From edc1a28805bad55bc602f38d3eeb280d585a562b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Hugo Carvalho
The settings here will be applied after a restart.
" msgstr "" +"AVISO!
\n"
+"Trata-se de funcionalidades que são experimentais e/ou não testadas.
\n"
+"Evite utilizá-las em produção.
As definições aqui serão aplicadas após um reinício.
" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" -msgstr "" +msgstr "Ativar o modo multi-driver" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" +msgstr "Ativar a visualização surround (EXPERIMENTAL)" #: kmix.kcfg:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Enable system tray &volume control" +#, no-c-format msgid "Enable system tray icon" -msgstr "Activar o controlo de &volume no painel" +msgstr "Activar o ícone da área de notificação do sistema" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format @@ -750,10 +753,9 @@ msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE" #: kmix.kcfg:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Enable system tray &volume control" +#, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" -msgstr "Activar o controlo de &volume no painel" +msgstr "Activar o seletor de volume da área de notificação do sistema" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format @@ -761,12 +763,13 @@ msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" +"Se estiver ativado, ao clicar no ícone da área de notificação do sistema " +"aparece um indicador de volume; caso contrário, abre o misturador." #: kmix.kcfg:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Show &tickmarks" +#, no-c-format msgid "Show tickmarks" -msgstr "Mos&trar as marcas" +msgstr "Mostrar as marcas" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format @@ -774,10 +777,9 @@ msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes" #: kmix.kcfg:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Show &labels" +#, no-c-format msgid "Show labels" -msgstr "Mostrar o &texto" +msgstr "Mostrar o texto" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format @@ -792,13 +794,12 @@ msgstr "Valores do Volume" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" -msgstr "" +msgstr "Como são apresentados os valores de volume" #: kmix.kcfg:44 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "&Autostart" +#, no-c-format msgid "Autostart" -msgstr "Início &automático" +msgstr "Início automático" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format @@ -821,16 +822,22 @@ msgid "" "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" +"Marque esta opção para que o KMix abra a janela do misturador ao iniciar por " +"padrão. Por defeito, esta opção está desmarcada, fazendo com que apenas o " +"ícone da área de notificação do sistema seja mostrado no arranque. Note que " +"se tanto o ícone da área de notificação do sistema como esta opção estiverem " +"desactivados, então esta opção é assumida como marcada (para evitar iniciar " +"o KMix sem qualquer GUI)." #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de menu" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." -msgstr "" +msgstr "Mostrar a barra de menu na janela do misturador." #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format @@ -838,17 +845,18 @@ msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" +"Tenta verificar todos os backends. Por defeito, esta opção não está " +"selecionada, o que resulta na utilização do primeiro backend encontrado." #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" +msgstr "Activar a visualização em grelha (EXPERIMENTAL)" #: kmix.kcfg:84 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Slider Orientation: " +#, no-c-format msgid "Slider Orientation" -msgstr "Orientação da Barra: " +msgstr "Orientação da Barra" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grelha" -- cgit v1.2.1