From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1090 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1090 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kviewshell.po (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kviewshell.po') diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..627f7cbb978 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1090 @@ +# tradução de kviewshell.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz , 2002,2003. +# João Emanuel , 2003. +# Joao Emanuel , 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. +# Henrique Pinto , 2005. +# Felipe Arruda , 2007. +# translation of kviewshell.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:32-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel, Henrique Pinto" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"felipe@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br,henrique.pinto@kdemail.net" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Link para %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Página Vazia" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Salvar Arquivo Como" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"O arquivo %1\n" +"já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrescrever arquivo" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Interromper busca" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Procurar página %1 de %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"The search string %1 could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?" +msgstr "" +"O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao fim " +"do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do início do " +"documento?" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Texto Não Encontrado" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "The search string %1 could not be found." +msgstr "O termo %1 não foi encontrado." + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"The search string %1 could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?" +msgstr "" +"O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao " +"início do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do fim do " +"documento?" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Recarregar arquivo %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Carregando arquivo %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar Arquivo Como" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"O arquivo %1\n" +"já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Exportar para texto..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Tamanho da Página e Posicionamento" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Centralizar a página no papel" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "" +"Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão centralizadas no papel." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.

" +"

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.

" +msgstr "" +"" +"

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão impressas centralizadas " +"na folha; isto torna a impressão visualmente mais atraente.

" +"

Se a opção não estiver habilitada, todas as páginas serão posicionadas no " +"canto superior esquerdo da folha.

" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Escolher automaticamente orientação retrato ou paisagem" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Caso esta opção esteja habilitada, algumas páginas poderão ser rotacionadas " +"para se ajustarem melhor à folha." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.

" +"

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.

" +msgstr "" +"" +"

Caso esta opḉão esteja habilitada, a orientação (paisagem ou retrato) será " +"escolhida automaticamente a cada página. Isto faz um uso melhor da folha e " +"fornece um visual mais atraente para a impressão.

" +"

Nota: Esta opção sobrescreve a opção Retrato/Paisagem configurada nas " +"propriedades da impressora. Caso esta opção esteja habilitada, e se as páginas " +"no seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser " +"rotacionadas e outras não.

" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Reduzir páginas para ajustarem-se à folha" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Caso esta opção esteja habilitada, serão reduzidas as páginas maiores do que o " +"tamanho de folha configurado para a impressora." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" +"

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.

" +msgstr "" +"" +"

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas maiores do que o tamanho da " +"folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.

" +"

Nota: Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu " +"documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser reduzidas em " +"fatores diferentes de escalas.

" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Ampliar páginas pequenas para se ajustarem à folha" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Caso esta opção esteja habilitada, páginas menores que a folha configurada para " +"a impressora serão ampliadas para se ajustarem à ela." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"" +"

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.

" +"

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.

" +msgstr "" +"" +"

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas menores do que o tamanho da " +"folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na impressão.

" +"

Nota: Caso a opção esteja habilitada, e caso as páginas do seu " +"documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas poderão ser ampliadas em " +"fatores diferentes de escalas.

" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "No MultiPage found." +msgstr "Nenhuma MultiPágina encontrada." + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar nenhum serviço que possui suporte ao mimetype e " +"à expressão fornecidos." + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "The specified service provides no shared library." +msgstr "O serviço especificado não possui bibliotecas compartilhadas." + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"" +"

The specified library %1 could not be loaded. The error message " +"returned was:

" +"

%2

" +msgstr "" +"" +"

A biblioteca especificada %1 não pôde ser carregada. A mensagem de " +"erro retornada foi:

" +"

%2

" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "The library does not export a factory for creating components." +msgstr "A biblioteca não exporta uma factory para criar componentes." + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"The factory does not support creating components of the specified type." +msgstr "" +"A factory não suporta a criação de componentes do tipo especificado." + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"" +"

Problem: The document %1 cannot be shown.

" +"

Reason: The software component %2 which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" +"

What you can do: You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " +"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" +msgstr "" +"" +"

Problema: O documento %1 não pode ser exibido.

" +"

Razão: O componente de software %2, necessário para exibir os " +"seus arquivos não pode ser inicializado. Isto pode apontar sérias falhas de " +"configuração do seu sistema KDE, ou arquivos de programas corrompidos.

