From 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000 Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. (cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac) --- tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po | 942 ++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 478 insertions(+), 464 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po') diff --git a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po index 17a3bfc7f2a..170fb710338 100644 --- a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n" "Last-Translator: Alper Sen \n" "Language-Team: Türkçe \n" @@ -23,6 +23,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Görkem Çetin" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gorkem@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı." @@ -51,7 +63,8 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor." @@ -64,7 +77,8 @@ msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor." msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" -"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi." +"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata " +"belirledi." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." @@ -116,30 +130,19 @@ msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Yazıtipinde hata var! " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Görkem Çetin" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "gorkem@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega " -"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız." +"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer " +"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program " +"kullanmalısınız." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -184,13 +187,17 @@ msgstr "KDVI Bilgisi" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately." +"This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately." msgstr "" "Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile " "tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır." +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" + #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Daha fazla bilgi ver..." @@ -213,11 +220,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'." +"File error. The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" -"Dosya hatası.Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI " -"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi." +"Dosya hatası.Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI '." +"dvi' uzantısını eklemeyi denedi." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -225,27 +232,27 @@ msgstr "Dosya Hatası!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"Could not open file %1 which has type " -"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." +"Could not open file %1 which has type " +"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" -"%2 tipindeki %1 " -"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir." +"%2 tipindeki %1 dosyası " +"açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken." +"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" -"Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük " -"bir ihtimalle bozulmuş." +"Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız " +"büyük bir ihtimalle bozulmuş." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual." +"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "KDVI'den TeX-dosyası %2 %1 satırında belirtilen DVI " "dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli " @@ -259,16 +266,16 @@ msgstr "Referans Bulunamadı" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file %2." +"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" -"KDVI TeX-dosyası %2 %1 satırında belirtilen DVI dosyasının " -"yerini bulamadı." +"KDVI TeX-dosyası %2 %1 satırında belirtilen DVI " +"dosyasının yerini bulamadı." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file %1 " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " +"found." msgstr "DVI dosyası bulunamayan %1 TeX-dosyasına bağlı." #: dviRenderer.cpp:740 @@ -278,12 +285,12 @@ msgstr "Dosya Bulunamadı" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the DVI options dialog " -"which you will find in the Settings-menu." +"favorite editor in the DVI options dialog which you will " +"find in the Settings-menu." msgstr "" "Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz " -"düzenleyiciyi Ayarlar menüsü altındaki " -"DVI seçenekleri diyalog kutusunda belirtiniz." +"düzenleyiciyi Ayarlar menüsü altındaki DVI " +"seçenekleri diyalog kutusunda belirtiniz." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -295,24 +302,19 @@ msgstr "Şimdilik Kate Kullan" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"The external program" -"
" -"
%1" -"
" -"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.
" +"The external program

%1

which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the document info dialog which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.
" msgstr "" "Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama " -"
" -"
%1" -"
" -"
bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde " -"bulacağınız belge bilgi diyaloğuna göz atmak isteyebilirsiniz. " -"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının " -"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.
" +"

%1

bir hata belirtti. Daha kesin " +"bir hata raporu için Dosya menüsünde bulacağınız belge bilgi " +"diyaloğuna göz atmak isteyebilirsiniz. KDVI elkitabı KDVI ile " +"birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının yapılandırılması ve " +"olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -348,21 +350,22 @@ msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" -"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma " -"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır " -"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde " -"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük " -"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son " -"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n" +"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı " +"aktarma işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber " +"KDVI'nin yazdır işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz " +"ama bu genelde baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile " +"bakıldığında düşük kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' " +"programını ihtiva eden son sürümlerden birine güncellemek akıllıca " +"olabilir.\n" "Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH " "değişkenine bakar." @@ -374,8 +377,7 @@ msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Dosyayı Farklı çıkart" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -383,8 +385,7 @@ msgstr "" "Dosya %1\n" "mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz" @@ -399,13 +400,13 @@ msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını " -"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini " -"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." +"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı " +"tiplerini oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -421,12 +422,13 @@ msgstr "Lütfen sabırlı olun" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden belge bilgi diyaloğuna " +"Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha " +"kesin bilgi için Dosya Menüsünden belge bilgi diyaloğuna " "bakabilirsiniz." #: dviRenderer_export.cpp:140 @@ -439,21 +441,20 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.

