku (PDF)\". Wybierz nazwę i lokalizację, " +"które są dla ciebie wygodne, za pomocą przycisku lub modyfikując pole po " +"prawej. " + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") " +msgstr "" +"Nazwa i ścieżka pliku wynikowego:W tej linii wpisz ścieżkę i nazwę " +"pliku, które Tobie odpowiadają (dostępne jedynie jeśli wybierzesz \"Drukuj do " +"pliku\")" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. " +msgstr "" +"Przycisk Przeglądaj katalogi: Przycisk wywołuje okno dialogowe " +"\"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\", które pozwala wybrać katalog i nazwę " +"pliku, w którym powinni być zapisane zadanie \"Drukuj do pliku\". " + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" Add File to Job " +"

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"

    " +"
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"
  • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
" +msgstr "" +" Dodaj plik do zadania " +"

Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\" i " +"pozwala wybrać plik do drukowania. Zwróć uwagę, że " +"

    " +"
  • możesz wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF i wiele innych formatów graficznych. " +"
  • możesz wybrać wiele plików z różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże " +"zadanie drukowania do systemu wydruku.
" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. " +msgstr "" +"Print PreviewZaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć podgląd wydruku. " +"Podgląd pozwala sprawdzić czy np. wybrany układ \"plakatu\" lub \"ulotki\" " +"wyglądają tak jak chcesz bez marnowania papieru. Możesz również anulować " +"zadanie jeśli coś nie wygląda dobrze. p>Uwaga: " +"Podgląd (a więc i ta opcja) są widoczne tylko dla zadań drukowania stworzonych " +"przez programy KDE. Jeśli uruchomisz kprinter z linii poleceń lub jeśli " +"używasz kprinter jako polecenie drukowania dla programów spoza KDE (takich jak " +"Acrobat Reader, Firefox czy OpenOffice), podgląd wydruku nie będzie dostępny. " +"" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" Set as Default Printer This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"

Note: (Button is only visible if the checkbox for " +"System Options --> General --> Miscellaneous: " +"\"Defaults to the last printer used in the application\" " +"is disabled.) " +msgstr "" +"Ustaw jako drukarkę domyślnąPrzycisk ustawia drukarkę jako domyślną " +"drukarkę użytkownika. (Przycisk jest widoczny tylko jeśli " +"Opcje systemowe... --> Ogólne --> Różne: " +"\"Domyślnie do ostatniej użytej drukarki w programie\" " +"jest wyłączone.)" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Drukarka" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nazwa:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Stan:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Lokalizacja:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Komentarz:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Właściwości" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Opcje &systemowe" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Ustaw jako &domyślną" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Przełącz wybiórczy widok listy drukarek" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Dodaj drukarkę..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Drukuj" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Pod&gląd" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Plik &wyjściowy:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Pole&cenie drukowania:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Pokaż/ukryj zaawansowane opcje" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Nie zamykaj tego okna po wydrukowaniu" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Brak praw do zapisu do tego pliku." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Brak praw do zapisu do tego katalogu." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcje <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcje >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Inicjalizacja systemu drukowania..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Wydruk do pliku" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Wszystkie pliki" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" " +"

Print Job Billing and Accounting

" +"

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\"  

" +msgstr "" +" " +"

Rejestrowanie i statystyki zadań drukowania

" +"

Podaj określenie, wiążące bieżące zadanie drukowania z określonym kontem. " +"Określenie pojawi się w \"page_log\" CUPS, by pomóc w zarządzaniu drukowaniem w " +"twojej organizacji. (Zostaw puste jeśli nie potrzebujesz.) " +"

Przydaje się ludziom, którzy drukują na zlecenie różnych \"klientów\", jak " +"usługowe punkty drukowania, sklepy z listami, kompanie prasowe lub sekretarki, " +"które mają różnych szefów, itd. " +"
" +"


" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o job-billing=...         # przykład \"Oddział Marketingu\" czy "
+"\"Jaś_Kowalski\"  

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" " +"

Scheduled Printing

" +"

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job now and have it out of your way. " +"

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"

This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
+"

" +msgstr "" +" " +"

Planowanie drukowania

" +"

Planowanie drukowania pozwala na wybranie momentu, w którym wydruk nastąpi, " +"dzięki czemu możesz wydruk tymczasowo możesz odłożyć, żeby ci nie zawadzał. " +"

Wygodna zwłaszcza jest opcja \"Nigdy (zatrzymaj)\". Pozwala \"zaparkować\" " +"zadanie dopóki nie zdecydujesz (lub administrator drukowania), że można je " +"puścić dalej. " +"

Jest to często wymagane w środowiskach korporacyjnych, kiedy nie masz " +"bezpośredniego i natychmiastowego dostępu do dużych, produkcyjnych drukarek w " +"Centralnym Departamencie Drukowania. Jednak możesz wysyłać zadania do " +"kolejki, która jest pod kontrolą operatorów (którzy muszą mieć pewność, że " +"10000 stron różowego papieru zamówionych przez Dział Marketingu do specjalnego " +"zadania jest na swoim miejscu). " +"
" +"


" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" lub \"no-hold\"  "
+"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Page Labels

" +"

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"

They contain any string you type into the line edit field.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Etykiety stron

" +"

Etykiety stron są drukowane przez CUPS na górze i dole każdej strony. " +"Pojawiają się na stronach otoczone małymi ramkami. " +"

Zawierają dowolny łańcuch jaki wpiszesz w pole edycji. br> " +"


" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Poufne\"  

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" " +"

Job Priority

" +"

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"First In, First Out. " +"

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"

It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your own jobs). " +"

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" +"

" +msgstr "" +" " +"

Priorytet zadania

" +"

Zazwyczaj CUPS drukuje zadania w kolejce zgodnie z zasadą \"FIFO\": " +"First In, First Out (Pierwsze weszło, pierwsze wyjdzie). " +"

Opcja priorytetu zadania pozwala na zmianę kolejności zadań w kolejce " +"zgodnie z twoimi potrzebami. " +"

Działa to w dwie strony: możesz zarówno zwiększać jak i zmniejszać " +"priorytet. (Zazwyczaj możesz kontrolować wyłącznie swoje własne " +"zadania). " +"

Ponieważ domyślnym priorytetem zadania jest \"50\", każde zadanie wysłane z " +"np. \"49\" zostanie wydrukowane po tym jak wydrukuje się wszystkie inne. I " +"odwrotnie, zadanie z priorytetem \"51\" lub wyższym wskoczy na sam początek " +"kolejki (jeśli nie ma innych zadań z wyższymi priorytetami).

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o job-priority=...   # przykład: \"10\" lub \"66\" or \"99\"  
" +"

" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Zaawansowane opcje" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Natychmiast" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Nigdy (zatrzymaj)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Dzień (6 - 18)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Noc (18 - 6)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Noc (18 - 6)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Weekend" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Druga zmiana (4 - 12)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Trzecia zmiana (0 - 8)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Wybrany czas" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "&Planowane drukowanie:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Informacje o kosztach:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Etykieta na &górze/dole strony:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Priorytet zadania:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Podany czas nie jest prawidłowy." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Brak stron oddzielających" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Poufny" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Poufny" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Tajny" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Domyślny" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Ściśle tajny" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Zwykły" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Wybór stron oddzielających" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Strona początkowa:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Strona &końcowa:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"

Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select No Banner.

" +msgstr "" +"

Wybierz domyślne strony oddzielające, skojarzone z drukarką. Te strony " +"oddzielające będą drukowane przed każdym zadaniem drukowania wysłanym na " +"drukarkę i/lub po nim. Jeśli nie chcesz w ogóle ich drukować, wybierz " +"Brak stron oddzielających.

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksportuj" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Eksportuj sterownik drukarki do klientów Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "&Użytkownik:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Serwer &Samby:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Hasło:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the [print$] " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"Configure Manager -> CUPS server first). The " +"[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " +"Export button below." +msgstr "" +"

Serwer Samby

Pliki sterownika Adobe Windows PostScript oraz PPD " +"drukarki CUPS zostaną wyeksportowane do specjalnego udostępnionego dysku " +"[print$] serwera Samby (by zmienić źródło serwera CUPS, użyj najpierw " +"Konfiguracji menedżera->Serwer CUPS). [print$] " +"musi istnieć w Sambie przed wciśnięciem przycisku Eksportuj." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"

Samba username

User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with security = share " +"(but works fine with security = user)." +msgstr "" +"

Użytkownik Samby

Użytkownik musi mieć dostęp do udziału " +"[print$] na serwerze Samby. [print$] zawiera sterowniki drukarek, " +"przygotowane do skopiowania do klientów Windows. To okno dialogowe nie działa " +"dla serwerów Samby skonfigurowanych z opcją security = share " +"(ale działa z opcją security = user)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " +"(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"

Hasło Samby

Ustawienie (domyślne) Samby " +"encrypt passwords = yes wymaga bezpośredniego użycia polecenia " +"smbpasswd - [użytkownik] do utworzenia zaszyfrowanego hasła Samby " +"rozpoznawanego przez Sambę." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Tworzenie katalogu %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Wysyłanie %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Instalowanie sterownika dla %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Instalowanie drukarki %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Sterownik wyeksportowany poprawnie." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see cupsaddsmb " +"manual page for detailed information, you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operacja nie powiodła się. Możliwe przyczyny to: brak praw dostępu lub " +"nieprawidłowa konfiguracja Samby (zajrzyj do podręcznika cupsaddsmb, wymagany jest CUPS wersja 1.1.11 lub nowsza). Możesz tez " +"spróbować innej nazwy użytkownika/hasła." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operacja przerwana (proces zakończył działanie)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "

Operation failed.

%1

" +msgstr "

Operacja nie powiodła się.

%1

" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the " +"Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click Export to start the operation. Read " +"the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " +"man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Przygotowujesz sterownik %1 do udostępnienia klientom Windows przez " +"Sambę. Operacja ta wymaga " +"sterownika Adobe PostScript, Samby " +"w wersji 2.2 lub późniejszej i działającej usługi SMB na serwerze docelowym. " +"Naciśnij przycisk Eksport, by rozpocząć operację. Żeby dowiedzieć się " +"więcej o tej funkcji, przeczytaj stronę podręcznika " +"cupsaddsmb w Konquerorze lub wpisz man cupsaddsmb w oknie Konsoli." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " +"CUPS version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Brak niektórych sterowników. Możesz je ściągnąć ze strony Adobe. Zajrzyj do pomocy o " +"cupsaddsmb, by uzyskać więcej " +"informacji(potrzebny jest CUPS " +"1.1.11 lub nowszy)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Przygotowanie do wysłania sterownika do %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Przerwij" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer %1 could not be found." +msgstr "Nie można znaleźć sterownika dla drukarki %1." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Przygotowanie do instalacji sterownika na komputerze %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Wybór zdalnej drukarki IPP" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Musisz wybrać drukarkę." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Nie masz dostępu do żądanego zasobu." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "Nie jesteś upoważniony do dostępu do żądanego zasobu." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Żądana usługa jest obecnie niedostępna." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Wybrana drukarka nie przyjmuje zadań drukowania." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " +"poprawnie." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "Żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Atrybut" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Wartości" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Tak" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Nie" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Czas:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "Limit &rozmiaru (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Limit liczby &stron:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Ograniczenia" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Ustawienia ograniczeń" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Bez ograniczeń" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Brak" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Zdalny serwer IPP" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.

" +msgstr "" +"

Podaj informacje o zdalnym serwerze posiadającym docelową drukarkę. Asystent " +"spróbuje skontaktować się z drukarką przed kontynuowaniem.

" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Serwer:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Brak nazwy serwera." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Nieprawidłowy numer portu." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." +msgstr "Nie można połączyć się z %1 na porcie %2 ." + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Strony oddzielające" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Ustawienia stron oddzielających" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Raport IPP" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć raportu HTML." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Dostęp dla użytkowników" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Użytkownicy" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Użytkownicy z dostępem" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Użytkownicy bez dostępu" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Podaj grupy użytkowników mogących/nie mogących korzystać z tej drukarki." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Typ:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" " +"

Characters Per Inch

" +"

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" +msgstr "" +" " +"

Znaki na cal

" +"

Opcja ta ustawia poziomy rozmiar znaków w przypadku drukowania pliku " +"tekstowego.

" +"

Wartością domyślną jest 10, co oznacza, że zostanie wydrukowanych 10 znaków " +"na cal.

" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o cpi=...          # przykład: \"8\" lub \"12\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" " +"

Lines Per Inch

" +"

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file.

" +"

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" +msgstr "" +" " +"

Wiersze na cal

" +"

To ustawienie steruje pionowym rozmiarem znaków w przypadku drukowania " +"pliku tekstowego.

" +"

Wartością domyślną jest 6, oznaczające, że czcionka będzie miała taki " +"rozmiar, by zmieściło się 6 wierszy na cal.

" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o lpi=...         # przykład \"5\" lub \"7\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" " +"

Columns

" +"

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files.

" +"

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed.

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" +msgstr "" +" " +"

Kolumny

" +"

W tej opcji ustawia się ile kolumn tekstu będzie drukowanych na każdej " +"stronie w przypadku drukowania pliku tekstowego.

" +"

Wartością domyślną jest 1, co oznacza, że drukowana będzie tylko jedna " +"kolumna tekstu na stronie.

" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o columns=...     # przykład: \"2\" lub \"4\"  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " +msgstr "" +" Ikona podglądu zmienia się w przypadku włączenia lub wyłączenia " +"prettyprintu. " + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" " +"

Text Formats

" +"

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter.

