From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac) --- tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po | 968 ++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 486 insertions(+), 482 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-sv') diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po index 7c9dbb57002..18ad2261711 100644 --- a/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -17,6 +17,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mattias Newzella" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "newzella@linux.nu" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2." @@ -45,7 +57,8 @@ msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n" "stöds inte." @@ -113,31 +126,19 @@ msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Mattias Newzella" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "newzella@linux.nu" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: " -"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt " -"program, som Oxdvi." +"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. " +"Tips: Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett " +"särskilt program, som Oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -169,8 +170,8 @@ msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Filen är trasig KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. " -"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig." +"Filen är trasig KDVI hade problem med att tolka DVI-" +"filen. Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -182,12 +183,17 @@ msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." msgstr "" "Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten " -"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen." +"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen." + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -211,11 +217,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" -"Filfel Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan " -"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'." +"Filfel Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har " +"redan försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -223,33 +229,33 @@ msgstr "Filfel" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"Kunde inte öppna filen %1 " -"som har typen %2. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi)." +"Kunde inte öppna filen %1 som har typen " +"%2. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder " -"antagligen att DVI-filen är trasig." +"Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här " +"betyder antagligen att DVI-filen är trasig." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " -"Tex-filen %2. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller " -"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för " -"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på " -"tangenten F1 för att öppna handboken." +"Tex-filen %2. Det verkar dock som om DVI-filen inte " +"innehåller den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:" +"s handbok för en detaljerad förklaring om hur den här information kan " +"inkluderas. Tryck på tangenten F1 för att öppna handboken." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -257,16 +263,16 @@ msgstr "Kunde inte hitta referens" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" -"KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " -"Tex-filen %2." +"KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i Tex-" +"filen %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "" "DVI-filen refererar till TeX-filen %1 som inte kunde hittas." @@ -277,12 +283,12 @@ msgstr "Kunde inte hitta fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" "Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din " -"favoriteditor i dialogrutan DVI-alternativ " -"som du hittar i menyn Inställningar." +"favoriteditor i dialogrutan DVI-alternativ som du hittar i " +"menyn Inställningar." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -294,23 +300,17 @@ msgstr "Använd TDE:s editor Kate tillsvidare" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" -msgstr "" -"Det externa progammet" -"
" -"
%1" -"
" -"
som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett " -"fel. Du kanske vill titta i dialogrutan för dokumentinformation " -"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" +msgstr "" +"Det externa progammet

%1

som " +"användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett fel. Du " +"kanske vill titta i dialogrutan för dokumentinformation som " +"du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " "innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för " "användning med KDVI och en lista på vanliga problem.
" @@ -350,23 +350,23 @@ msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut " -"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF " -"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något " -"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. " -"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av " -"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" -"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets " -"PATH-variabel när den letar efter program." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är " +"absolut nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen " +"till PDF genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att " +"skapa något som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i " +"Acrobat Reader. Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version " +"av Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" +"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets PATH-" +"variabel när den letar efter program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -376,8 +376,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportera fil som" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "" "Filen %1\n" "finns. Vill du skriva över filen?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" @@ -400,13 +398,13 @@ msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att " -"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm " -"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." +"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom " +"dvipdfm måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -422,14 +420,15 @@ msgstr "Vänta" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan " -"Dokumentinformation som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " -"felrapport." +"Dokumentinformation som du hittar under menyn Arkiv för en mer " +"precis felrapport.
" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -441,22 +440,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har " -"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet dvips " -"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. " -"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av " -"KDVI.

" -"

Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn Arkiv -> " -"Exportera som för att spara filen med PDF-format, och därefter använda " -"en PDF-visare.

" -"

Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många " -"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.

" +"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet dvips som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till " +"Postscript. Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här " +"versionen av KDVI.

Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda " +"menyn Arkiv -> Exportera som för att spara filen med PDF-" +"format, och därefter använda en PDF-visare.

Upphovsmannen till KDVI " +"ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många användare klagar, kan den " +"saknade funktionen senare läggas till.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -472,13 +469,13 @@ msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att " -"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom " -"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." +"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund " +"eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -490,14 +487,15 @@ msgstr "Förloppsdialogruta för dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" "Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan " -"Dokumentinformation som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " -"felrapport." +"Dokumentinformation
som du hittar under menyn Arkiv för en mer " +"precis felrapport." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -510,8 +508,7 @@ msgstr "Inbäddar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Sida %1: Postscript-filen %2 kunde inte hittas.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -533,12 +530,13 @@ msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa " -"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. " -"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " +"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t." +"ex. Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " "dokumentinformation." #: fontpool.cpp:51 @@ -561,6 +559,10 @@ msgstr "Tex-namn" msgid "Family" msgstr "Familj" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -579,13 +581,11 @@ msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den " -"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.

" +"

KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa " +"den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -607,14 +607,13 @@ msgstr "" msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" -"

Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det " -"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om " -"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn " -"'Hjälp'.

" +"

Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av " +"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara " +"oläsbart. Om felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med " +"menyn 'Hjälp'.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -627,24 +626,25 @@ msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" -msgstr "" -"

Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det " -"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.

" -"

Möjlig orsak: Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt " -"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.

" -"

Vad du kan göra: Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner " -"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle " -"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att " -"Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden " -"för att kontrollera om det verkligen fungerar.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" +msgstr "" +"

Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av " +"det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara " +"oläsbart.

