From 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TDE Weblate
Date: Sat, 22 Dec 2018 16:32:53 +0000
Subject: Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
---
tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po | 941 +++++++++++++++----------------
1 file changed, 469 insertions(+), 472 deletions(-)
(limited to 'tde-i18n-uk')
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
index c5ee2d83321..08edfeddc7f 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
@@ -21,12 +21,24 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
@@ -55,7 +67,8 @@ msgstr "Не вдається визнати формат для файла шр
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
"підтримується."
@@ -123,27 +136,15 @@ msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.com,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файл містить неправильну версію DVI. Примітка: якщо ви користуєтесь "
"системою Omega, то вам потрібно вживати спеціальні програми такі як, oxdvi."
@@ -178,8 +179,8 @@ msgid ""
"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-"Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. "
-"Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений."
+"Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI "
+"файл. Скоріше за все це значить, що файл DVI пошкоджений."
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -191,14 +192,18 @@ msgstr "KDVI: інформація"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately."
+"This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately."
msgstr ""
"Цей DVI файл містить інформацію про вихідний файл. Ви можете клацнути в "
"тексті середньою кнопкою мишки та буде відкрито вихідний файл TeX у "
"редакторі."
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Додаткове пояснення..."
@@ -216,13 +221,13 @@ msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
-"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, скоріше "
-"за все, потрібно зберегти DVI файл."
+"Всі зовнішні PostScript файли було вкладено у ваш документ. Зараз, вам, "
+"скоріше за все, потрібно зберегти DVI файл."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'."
+"File error. The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'."
msgstr ""
"Помилка файла. Вказаний файл \"%1\"' не існує. KDVI вже "
"пробував додавати закінчення \".dvi\"."
@@ -233,33 +238,32 @@ msgstr "Помилка файла!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"Could not open file %1 which has type "
-"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
+"Could not open file %1 which has type "
+"%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files."
msgstr ""
-"Не вдається відкрити файл %1"
-", він має тип %2. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) "
-"файлами."
+"Не вдається відкрити файл %1, він має тип "
+"%2. KDVI може працювати тільки з DVI (.dvi) файлами."
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken."
+"File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken."
msgstr ""
-"Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все це "
-"значить, що DVI файл пошкоджений."
+"Пошкодження файла! KDVI не може інтерпретувати DVI файл. Скоріше за все "
+"це значить, що DVI файл пошкоджений."
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual."
+"You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual."
msgstr ""
-"Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 у "
-"файлі TeX %2. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну "
-"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, як "
-"включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити "
+"Ви бажаєте, щоб KDVI знайшов місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 "
+"у файлі TeX %2. Але схоже що, DVI файл не містить потрібну "
+"інформацію про вихідний файл. У довідці по KDVI є детальна розповідь про те, "
+"як включати цю інформацію в DVI файл. Натисніть клавішу F1, щоб відкрити "
"довідку."
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
@@ -268,18 +272,19 @@ msgstr "Неможливо знайти посилання"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file %2."
+"KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
-"KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі TeX "
-"%2."
+"KDVI не зміг знайти місце у DVI файлі, яке відповідає рядку %1 в файлі "
+"TeX %2."
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file %1 "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"DVI файл посилається на файл TeX %1, який не вдається знайти."
+"DVI файл посилається на файл TeX %1, який не вдається "
+"знайти."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -288,12 +293,12 @@ msgstr "Неможливо знайти файл"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the DVI options dialog "
-"which you will find in the Settings-menu."
+"favorite editor in the DVI options dialog which you will "
+"find in the Settings-menu."
msgstr ""
"Ви ще не вказали редактор для інверсного пошуку. Будь ласка, встановіть ваш "
-"улюблений редактор у вікні Параметри DVI"
-", яке ви знайдете в меню Параметри."
+"улюблений редактор у вікні Параметри DVI, яке ви знайдете в "
+"меню Параметри."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -305,25 +310,19 @@ msgstr "Скористатись редактором TDE - Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"The external program"
-"
"
-"
%1"
-"
"
-"
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems."
-msgstr ""
-"Зовнішня програма"
-"
"
-"
%1,"
-"
"
-"
яку було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, "
-"закінчилась з помилкою. Можливо вам слід переглянути "
-"інформацію про документ, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного "
-"опису помилки. У довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати "
-"ваш редактор для використання з KDVI, список можливих проблем."