" +"

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
+"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" +msgstr "" +" " +"

Formaty tekstu

" +"

Opcje te zmieniają wygląd tekstu na wydruku. Mają one znaczenie tylko w " +"przypadku drukowania plików tekstowych lub danych wejściowych bezpośrednio " +"przez kprinter.

" +"

Uwaga: Te ustawienia nie mają jakiegokolwiek wpływu na formaty inne " +"niż tekst, ani na wydruk z takich programów jak zaawansowany edytor tekstu Kate " +"(programy zwykle wysyłają PostScript do systemu drukowania, a Kate ma własne " +"ustawienia sterujące wydrukiem).

. " +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

     -o cpi=...         # przykład: \"8\" lub \"12\"  "
+"
-o lpi=... # przykład: \"5\" lub \"7\" " +"
-o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" " +"

Margins

" +"

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org).

" +"

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here.

" +"

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches.

" +"

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side).

" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " +"
-o page-left=... # example: \"36\" " +"
-o page-right=... # example: \"12\"

" +msgstr "" +" " +"

Marginesy

" +"

Opcje te pozwalają na ustawienie marginesów wydruku. Nie mają one znaczenia " +"w przypadku zadań drukowania powstałych w programach, które definiują " +"wewnętrznie swój własny układ strony i wysyłają PostScript do KDEPrint (tak " +"jest w przypadku np. KOffice czy OpenOffice.org).

" +"

W przypadku drukowania z jednego z programów KDE, takich jak KMail czy " +"Konqueror, lub w przypadku drukowania pliku tekstowego ASCII przez kprinter, " +"możesz tutaj ustawić rozmiar marginesów.

" +"

Marginesy można ustawić oddzielnie dla każdego brzegu papieru. Lista " +"rozwijana znajdująca się na dole pozwala wybrać jednostkę miary spośród " +"pikseli, milimetrów, centymetrów i cali.

" +"

Marginesy można przeciągać myszką do pożądanej pozycji (spójrz na obrazek " +"podglądu po prawej stronie).

" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

     -o page-top=...      # przykład: \"72\"  "
+"
-o page-bottom=... # przykład: \"24\" " +"
-o page-left=... # przykład: \"36\" " +"
-o page-right=... # przykład: \"12\"

" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" +"

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  

" +msgstr "" +" " +"

Włącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!

" +"

Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " +"uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " +"numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto " +"odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza " +"drukowane są kursywą.

" +"

Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.

" +"

Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, " +"poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie Filtry.

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

     -o prettyprint=true.  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" " +"

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" +"

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.)

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o prettyprint=false  

" +msgstr "" +" " +"

Wyłącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!

" +"

W przypadku wyłączenia tej opcji pliki tekstowe ASCII będą drukowane bez " +"nagłówka przy kolorowania składni. (Wciąż można jednak ustawiać marginesy)

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

     -o prettyprint=false.  

" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" " +"

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" +"

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" +"

This prettyprint option is handled by CUPS.

" +"

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " +"enscript pre-filter on the Filters tab.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" +msgstr "" +" " +"

Drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)

" +"

Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " +"uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " +"numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto " +"odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza " +"drukowane są kursywą.

" +"

Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.

" +"

Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, " +"poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie Filtry.

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

     -o prettyprint=true.  "
+"
-o prettyprint=false

" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Format tekstu" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Podświetlanie składni" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Marginesy" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Znaki na cal:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Wiersze na cal:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "&Kolumny:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "W&yłączony" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Włączony" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Katalog" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Ustawienia katalogu CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Katalog instalacyjny" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Standardowa instalacja (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" " +"

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"
    " +"
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI.
  • " +"
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " +"
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " +"Central Repro Department.
" +"

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " +"options is in the CUPS User Manual" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various WhatsThis help items..

" +"

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..

" +"

" +"

Operator Messages: You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your " +"Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" +"Examples:" +"
" +"
 A standard CUPS job option:"
+"
(Name) number-up -- (Value) 9 " +"
" +"
A job option for custom CUPS filters or backends:" +"
(Name) DANKA_watermark -- " +"(Value) Company_Confidential " +"
" +"
A message to the operator(s):" +"
(Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm." +"
" +"

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.)

" +msgstr "" +"" +"

Dodatkowe znaczniki

Za pomocą tej listy można przesłać dodatkowe " +"polecenia dla serwera CUPS. Ma to trzy cele:" +"
    " +"
  • Użycie, obecnych bądź przyszłych, funkcji zadań serwera CUPS, nie " +"obsługiwanych przez interfejs graficzny KDEPrint.
  • " +"
  • Sterowanie własnymi opcjami zadań, zdefiniowanymi we własnych filtrach CUPS " +"wstawionych w łańcuchu filtrów CUPS.
  • " +"
  • Wysłanie krótkiego komunikatu do operatorów Twoich drukarek produkcyjnych, " +"zlokalizowanych w Centralnym dziale drukarek.
" +"

Standardowe opcje zadania CUPS: Kompletna lista standardowych opcji " +"zadania CUPS znajduje się w " +"Podręczniku użytkownika CUPS. Odwzorowanie pomiędzy elementami interfejsu " +"kprinter a odpowiednimi opcjami zadania CUPS można uzyskać czytając opisy " +"pomocy Co to jest?...

" +"

Własne opcje zadania CUPS:Serwery wydruku CUPS można rozszerzać za " +"pomocą dodatkowych filtrów drukowania i elementów wykonujących, które rozumieją " +"dodatkowe opcje zadań. Tutaj możesz podać takie dodatkowe opcje. Jeśli masz " +"jakieś wątpliwości, zapytaj swojego administratora systemu...

" +"

" +"

Komunikaty operatora: Możesz wysłać dodatkowe komunikaty do operatora " +"lub operatorów drukarek produkcyjnych (np. znajdujących się w " +"Centralnym dziale drukarek

). Komunikaty mogą być odczytane przez operatorów " +"(lub przez Ciebie) poprzez przejrzenie \"Raportu zadania IPP\" " +"dla zadania.

Przykłady:" +"
" +"
Standardowa opcja zadania CUPS:"
+"
(Nazwa) number-up -- (Wartość) 9 " +"
" +"
Dodatkowa opcja zadania dla własnych filtrów CUPS:" +"
(Nazwa) DANKA_watermark -- " +"(Wartość) Company_Confidential " +"
" +"
Komunikat do operatorów:" +"
(Nazwa) Deliver_after_completion -- " +"(Wartość) to_Marketing_Departm." +"
" +"

Uwaga: pola nie mogą zawierać spacji, znaków tabulacji ani " +"cudzysłowów. Aby zmienić pole, musisz podwójnie na nim kliknąć." +"

Ostrzeżenie: Nie wolno używać tutaj standardowych opcji CUPS, które " +"mogą być ustawione za pomocą interfejsu graficznego KDEPrint. Jeśli opcje są " +"wysłane wiele razy lub ze sobą kolidują, wynik operacji jest nieokreślony. " +"Wszystkie opcje, które można zmienić za pomocą interfejsu graficznego powinny " +"być tam zmieniane (każdy element interfejsu graficznego zawiera nazwę " +"odpowiedniej opcji CUPS w opisie 'Co to jest?').

" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Dodatkowe znaczniki" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Wartość" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Tylko do odczytu" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." +msgstr "" +"Nazwa znacznika nie może zawierać spacji, znaków tabulacji i cudzysłowów: " +"%1." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"" +"

Print queue on remote CUPS server

" +"

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" +"
" +msgstr "" +" " +"

Kolejka drukowania na zdalnym serwerze CUPS

" +"

Używaj tego dla kolejki drukowania zainstalowanej na zdalnej maszynie z " +"serwerem CUPS. Pozwala na użycie zdalnych drukarek kiedy przeglądanie CUPS jest " +"wyłączone.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"" +"

Network IPP printer

" +"

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.

" +msgstr "" +"" +"

Drukarka sieciowa IPP

" +"

Użyj dla drukarki sieciowej korzystającej z protokołu IPP. Współczesne " +"zaawansowane drukarki mogą używać tego trybu. Zalecane użycie tego trybu " +"zamiast TCP jeśli twoja drukarka obsługuje oba.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"" +"

Fax/Modem printer

" +"

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.

" +msgstr "" +" " +"

Fax/Modem

" +"

Użyj dla drukarki Fax/Modem. Wymaga instalacji zaplecza fax4CUPS" +". Dokumenty wysłane na tę drukarkę zostaną przefaksowane do podanego numeru " +"faksu.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"" +"

Other printer

" +"

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" +msgstr "" +" " +"

Inna drukarka

" +"

Użyj dla dowolnego typu drukarki. Żeby użyć tej opcji musisz znać URI " +"drukarki jaką chcesz zainstalować. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć " +"się więcej o URI drukarek. Opcja zwłaszcza przydatna dla drukarek używających " +"systemów wydruku nie mieszczących się w innych opcjach.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"" +"

Class of printers

" +"

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.

" +msgstr "" +" " +"

Klasa drukarek

" +"

Użyj tego do stworzenia klasy drukarek. Przy wysyłaniu dokumentu do klasy, " +"zostanie on w rzeczywistości wysłany do pierwszej dostępnej (bez zadań) " +"drukarki w klasie. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć się czegoś " +"więcej o klasach drukarek.

" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Zdalny serwer &CUPS (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Drukarka sieciowa z &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "&Faks/modem" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Inny typ drukarki" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "&Klasa drukarek" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dostępnych systemów:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Priorytet" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Informacja o kosztach" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Faks na urządzeniu szeregowym" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" +msgstr "" +"

Wybierz urządzenie, do którego podłączony jest Twój szeregowy faks/modem.

" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Musisz wybrać urządzenie." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Nie znaleziono biblioteki cupsdconf. Sprawdź swoją instalację." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Nie znaleziono symbolu %1 w bibliotece cupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Eksportuj sterownik..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Raport IPP drukarki" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Raport IPP dla %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Otrzymany błąd:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Serwer" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " +"poprawnie. Błąd: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "połączenie odrzucone" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "nie znaleziono serwera" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "odczyt zakończył się niepowodzeniem (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " +"poprawnie. Błąd: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" Print in Black Only (Blackplot) " +"

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o blackplot=true  

" +msgstr "" +" Drukuj tylko czarny (Blackplot) " +"

Opcja 'blackplot' określa, że wszystkie pisaki powinny rysować tylko w " +"kolorze czarnym. Zachowaniem domyślnym jest użycie wszystkich kolorów " +"określonych w pliku przeznaczonym do wydrukowania na ploterze, lub kolorów " +"standardowych pisaków, zdefiniowanych w podręczniku użytkownika HP-GL/2.

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

    -o blackplot=true  

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" Scale Print Image to Page Size " +"

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" +"

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.)

" +"

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

     -o fitplot=true   

" +msgstr "" +" Dopasuj wydruk do rozmiaru strony " +"

Opcja 'fitplot' powoduje, że obrazek HP-GL będzie przeskalowany tak, by " +"dokładnie pasować do (określonego gdzie indziej) rozmiaru nośnika.

" +"

Domyślnie fitplot jest wyłączony, tak więc domyślnie będą używane " +"bezwzględne odległości określone w pliku. (Należy pamiętać, że pliki HP-GL " +"częto są obrazkami CAD przeznaczonymi na plotery wielkoformatowe. Na " +"standardowych drukarkach biurowych taki wydruk może może zająć wiele stron.) " +"

" +"

Uwaga: Funkcja ta bazuje na prawidłowym ustawieniu plot size (PS) w " +"pliku HP-GL/2. Jeśli żaden rozmiar nie jest podany, to filtr konwertujący HP-GL " +"na PostScript zakłada, że wydruk jest rozmiaru ANSI E.

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

     -o fitplot=true   

" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " +"

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide.

" +"

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" +msgstr "" +" Ustaw szerokość pióra dla HP-GL (jeśli nie określona w pliku). " +"

Tutaj można określić szerokość pióra na wypadek, jakby oryginalny plik HP-GL " +"nie miał jej ustawionej. Szerokość pióra jest określona w mikrometrach. " +"Domyślna wartość, 1000, definiuje pióro o szerokości 1000 mikrometrów, czyli 1 " +"milimetra. Podanie szerokości pióra 0 definiuje pióro o szerokości dokładnie " +"jednego piksela.

" +"

Uwaga: szerokość pióra określona tutaj jest ignorowana, jeśli plik " +"rysunku zawiera definicje szerokości pióra.

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada opcji linii poleceń CUPS " +": " +"

    -o penwidth=...   # na przykład: \"2000\" lub \"500\"  

" +"
" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" HP-GL Print Options " +"

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" +"

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" +"

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer.

" +"

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.

" +"

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters: " +"

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" +msgstr "" +" Opcje wydruku HP-GL " +"

Wszystkie opcje na tej stronie działają tylko, jeśli używasz KDEPrint do " +"wysłania do drukarki plików HP-GL lub HP-GL/2.

" +"

HP-GL i HP-GL/2 to języki opisu strony, stworzone przez firmę " +"Hewlett-Packard do sterowania urządzeniami rysującymi (ploterami).

" +"

KDEPrint może (za pomocą CUPS) przekształcić pliki w formacie HP-GL i " +"wydrukować je na dowolnej zainstalowanej drukarce.

" +"

Uwaga 1:Aby wydrukować pliki HP-GL, uruchom 'kprinter' i po prostu " +"wczytaj plik do uruchomionego programu kprinter.

" +"

Uwaga 2: Parametr 'fitplot', używany w tym okienku dialogowym, działa " +"również przy drukowaniu plików PDF (jeśli masz CUPS w wersji co najmniej " +"1.1.22).