" -"

As a workaround, you can use the File/Export As" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" -"

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.

" +"KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını " "gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için " "kullandığı dvips programı tarafından ele alınamıyor. Gerek " -"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.

" -"

Bunun üstesinden gelmek için Dosya/Dışarı aktar " -"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " -"kullanabilirsiniz.

" -"

KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar " -"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).

" +"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.

Bunun " +"üstesinden gelmek için Dosya/Dışarı aktar menüsünü " +"kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " +"kullanabilirsiniz.

KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. " +"Eğer yeteri kadar kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :)." +"

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -469,12 +470,12 @@ msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan " -"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." +"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program " +"olan 'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -486,12 +487,13 @@ msgstr "dvips ilerleme diyaloğu" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the document info dialog " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report." +"The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the document info " +"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report." msgstr "" -"Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " -"bilgi için Dosya Menüsünden belge bilgi diyaloğuna " +"Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha " +"kesin bilgi için Dosya Menüsünden belge bilgi diyaloğuna " "bakabilirsiniz." #: dviRenderer_export.cpp:303 @@ -505,8 +507,7 @@ msgstr "%1 Gömülüyor" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file %2 could not be found." -"
" +"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası %2 bulunamadı
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -528,8 +529,9 @@ msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor." #: fontpool.cpp:51 @@ -552,6 +554,10 @@ msgstr "TeX Adı " msgid "Family" msgstr "Aile" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tür" @@ -570,12 +576,10 @@ msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"" -"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" -"" -"

KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " +"

KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " "dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.

" #: fontpool.cpp:288 @@ -596,15 +600,13 @@ msgstr "

KDVI " msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"

" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" -"

kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları " -"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar " -"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine " -"haber veriniz. " -"

" +"

kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi " +"dosyaları da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl " +"tekrar edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI " +"geliştiricilerine haber veriniz.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -617,24 +619,23 @@ msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.

" -"

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.

" -"

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.

" +"not be located, and your document might be unreadable.

Possible " +"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.

" msgstr "" "

kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları " -"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.

" -"

Mümkün neden: kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya " -"da şu anki arama yolunda bulunamadı.

" -"

Ne yapabilirsiniz: kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini " -"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını " -"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten " -"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını " -"çalıştırmayı deneyiniz.

" +"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.

Mümkün neden: kpsewhich " +"programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya da şu anki arama yolunda " +"bulunamadı.

Ne yapabilirsiniz: kpsewhich programı genelde TeX " +"yazma sistemini dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse " +"TeTeX dağıtımını (www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna " +"eminseniz gerçekten çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından " +"kpsewhich programını çalıştırmayı deneyiniz.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -665,6 +666,11 @@ msgstr "DVI Dosyası" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "TeX Yazıtipleri" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." @@ -672,8 +678,8 @@ msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir." #: infodialog.cpp:43 @@ -691,8 +697,8 @@ msgstr "harici program çıktıları." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin " "alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz." @@ -755,13 +761,14 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +"(DVI) gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +"temellendirilmiştir." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." @@ -811,8 +818,8 @@ msgstr "Yazdır: %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n" "Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir " @@ -827,13 +834,14 @@ msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?
" msgstr "" "Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?" +"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, " +"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce " +"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam " +"edeyim mi?
" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -846,10 +854,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" -"Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu " -"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " -"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " -"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?" +"Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin " +"bu versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, " +"bileşik harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce " +"olmayan metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam " +"edeyim mi?" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -861,8 +870,8 @@ msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" -"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür " -"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." +"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse " +"öbür KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" @@ -875,13 +884,14 @@ msgstr "Yüklenecek dosyalar" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " -"gösterir.\n" -"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +"(DVI) gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +"temellendirilmiştir." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -889,11 +899,11 @@ msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız " -"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." +"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini " +"kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." @@ -906,10 +916,10 @@ msgid "" "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" -"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. " -"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " -"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da " -"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." +"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç " +"duyuyor. Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " +"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya " +"da işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -950,267 +960,47 @@ msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI." +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" -"Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt " -"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı." +"Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview " +"aygıt sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı." +"" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"" -"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain " -"any of the device drivers that are known to KDVI.