+"The external program
%1
which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the document info dialog which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems."
+msgstr ""
+"Зовнішня програма
%1,
яку "
+"було виконано, щоб запустити редактор для інверсного пошуку, закінчилась з "
+"помилкою. Можливо вам слід переглянути інформацію про документ"
+"strong>, яка знаходиться у меню Файл щодо докладного опису помилки. У "
+"довідці по KDVI є детальне пояснення про те, як налаштувати ваш редактор для "
+"використання з KDVI, список можливих проблем."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -359,23 +358,23 @@ msgstr "Знайдено невідомий код код дії %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI не може знайти програму \"dvipdfm\" на вашому комп'ютері. Ця програма є "
"критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл DVI в PDF "
"використовуючи функцію друку KDVI, щоправда, скоріше за все, ви отримаєте "
-"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість буде "
-"низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить програму "
-"\"dvipdfm\".\n"
-"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки PATH "
-"при пошуку програми."
+"нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader якість "
+"буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунку TeX, який містить "
+"програму \"dvipdfm\".\n"
+"Порада для розгубленого адміністратора: KDVI використовує змінну оболонки "
+"PATH при пошуку програми."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
@@ -385,8 +384,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Експортувати файл як"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -394,8 +392,7 @@ msgstr ""
"Файл %1\n"
"існує. Перезаписати?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Замістити файл"
@@ -409,13 +406,13 @@ msgstr "Використання dvipdfm для експорту файл в PDF
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI у "
-"PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні растрові "
-"шрифти. Будь ласка, зачекайте."
+"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvipdfm\" для перетворення файлів DVI "
+"у PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має створити власні "
+"растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -431,13 +428,14 @@ msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
-"Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
-"помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про документ щодо "
-"детального звіту про помилку."
+"Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI "
+"повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути вікно інформації про "
+"документ щодо детального звіту про помилку."
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -449,22 +447,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the dvips "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.
"
-"As a workaround, you can use the File/Export As"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
"
-"The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.
"
-msgstr ""
-"Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в форматі "
-"PostScript і не підтримуються програмою dvips"
-", яку KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, "
-"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI.
"
-"Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню "
-"Файл/Експортувати як, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім "
-"скористатись програмою перегляду PDF.
"
-"Автор KDVI просить вибачення за завдану незручність. Якщо багато "
-"користувачів будуть скаржитись, то пізніше може будуть додані можливості, яких "
-"бракує.
"
+"KDVI.As a workaround, you can use the File/Export As-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.
The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.
"
+msgstr ""
+"Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є в "
+"форматі PostScript і не підтримуються програмою dvips, яку "
+"KDVI використовує для друку та експортування в PostScript. Отже, "
+"функціональність, яку ви потребуєте, буде відсутня у цій версії KDVI."
+"p>
Щоб обійти цю проблему, можна скористатись меню Файл/"
+"Експортувати як, щоб зберегти цей файл у форматі PDF, а потім "
+"скористатись програмою перегляду PDF.
Автор KDVI просить вибачення за "
+"завдану незручність. Якщо багато користувачів будуть скаржитись, то пізніше "
+"може будуть додані можливості, яких бракує.
"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -480,9 +476,9 @@ msgstr "Використання dvips для експорту файла в Pos
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI зараз виконує зовнішню програму \"dvips\" для перетворення файлів DVI у "
"PostScript. Деколи це займає багато часу, тому що dvips має створити власні "
@@ -498,12 +494,13 @@ msgstr "вікно поступу dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the document info dialog "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report."
+"The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the document info "
+"dialog which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report."
msgstr ""
-"Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI повернула "
-"помилку. Ви можливо захочете подивитися вікно інформації "
+"Зовнішня програма, яка використовується для експорту файлів DVI "
+"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися вікно інформації "
"документа щодо детального звіту про помилку."
#: dviRenderer_export.cpp:303
@@ -517,11 +514,9 @@ msgstr "Вкладання %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file %2 could not be found."
-"
"
+"Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
"
msgstr ""
-"Сторінка %1: Файл PostScript %2 не вдається знайти."
-"
"
+"Сторінка %1: Файл PostScript %2 не вдається знайти.