" +"
" +"
" +"

Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Te elementy interfejsu graficznego KDEPrint odpowiadają następującym parametrom " +"linii poleceń CUPS: " +"

     -o blackplot=...  # na przykład: \"true\" lub \"false\"  "
+"
-o fitplot=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" " +"
-o penwidth=... # na przykład: \"true\" lub \"false\"

" +"
" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Opcje HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Użyj tylko &czarnego pióra" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "Dopasuj rysunek do &strony" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Grubość pióra:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Informacja o drukarce IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "A&dres drukarki:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.

" +msgstr "" +"

Trzeba albo podać bezpośrednio adres drukarki, albo użyć przeszukania " +"sieci.

" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Raport &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Musisz podać adres drukarki (URI)." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Nie znaleziono drukarki pod tym adresem/portem." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +" (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "Name: %1
" +msgstr "Nazwa: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "Location: %1
" +msgstr "Lokalizacja: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "Description: %1
" +msgstr "Opis: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "Model: %1
" +msgstr "Model: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Bezczynna" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Zatrzymane" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Przetwarzanie..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "State: %1
" +msgstr "Stan: %1
" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" +msgstr "" +"Nie można było uzyskać informacji o drukarce. Drukarka odpowiedziała:" +"
" +"
%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Nie można wygenerować raportu. Żądanie IPP nie powiodło się. Uzyskany " +"komunikat: %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Wybór adresu (URI)" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" +"
    " +"
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " +"
  • lpd://server/queue
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
" +msgstr "" +"

Podaj adres odpowiadający zainstalowanej drukarce. Przykłady:

" +"
  • smb://[użytkownik[:hasło]@]serwer/drukarka
  • " +"
  • lpd://serwer/kolejka
  • " +"
  • parallel:/dev/lp0
  • " + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "Adres:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Serwer CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Informacja o serwerze" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Informacja o koncie" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Serwer:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Użytkownik:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Hasło:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Zapamiętaj hasło w pliku konfiguracyjnym" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "&Anonimowy dostęp" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "s" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "min" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "godz" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "dni" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "tygodni" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "miesięcy" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Ograniczenia drukowania" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"

    Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " +"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.

    " +msgstr "" +"

    Tu można ustawić ograniczenia drukowania na wybranej drukarce. Wartość " +"0 oznacza brak ograniczeń. Odpowiada temu ustawienie ograniczenia na " +"Bez ograniczeń (-1).Ograniczenia są określania dla poszczególnych " +"użytkowników i stosują się do wszystkich.

    " + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Musisz podać przynajmniej jedno ograniczenie." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Serwer CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Ustawienia serwera CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Bez dostępu" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Z dostępem" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Wszyscy z dostępem" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" " +"

    Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " +"used.

    " +"

    The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" " +"

    Jasność: Suwak sterujący poziomem jasności wszystkich używanych " +"kolorów.

    " +"

    Jasność może przybierać wartości od 0 do 200. Wartości powyżej 100 " +"rozjaśnią wydruk, wartości poniżej 100 ściemnią wydruk.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o brightness=...      # zakres od \"0\" do \"200\"  

    " +"
    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" " +"

    Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

    " +"

    The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"

    " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
    Originalhue=-45hue=45
    RedPurpleYellow-orange
    GreenYellow-greenBlue-green
    YellowOrangeGreen-yellow
    BlueSky-bluePurple
    MagentaIndigoCrimson
    CyanBlue-greenLight-navy-blue
    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Odcień barwy: Suwak steruje wartością odcienia barwy.

    " +"

    Wartość odcienia barwy jest liczbą w zakresie od -360 do 360 i odpowiada " +"przesunięciu na palecie kolorów. Poniższa tabelka przedstawia w skrócie zmiany " +"dla kolorów podstawowych: " +"

    " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +" " +"" +" " +" " +"
    PodstawowaOdcień=-45Odcień=45
    CzerwonaFioletowyŻółto-pomarańczowy
    ZielonyŻółto-zielonyZielono- niebieski
    ZielonyPomarańczowyZielono-żółty
    NiebieskiBłękitnyFioletowy
    Kolor fuksjiIndygoKarmazyn
    Niebiesko-zielonyZielono-niebieskiJasny granat
    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o hue=...     # zakres od \"-360\" do \"360\"  

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" " +"

    Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " +"used.

    " +"

    The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" " +"

    Wysycenie: Suwak steruje wartością wysycenia dla wszystkich kolorów. " +"

    " +"

    Wartość wysycenia dostosowuje wysycenie kolorów obrazka, podobnie jak " +"pokrętło kolorów na twoim telewizorze. Wysycenie kolorów może przybierać " +"wartości od 0 do 200. W przypadku drukarek atramentowych wyższe wartości " +"wysycenia powodują zwiększenie zużycia tuszów. W przypadku drukarek laserowych " +"powoduje to zwiększone zużycie tonera. Przy wysyceniu równym 0 obrazek będzie " +"czarno-biały, w przypadku wysycenia różnego 200 kolory są niezmiernie " +"intensywne.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o saturation=...      # zakres od \"0\" do \"200\"  

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" " +"

    Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

    " +"

    The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000.

    " +"

    Note:

    the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" " +"

    Korekcja gamma: Suwak steruje poziomem korekcji gamma.

    " +"

    Korekcja gamma przybiera wartości od 1 do 3000. Wartości powyżej 1000 " +"rozjaśniają obrazek, wartości poniżej 1000, ściemniają go. Wartością domyślną " +"korekcji gamma jest 1000.

    " +"

    Uwaga:

    zmiana korekcji gamma nie jest widoczna na małym " +"podglądzie wydruku.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o gamma=...      # wartości od \"1\" do \"3000\"  

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" " +"

    Image Printing Options

    " +"

    All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"

      " +"
    • Brightness
    • " +"
    • Hue
    • " +"
    • Saturation
    • " +"
    • Gamma
    " +"

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Opcje drukowania plików graficznych

    " +"

    Wszystkie opcje na tej stronie dotyczą tylko drukowania plików graficznych. " +"Obsługiwana jest większość formatów plików graficznych. Przykładowo: JPEG, " +"TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opcje " +"wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące: " +"

      " +"
    • Jasność
    • " +"
    • Odcień
    • " +"
    • Wysycenie
    • " +"
    • Korekcja gamma
    " +"

    W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, " +"odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to " +"jest?\" dla tych opcji.

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" " +"

    Coloration Preview Thumbnail

    " +"

    The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"

      " +"
    • Brightness
    • " +"
    • Hue (Tint)
    • " +"
    • Saturation
    • " +"
    • Gamma

    " +"

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Mały podgląd kolorów

    " +"

    Mały podgląd kolorów pozwala obserwować zmiany w barwach pliku graficznego " +"w wyniku zmiany ustawień. Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych " +"są następujące: " +"

      " +"
    • Jasność
    • " +"
    • Odcień
    • " +"
    • Wysycenie
    • " +"
    • Korekcja gamma
    " +"

    W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, " +"odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to " +"jest?\" dla tych opcji.

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" " +"

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.

    " +"
      " +"
    • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu.
    • " +"
    • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • " +"
    • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
    +"
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " +"
    " +msgstr "" +" " +"

    Rozmiar obrazka:Menu rozwijane określające rozmiar obrazka na " +"wydrukowanej stronie. Menu jest używane w połączeniu z suwakiem poniżej. W menu " +"znajdują następujące opcje:

    " +"
      " +"
    • Naturalna wielkość: Obrazek jest drukowany w swoim naturalnym " +"rozmiarze. Jeśli nie mieści się na jednej stronie, zostanie rozrzucony po wielu " +"stronach. Należy zauważyć, że suwak jest wyłączony, kiedy ta opcja jest " +"wybrana.
    • " +"
    • Rozdzielczość (ppi): Suwak dla rozdzielczości obejmuje wartości od " +"1 do 1200. Określa rozdzielczość obrazka w pikselach na cal (PPI). Obrazek o " +"rozmiarze 3000x2400 pikseli zostanie wydrukowany na obszarze 10x8 cali w " +"rozdzielczości 300 pikseli na cal, ale na przykład w rozdzielczości 600 pikseli " +"na cal, będzie to 5x4 cali. Jeśli podana rozdzielczość powoduje, że obrazek " +"jest większy od strony, zostanie wydrukowany na wielu stronach. Domyślna " +"rozdzielczość to 72 ppi.
    • " +"
    • % rozmiaru strony: Suwak dla wartości procentowej obejmuje zakres " +"od 1 do 800. Określa rozmiar w zależności od rozmiaru strony (a nie rozmiaru " +"obrazka). Wartość 100 procent powoduje maksymalne wypełnienie strony na tyle, " +"na ile pozwala współczynnik kształtu obrazka (przy czym automatycznie zostanie " +"on obrócony, jeśli trzeba). Wartość większa od 100 spowoduje wydrukowanie " +"obrazka na wielu stronach. Wartość 200 procent powoduje wydrukowanie obrazka na " +"maksymalnie 4 stronach.
    • Domyślną wartością dla skalowania procentowego " +"jest 100 %. " +"
    • % naturalnej wielkości: Suwak może przyjmować wartości o 1 do 800 " +"procent. Określa rozmiar wydruku w stosunku do naturalnego rozmiaru obrazka. " +"Podanie wartości 100 procent spowoduje wydrukowanie obrazka w naturalnym " +"rozmiarze, podczas gdy podanie wartości 50 procent spowoduje wydrukowanie " +"obrazka w połowie naturalnego rozmiaru. Jeśli podane skalowanie sprawia, że " +"obrazek jest większy niż strona, zostanie wydrukowany na wielu stronach. " +"Domyślną wartością dla tego skalowania jest 100 %.
    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującym parametrom " +"linii poleceń CUPS: " +"

         -o natural-scaling=...     # zakres w % 1....800  "
    +"
    -o scaling=... # zakres w % 1....800 " +"
    -o ppi=... # zakres w ppi 1...1200

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" " +"

    Position Preview Thumbnail

    " +"

    This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"

    Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"

      " +"
    • center
    • " +"
    • top
    • " +"
    • top-left
    • " +"
    • left
    • " +"
    • bottom-left
    • " +"
    • bottom
    • " +"
    • bottom-right
    • " +"
    • right
    • " +"
    • top-right

    " +msgstr "" +" " +"

    Mały podgląd umiejscowienia

    " +"

    Mały podgląd umiejscowienia pokazuje umiejscowienie wydruku pliku " +"graficznego na stronie. " +"

    Kliknij na przycisk opcji Pionowo lub Poziomo, by zmienić umiejscowienie " +"obrazka na papierze. Dostępne są opcje: " +"

      " +"
    • wyśrodkuj
    • " +"
    • u góry
    • " +"
    • u góry z lewej
    • " +"
    • z lewej
    • " +"
    • u dołu z lewej
    • " +"
    • u dołu
    • " +"
    • u dołu z prawej
    • " +"
    • z prawej
    • " +"
    • u góry z prawej

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" " +"

    Reset to Default Values

    " +"

    Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"

      " +"
    • Brightness: 100
    • " +"
    • Hue (Tint). 0
    • " +"
    • Saturation: 100
    • " +"
    • Gamma: 1000

    " +msgstr "" +" " +"

    Przywróć wartości domyślne

    " +"

    Przywróć domyślne wartości kolorów. Są to: " +"

      " +"
    • Jasność: 100
    • " +"
    • Odcień. 0
    • " +"
    • Wysycenie: 100
    • " +"
    • Korekcja Gamma: 1000

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" " +"

    Image Positioning:

    " +"

    Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
    " +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Pozycja obrazka:

    " +"

    Wybierz parę opcji wyboru by zmienić pozycję obrazka na wydruku. Wartością " +"domyślną jest wyśrodkuj.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o position=...       # przykładowo: \"top-left\" lub \"bottom\"  "
    +"

    " + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Obrazek" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Ustawienia kolorów" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Wielkość obrazka" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Pozycja obrazka" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Jasność:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Barwa:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Nasycenie:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (korekcja kolorów):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Ustawienia &domyślne" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Naturalna wielkość" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Rozdzielczość (punkty na cal)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% strony" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% naturalnej wielkości" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "&Wielkość obrazka:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Zadania drukowania" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Nie można uzyskać informacji o zadaniach drukowania: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Raport &IPP zadania" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "&Zwiększ priorytet" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "Z&mniejsz priorytet" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "Zmiana &atrybutów..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Nie można zmienić priorytetu zadania: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Właściwości zadania %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Nie można ustawić właściwości wydruku: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "Drukarka nie jest w pełni zdefiniowana .Spróbuj ją przeinstalować." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Ustawienia zdalnej kolejki LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Kolejka:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Brak nazwy serwera." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Brak nazwy kolejki." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Zdalna kolejka %1 na %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Nie ma wstępnie zdefiniowanych drukarek" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Kolejka" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Brak nazwy drukarki." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Nie znaleziono drukarki." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Nieobsługiwane." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Pośrednik" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Ustawienia pośrednika" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Użyj serwera pośredniczącego" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "W kolejce" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Wstrzymany" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Anulowano" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Przerwano" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Zakończono" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Programy obsługi drukarek EPSON" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Użyj połączenia bezpośredniego (może wymagać praw administratora)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Drukarka:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Urządzenie:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Wyczyść &głowicę drukarki" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Wydrukuj &wzorzec testowy" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Ustaw głowicę drukarki" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "Poziom &atramentu" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "&Identyfikacja drukarki" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nieustawione urządzenie." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Nieobsługiwany typ połączenia: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "Proces escputil wciąż działa. Musisz poczekać na jego zakończenie." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Plik wykonywalny escputil nie został znaleziony na Twojej ścieżce. Sprawdź, czy " +"gimp-print jest zainstalowany, a escputil jest w jednym z katalogów " +"wymienionych w Twojej zmiennej PATH." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można uruchomić procesu escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Operacja zakończona z błędami." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Wyjście" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "Drukarka %1 już istnieje. Zastąpić stare ustawienia nowymi?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Inicjalizacja menedżera..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Ikony.&Lista,&Drzewo" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Uruchom/zatrzymaj drukarkę" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Uruchom drukarkę" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "&Zatrzymaj drukarkę" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Włącz/wyłącz buforowanie wydruków" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "&Włącz buforowanie wydruków" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Wyłącz buforowanie wydruków" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Konfiguruj..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Dodaj &drukarkę/klasę..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Dodaj &specjalną (pseudo-)drukarkę..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &lokalną" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &użytkownika" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Testuj drukarkę..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Konfiguracja &menedżera..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inicjalizuj menedżer/&widok" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Orientacja" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Pionowa,Po&zioma" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "&Uruchom serwer ponownie" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Konfiguracja &serwera..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Ukryj &pasek narzędzi" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "Ukryj pasek &menu" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Pokaż szczegóły &drukarki" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Ukryj szczegóły &drukarki" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Przełącz &filtrowanie drukarek" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "Podrę&cznik %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "Witryna &WWW %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "&Narzędzia drukarek" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Serwer wydruku" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Menedżer wydruku" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentacja" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Nie można zmienić statusu drukarki %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Na pewno usunąć %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Nie można usunąć drukarki specjalnej %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Nie można usunąć drukarki %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Konfiguracja: %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Nie można zmienić ustawień drukarki %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Nie można wczytać odpowiedniego sterownika drukarki %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Nie można utworzyć drukarki." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Nie można ustawić drukarki %1 jako domyślnej." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Wydrukować stronę testową na drukarce %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Wydruk strony testowej" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Strona testowa została poprawnie wysłana na drukarkę %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Nie można przetestować drukarki %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:

    %1

    " +msgstr "Komunikat o błędzie otrzymany od menedżera:

    %1

    " + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Błąd wewnętrzny (brak komunikatu)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Nie można zrestartować serwera wydruku." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Ponowne uruchamianie serwera..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Nie można skonfigurować serwera wydruku." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Konfigurowanie serwera..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Nie można uruchomić narzędzia drukarek. Możliwe przyczyny: brak wybranych " +"drukarek, wybrana drukarka nie ma zdefiniowanych żadnych urządzeń lokalnych, " +"nie znaleziono biblioteki narzędzi." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Nie można pobrać listy drukarek." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Polecenia" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Ustawienia poleceń" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Twórz/zmień polecenia" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"

    Command objects perform a conversion from input to output." +"
    They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"

    Obiekty poleceń odpowiadają za przekształcanie wejścia na wyjście." +"
    Są używane zarówno dla drukarek zwykłych, jak i dla specjalnych. Definiuje " +"się je przez nazwę polecenia, zestaw opcji, wymagania oraz obsługiwane typy " +"MIME. Tu możesz stworzyć nowe obiekty poleceń oraz zmienić istniejące. " +"Wszystkie zmiany będą widoczne tylko dla Ciebie." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Następny >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Poprzedni" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Asystent dodawania drukarki" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Zmień drukarkę" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Nie można znaleźć żądanej strony." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Zakończ" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Wybierz polecenie" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Wybór lokalnego portu" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "System lokalny" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Równoległy" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Szeregowy" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Inni" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.

    " +msgstr "" +"

    Wybierz poprawny wykryty port, lub wpisz bezpośrednio odpowiedni adres w " +"polu edycyjnym na dole.

    " + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Puste URI." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "Lokalny adres nie odpowiada wykrytemu portowi. Kontynuować?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Wybierz poprawny port." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Nie można wykryć lokalnych portów." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Typ drukarki:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interfejs" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Ustawienia interfejsu" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Drukarka IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Lokalna drukarka USB" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Lokalna drukarka na porcie równoległym" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Lokalna drukarka na porcie szeregowym" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Drukarka sieciowa (poprzez gniazdko)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Drukarka SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Drukarka do pliku" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Drukarka szeregowa faks/modem" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Lokalizacja:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Członkowie:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Klasa niejawna" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Klasa zdalna" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Klasa lokalna" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Zdalna drukarka" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Drukarka lokalna" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Drukarka specjalna" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Nieznana" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Konstrukcja klasy" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Dostępne drukarki:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Drukarki w klasie:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną drukarkę." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Nazwa drukarki:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Ustawienia ogólne" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "&Szukaj" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Przeszukanie sieci:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Podsieć: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Zamierzasz przeszukać podsieć (%1.*), która jest inna niż podsieć tego " +"komputera (%2.*). Czy chcesz kontynuować mimo to?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Przeszukaj" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "Po&dsieć:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Limit czasu (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Konfiguracja przeszukiwania" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Błędnie określono podsieć." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Błędnie określono limit czasu." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Błędnie określono port." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Przed kontynuowaniem trzeba usunąć " +"konflikt." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Wybór pliku" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.

    " +msgstr "" +"

    Drukowanie będzie przekierowane do pliku. Podaj tu ścieżkę do tego pliku, " +"jeżeli chcesz używać przekierowania. Trzeba podać pełną ścieżkę lub użyć " +"przycisku \"Przeglądaj\", by wskazać plik.

    " + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Wydruk do pliku:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Nie podano nazwy pliku." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Katalog nie istnieje." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Podgląd" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Ustawienia podglądu" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Program podglądu" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Użyj &zewnętrznego programu podglądu" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Możesz użyć zewnętrznej przeglądarki PostScript zamiast wewnętrznego podglądu " +"KDE. Jeśli domyślna przeglądarka KDE (KGhostView) nie zostanie znaleziona, KDE " +"samo poszuka innych przeglądarek" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Test drukarki" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Wytwórca:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " +"Settings button to configure the printer driver and the Test " +"button to test your configuration. Use the Back " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).

    " +msgstr "" +"

    Przed zakończeniem instalacji można jeszcze przetestować drukarkę. Do " +"konfiguracji służy przycisk Ustawienia, a do uruchomienia sprawdzenia " +"drukarki przycisk Test. Można także użyć przycisku Poprzedni" +", by zmienić sterownik (obecna konfiguracja zostanie usunięta).

    " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " +msgstr "Nie można wczytać żądanego sterownika:

    %1

    " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Strona testowa została pomyślnie wysłana na drukarkę. Proszę poczekać do " +"zakończenia wydruku, a potem nacisnąć przycisk OK." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Nie można sprawdzić drukarki: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Nie można usunąć tymczasowej drukarki." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Nie można utworzyć tymczasowej drukarki." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"

    %1

    " +msgstr "" +"Nie można zmienić właściwości drukarki. Błąd otrzymany od menedżera: " +"

    %1

    " + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Konfiguracja drukowania dla KDE" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Konfiguracja serwera wydruku" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Uruchom asystenta dodawania drukarki" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Nie znaleziono pliku wykonywalnego do stworzenia bazy sterowników. Operacja " +"niezaimplementowana." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Plik wykonywalny %1 nie został znaleziony na ścieżce. Sprawdź, czy program " +"istnieje i jest dostępny w jednym z katalogów podanych w zmiennej PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Nie można rozpocząć tworzenia bazy sterowników. Wykonanie %1 nie powiodło się." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Proszę czekać dopóki KDE nie przebuduje bazy sterowników." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Baza sterowników" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Błąd podczas tworzenia bazy sterowników: nieprawidłowe zakończenie działania " +"przez proces potomny." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identyfikacja użytkownika" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"

    This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.

    " +msgstr "" +"

    Ten system może potrzebować nazwy użytkownika i hasła. Wybierz rodzaj " +"dostępu, a nastepnie, jeśli to wymagane, podaj nazwę użytkownika i hasło.

    " + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Nazwa użytkownika:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonimowo (bez nazwy użytkownika/hasła)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Konto &gościa (nazwa użytkownika=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Nor&malny użytkownik" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Wybierz jedną opcję" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Nie podano nazwy użytkownika." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informacja o drukarce sieciowej" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Adres drukarki:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "&Port:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Trzeba podać adres drukarki." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Błędny numer portu." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Zmień..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Konfiguracja drukowania w KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Wybór modelu drukarki" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Drukarka bezpośrednia" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć sterownika." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Brak drukarki" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Wszystkie drukarki" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Zadania wydruku dla %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Bez ograniczeń" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID zadania" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Właściciel" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Stan" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Rozmiar (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Strony" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "W&strzymaj" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Wznów" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Usuń" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Re&startuj" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "Przesuń na &drukarkę" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Przełącz &zakończone wydruki" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Pokaż tylko wydruki użytkownika" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Ukryj tylko zadania użytkownika" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Nazwa użytkownika" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Wybierz drukarkę" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Odśwież" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Nie zamykaj okna" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "Nie można wykonać akcji \"%1\" dla wybranych zadań. Błąd z menedżera:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Wstrzymaj" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Ponowienie" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Restartuj" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Przesuń na %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operacja nie powiodła się." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Ustawienia zadania wydruku" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Częstość odświeżania" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Te ustawienia czasu kontrolują częstotliwość odświeżania różnych elementów " +"Systemu drukowania KDE, takich jak menedżer wydruku i podgląd zadań " +"wydruku." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Strona testowa" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Użyj własnej strony testowej" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Podgląd..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "&Pokaż komunikat o stanie drukowania" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Domyślnie użyj poprzedniej drukarki użytej w &programie" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Wybrana strona testowa nie jest plikiem PostScript. Możesz nie być w stanie " +"przetestować drukarki." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Komentarz" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Potwierdzenie" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Lokalizacja" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Członkowie" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Obsługa" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Urządzenie" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Drukarka IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Serwer" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "Adres" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Sterownik bazy danych" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Sterownik zewnętrzny" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Wytwórca" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Ustawienia czcionek" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Dołączanie czcionek" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Ścieżka do czcionek" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Dołączaj czcionki do danych PostScript-u podczas drukowania" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "Do &góry" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "W &dół" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Dodaj" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Dodatkowy &katalog:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Te opcje powodują automatyczne umieszczenie w pliku PostScript czcionek " +"nieznanych drukarce. Dołączanie czcionek zazwyczaj daje wyższą jakość wydruku i " +"większe podobieństwo do tego, co widać na ekranie. Odbywa się to jednak kosztem " +"zwiększenia danych, przesyłanych na drukarkę." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Jeśli używasz funkcji dołączania czcionek, możesz podać dodatkowe katalogi, w " +"których KDE będzie szukać dołączalnych czcionek. Domyślnie przeszukiwana jest " +"ścieżka czcionek serwera X, więc dodawanie katalogów z tej ścieżki nie jest " +"potrzebne. Domyślna ścieżka jest zazwyczaj wystarczająca." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Ustawienia drukarki SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Przeszukanie" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Przerwij" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Grupa robocza:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Serwer:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Nazwa użytkownika: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Członkowie klasy" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Liczba całkowita" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Opis:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&Domyślna wartość:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Pole&cenie:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Stała opcja" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "&Wartości" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "&Minimum:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ma&ksimum:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Dodaj wartość" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Usuń wartość" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Zastosuj zmiany" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Dodaj grupę" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Dodaj opcję" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Usuń pozycję" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Przesuń do góry" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Przesuń w dół" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Czytaj z" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Pisz do" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Plik:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Łącze:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string __root__ is reserved for internal use." +msgstr "" +"Łańcuch identyfikacyjny. Używaj tylko znaków alfanumerycznych z wyjątkiem " +"spacji. Łańcuch __root__ zarezerwowany jest dla użytku wewnętrznego." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Łańcuch opisu. Łańcuch będzie pokazany w interfejsie i powinien dokładnie " +"opisywać rolę odpowiadającej mu opcji." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Typ opcji. Określa jak graficznie opcja jest prezentowana użytkownikowi." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag %value " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Format opcji. Określa jak opcja jest formatowana przy włączeniu do ostatecznej " +"linii poleceń. Znacznik %value może być użyty do reprezentowania " +"zaznaczenia użytkownika. Znacznik zostanie zastąpiony w czasie uruchomienia " +"łańcuchem reprezentującym opcję value." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Domyślna wartość opcji. Nic nie zostanie dodane do linii poleceń dla opcji " +"tymczasowej jeśli opcja ma wartość domyślną. Jeśli ta wartość nie odpowiada " +"aktualnej wartości domyślnej narzędzia zrób opcję stałą by uniknąć " +"niepożądanych efektów." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Uczyń opcję stałą. Stała opcja jest zawsze dopisana do linii poleceń, " +"niezależnie od jej wartości. Przydaje się kiedy wybrana wartość domyślna nie " +"odpowiada aktualnej wartości domyślnej narzędzia." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"
      " +"
    • %filterargs: command options
    • " +"
    • %filterinput: input specification
    • " +"
    • %filteroutput: output specification
    • " +"
    • %psu: the page size in upper case
    • " +"
    • %psl: the page size in lower case
    " +msgstr "" +"Pełna linia polecen do wykonania powiązanego narzędzia. Ta linia poleceń opiera " +"się na mechanizmie znaczników, które są zastępowane w czasie uruchomienia. " +"Wspierane znaczniki to:" +"
      " +"
    • %filterargs: opcje polecenia
    • " +"
    • %filterinput: specyfikacja wejścia
    • " +"
    • %filteroutput: specyfikacja wyjścia
    • " +"
    • %psu: rozmiar strony w wielkich literach
    • " +"
    • %psl: rozmiar strony w małych literach
    " + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag %in to represent the input filename." +msgstr "" +"Specyfikacja wejścia, kiedy narzędzie czyta dane wejściowe z pliku. Użyj " +"znacznika %in do reprezentacji nazwy pliku wejściowego." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag %out to represent the output filename." +msgstr "" +"Specyfikacja wyjścia, jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe do pliku. Użyj " +"znacznika %out do reprezentacji nazwy pliku wyjściowego." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Specyfikacja wejścia jeśli narzędzie czyta dane wejściowe ze standardowego " +"wejścia." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Specyfikacja wyjścia jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe na standardowe " +"wyjście." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Komentarz o narzędziu, które użytkownik może zobaczyć z interfejsu. Łańcuch " +"komentarza wspiera podstawowe znaczniki HTML: <a>, <b> lub " +"<i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "Nieprawidłowa nazwa. Pusty napis i \"__root__\" nie są dopuszczalne." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Nowa grupa" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nowa opcja" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Zmiana polecenia dla %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Ustawienia typu &MIME" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Obsługiwane formaty &wejściowe" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Wymagania" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Zmień polecenie..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "&Format wyjściowy:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Nazwa:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Informacja o kolejce LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.

