From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
"
-"
%1"
-"
"
-"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.
%1
which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the document info dialog which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.
"
-"
%1"
-"
"
-"
bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde "
-"bulacağınız belge bilgi diyaloğuna göz atmak isteyebilirsiniz. "
-"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının "
-"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.
%1
bir hata belirtti. Daha kesin "
+"bir hata raporu için Dosya menüsünde bulacağınız belge bilgi "
+"diyaloğuna göz atmak isteyebilirsiniz. KDVI elkitabı KDVI ile "
+"birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının yapılandırılması ve "
+"olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.
As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
" -"The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.
" +"KDVI.As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.
" msgstr "" "Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını " "gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için " "kullandığı dvips programı tarafından ele alınamıyor. Gerek " -"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.
" -"Bunun üstesinden gelmek için Dosya/Dışarı aktar " -"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " -"kullanabilirsiniz.
" -"KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar " -"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).
Bunun " +"üstesinden gelmek için Dosya/Dışarı aktar menüsünü " +"kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " +"kullanabilirsiniz.
KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. " +"Eğer yeteri kadar kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :)." +"
" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -469,12 +470,12 @@ msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan " -"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." +"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program " +"olan 'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -486,12 +487,13 @@ msgstr "dvips ilerleme diyaloğu" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+" KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable. KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
+" KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir. KDVI "
msgid ""
" The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-" "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu. "
msgstr ""
-" kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları "
-"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar "
-"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine "
-"haber veriniz. "
-" "
+" kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi "
+"dosyaları da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl "
+"tekrar edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI "
+"geliştiricilerine haber veriniz. "
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -617,24 +619,23 @@ msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
" There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable. Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path. What you can do: The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.
Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.
" msgstr "" "kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları " -"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.
" -"Mümkün neden: kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya " -"da şu anki arama yolunda bulunamadı.
" -"Ne yapabilirsiniz: kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini " -"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını " -"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten " -"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını " -"çalıştırmayı deneyiniz.
" +"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.Mümkün neden: kpsewhich " +"programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya da şu anki arama yolunda " +"bulunamadı.
Ne yapabilirsiniz: kpsewhich programı genelde TeX " +"yazma sistemini dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse " +"TeTeX dağıtımını (www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna " +"eminseniz gerçekten çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından " +"kpsewhich programını çalıştırmayı deneyiniz.
" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -665,6 +666,11 @@ msgstr "DVI Dosyası" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX Yazıtipleri" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." @@ -672,8 +678,8 @@ msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir." #: infodialog.cpp:43 @@ -691,8 +697,8 @@ msgstr "harici program çıktıları." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin " "alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz." @@ -755,13 +761,14 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +"(DVI) gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +"temellendirilmiştir." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." @@ -811,8 +818,8 @@ msgstr "Yazdır: %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n" "Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir " @@ -827,13 +834,14 @@ msgid "" "The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.
" -"It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.
" -"If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.
KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek " -"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. " -"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt " -"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü " -"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine " -"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı " -"herhangi bir aygıt sürücüsü içermiyor.
" -"Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu " -"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini " -"gösterebilir.
" -"Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz gs --help " -"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu " -"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini " -"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan " -"başlatılması gerektiğini unutmayın.
Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n" -"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.
" -msgstr "" -"Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " -"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX " -"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan " -"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.
\n" -"Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " -"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.
" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Açıklama:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Kabuk komutu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.
\n" -"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
" -msgstr "" -"Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " -"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse " -"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir " -"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa " -"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici " -"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut " -"satırı argümanına sahip değildir.
\n" -"Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " -"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.
" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " -"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " -"değiştirilir." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Düzenleyici:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'Geri arama' nedir? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ters-arama" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " -"seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin " -"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " -"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI." +"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.
KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini " +"göstermek için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok " +"biçimde yazabilir. Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt " +"programlara 'aygıt sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için " +"bir tane aygıt sürücüsü vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı " +"aygıt sürücüsü setine sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview " +"KDVI'nin tanıdığı herhangi bir aygıt sürücüsü içermiyor." +"p>
Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal " +"değildir. Bu hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları " +"içerdiğini gösterebilir.
Ghostview ile ilgili problemleri çözmek " +"isterseniz gs --help komutunu kullanıp Ghostview'in hangi " +"aygıt sürücülerine sahip olduğunu görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI " +"'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini kullanabilir. KDVI'nin PostScript " +"desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan başlatılması gerektiğini " +"unutmayın.
...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -"
...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" +"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " +"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını " +"kullanabilir. Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz " +"için aşırı büyük değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " +"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi " +"ipucu" bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "" +"geliştirilmiş" yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği " +"etkinsizleştirirler." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI Dosyası" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Farklı Aktar" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin " +"hale getirebilirsiniz." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" " +"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" " +"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Özel Postscriptleri göster" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"
Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n" +"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.
" +msgstr "" +"Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " +"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır " +"TeX dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi " +"buradan seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir." +"p>\n" +"
Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " +"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.
" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Açıklama:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Kabuk komutu:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.
\n" +"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
" +msgstr "" +"Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " +"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, " +"yüklenmişse pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle " +"bir düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık " +"olsa bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok " +"düzenleyici KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak " +"sağlayacak komut satırı argümanına sahip değildir.
\n" +"Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " +"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.
" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " +"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " +"değiştirilir." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Geri arama' nedir? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ters-arama" + +#: tips:3 +msgid "...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "
...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" + +#: tips:9 msgid "" "
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1327,9 +1334,10 @@ msgstr "" "
sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n" "başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1341,45 +1349,51 @@ msgstr "" "atlar! Elkitabı bu işlem için \n" "düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "
...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n" "kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n" -" yere atlayabilirsiniz. El kitabı \n" +" yere atlayabilirsiniz. El " +"kitabı \n" "düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"
...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"
...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" +#: tips:34 +msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "
...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "
...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile " "kaydedebilir? \n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced " +#~ "by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" -#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n" -#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +#~ "(DVI) gösterir.\n" +#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +#~ "temellendirilmiştir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)" +#~ msgstr "" +#~ "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile " +#~ "uyumluluk için)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Metin..." -- cgit v1.2.1