"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
@@ -542,8 +537,9 @@ msgstr "Перериває генерацію шрифтів. Не робіть
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI зараз генерує растрові шрифти, які потрібні для відображення вашого "
"документу. Для цього KDVI використовує деякі зовнішні програми, напр., "
@@ -570,6 +566,10 @@ msgstr "Назва TeX"
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@@ -588,12 +588,10 @@ msgstr "Файл не знайдено"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-""
-"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.
"
msgstr ""
-""
-"KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення "
+"KDVI не зміг знайти всі файли шрифтів, які потрібні для відображення "
"поточного файла DVI. Є ймовірність того, що ваш документ неможливо буде "
"прочитати.
"
@@ -617,15 +615,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"
The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"
"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.
"
msgstr ""
-"
Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В результаті, "
-"деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде "
-"неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то повідомте про цю "
-"проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\"."
-"
"
+"
Не вдалось запустити процес оболонки для програми kpsewhich. В "
+"результаті, деякі файли шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, "
+"мабуть, буде неможливо прочитати. Якщо цю помилку можна відтворити, то "
+"повідомте про цю проблему розробників KDVI через меню \"Довідка\".
"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -638,24 +634,24 @@ msgstr "Створення шрифту перервано - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"
There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.
"
-"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.
"
-"What you can do: The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.
"
+"not be located, and your document might be unreadable.
Possible "
+"reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.
What you can do:"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.
"
msgstr ""
"Були проблеми із запуском kpsewhich. В результаті, деякі файли шрифтів не "
-"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати.
"
-"Можливі причини: Можливо, програма kpsewhich не встановлена у вашій "
-"системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.
"
-"Що можна зробити: Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в "
-"пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, "
-"встановіть цей пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є "
-"встановлений, будь ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного "
-"рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.
"
+"було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо прочитати."
+"p>Можливі причини: Можливо, програма kpsewhich не встановлена у "
+"вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху пошуку.
Що "
+"можна зробити: Зазвичай, програму kpsewhich можна знайти в пакунках "
+"системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не встановлено TeX, встановіть цей "
+"пакунок з www.tetex.org. Якщо ви впевнені, що TeX є встановлений, будь "
+"ласка, спробуйте запустити програму kpsewhich з командного рядка, щоб "
+"перевірити чи вона дійсно працює.
"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -685,6 +681,11 @@ msgstr "Файл DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Інформація про завантажений файл DVI."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Інформація про завантажені шрифти."
@@ -692,11 +693,11 @@ msgstr "Інформація про завантажені шрифти."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
-"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
+"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно "
+"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -713,12 +714,12 @@ msgstr "Вивід зовнішніх програм."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. Це "
-"поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які хочуть "
-"відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
+"KDVI використовує зовнішні програми, такі, як MetaFont, dvipdfm або dvips. "
+"Це поле тексту показує вивід з цих програм. Це корисно для експертів, які "
+"хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -778,8 +779,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
@@ -834,8 +835,8 @@ msgstr "Друкувати %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Список сторінок, які ви вибрали, порожній.\n"
"Можливо, ви зробили помилку при виборі сторінок, напр., надавши неправильний "
@@ -850,14 +851,14 @@ msgid ""
"This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
-"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
-"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
-"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено. Продовжити "
-"попри все?"
+"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. "
+"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський "
+"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, "
+"пошкоджено. Продовжити попри все?"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -871,9 +872,10 @@ msgid ""
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely."
msgstr ""
"Ця функція експортує DVI файл у вигляді звичайного тексту. На жаль, ця "
-"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. Символи, "
-"лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський текст такий, "
-"як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено."
+"версія KDVI може обробляти правильно тільки символи з кодування ASCII. "
+"Символи, лігатури, математичні формули, виділені символи та неанглійський "
+"текст такий, як український або корейський, буде, скоріше за все, пошкоджено."
+""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -897,8 +899,8 @@ msgstr "Завантажити файли"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ця програма відображає файли DVI (Device Independent), які створені системою "
@@ -911,8 +913,8 @@ msgstr "URL %1 сформовано неправильно."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не вказує на локальний файл. Якщо ви вживаєте параметр \"--unique\", "
"можна вказувати тільки локальні файли."
@@ -928,10 +930,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але це "
-"бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно використовувати "
-"Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та перекомпілювати KDVI "
-"або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої операційної системи."