Möjlig orsak: Programmet kpsewhich är kanske inte " +"installerat på ditt system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.

Vad du kan göra: Programmet kpsewhich ingår normalt i " +"distributioner av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på " +"ditt system, skulle du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex." +"org). Om du är säker på att Tex är installerat, försök att använda " +"programmet kpsewhich från kommandoraden för att kontrollera om det " +"verkligen fungerar.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -674,6 +674,11 @@ msgstr "DVI-fil" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tex-teckensnitt" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." @@ -681,12 +686,12 @@ msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade " -"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem " -"med inställningarna i Tex eller KDVI." +"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera " +"problem med inställningarna i Tex eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" @@ -703,12 +708,13 @@ msgstr "Utmatning från externa program." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här " -"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för " -"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI." +"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det " +"här textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart " +"för experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller " +"KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -768,8 +774,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " @@ -824,8 +830,8 @@ msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Listan med sidor som du valde var tom.\n" "Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt " @@ -840,13 +846,13 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?" msgstr "" "Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar " "den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " -"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " -"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " +"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som " +"inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " "Fortsätt ändå?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 @@ -860,10 +866,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" -"Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar " -"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " -"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " -"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd." +"Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr " +"behandlar den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt " +"sätt. Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text " +"som inte är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt " +"förstörd." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -887,14 +894,14 @@ msgstr "Filer att ladda" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " "typsättningssystemet Tex.\n" -"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 " -"och xdvik." +"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version " +"0.43 och xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -902,11 +909,11 @@ msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om " -"du använder väljaren '--unique'." +"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer " +"om du använder väljaren '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -920,10 +927,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. " -"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ " -"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera " -"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt " -"operativsystem." +"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda " +"typ 1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och " +"kompilera om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för " +"ditt operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -964,272 +971,47 @@ msgstr "Skapar Postscript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" -"Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon " -"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför " -"nu avstängt i KDVI." +"Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte " +"någon av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd " +"är därför nu avstängt i KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" +msgstr "" +"

Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " "Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet " "att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview " -"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för " -"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta " -"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av " -"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller någon " -"av de drivrutiner som KDVI känner till.

" -"

Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle " -"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i " -"installationen av Ghostview på datorn.

" -"

Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot " -"gs --help för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. " -"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". " -"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för " -"Postscript.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportera som" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " -"läsbarheten på datorn." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " -"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig " -"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många " -"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och " -"föredrar att inte aktivera alternativet." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Visa Postscript-specialiteter" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " -"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " -"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är " -"trasig eller för stor för datorn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor för omvänd sökning" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan " -"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor " -"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din " -"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.

\n" -"

Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " -"omvänd sökning.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivning:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Skalkommando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " -"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars " -"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid " -"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. " -"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI " -"ange exakt vilken rad som du vill redigera.

\n" -"

Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " -"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " -"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " -"radnumret." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "omvänd sökning" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera " -"detta alternativ." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte " -"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " -"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Många moderna teckensnitt innehåller information om " -""teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra " -"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa " -"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de " -""förbättrade" teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att " -"inte aktivera alternativet." +"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin " +"för varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har " +"ofta olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen " +"av Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller någon av de drivrutiner som KDVI känner till.

Det verkar inte " +"troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle innehålla dessa " +"drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i installationen av " +"Ghostview på datorn.

Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du " +"använda kommandot gs --help för att visa listan med " +"drivrutiner som finns i Ghostview. Bland annat kan KDVI använda " +"drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". Observera att KDVI måste " +"startas om för att åter aktivera stöd för Postscript.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1237,8 +1019,8 @@ msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken " "utfört när stacken är tom." @@ -1265,7 +1047,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation." +"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell " +"textrotation." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1332,13 +1115,233 @@ msgstr " ignorerat." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, " +"aktivera detta alternativ." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du " +"inte har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " +"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " +"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del " +"är trasig eller för stor för datorn." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " +"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om "" +"teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra teckensnittets " +"utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller " +"bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de "förbättrade" " +"teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att inte aktivera " +"alternativet." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI-fil" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportera som" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" msgstr "" -"

...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" -#: tips.txt:8 +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " +"läsbarheten på datorn." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " +"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med " +"dålig upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. " +"Många tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, " +"och föredrar att inte aktivera alternativet." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Visa Postscript-specialiteter" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor för omvänd sökning" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en " +"sådan DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna " +"en editor som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan " +"välja din favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val." +"

\n" +"

Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " +"omvänd sökning.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivning:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Skalkommando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " +"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. " +"Annars visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor " +"öppnas alltid en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-" +"filen redan är öppen. På samma sätt saknar många editorer en väljare på " +"kommandoraden som låter KDVI ange exakt vilken rad som du vill redigera.\n" +"

Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " +"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " +"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " +"radnumret." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "omvänd sökning" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1346,9 +1349,10 @@ msgstr "" "

...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n" "i vilket program som helst?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1358,29 +1362,29 @@ msgstr "" "hoppar till rätt rad! Handboken \n" "förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar. \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n" "kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n" -"Handboken förklarar hur man ställer " -"in editorn \n" +"Handboken förklarar hur man " +"ställer in editorn \n" "så att det här fungerar. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"

...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som " -"vanlig text? \n" +"

...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med " +"som vanlig text? \n" -- cgit v1.2.1