" -"

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.

" -"

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"gs --help to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" -msgstr "" -"" -"

KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek " -"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. " -"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt " -"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü " -"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine " -"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı " -"herhangi bir aygıt sürücüsü içermiyor.

" -"

Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu " -"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini " -"gösterebilir.

" -"

Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz gs --help " -"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu " -"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini " -"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan " -"başlatılması gerektiğini unutmayın.

" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Farklı Aktar" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale " -"getirebilirsiniz." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi " -"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini " -"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Özel Postscriptleri göster" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " -"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. " -"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük " -"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" -"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.

" -msgstr "" -"

Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " -"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX " -"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan " -"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.

\n" -"

Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " -"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Açıklama:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Kabuk komutu:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.

\n" -"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" -msgstr "" -"

Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " -"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse " -"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir " -"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa " -"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici " -"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut " -"satırı argümanına sahip değildir.

\n" -"

Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " -"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.

" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " -"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " -"değiştirilir." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Düzenleyici:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "'Geri arama' nedir? " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "ters-arama" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " -"seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin " -"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " -"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"gs --help to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.

" msgstr "" -"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " -"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi ipucu" " -"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "geliştirilmiş" " -"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." +"

KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini " +"göstermek için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok " +"biçimde yazabilir. Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt " +"programlara 'aygıt sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için " +"bir tane aygıt sürücüsü vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı " +"aygıt sürücüsü setine sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview " +"KDVI'nin tanıdığı herhangi bir aygıt sürücüsü içermiyor.

Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal " +"değildir. Bu hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları " +"içerdiğini gösterebilir.

Ghostview ile ilgili problemleri çözmek " +"isterseniz gs --help komutunu kullanıp Ghostview'in hangi " +"aygıt sürücülerine sahip olduğunu görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI " +"'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini kullanabilir. KDVI'nin PostScript " +"desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan başlatılması gerektiğini " +"unutmayın.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1218,11 +1008,11 @@ msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda " -"kullanıldı." +"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş " +"olduğunda kullanıldı." #: special.cpp:309 #, fuzzy @@ -1313,13 +1103,230 @@ msgstr " yok sayıldı." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " +"seçeneği açın." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin verir." +"Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format msgid "" -"

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." msgstr "" -"

...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" +"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " +"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını " +"kullanabilir. Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz " +"için aşırı büyük değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." -#: tips.txt:8 +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " +"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi " +"ipucu" bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "" +"geliştirilmiş" yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği " +"etkinsizleştirirler." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI Dosyası" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Farklı Aktar" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin " +"hale getirebilirsiniz." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" " +"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" " +"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Özel Postscriptleri göster" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" +"

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.

" +msgstr "" +"

Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " +"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır " +"TeX dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi " +"buradan seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.\n" +"

Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " +"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Açıklama:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Kabuk komutu:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.

\n" +"

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" +msgstr "" +"

Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " +"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, " +"yüklenmişse pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle " +"bir düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık " +"olsa bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok " +"düzenleyici KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak " +"sağlayacak komut satırı argümanına sahip değildir.

\n" +"

Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " +"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.

" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " +"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " +"değiştirilir." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Düzenleyici:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Geri arama' nedir? " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ters-arama" + +#: tips:3 +msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "

...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" + +#: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1327,9 +1334,10 @@ msgstr "" "

sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n" "başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" @@ -1341,45 +1349,51 @@ msgstr "" "atlar! Elkitabı bu işlem için \n" "düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"The manual explains how to set up \n" +"The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n" "kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n" -" yere atlayabilirsiniz. El kitabı \n" +" yere atlayabilirsiniz. El " +"kitabı \n" "düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"

...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"

...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" +#: tips:34 +msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "

...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "

...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile " "kaydedebilir? \n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced " +#~ "by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" -#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n" -#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." +#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları " +#~ "(DVI) gösterir.\n" +#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine " +#~ "temellendirilmiştir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)" +#~ msgstr "" +#~ "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile " +#~ "uyumluluk için)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Metin..." -- cgit v1.2.1