+"Для підтримки шрифтів формату Type1 у KDVI потрібна бібліотека FreeType. Але "
+"це бібліотека була відсутня при компіляції KDVI. Якщо потрібно "
+"використовувати Type1 шрифти, то слід встановити бібліотеку FreeType та "
+"перекомпілювати KDVI або знайти попередньо скомпільовані пакети для вашої "
+"операційної системи."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -972,271 +975,46 @@ msgstr "Створюю графіку PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI."
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI."
msgstr ""
"Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
-"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI "
-"вимкнена."
+"пристроїв Ghostview відомих KDVI. Тому підтримка PostScript в KDVI вимкнена."
+""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-""
-"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain "
-"any of the device drivers that are known to KDVI.
"
-"It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.
"
-"If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"gs --help to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.
"
-msgstr ""
-""
-"Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в файли DVI "
-"графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в різноманітних "
-"форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих завдань "
-"називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу існує один "
-"драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір наявних "
-"драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому комп'ютері не має "
-"жодного відомого KDVI драйвера пристроїв.
"
-"Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих драйверів. "
-"Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні Ghostview на вашому "
-"комп'ютері.
"
-"якщо ви хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись "
-"командоюgs --help для показу списку драйверів пристроїв, які "
-"містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може вживати драйвери \"png256\", "
-"\"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка "
-"PostScript.
"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Експортувати як"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується зручність "
-"читання документів."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може "
-"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою "
-"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
-"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають "
-"цей параметр."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Показувати особливості PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде "
-"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще "
-"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою "
-"частиною PostScript або занадто великі файли."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Редактор для інверсного пошуку"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
-"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.
"
-msgstr ""
-"Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли "
-"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, "
-"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного рядка. "
-"Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що вибрати, то "
-"спробуйте \"nedit\".
\n"
-"Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з "
-"інформацією для інверсного пошуку.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Команда оболонки:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.
\n"
-"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
-msgstr ""
-"Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, у "
-"багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
-"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо ви "
-"користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись нове "
-"вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато редакторів "
-"не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного рядка тексту.
"
-"\n"
-"Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то напишіть "
-"до kebekus@kde.org.
"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб "
-"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде замінено "
-"номером рядка."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Редактор:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "інв-пошук"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, "
-"ввімкніть цей параметр."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо у "
-"вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на вашій "
-"машині покращується зручність читання документів."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", яка "
-"може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з низькою "
-"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
-"багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і тому вони "
-"вимикають цей параметр."
+"The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the device drivers that are known to KDVI."
+"p>
It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.
If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"gs --help to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.
"
+msgstr ""
+"Програма Ghostview, яку KDVI вживає для відображення включеної в "
+"файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в "
+"різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview вживає для виконання цих "
+"завдань називаються \"драйверами пристроїв\"; для кожного формату виводу "
+"існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто мають різний набір "
+"наявних драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена на цьому "
+"комп'ютері не має жодного відомого KDVI драйвера пристроїв."
+"
Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив Ghostview не містив цих "
+"драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну помилку в налаштуванні "
+"Ghostview на вашому комп'ютері.
якщо ви хочете виправити проблеми з "
+"Ghostview, можете скористатись командоюgs --help для показу "
+"списку драйверів пристроїв, які містяться в Ghostview. KDVI, зокрема, може "
+"вживати драйвери \"png256\", \"jpeg\" і \"pnm\". Потрібно перезапустити "
+"KDVI, щоб ввійшла в дію підтримка PostScript.
"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
@@ -1245,8 +1023,8 @@ msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Помилка у DVI файлі \"%1\", сторінка %2. Стек кольорів "
"був порожній, коли було дано команду POP."