    " +msgstr "" +"

    Podaj informacje o zdalnej kolejce LPD. Asystent sprawdzi ją zanim przed " +"kontynuowaniem.

    " + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Brakuje części informacji." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Nie można znaleźć kolejki %1 na serwerze %2; czy mimo to kontynuować?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filtry" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Ustawienia filtrów wydruku" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Filtr wydruku" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Filtrowanie drukarek pozwala na ukrycie części drukarek. Może być to użyteczne, " +"jeśli dostępnych jest wiele drukarek, ale zazwyczaj używasz tylko kilku. " +"Wybierz drukarki, które chcesz widzieć, z listy po lewej, albo podaj filtr " +"Lokalizację (np. \"Grupa_1*\"). Oba warianty zostaną uwzględnione, jeśli " +"będą niepuste." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Lokalizacja filtra:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Wybór sterownika" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.

    " +msgstr "" +"

    Wykryto więcej niż jeden sterownik dla tego modelu. Wybierz sterownik, " +"którego chcesz używać. Bedzie można go przetestować i w razie potrzeby " +"zmienić.

    " + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informacja o sterowniku" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Musisz wybrać sterownik." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [zalecane]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Brak informacji o wybranym sterowniku." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Wprowadzenie" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"

    Welcome,

    " +"
    " +"

    This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the Back button.

    " +"
    " +"

    We hope you'll enjoy this tool!

    " +"

    " +"The KDE printing team.

    " +msgstr "" +"

    Witamy

    " +"
    " +"

    Asystent pomoże zainstalować nową drukarkę na Twoim komputerze, prowadząc " +"przez kilka etapów instalacji i konfiguracji drukarki w Twoim systemie wydruku. " +"Na każdym etapie można się cofnąć, używając przycisku Poprzedni.

    " +"
    " +"

    Mamy nadzieję, że narzędzie okaże się przydatne!

    " +"

    " +"Zespół zajmujący się obsługą drukowania w KDE..

    " + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Drukarka &PostScriptowa" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Drukarka &bezpośrednia (bez sterownika)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Inne..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "Produ¢:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "&Model:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Wczytywanie..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Nie można znaleźć sterownika PostScriptu." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Wybierz sterownik" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "" +msgstr "" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Baza danych" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Błędny format sterownika." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Inny" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Nowe polecenie" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Zmień polecenie" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Przeglądaj..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Użyj pole&cenia:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Nazwa polecenia" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Podaj nazwę dla nowego polecenia:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Polecenie o nazwie %1 już istnieje. Kontynuować, zmieniając stare polecenie?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono sterownika XML dla polecenia %1." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "wyjście" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "niezdefiniowany" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "niedozwolony" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Niedostępne: niespełnione wymagania)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "System wydruku" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Klasy" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Drukarki" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Specjalne" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Wytwórca:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Model drukarki:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Informacja o sterowniku:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Ustawienia sterownika" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Zadania" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Wyświetlane zadania" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych zadań:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Informacje ogólne" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"

    Enter the information concerning your printer or class. Name " +"is mandatory, Location and Description " +"are not (they may even not be used on some systems).

    " +msgstr "" +"

    Podaj informacje o Twojej drukarce lub klasie drukarki. Nazwa " +"jest obowiązkowa, Lokalizacja oraz Opis " +"są opcjonalne (mogą nie być używane w niektórych systemach).

    " + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Trzeba podać przynajmniej nazwę." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Zazwyczaj wstawianie spacji do nazwy drukarki nie jest dobrym pomysłem. Może to " +"uniemożliwić poprawną obsługę drukarki. Asystent może usunąć wszystkie spacje z " +"podanej nazwy, otrzymując w wyniku %1. Co zrobić?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Usuń spacje" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Trzymaj" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Wybór implementacji" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Musisz wybrać system wydruku." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Drukarka &lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"" +"

    Locally-connected printer

    " +"

    Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.

    " +msgstr "" +"" +"

    Drukarka podłączona lokalnie

    " +"

    Używaj dla drukarki podłączonej do komputera przez port szeregowy, " +"równoległy lub USB.

    " + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Udostępniona drukarka &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"" +"

    Shared Windows printer

    " +"

    Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).

    " +msgstr "" +"" +"

    Dzielona drukarka Windows

    " +"

    Używaj dla drukarki zainstalowanej na serwerze Windows i dzielonej przez " +"sieć przy pomocy protokołu SMB (samba).

    " + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "&Zdalna kolejka LPD" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"" +"

    Print queue on a remote LPD server

    " +"

    Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.

    " +msgstr "" +"" +"

    Kolejka drukowania na zdalnym serwerze LPD

    " +"

    Używaj dla kolejki drukowania istniejącej na zdalnej maszynie z serwerem " +"druku LPD.

    " + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Drukarka &sieciowa (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"" +"

    Network TCP printer

    " +"

    Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.

    " +msgstr "" +"" +"

    Drukarka sieciowa TCP

    " +"

    Użyj tej opcji dla drukarki sieciowej korzystającej z TCP (zazwyczaj na " +"porcie 9100) jako protokołu komunikacyjnego. Większość drukarek sieciowych może " +"pracować w tym trybie.

    " + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like " +"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Możesz tu zdefiniować/zmienić egzemplarze wybranej drukarki. Egzemplarz jest " +"kombinacją prawdziwej (fizycznej) drukarki z dodatkowymi ustawieniami. Dla " +"jednej drukarki InkJet możesz zdefiniować różne formaty wydruku, np. " +"Roboczy, Wysokiej jakości i Dwustronny" +". Egzemplarze te będą widoczne w ustawieniach wydruku, tak samo jak zwykłe " +"drukarki. Pozwoli Ci to łatwo wybrać właściwy format wydruku." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nowy..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopiuj..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Ustaw jako domyślną" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Ustawienia" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Testuj..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Domyślne)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Nazwa egzemplarza" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Podaj nazwę nowego egzemplarza (domyślnie pozostaw bez zmian):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Nazwa egzemplarza nie może zawierać spacji i slashy (ciachów)." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Na pewno usunąć %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Nie można usunąć domyślnego egzemplarza, jednak wszystkie ustawienia %1 zostaną " +"stracone. Kontynuować?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Nie można uzyskać informacji o drukarce. Komunikat systemu wydruku: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Nazwa drukarki jest pusta. Proszę wybrać drukarkę." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nie znaleziono drukarki." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Nie można wysłać strony testowej na drukarkę %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Egzemplarze" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Dodaj drukarkę specjalną" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Lokalizacja:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Ustawienia &poleceń" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Plik &wyjściowy" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Włącz plik wyjściowy" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Rozszerzenie &nazwy pliku:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.

    " +msgstr "" +"

    Polecenie używa pliku wyjściowego. Jeśli włączysz tę opcję, sprawdź, czy " +"polecenie zawiera odpowiedni parametr.

    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"

    The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:

    " +"
      " +"
    • %in: the input file (required).
    • " +"
    • %out: the output file (required if using an output file).
    • " +"
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " +"
    • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " +msgstr "" +"

    Polecenie do wykonania wydruku na tej drukarce specjalnej. Albo podaj " +"polecenie bezpośrednio, albo wybierz/utwórz odpowiedni obiekt polecenia dla tej " +"drukarki. Wybranie obiektu polecenia jest zalecane, ponieważ zawiera on " +"zaawansowane ustawienia, takie jak sprawdzanie typu MIME, konfigurowalne opcje " +"oraz listę wymagań.

    " +"

    Zwykłe polecenie jest dostępne jedynie dla kompatybilności z wcześniejszymi " +"wersjami. Dla takich poleceń dostępne są następujące pola: " +"

      " +"
    • %in: plik wejściowy (wymagany)
    • " +"
    • %out: plik wyjściowy (wymagany przy drukowaniu do pliku)
    • " +"
    • %psl: rozmiar papieru (małe litery)
    • " +"
    • %psl: rozmiar papieru (pierwsza litera wielka, reszta małe)
    • " +"

    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

    " +msgstr "" +"

    Domyślny typ MIME pliku wynikowego (np.: application/postscript).

    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " +msgstr "

    Domyślne rozszerzenie pliku wynikowego (np.: ps, pdf, ps.gz).

    " + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Musisz podać niepustą nazwę." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Nieprawidłowe ustawienia: %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Konfiguracja %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" Add File button " +"

    This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"

      " +"
    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"
    • you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system.
    " +msgstr "" +" Przycisk Dodaj plik " +"

    Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik\" i pozwala wybrać plik do " +"drukowania. Zauważ że " +"

      " +"
    • możesz wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF i wiele innych formatów graficznych. " +"
    • możesz wybrać wiele plików z różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże " +"zadanie drukowania do systemu wydruku.
    " + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" Remove File button " +"

    This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. " +msgstr "" +"Przycisk Usuń plik " +"

    Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku." + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" Move File Up button " +"

    This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.

    " +"

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " +msgstr "" +" Przycisk Przenieś plik w górę " +"

    Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.

    " +"

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" Move File Down button " +"

    This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.

    " +"

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " +msgstr "" +" Przycisk Przenieś plik w dół " +"

    Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.

    " +"

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" File Open button " +"

    This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.

    " +"

    If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.

    " +msgstr "" +" Przycisk Otwórz plik " +"

    Przycisk próbuje otworzyć podświetlony plik, tak żebyś mógł zobaczyć lub " +"zmienić go przed wysłaniem do systemu wydruku.

    " +"

    Jeśli otworzysz pliki, KDEPrint użyje programu pasującego do typu MIME " +"pliku.

    " + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" File List view " +"

    This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.

    " +"

    The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.

    " +"

    Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

    " +"
    " +msgstr "" +" Podgląd listy plików " +"

    Ta lista pokazuje wszystkie pliki jakie zostały wybrane do drukowania. Można " +"zobaczyć nazwę pliku, ścieżkę pliku i typ pliku (MIME) jak zostały określone " +"przez KDEPrint. Porządek na liście został określony przez kolejność w jakiej " +"wybierałeś pliki do wydruku.

    " +"

    Lista zostanie wydrukowana w kolejności w jakiej zostanie w końcu " +"uporządkowana.

    " +"

    Uwaga: Możesz wybierać wiele plików naraz. Pliki mogą być w różnych " +"miejscach. Pliki mogą być różnego typu (MIME). Przyciski po prawej stronie " +"pozwalają na dodanie kolejnych plików, usunięcie wybranych plików z listy, " +"zmienić porządek na liście (przesuwając pliki w górę lub w dół), i otworzyć " +"pliki. Jeśli otworzysz pliki, KDEPrint użyje programu odpowiadającego typowi " +"MIME pliku.

    " + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Ścieżka" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Dodaj plik" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Usuń plik" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Otwórz plik" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " +"<STDIN>." +msgstr "" +"Przeciągnij plik(i) lub użyj przycisku do otwarcia okna wyboru plików. Pozostaw " +"to pole puste dla <STDIN>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Dopasowania" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" Print Subsystem Selection " +"

    This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " +"Common UNIX Printing System. " +msgstr "" +" Wybór podsystemu drukowania " +"

    Ta rozwijana lista pokazuje (i pozwala wybrać) podsystem wydruku, którego " +"użyje KDEPrint. (Podsystem wydruku oczywiście musi być zainstalowany w systemie " +"operacyjnym.) KDEPrint zazwyczaj sam go wykryje. Większość dystrybucji Linuksa " +"używa \"CUPS\", Common Unix Printing System. " + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "&Używany system wydruku:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" Current Connection " +"

    This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. " +msgstr "" +" Aktualne połączenie " +"

    Linia pokazuje, do którego serwera CUPS podłączony jest aktualnie twój " +"komputer do drukowania i uzyskiwania informacji o drukarkach. Aby przełączyć " +"się do innego serwera CUPS, kliknij \"Opcje systemowe\", potem wybierz \"Serwer " +"CUPS\" i podaj wymagane informacje." + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" List of Driver Options (from PPD). " +"

    The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD')

    " +"

    Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values.

    " +"

    Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:

    " +"
      " +"
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
    • . " +"
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults.
    • " +"
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
    " +"

    Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " +msgstr "" +" Lista opcji sterownika (z PPD). " +"

    Górna część tej karty okienka dialogowego zawiera wszystkie opcje zadania " +"wydruku, tak jak zostały zawarte w pliku opisu drukarki (PPD - PostScript " +"Printer Description).

    " +"

    Kiedy klikniesz na dowolnym elemencie listy, w dolnym polu pojawi się lista " +"możliwych wartości.