" +"

O que você pode fazer: Você pode tentar reinstalar os pacotes do " +"software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste " +"bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua " +"distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção " +"Relatar Falha... no menu Ajuda facilita o seu contato com os " +"programadores do KDE.

" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Erro ao Inicializar o Componente de Software" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Texto..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Exibir Barras de &Rolagem" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Ocultar Barra &Lateral" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Ver Arquivo" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Exibir Barras de Rolagem" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Ocultar Barras de Rolagem" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Página Única" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Contínuo" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Contínuo - Face a Face" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Visão Geral" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de Visão" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&Orientação Preferida" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "&Tamanho do Papel Preferido" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Tamanho Personalizado..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Usar Tamanho de Papel Especificado" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "A&justar à Página" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Aju&star à Largura da Página" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Ajus&tar à Altura da Página" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Ler Documento Para Cima" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Ler Documento Para Baixo" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Ferramenta &Mover" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Ferramenta de &Seleção" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Voltar" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Avançar" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Sobre o KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para Cima" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para Baixo" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Rolar para a Esquerda" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Rolar para a Direita" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Rolar Página para Cima" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Rolar Página para Baixo" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Rolar Página para a Esquerda" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Rolar Página para a Direita" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "retrato" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "paisagem" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Seu documento foi modificado. Você deseja realmente abrir outro documento?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Atenção - O Documento foi Modificado" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "File %1 does not exist." +msgstr "O arquivo %1 não existe." + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Carregando '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "File Error! Could not create temporary file." +msgstr "" +"Erro de Arquivo! Não pôde criar arquivo temporário." + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"File Error! Could not create temporary file " +"%1." +msgstr "" +"Erro de Arquivo! Não pode criar arquivo temporário " +"%1." + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"File Error! Could not open the file " +"%1 for uncompression. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Erro de Arquivo! Não pôde criar arquivo temporário " +"%1 por descompressão. O arquivo não irá ser " +"carregado." + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +msgstr "" +"Este erro tipicamente ocorre se você não tiver permissões para ler o " +"arquivo. Você pode verificar propriedade e permissões se você clicar com o " +"botão direito para o menu rápido no arquivo no gerenciador de arquivos " +"Konqueror e então escolha o menu 'Propriedades'." + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Descompactando..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"Uncompressing the file %1. Please wait." +msgstr "" +"Descompactando o arquivo %1" +". Por Favor aguarde." + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"File Error! Could not uncompress the file " +"%1. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Erro de Arquivo! O arquivo %1" +" não pode ser descompactado. O arquivo não será carregado." + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools." +msgstr "" +"Este erro ocorre tipicamente se o arquivo está corrompido. Se você quiser " +"ter certeza, tente descompactar o arquivo manualmente usando ferramentas da " +"linha de comando." + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"The document %1 cannot be shown because its file type is not " +"supported." +msgstr "" +"O documento %1 não pode ser exibido porque seu tipo de arquivo não é " +"suportado." + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"The file has mime type %1 which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins." +msgstr "" +"O arquivo tem o mime type %1 que não é suportado por nenhum plugin " +"instalado do KViewShell." + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"" +"

The specified library %1 could not be loaded. The error message " +"returned was:

" +"

%2

" +msgstr "" +"" +"

A biblioteca especificada %1 não pode ser carregada. A mensagem de " +"erro retornada foi:

" +"

%2

" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"" +"

Problem: The document %1 cannot be shown.

" +"

Reason: The software component %2 which is required to display " +"files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" +"

What you can do: You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " +"in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" +msgstr "" +"" +"

Problema: O documento %1 não pode ser exibido.

" +"

Razão: O componente de software %2 necessário para exibir " +"arquivos do tipo %3 não pde ser inicializado. Isto pode apontar sérias " +"falhas de configuração do seu sistema KDE, ou arquivos de programas " +"corrompidos.

" +"

O que você pode fazer: Você pode tentar reinstalar os pacotes do " +"software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um relatório deste " +"bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que comercializa a sua " +"distribuição Linux),ou diretamente para os autores do software. A opção " +"Relatar Falha... no menu Ajuda facilita o seu contato com os " +"programadores do KDE.

" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "O seu documento foi modificado. Você realmente quer fechá-lo?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "O Documento foi Modificado" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Página %1 de %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ir para página" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Página:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Ajustar à Largura da Página" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Ajustar à Altura da Página" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Ajustar à Página" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Componente de Visualização de Documentos" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KShell Visualização" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Quadro de trabalho" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Antigo Mantenedor do KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autor do KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Controles de navegação" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Base para shell" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Porta para KPartes" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Caixas de diálogo" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP - Interface, aperfeiçoamentos principais " + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Aperfeiçoamentos da interface" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface de Usuário" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Nenhum componente de visualização encontrado" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Usar a tecla Escape para deixar em modo tela cheia." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Entrando no modo tela cheia" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Verifique se o arquivo está sendo utilizado por outro kviewshell.\n" +"Caso esteja, mostre o outro kviewshell. Caso contrário, abra o arquivo." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type ,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Carrega um plugin que suporta arquivos do tipo ,\n" +"caso haja algum instalado." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navegar nesta página" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Arquivos a carregar" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Framework genérico para aplicativos de visualização" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Mostra documentos de vários formados. Baseado no código original do KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenedor Atual" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Mantenedor do KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "A URL %1 não está bem formada." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"A URL %1 não indica um arquivo local. Você somente pode especificar arquivos " +"locais se você estiver utilizando a opção '--unique'." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Selecionar para impressão" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Sele&cionar a Página Atual" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Selecionar &Todas as Páginas" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Selecionar as Páginas P&ares" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Seleci&onar as Páginas Ímpares" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter Seleção" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "Selecionar &Nenhuma Página" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamanho da Página" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Tamanho Personalizado" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar Como" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Trocar &Cores" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Atenção: Esta opção pode tornar mais lenta a ção de desenhar." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverter cores" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Trocar a cor da &folha" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Cor da folha:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Trocar cores escuras e &claras" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Cores claras:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Cores escuras:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converter para preto e &branco" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contraste:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Limiar:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Somente ao Pairar" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"
    \n" +"
  • Enabled: Always underline links
  • \n" +"
  • Disabled: Never underline links
  • \n" +"
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" +"
" +msgstr "" +"Controla como os links são sublinhados:\n" +"
    \n" +"
  • Habilitado: Sempre Sublinhar os links
  • \n" +"
  • Desabilitado: Nunca sublinhar os links
  • \n" +"
  • Somente ao Pairar: Sublinhar quando o mouse passa por cima do " +"link
  • \n" +"
" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Sublinhar links:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Mostrar minia&turas" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Modo de Visão Geral" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Linhas:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Colunas:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Formato da Página" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Largura" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Largura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Altura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "em" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientação:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Pré-visualização da Página" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" \n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"
    \n" +" " +"
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" +" " +"
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" +" " +"
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " +"\n" +"
\n" +"
\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" \n" +" Controla como os links são sublinhados:\n" +" " +"
    \n" +" " +"
  • UL_Enabled: Sempre sublinhar os links
  • \n" +" " +"
  • UL_Disabled: Nunca sublinhar os links
  • \n" +" " +"
  • UL_OnlyOnHover: Sublinhar quando o mouse passar por cima do link
  • " +"\n" +"
\n" +"
\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Localizar anterior" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Localizar próximo" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Tópico" + +#, fuzzy +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Visão Geral" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" +#~ "only for compatibility with lyx)" +#~ msgstr "Configure o tamanho do papel (não implementado no momento, somente para compatibilidade com o lyx)" + +#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." +#~ msgstr "Usando essa caixa de verificação, você pode escolher páginas para imprimir." + +#, fuzzy +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Formato:" + +#~ msgid "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue anyway?" +#~ msgstr "Esta função procura no arquivo DVI por um determinado texto simples. Infelizmente, esta versão do KDVI trata convenientemente apenas os caracteres ASCII simples. Os símbolos, links, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados e texto em idiomas que não o inglês, como os caracteres russos ou coreanos poderão não funcionar como esperado. Deseja continuar assim mesmo?" + +#~ msgid "Function May Not Work as Expected" +#~ msgstr "Função Pode Não Funcionar Como Esperado" + +#~ msgid "Searching for '%1'..." +#~ msgstr "Procurando por '%1'..." + +#~ msgid "Loading of library %1 failed." +#~ msgstr "O carregamento da biblioteca %1 falhou." + +#~ msgid "The part to use" +#~ msgstr "A parte a usar" -- cgit v1.2.1