@@ -1342,13 +1120,231 @@ msgstr " пропущено."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Невірний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Використовуйте MetaFont для створення шрифтів, які відсутні. Якщо не певні, "
+"ввімкніть цей параметр."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Дозволяє KDVI використовувати MetaFont для генерації растрових шрифтів. Якщо "
+"у вас немає вагомої причини, краще залишите ввімкненим."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Показувати вставки PostScript. Якщо не певні, ввімкніть цей параметр."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Деякі файли DVI містять графіку PostScript. Якщо ввімкнено, KDVI буде "
+"використовувати інтерпретатор Ghostview для її відображення. Напевне краще "
+"ввімкнути цей параметр, якщо ви не використовуєте фалів DVI з пошкодженою "
+"частиною PostScript або занадто великі файли."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Використовувати хінтинг шрифту. Увімкніть цей параметр, якщо від цього на "
+"вашій машині покращується зручність читання документів."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про "шрифт хінтинг", "
+"яка може використовуватись для покращання вигляду шрифтів на моніторах з "
+"низькою роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. "
+"Однак, для багато людей "вдосконалені" шрифти виглядають гидко, і "
+"тому вони вимикають цей параметр."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Файл DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Експортувати як"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Користуватись хінтингом для шрифтів Type1, якщо наявний"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Ввімкніть хінтинг шрифту, якщо від цього на вашій машині покращується "
+"зручність читання документів."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Багато сучасних шрифтів містять інформацію про \"шрифт хінтинг\", яка може "
+"використовуватись для покращання вигляду шрифту на моніторах з низькою "
+"роздільною здатністю, таких як екрани комп'ютерів або лептопів. Однак, для "
+"багато людей \"вдосконалені\" шрифти виглядають гидко, і тому вони вимикають "
+"цей параметр."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Показувати особливості PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Якщо вагаєтесь, ввімкніть."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Редактор для інверсного пошуку"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Виберіть редактор, який буду використовуватись для інверсного пошуку."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"
Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.
\n"
+"Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.
"
msgstr ""
-"...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
+"
Деякі DVI файли містять інформацію для \"інверсного пошуку\". Коли "
+"завантажено DVI файл, ви можете клацнути правою кнопкою мишки у вікні KDVI, "
+"буде відкрито редактор, який відкриє файл TeX та перейде до відповідного "
+"рядка. Тут ви можете вибрати ваш улюблений редактор. Якщо ви не знаєте що "
+"вибрати, то спробуйте \"nedit\".
\n"
+"Передивіться довідку по KDVI, щоб прочитати, як створювати DVI файли з "
+"інформацією для інверсного пошуку.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Команда оболонки:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Пояснює про можливості редактору в інверсному пошуку."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.
\n"
+"If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.
"
+msgstr ""
+"Не всі редактори мають однакові можливості інверсного пошуку. Наприклад, "
+"у багатьох редакторах немає команди: \"Якщо файл ще не завантажено, то "
+"завантажити його. А якщо завантажено, то показати вікно з цим файлом\". Якщо "
+"ви користуєтесь редактором без такої можливості, то завжди буде з'являтись "
+"нове вікно редактора, навіть, якщо файл TeX вже відкрито. Також, багато "
+"редакторів не мають параметрів командного рядка для переходу до вказаного "
+"рядка тексту.
\n"
+"Якщо ви вважаєте, що підтримка KDVI якогось редактора не повна, то "
+"напишіть до kebekus@kde.org.
"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Команда, що використовується для запуску редактору."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Коли ви користуєтесь інверсним пошуком, KDVI буде виконувати цю команду, щоб "
+"запустити редактор. \"%f\" буде замінено на назву файла, а \"%l\" буде "
+"замінено номером рядка."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Що таке \"інверсний пошук\"? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "інв-пошук"
+
+#: tips:3
+msgid "...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "
...KDVI може завантажувати стиснуті файли DVI? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"
...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1356,9 +1352,10 @@ msgstr ""
"
...ви можете помітити текст правою кнопкою мишки та вставити його\n"
"в будь-яку іншу програму?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"
...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! The \n"
"manual explains how to set up your editor for this. \n"
@@ -1369,11 +1366,13 @@ msgstr ""
"перейде до відповідного рядка! \n"
"В довідці надані пояснення як налаштувати редактор. \n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"
...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"The manual explains how to set up \n"
+"The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this. \n"
msgstr ""
"
...KDVI підтримує прямий пошук? Якщо ви користуєтесь Emacs чи XEmacs, ви "
@@ -1382,16 +1381,14 @@ msgstr ""
"В довідці надані пояснення як "
"налаштувати редактор. \n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"
...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"
...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
+#: tips:34
+msgid "
...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "
...KDVI зараз надає можливість пошуку тексту? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"
...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"
...KDVI може зберігати DVI файли як PostScript, PDF та, навіть, звичайний "
"текст? \n"
--
cgit v1.2.1