    " +"

    Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach " +"poniżej, aby kontynuować:

    " +"
      " +"
    • Wybranie Zapisz spowoduje zapisanie Twoich ustawień, jeśli chcesz " +"ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale zapisane do czasu " +"aż je zmienisz.
    • . " +"
    • Kliknij OK (bez wcześniejszego klikania naZapisz" +") jeśli chcesz użyć wybranych ustawień tylko raz, dla następnego zadania " +"wydruku. Wybranie OK spowoduje, że wybrane ustawienia przepadną, jeśli " +"kprinter zostanie zamknięty i przy następnym uruchomieniu ustawione zostaną " +"domyślne wartości.
    • " +"
    • Wybranie Anuluj spowoduje porzucenie zmian. Jeśli rozpoczniesz " +"drukowanie po wybraniu Anuluj, zadanie zostanie wydrukowane z " +"domyślnymi ustawieniami dla tej kolejki drukowania.
    " +"

    Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego " +"dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe " +"nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " +"widoczna w okienku dialogowym KDEPrint.

    " + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" List of Possible Values for given Option (from PPD). " +"

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " +"

    Select the value you want and proceed.

    " +"

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " +"
      " +"
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " +"change them again.
    • . " +"
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults.
    • " +"
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " +"this queue.
    " +"

    Note. The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. 'Raw' " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " +msgstr "" +" Lista możliwych wartości dla danej opcji (z PPD). " +"

    Dolne pole okienka tego dialogowego zawiera wszystkie możliwe wartości dla " +"opcji wydruku wybranej powyżej, zgodnie z opisem zawartym w w pliku opisu " +"drukarki (PPD - PostScript Printer Description).

    " +"

    Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach " +"poniżej, aby kontynuować:

    " +"
      " +"
    • Wybranie Zapisz spowoduje zapisanie Twoich ustawień, jeśli chcesz " +"ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale zapisane do czasu " +"aż je zmienisz.
    • . " +"
    • Kliknij OK (bez wcześniejszego klikania naZapisz" +") jeśli chcesz użyć wybranych ustawień tylko raz, dla następnego zadania " +"wydruku. Wybranie OK spowoduje, że wybrane ustawienia przepadną, jeśli " +"kprinter zostanie zamknięty i przy następnym uruchomieniu ustawione zostaną " +"domyślne wartości.
    • " +"
    • Wybranie Anuluj spowoduje porzucenie zmian. Jeśli rozpoczniesz " +"drukowanie po wybraniu Anuluj, zadanie zostanie wydrukowane z " +"domyślnymi ustawieniami dla tej kolejki drukowania.
    " +"

    Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego " +"dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe " +"nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " +"widoczna w okienku dialogowym KDEPrint.

    " + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inicjalizacja..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Tworzenie danych do wydruku: strona %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Podgląd..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"

    A print error occurred. Error message received from system:

    " +"
    %1" +msgstr "" +"

    Podczas wydruku wystąpił błąd. System wydruku zwrócił jego opis:" +"

    " +"
    %1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Nie znaleziono na ścieżce programu do drukowania. Sprawdź swoją instalację." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "To nie jest drukarka Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Brak części informacji o drukarce" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Nie można odnaleźć strony testowej." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "Nie można nadpisać zwykłej drukarki ustawieniami drukarki specjalnej." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Port równoległy #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Nie można wczytać biblioteki zarządzania wydrukiem w KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Nie można znaleźć obiektu asystenta w bibliotece zarządzania." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Nie można znaleźć okna opcji w bibliotece zarządzania." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Brak informacji o wtyczce" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Opis niedostępny" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Zdalna kolejka drukarki na %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"W Twoim katalogu domowym znaleziono plik share/tdeprint/specials. " +"Najprawdopodobniej pochodzi on z poprzedniej wersji KDE i powinien zostać " +"usunięty, by umożliwić zarządzanie globalnymi pseudodrukarkami." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Nie można skopiować wielu plików do jednego." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Nie można zapisać pliku wydruku do %1. Sprawdź, czy masz odpowiednie prawa " +"dostępu." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Drukowanie dokumentu: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Wysyłanie danych na drukarkę: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Nie można uruchomić potomnego procesu drukowania. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Nie można skontaktować się z Serwerem wydruku KDE (tdeprintd" +"). Sprawdź czy jest uruchomiony." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 " +msgstr "" +"Sprawdź składnię polecenia (powinno być):\n" +"%1 " + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego pliku do wydruku. Operacja przerwana." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " +"cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " +"tab in the printer properties dialog for further information.

    " +msgstr "" +"

    Nie można przeprowadzić żądanego wyboru stron. Nie można wstawić filtra " +"psselect do aktualnego ciągu filtrów. Zajrzyj na kartę Filtry " +"we właściwościach drukarki, by uzyskać dodatkowe informacje.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " +msgstr "

    Nie można wczytać opisu filtru dla %1.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"

    Error while reading filter description for %1" +". Empty command line received.

    " +msgstr "" +"

    Błąd podczas odczytu opisu filtra dla %1. Otrzymano polecenie " +"puste.

    " + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " +msgstr "" +"Typ MIME %1 nie jest obsługiwany przez wybrany ciąg filtrów (może to się " +"zdarzyć dla buforowania innego niż CUPS, podczas wyboru stron z pliku " +"niepostscriptowego). Czy skonwertować plik do obsługiwanego formatu?

    " + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Konwertuj" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Wybierz typ MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Wybierz docelowy format konwersji:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operacja przerwana." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Brak odpowiedniego filtra. Wybierz inny format." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"Operation failed with message:" +"
    %1" +"
    Select another target format.
    " +msgstr "" +"Operacja nie powiodła się. Komunikat o błędzie:" +"
    %1<.br> Wybierz inny format docelowy.
    " + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtrowanie danych do wydruku" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: %1." +msgstr "Błąd podczas filtrowania. Otrzymano polecenie: %1." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " +msgstr "Plik jest pusty i zostanie zignorowany:

    %1

    " + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"The file format %1 is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"
      " +"
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select Convert)
    • " +"
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select Keep)
    • " +"
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " +msgstr "" +"Format %1 inie jest bezpośrednio obsługiwany przez aktualny " +"system wydruku. Masz trzy możliwości: " +"
      " +"
    • KDE może spróbować automatycznie skonwertować plik do obsługiwanego " +"formatu. (Wybierz Konwertuj)
    • " +"
    • Możesz też wysłać plik na drukarkę bez konwersji. (Wybierz " +"Zachowaj)
    • " +"
    • Możesz też anulować zadanie drukowania. (Wybierz Anuluj)
    • " +"
    Czy KDE ma spróbować konwersji pliku do formatu %2?
    " + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"
    " +"
      " +"
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.
    • " +"
    • See if the required external program is available.on your system.
    " +"
    " +msgstr "" +" Nie znaleziono odpowiedniego filtru do konwersji formatu pliku %1 na %2." +"
    " +"
      " +"
    • Przejdź do Opcje systemowe -> Polecenia by przejrzeć listę " +"potencjalnych filtrów. Każdy z filtrów uruchamia zewnętrzny program.
    • " +"
    • Zobacz czy wymagany program zewnętrzny jest dostępny na twoim systemie. " +"
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Kartka na pół" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Koperta US #10" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Koperta ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Górny podajnik" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Dolny podajnik" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Podajnik wielozadaniowy" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Podajnik o dużej objętości" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Zwykły" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Przeźroczystość" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" " +"

    \"General\"

    " +"

    This dialog page contains general print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. " +msgstr "" +" " +"

    \"Ogólne\"

    " +"

    To okno dialogowe zawiera ogólne ustawienia zadań drukowania. Opcje " +"ogólne dotyczą większości drukarek, większości zadań i większości typów plików. " +"

    By uzyskać bardziej konkretną pomoc, włącz \"Co to jest?\" i kliknij na " +"którejkolwiek z etykiet tekstowych lub na dowolnym elemencie tego okna. " + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" " +"

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu.

    " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" " +"

    Rozmiar strony: Wybierz rozmiar strony z listy rozwijanej.

    " +"

    Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " +"zainstalowałeś.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o PageSize=...         # przykłady: \"A4\" lub \"Letter\"  

    " +"
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" " +"

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu.

    " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Typ papieru:Wybierz typ papieru z listy rozwijanej.

    " +"

    Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " +"zainstalowałeś.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o MediaType=...        # przykład: \"Transparency\"  

    " +"
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" " +"

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Źródło papieru:Z listy rozwijanej wybierz tackę, z której będzie " +"pobierany papier do drukowania." +"

    Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " +"zainstalowałeś.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o InputSlot=...        # przykłady: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    +"

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" " +"

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " +"Portrait " +"

    You can select 4 alternatives: " +"

      " +"
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " +"
    • Landscape.
    • " +"
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " +"
    • " +"
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " +"down.
    The icon changes according to your selection.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    +"\"reverse-portrait\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Orientacja obrazka: Za pomocą tych przycisków można sterować " +"orientacją obrazka na stronie. Domyślnie wybrana jest orientacja " +"Portret " +"

    Możesz wybrać jedną z 4 wartości: " +"

      " +"
    • Portret.. Jest to domyślna wartość.
    • " +"
    • Pejzaż.
    • " +"
    • Odwrócony pejzaż. W tym trybie obrazek jest drukowany do góry " +"nogami.
    • " +"
    • Odwrócony portet. W tym trybie obrazek jest drukowany do góry " +"nogami.
    Ikona obrazka zmienia się zgodnie z Twoim wyborem.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o orientation-requested=...       # na przykład: \"landscape\" lub "
    +"\"reverse-portrait\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" " +"

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " +"does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"

    You can choose from 3 alternatives:

    " +"
      " +"
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only.
    • " +"
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode duplex-non-tumbled).
    • " +"
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " +"duplex-tumbled).
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    +" 

    " +msgstr "" +" " +"

    Drukowanie dwustronne:Te opcje mogą być wyłączone, jeśli Twoja " +"drukarka nie obsługuje drukowania dwustronnego " +"(czyli drukowania na obu stronach kartki papieru). " +"

    Możesz wybrać jedną z 3 opcji:

    " +"
      " +"
    • Brak.Powoduje drukowanie każdej strony zadania wydruku na osobnej " +"kartce.
    • " +"
    • Wzdłuż. Powoduje drukowanie stron zadania wydruku na obu stronach " +"kartki papieru w ten sposób, że tylna strona ma tę samą orientację, co " +"przednia, jeśli przełożysz kartkę wzdłuż dłuższej krawędzi. (W niektórych " +"sterownikach drukarek ten tryb jest nazywany duplex-non-tumbled" +").
    • " +"
    • Wszerz. Powoduje drukowanie stron zadania wydruku na obu stronach " +"kartki papieru w ten sposób, że tylna strona ma przeciwną orientację niż " +"przednia, jeśli przełożysz kartkę wzdłuż dłuższej krawędzi, ale tę samą " +"orientację, jeśli przełożysz wzdłuż krótszej krawędzi. (W niektórych " +"sterownikach drukarek ten tryb jest nazywany duplex-tumbled).
    • " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o duplex=...       # przykłady: \"tumble\" lub "
    +"\"two-sided-short-edge\"  

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" " +"

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job.

    " +"

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more.

    " +"

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment.

    " +"

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS banners " +"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS.

    " +"

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    +"

    " +msgstr "" +" " +"

    Strony oddzielające: wybierz tę opcję, jeśli chcesz drukować jedną " +"lub dwie specjalne kartki tuż przed lub tuż po głównym zadaniu wydruku.

    " +"

    Strony oddzielające mogą zawierać pewne informacje o zadaniu, na przykład " +"nazwę użytkownika, czas wydruku, tytuł zadania i inne.

    " +"

    Strony oddzielające są przydatne do łatwego oddzielenia wielu zadań wydruku, " +"zwłaszcza jeśli jest wielu użytkowników drukarki.

    " +"

    Podpowiedź: Możesz zaprojektować własne strony oddzielające. " +"Aby ich używać, umieść plik ze stroną oddzielającą w standardowym katalogu CUPS " +"banners (zwykle jest to \"/usr/share/cups/banner/\"" +"). Twoja własna strona oddzielająca musi być zapisana w jednym z obsługiwanych " +"formatów drukowania. Obsługiwane formaty to: tekst ASCII, PostScript, PDF oraz " +"prawie każdy format obrazka, taki jak PNG, JPEG czy GIF. Twoje dodane strony " +"oddzielające pojawią się w menu rozwijanym po ponownym uruchomieniu CUPS.

    " +"

    CUPS zawiera domyślnie kilka stron oddzielających.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o job-sheets=...       # na przykład: \"standard\" lub \"topsecret\"  "
    +"

    " + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" " +"

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " +"

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " +msgstr "" +" " +"

    Stron na kartce: Możesz wybrać drukowanie więcej niż jednej strony na " +"każdej kartce papieru. Przydaje się to do oszczędzania papieru.

    " +"

    Uwaga 1: Obrazki stron są skalowane odpowiednio tak, by mieściły się " +"2 lub 4 strony na kartce. Strony nie są skalowane, jeśli wybrana została 1 " +"strona na kartce (wybrane domyślnie). " +"

    Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj drukowanie wielu stron na jednej " +"kartce, skalowanie i zmiana układu jest wykonywana przez system drukowania. " +"Należy zwrócić uwagę, że niektóre drukarki same mają możliwość drukowania wielu " +"stron na jednej kartce. W takim wypadku ta opcja jest w opcjach sterownika " +"drukarki. Jeśli obie opcje zostaną włączone jednocześnie, wydruk nie będzie " +"wyglądał zgodnie z Twoimi wyobrażeniami.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o number-up=...        # na przykład: \"2\" lub \"4\"  

    " +"
    " + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "&Rozmiar papieru:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "&Typ papieru:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Poda&jnik:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Drukowanie dwustronne" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Stron na kartce" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Portret" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "Pe&jzaż" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "&Odwrócony pejzaż" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "O&dwrócony portret" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Brak" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Wz&dłuż" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "W&szerz" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "Po&czątek:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Koniec:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(wiersz %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Wartość:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Treść napisu:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Nie wybrano żadnej opcji" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Konfiguracja %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(nie przyjmuje wydruków)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(przyjmuje wydruki)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Transfer pliku nie powiódł się." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (%1)." +msgstr "Nienormalne zakończenie procesu: (%1)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " +msgstr "%1: wykonanie nie powiodło się. Komunikat zwrotny:

    %2

    " + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Niektóre z plików do wydruku nie są dostępne do odczytu dla demona wydruku KDE. " +"Może tak się dziać, jeśli próbujesz drukować jako użytkownik inny niż " +"zalogowany. By kontynuować, musisz podać hasło administratora." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Podaj hasło administratora" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Stan drukowania - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "System wydruku" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się (użytkownik=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Zaznaczenia stron" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" " +"

    Page Selection

    " +"

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document.

    " +msgstr "" +"" +"

    Wybór stron

    " +"

    Tutaj możesz określić czy wydrukujesz tylko wybrane strony z całego " +"dokumentu.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected.

    " +msgstr "" +"Wszystkie:Wybierz \"Wszystkie\" żeby wydrukować cały dokument. Jest " +"to ustawienie domyślne." + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" Current Page: Select \"Current\" " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " +"

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.

    " +msgstr "" +" Obecna strona: " +"

    Wybierz \"Bieżąca\" jeśli chcesz wydrukować stronę aktualnie " +"widoczną w twoim programie KDE.

    " +"

    Uwaga: pole to jest wyłączone, jeśli drukujesz z programów spoza KDE, " +"takich jak Mozilla lub OpenOffice.org, ponieważ tam KDEPrint nie ma możliwości " +"sprawdzenia, którą stronę akurat oglądasz.

    " + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is " +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " +"

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " +"

    " +msgstr "" +" Zakres stron:" +"

    Wybierz \"Zakres\", żeby wybrać tylko kilka stron z całego dokumentu do " +"wydruku. Format to \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " +"

    Przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " +"wydrukuje strony 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumentu.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o page-ranges=...     # przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " +"

    " + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" Page Set: " +"

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " +"\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is \"All Pages\".

    " +"

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " +"with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to " +"\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Zbiór stron: Wybierz \"Wszystkie strony\", " +"\"Parzyste strony\" lub \"Nieparzyste strony\" " +"jeśli chcesz drukować zbiór stron odpowiadający jednemu z tych terminów. " +"Domyślne jest \"Wszystkie strony\".

    " +"

    Uwaga: Jeśli łączysz wybór \"Zakres\" z " +"\"Zestawem stron\" \"Nieparzystym\" lub \"Parzystym\" " +"otrzymasz tylko nieparzyste lub parzyste strony z wybranego zakresu. Jest to " +"wygodne jeśli chcesz drukować dwustronnie na drukarce nie posiadającej takiej " +"opcji. W takim wypadku załaduj papier do drukarki dwukrotnie; za pierwszym " +"razem wybierz \"Nieparzyste\" lub \"Parzyste\" (w zależności od modelu " +"drukarki), za drugim razem odwrotnie. Możesz potrzebować zaznaczyć " +"\"Odwróć\" za którymś razem (znowu zależy to od modelu drukarki).

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o page-set=...        # przykłady: \"odd\" or \"even\"  

    " +"
    " + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)

    " +"

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    +"
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " +".
    " +msgstr "" +" Opcje drukowania: Można tutaj ustawić liczbę egzemplarzy, kolejność " +"wydruku, i tryb sortowania wydrukowanych stron. (Zwróć uwagę, że maksymalna " +"liczba egzemparzy może być ograniczona przez twój podsystem wydruku.)

    " +"

    Liczba egzemplarzy domyślnie wynosi 1.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

         -o copies=...            # przykłady: \"5\" or \"42\"  "
    +"
    -o outputorder=... # przykład: \"reverse\" " +"
    -o Collate=... # przykład: \"true\" or \"false\"
    " +"

    .
    " + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " +"
    " +msgstr "" +"Liczba egzemplarzy: " +"

    Określ liczbę kopii do wydruku. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę " +"klikając na strzałki w górę lub w dół. Możesz też wpisać liczbę bezpośrednio w " +"pole.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

         -o copies=...            # przykłady: \"5\" lub \"42\"  

    " +"
    " + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" Collate Copies " +"

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".

    " +"

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " +"
    " +msgstr "" +" Segreguj" +"

    Jeśli opcja \"Segreguj\" jest włączona (domyślne), kolejność " +"wyjścia stron z wielostronicowego dokumentu będzie \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".

    " +"

    Jeśli \"Segreguj\" jest wyłączone kolejność wyjścia stron dokumentu " +"wielostronicowego będzie \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o Collate=...           # przykład:  \"true\" lub \"false\"  
    " +"
    " + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" Reverse Order " +"

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time (the usual usecase).

    " +"

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " +"checkbox at the same time.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " +msgstr "" +" Odwróć kolejność " +"

    Jeśli zaznaczona jest opcja \"Odwrócone\", kolejność wydruku " +"wielostronicowego dokumentu będzie \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jeśli " +"masz jednocześnie włączoną opcję \"Segreguj\" " +"(tak jest zazwyczaj).

    " +"

    Jeśli opcja \"Odwrócone\" jest włączona i jednocześnie " +"wyłączona jest opcja \"Segreguj\" kolejność wydruku będzie " +"wyglądać następująco: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " +"

        -o outputorder=...       # przykład:  \"reverse\"  

    " + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "Liczba k&opii" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Wybór stron" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Wszystkie" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Bieżąca" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "&Zakres" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " +msgstr "

    Podaj strony lub grupy stron oddzielone przecinkami (1,2-5,8).

    " + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Ustawienia wyjściowe" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Segreguj" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "&Odwrócone" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "&Kopie:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Wszystkie strony" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Nieparzyste strony" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Parzyste strony" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Z&estaw stron:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Strony" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Kontynuować drukowanie?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Podgląd wydruku" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Program podglądu %1 nie został znaleziony. Sprawdź, czy program jest " +"zainstalowany poprawnie i znajduje się w jednym z katalogów wskazywanych przez " +"zmienną PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Podgląd nie powiódł się: nie znaleziono żadnej przeglądarki PostScript-u." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Podgląd nie powiódł się: KDE nie mógł znaleźć żadnego programu do podglądu " +"plików typu %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Podgląd niemożliwy: nie można uruchomić programu %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Kontynuować wydruk?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas wczytywania %1. Komunikat błędzie:" +"

    %2

    " + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." +msgstr "" +"Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Trzeba to poprawić, zanim " +"będzie można kontynuować. Spójrz na zakładkę Ustawienia sterownika " +"po szczegółowe informacje." + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the poster " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Podgląd plakatu nie jest dostępny. Plik wykonywalny poster " +"(dostępny pod adresem http://printing.kde.org/downloads/ nie jest zainstalowany " +"poprawnie lub jego wersja nie jest odpowiednia." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Konfiguracja drukarki" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Brak konfigurowalnych opcji dla tej drukarki." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Podgląd niedostępny" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Pliki" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" " +"

    Top Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror..

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  

    " +msgstr "" +" " +"

    Górny margines

    . " +"

    To pole pozwala sterować górnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " +"nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " +"

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " +"drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " +"

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " +"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " +"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " +"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " +"wewnętrznie.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o page-top=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada "
    +"1 calowi.  

    " + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" " +"

    Bottom Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Dolny margines

    . " +"

    To pole pozwala sterować dolnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " +"nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " +"

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " +"drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " +"

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " +"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " +"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " +"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " +"wewnętrznie.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o page-bottom=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" "
    +"odpowiada 1 calowi.  
    " + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" " +"

    Left Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Lewy margines

    . " +"

    To pole pozwala sterować lewym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " +"nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " +"

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " +"drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " +"

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " +"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " +"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " +"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " +"wewnętrznie.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o page-left=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada "
    +"1 calowi.  

    " + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" " +"

    Right Margin

    . " +"

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"

    " +"

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.

    " +"

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " +"
    " +"
    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter: " +"

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    +"equal to 1 inch.  
    " +msgstr "" +" " +"

    Prawy margines

    . " +"

    To pole pozwala sterować prawym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " +"nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " +"

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " +"drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " +"

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " +"programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " +"użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " +"PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " +"wewnętrznie.

    " +"
    " +"
    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " +"Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " +"linii poleceń CUPS: " +"

        -o page-right=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" "
    +"odpowiada 1 calowi.  

    " + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" " +"

    Change Measurement Unit

    . " +"

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " +msgstr "" +" " +"

    Zmień jednostkę miary

    . " +"

    Możesz tutaj zmienić jednostkę miary marginesów strony. Wybierz spośród " +"milimetrów, centymetrów, cali i pikseli. (piksel = 1/72 cala)

    " + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" " +"

    Custom Margins Checkbox

    . " +"

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"

    You can change margin settings in 4 ways: " +"

      " +"
    • Edit the text fields.
    • " +"
    • Click spinbox arrows.
    • " +"
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " +"
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org.

    " +msgstr "" +" " +"

    Opcja własnych marginesów

    . " +"

    Włącz tę opcję, jeśli chcesz zmienić marginesy Twoich wydruków. " +"

    Możesz zmienić ustawienia marginesów na 4 sposoby: " +"

      " +"
    • Wpisując wartości w pola tekstowe.
    • " +"
    • Klikając na strzałki pola przewijanego.
    • " +"
    • Kręcąc kółkiem myszy.
    • " +"
    • Przeciągając marginesy w polu podglądu za pomocą myszy.
    " +"Uwaga:Ustawienia marginesów nie działają dla plików, które mają wewnętrznie " +"zdefiniowane marginesy, takich jak prawie wszystkie pliki PDF i PostScript. " +"Działają natomiast dla plików tekstowych ASCII. Mogą również nie działać dla " +"programów spoza KDE, które nie wykorzystują w pełni systemu KDEPrint, takich " +"jak OpenOffice.org.

    " + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" " +"

    \"Drag-your-Margins\"

    . " +"

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"

    " +msgstr "" +" " +"

    \"Przeciągnij swoje marginesy\"

    . " +"

    Użyj myszy, by przesunąć i ustawić marginesy na oknie podglądu.

    " + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Użyj własnych marginesów" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Górny:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Dolny:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Lewy:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Prawy:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Piksele (1/72 cala)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Cale (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centymetry (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Milimetry (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set %1 as your personal default?" +msgstr "" +"Zamierzasz ustawić pseudo-drukarkę jako swoją domyślną. Ta opcja jest " +"specyficzna dla KDE i nie będzie dostępna poza programami KDE. Zauważ, że w ten " +"sposób twoja domyślna drukarka pozostanie niezdefiniowana poza programami KDE i " +"nie powinna blokować normalnego drukowania. Naprawdę chcesz ustawić %1 " +"jako swoją osobistą drukarkę domyślną?" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " 5. " +msgstr " 5. " + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" Print Poster (enabled or disabled). " +"

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " +"here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog.

    " +"

    This tab is only visible if the external 'poster' " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.]

    " +"

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " +"

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " +"available from the KDEPrint Website " +"at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " +msgstr "" +" Drukuj plakat (włączone lub wyłączone). " +"

    Włączenie tej opcji powoduje, że możesz drukować plakaty o różnych " +"rozmiarach. Wydruk będzie miał postać kawałków " +"wydrukowanych na kartkach papieru o mniejszym rozmiarze, które możesz potem " +"zszyć. Jeśli włączysz tutaj tę opcję, w karcie 'Filtry' zostanie " +"automatycznie wczytane Drukowanie plakatu.

    " +"

    Ta karta jest widoczna tylko, jeśli KDEPrint wykryje w Twoim systemie " +"zewnętrzne narzędzie 'poster'. ['poster' " +"to narzędzie uruchamiane z linii poleceń, które umożliwia przekształcenie " +"plików PostScript w wydruki kawałków plakatu.]

    " +"

    Uwaga:Standardowa wersja programu 'poster' nie będzie działać. Twój " +"system musi posiadać zmodyfikowaną wersję programu 'poster'. Proszę poprosić " +"dystrybutora Twojego systemu operacyjnego o dostarczenie zmodyfikowanej wersji " +"programu 'poster', jeśli do tej pory tego nie robił.

    " +"

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:" +"Zmodyfikowaną wersję programu 'poster' można znaleźć na Stronie KDEPrint " +"w dziale " +"http://printing.kde.org/downloads/. Bezpośredni odnośnik do archiwum ze " +"źródłami zmodyfikowanego programu to " +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" Tile Selection widget " +"

    This GUI element is not only for viewing " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print.

    " +"

    Hints " +"

      " +"
    • Click any tile to select it for printing.
    • " +"
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Wybór kawałków " +"

    Ten element KDEPrint pozwala nie tylko przeglądać" +", ale również wybierać kawałki plakatu do wydrukowania.

    " +"

    Podpowiedzi " +"

      " +"
    • Kliknij na kawałku, aby wybrać go do drukowania.
    • " +"
    • Aby zaznaczyć jednocześnie wiele kawałków do wydrukowania klikaj na nich " +"trzymając wciśnięty klawisz Shift). Należy zwrócić uwagę" +", że kolejność klikania określa porządek drukowania poszczególnych kawałków. " +"
    Uwaga 1: Kolejność wybierania (czyli kolejność wydruku " +"kawałków) jest pokazywana w polu tekstowym poniżej, zatytułowanym " +"Strony kawałków (do wydrukowania):" +"

    Uwaga 2: Domyślnie żaden kawałek nie jest zaznaczony. Zanim " +"wydrukujesz (część) swojego plakatu musisz zaznaczyć przynajmniej jeden " +"kawałek.

    " + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" Poster Size " +"

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " +"

    Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.

    " +"

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Rozmiar plakatu " +"

    Wybierz z listy rozwijanej rozmiar plakatu.

    Dostępne są wszystkie " +"standardowe rozmiary papieru aż do 'A0'. [A0 odpowiada 16 kartkom A4, czyli " +"'84cm x 118.2cm'.]

    " +"

    Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " +"rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " +"plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.

    " +"

    Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. " +"Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele " +"kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz " +"Shift. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. " +"Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu " +"tekstowym zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'" +"

    Uwaga: Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed " +"wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.

    " +"
    " + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" Paper Size " +"

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list.

    " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the 'PPD', the printer description file). " +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"

    Notice, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.

    " +"

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" +"

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile.

    " +msgstr "" +" Rozmiar papieru " +"

    To pole pokazuje rozmiar kartek papieru, na których będą wydrukowane kawałki " +"plakatu. Aby wybrać inny rozmiar papieru dla kawałków plakatu, przejdź do " +"zakładki 'Ogólne' tego okienka dialogowego i wybierz odpowiedni rozmiar papieru " +"z listy rozwijanej.

    Dostępna jest większość standardowych rozmiarów papieru " +"obsługiwanych przez Twoją drukarkę. Obsługiwane rozmiary papieru są odczytywane " +"ze sterownika drukarki (zgodnie z tym, co jest zapisane w plikuPPD" +", czyli pliku opisu drukarki). Należy zwrócić uwagę, że wybrany rozmiar " +"papieru może nie być obsługiwany przez program 'poster' (przykładowo: " +"'HalfLetter'), chociaż jest obsługiwany przy Twoją drukarkę." +"Jeśli Ci się to przytrafi, po prostu użyj innego, obsługiwanego rozmiaru " +"papieru, na przykład 'A4' lub 'Letter'. " +"

    Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " +"rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " +"plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.

    " +"

    Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. " +"Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele " +"kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz " +"Shift. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. " +"Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu " +"tekstowym zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'" +"

    Uwaga: Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed " +"wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.

    " +"
    " + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" Cut Margin selection " +"

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed.

    " +"

    Notice, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " +msgstr "" +" Wybór marginesu obcięcia " +"

    Suwak i pole przewijane pozwalają Ci określić margines obcięcia" +", który zostanie nadrukowany na każdym kawałku plakatu tak, by Ci pomóc " +"przyciąć kawałki tak, jak to potrzebne.

    " +"

    Obserwujjak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " +"marginesy obcięcia. Pokazuje ono jak dużo miejsca marginesy obcięcia zajmą na " +"każdym kawałku. " +"

    Zwróć uwagę, że marginesy obcięcia muszą być co najmniej takie jak " +"marginesy używane przez Twoją drukarkę. Możliwości drukarki są zawarte w polu " +"'ImageableArea' pliku PPD sterownika drukarki.

    " + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" Order and number of tile pages to be printed " +"

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " +"methods: " +"
      " +"
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles.
    • " +"
    • Or edit this text field accordingly.
    " +"

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one.

    " +"

    Examples:

    " +"
        \"2,3,7,9,3\"  "
    +"
    \"1-3,6,8-11\" " +msgstr "" +" Kolejność i liczba stron kawałków do wydrukowania " +"

    To pole pokazuje, które kawałki plakatu mają być wydrukowane i w jakiej " +"kolejności oraz pozwala te ustawienia drukowania zmieniać. .

    " +"Można zmieniać zawartość tego pola na dwa sposoby: " +"
      " +"
    • Użyj podglądu miniatur powyżej - klikaj na kawałkach trzymając klawisz " +"Shift.
    • " +"
    • Zmień zawartość pola ręcznie.
    " +"

    Podczas edycji tego pola możesz używać notacji '3-7' zamiast '3,4,5,6,7'. " +"

    " +"

    Przykłady:

    " +"
        \"2,3,7,9,3\"  "
    +"
    \"1-3,6,8-11\" " + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Plakat" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "&Drukuj plakat" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "&Rozmiar plakatu:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Rozmiar papieru:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Rozmiar &wydruku:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "&Margines obcięcia (% rozmiaru papieru):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Strony &kawałków (do wydrukowania):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Połącz rozmiar plakatu i wydruku" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Brak jednego z wymagań dla tego obiektu polecenia." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Polecenie nie zawiera wymaganego znacznika %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksportuj..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" Add Filter button " +"

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " +"

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " +"

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " +"before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " +msgstr "" +" Przycisk dodania filtra " +"

    Ten przycisk powoduje otworzenie okienka dialogowego wyboru filtra.

    " +"

    Uwaga 1: Możesz tworzyć łańcuchy różnych filtrów, pod warunkiem, że " +"wyjście jednego pasuje do wejścia kolejnego (KDEPrint sprawdza Twój łańcuch " +"filtrów i ostrzeże Cię, jeśli popełnisz błąd).

    " +"

    Uwaga 2: Podane tutaj filtry są stosowane do zadania wydruku " +"przed przekazaniem go do kolejki wydruków i podsystemu drukowania (np. " +"CUPS, LPRng, LPD).

    " + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" Remove Filter button " +"

    This button removes the highlighted filter from the list of filters. " +msgstr "" +"Przycisk Usuń filtr " +"

    Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku." + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" Move Filter Up button " +"

    This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain.

    " +msgstr "" +" Przycisk Przenieś filtr do góry " +"

    Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.

    " +"

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" Move Filter Down button " +"

    This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..

    " +msgstr "" +" Przycisk Przenieś filtr do dołu " +"

    Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.

    " +"

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" Configure Filter button " +"

    This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog.

    " +msgstr "" +" Przycisk konfiguruj filtr " +"

    Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" Filter Info Pane " +"

    This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"

      " +"
    • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"
    • " +"
    • the filter requirements (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system);
    • " +"
    • the filter input format (in the form of one or several " +"MIME types accepted by the filter);
    • " +"
    • the filter output format (in the form of a MIME type " +"generated by the filter);
    • " +"
    • a more or less verbose text describing the filter's operation.
    " +"

    " +msgstr "" +" Pole informacji o filtrze " +"

    To pole pokazuje pewne ogólne informacje o wybranym filtrze. Między innymi: " +"

      " +"
    • Nazwę filtra (zgodnie z tym, co jest wyświetlane w KDEPrint);
    • " +"
    • Wymagania filtra (czyli nazwę zewnętrznego programu, który musi " +"być zainstalowany w Twoim systemie);
    • " +"
    • Format wejściowy filtra (w postaci jednego lub kilku " +"typów MIME przyjmowanych przez filtr);
    • " +"
    • Format wyjściowy filtra (w postaci typu MIME " +"tworzonego przez filtr);
    • " +"
    • Mniej lub bardziej szczegółowy opis działania filtra.

    " +"
    " + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" Filtering Chain (if enabled, is run before " +"actual job submission to print system) " +"

    This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " +"before they are send downstream to your real print subsystem.

    " +"

    The list shown in this field may be empty (default).

    " +"

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a filtering chain " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript.

    " +"

    KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " +"find useful through this interface.

    " +"

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

    ." +"

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

    " +"
      " +"
    • the Enscript text filter
    • " +"
    • a Multiple Pages per Sheet filter " +"
    • a PostScript to PDF converter.
    • " +"
    • a Page Selection/Ordering filter.
    • " +"
    • a Poster Printing filter.
    • " +"
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " +"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed.

    " +"

    Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters.

    " +msgstr "" +" Łańcuch filtrów (jeśli włączony, jest uruchamiany przed " +"przesłaniem zadania wydruku do systemu drukowania) " +"

    To pole pokazuje, które filtry są aktualnie wybrane jako wstępne filtry w " +"KDEPrint. Filtry wstępne przetwarzają zadania wydruku przed " +"przesłaniem ich do prawdziwego systemu drukowania.

    " +"

    Pokazywana tutaj lista może być pusta (tak jest domyślnie).

    " +"

    Filtry wstępne są stosowane do zadania wydruku zgodnie z podaną kolejnością " +"(z góry na dół). Działają na zasadzie łańcucha filtrowania" +", gdzie wyjście jednego filtra jest wejściem kolejnego. Jeśli umieścisz filtry " +"w złym porządku, łańcuch filtrowania może być nieprawidłowy. Na przykład: jeśli " +"plikiem wejściowym jest plik tekstowy ASCII, i chcesz, żeby zastosowany został " +"filtr 'Wiele stron na kartce', pierwszym filtrem musi być filtr " +"przekształcający ASCII na PostScript.

    " +"

    Za pomocą tego mechanizmu KDEPrint może używać jakiegokolwiek " +"zewnętrznego programu filtrującego, który uznasz za użyteczny.

    " +"

    KDEPrint standardowo obsługuje kilka najpopularniejszych filtrów. Muszą one " +"być jednak zainstalowane niezależnie od KDEPrint. Te wstępne filtry działają " +"dla wszystkich systemów drukowania obsługiwanych przez KDEPrint " +"(takich jak CUPS, LPRng czy LPD), ponieważ nie są od nich zależne.

    ." +"

    Między innymi następujące filtry są dostępne standardowo w KDEPrint:

    " +"
      " +"
    • Filtr tekstowy Enscript
    • " +"
    • Filtr wielu stron na kartce
    • " +"
    • Konwerter PostScript do PDF.
    • " +"
    • Filtr wyboru/kolejności stron.
    • " +"
    • Filtr drukowania plakatu.
    • " +"
    • i kilka innych...
    Aby wstawić filtr na listę, po prostu kliknij " +"na ikonie lejka (na samym szczycie w prawej kolumnie ikon).

    " +"

    Kliknij na innych elementach tego okienka dialogowego, aby dowiedzieć się " +"więcej o wstępnym filtrowaniu w KDEPrint.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Dodaj filtr" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Usuń filtr" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Przesuń filtr do góry" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Przesuń filtr w dół" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Konfiguracja filtra" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można wczytać filtra." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See Filters tab for more information.

    " +msgstr "" +"

    Ciąg filtrów nie jest poprawny. Przynajmniej jeden filtr nie obsługuje " +"formatu, dostarczanego przez poprzednika. Zajrzyj na kartę Filtry " +"po dodatkowe informacje.

    " + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Wejście" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" Selection of color mode: You can choose between 2 options: " +"
      " +"
    • Color and
    • " +"
    • Grayscale
    Note: This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence.
    " +msgstr "" +" Wybór trybu koloru: Możesz wybrać spośród 2 opcji: " +"
      " +"
    • Kolor lub
    • " +"
    • Odcienie szarości
    Uwaga: " +"Te opcje mogą być wyłączone. Dzieje się tak wtedy, jeśli KDEPrint nie może " +"uzyskać wystarczających informacji z drukowanego pliku. W takim wypadku " +"pierwszeństwo mają ustawienia kolorów zakodowane wewnętrznie w drukowanym pliku " +"oraz domyślne ustawienia drukarki.
    " + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" Selection of page size: Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. " +msgstr "" +" Wybór rozmiaru papieru: Wybierz rozmiar papieru z listy " +"rozwijanej." +"

    Fokładna liczba dostępnych pozycji zależy od zainstalowanego sterownika " +"drukarki (\"PPD\"). " + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"

    To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"

      " +"
    • go to the tab headlined \"Filter\"
    • " +"
    • enable the Multiple Pages per Sheet filter
    • " +"
    • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"
    " +msgstr "" +" Liczba stron na kartce: Możesz wydrukować więcej niż jedną stronę " +"na każdej kartce papieru. Pozwala to oszczędzać papier. " +"

    Uwaga 1: obrazki stron są skalowane odpowiednio, jeśli wybierzesz 2 " +"lub 4 strony na kartkę. Obrazek strony nie jest skalowany, jeśli wybierzesz 1 " +"stronę na kartkę (ustawienie domyślne). " +"

    Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj wiele stron na kartkę, skalowanie i " +"zmiana układu stron jest wykonywana przez system drukowania. " +"

    Uwaga 3, dotyczące opcji \"Inne\": Tak naprawdę nie możesz wybrać " +"opcji Inne jako liczby stron do wydrukowania na kartce. Ta opcja jest " +"pokazana tylko w celach informacyjnych. " +"

    Żeby wybrać 8, 9, 16 lub inną liczbę stron na kartce: " +"

      " +"
    • przejdź do zakładki \"Filtry\"
    • " +"
    • włącz filtr Wiele stron na kartce
    • " +"
    • skonfiguruj go odpowiednio (klikając na pierwszy przycisk od dołu po " +"prawej w zakładce \"Filtry\").
    " + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" Selection of image orientation: Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is Portrait " +"

    You can select 2 alternatives: " +"

      " +"
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " +"
    • Landscape.
    The icon changes according to your " +"selection.
    " +msgstr "" +" Wybór orientacji: tutaj można wybrać orientację drukowanego " +"obrazka strony na papierze. Domyślna orientacja to Portret " +"

    Możesz wybrać jedną z 2 opcji: " +"

      " +"
    • Portret.. Jest to ustawienie domyślne.
    • " +"
    • Pejzaż.
    Ikona zmienia się zgodnie z Twoim wyborem. " +"
    " + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Format wydruku" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Tryb koloru" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Kolor" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Odcienie szarości" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "&Inne" -- cgit v1.2.1