From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"KDE web site. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"KDEPrint,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+" \n"
+"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n"
+"nơi Mạng KDE.\n"
+"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n"
+"Konqueror,\n"
+"KOffice and\n"
+"KDevelop,\n"
+"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n"
+"KDEPrint,\n"
+"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n"
+" \n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region & Language\".\n"
+" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
+" Contributed by Andrea Rizzi \n"
+"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n"
+"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n"
+"phần « Miền và Khả năng Truy cập » → « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n"
+" Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem http://l10n.kde.org.\n"
+" Bị Andrea Rizzi đóng góp. \n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+" \n"
+"Bạn có khả năng thu nhỏ mọi cửa sổ trên màn hình cùng lúc,\n"
+"để tới màn hình chính nền, bằng cách nhắp vào biểu tượng màn hình nền\n"
+"trên bảng điều khiển. Nếu bạn không hiện thời có biểu tượng nằm đó, bạn có thể thêm nó\n"
+"bằng cách nhắp-phải vào bảng điều khiển, rồi chọn Thêm vào Bảng điều khiển\n"
+"→ Nút đặc biệt → Truy cập màn hình nền.\n"
+" \n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
+"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
+" \n"
+"Nếu bạn cần thiết tạm thời khoảng thêm trên màn hình, bạn có thể\n"
+"« gấp vào » bảng điều khiển bằng cách nhắp vào\n"
+"một của những mũi tên tại cuối bảng điều khiển. Hoặc bạn có thể\n"
+"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n"
+"(Môi trường → Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n"
+" Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem Sổ tay Kicker.\n"
+" \n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
+"Chương trình Klipper, mà được khởi chạy theo mặc định,\n"
+"và nằm trên khay hệ thống tại cuối phải của bảng điều khiển,\n"
+"giữ lại một số đoạn thường dụng. Có thể lấy đoạn, hoặc ngay cả\n"
+"(trong trường hợp của địa chỉ Mạng) thực hiện đoạn. Bạn có thể tìm thông tin thêm về cách sử dụng Klipper trong Sổ tay Klipper \n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list. \n"
+"Danh sách cửa sổ, mà bạn có thể truy cập thông qua một biểu tượng\n"
+"trên bảng điều khiển, cung cấp toàn cảnh các cửa sổ trên mọi môi trường ảo.\n"
+"Hoặc bạn có thể bấm tổ hợp phím Alt+F5 để hiển thị danh sách cửa sổ. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror). Nhãn « Địa điểm » trong trình Konqueror có thể được kéo. Có nghĩa là bạn có thể tạo lối tắt (v.d. trên màn hình nền hay trên bảng "
+"điều khiển)\n"
+"bằng cách kéo nó vào đó bằng con chuột. Cũng có thể thả trên Konsole,\n"
+"hoặc vào trường hiệu chỉnh, để nhập địa chỉ Mạng đó (cũng như với liên kết\n"
+"hay tập tin được hiển thị trong Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
+" you may ask. Type it...
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"
\n"
+"\n"
+" "
+"
\n"
+"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n" +"print:/manager... \n" +"
Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"
\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n"
+"chỉ thanh tựa còn lại. Còn việc nhắp đôi lại sẽ cuộn nó xuống lại."
+"
\n"
+"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n"
+"
Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n" +"vui lòng đọc" +"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" +"For more information, see the KDE\n" +"User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể quay qua các cửa sổ trên một màn hình nền ảo, bằng cách ấn giữ\n" +"phím Alt và bấm phím Tab hay phím dài + Tab.
" +"Để tìm thông tin thêm, vui long xem " +"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể gán phím tắt cho các ứng dụng thường dùng\n" +"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K → Thiết lập →\n" +"Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n" +"rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n" +"bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n" +"
Xong rồi ! Sau đó, bạn có thể khởi chạy Konsole bằng Ctrl+Alt+K.
\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n" +"« Số màn hình nền » trong Trung tâm Điều khiển (Màn hình nền →\n" +"Đa màn hình nền).\n" +"
\n" +"Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n" +"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.
\n" +"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.
\n" +msgstr "" +"Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n" +"và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.
" +"\n" +"Mời bạn đóng góp cùng dự án KDE bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n" +"kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ " +"dự án KDE\n" +"bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với kde-ev@kde.org\n" +"nếu bạn muốn tăng gì, hoặc " +"kde-quality@kde.org\n" +"nếu bạn muốn đóng góp sự cố gắng. Rất cám ơn bạn.
\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" +"To maximize a window... | \t" +"click the maximize button... | \n" +"
---|---|
...full-screen, | \t\t" +"...with the left mouse button | \n" +"
...vertically only, | \t" +"...with the middle mouse button | \n" +"
...horizontally only, | \t" +"...with the right mouse button | \n" +"
KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :
\n" +"Để phóng to cửa sổ... | \t" +"nhắp vào nút phóng to... | \n" +"
---|---|
...toàn màn hình | \t\t" +"...bằng nút trái trên chuột | \n" +"
...chỉ theo chiều đứng | \t" +"...bằng nút giữa trên chuột | \n" +"
...chỉ theo chiều ngang | \t" +"...bằng nút phải trên chuột | \n" +"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" +"Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi " +"Mạng http://www.kde.org. Cũng có thể sử dụng RSS để " +"theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi " +"Mạng nào. Trên http://www.kde.org có hai nguồn tin RSS: " +"Latest KDE News (Tin tức KDE) và Latest KDE Applications " +"(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay " +"trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn.
\n" +"KDEPrinting (I)
\n" +"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.
\n" +"Among the supported systems are:\n" +"
In KDE (1)
\n" +"kprinter, tiện ích in mới của KDE,\n" +"hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n" +"bằng khả năng.
\n" +"Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n" +"
KDEPrinting (II)
\n" +"Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.
\n" +"The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.
\n" +"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"In KDE (2)
\n" +"Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n" +"xây dựng trên nó.
\n" +"Nhóm In KDE\n" +"khuyên bạn cài đặt phần mềm \n" +"đựa vào CUPS là hệ thống con in bên dưới.
\n" +"CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n" +"sự hỗ trợ máy in rộng, và cách thiết kế hiện thời (đựa vào IPP, giao thức in " +"Mạng).\n" +"Nó thật sự có ích cho người dùng riêng, cũng cho mạng lớn.\n" +"
\n" +"Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.
" +"\n" +"KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n" +"khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n" +"Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"để tìm chi tiết.
" +"\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể sử dụng trình Konqueror để duyệt qua kho .tar,\n" +"ngay cả kho đã nén. Bạn có thể giải nén tập tin, đơn giản bằng cách kéo nó vào " +"nơi khác,\n" +"v.d. một cửa sổ Konqueror khác hoặc màn hình nền.
\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" +"For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n" +"và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.
\n" +"Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể khởi chạy kprinter là chương trình độc lập\n" +"từ bất kỳ cửa sổ xterm hay Konsole, hoặc từ hộp thoại « Chạy lệnh »\n" +"được mở bằng cách bấm tổ hợp phím Alt+F2). Rồi hãy chọn tập tin cần in.\n" +"Bạn có thể in rất nhiều mục kiểu khác nhau cùng lúc.\n" +"
\n" +"Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"
\n" +"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Vào lúc nào, bạn có thể chuyển đổi kprinter\n" +"sang một hệ thống con in khác, trong khi sử dụng (không cần chạy với\n" +"tư cách người chủ để làm như thế).\n" +"
\n" +"Người dùng máy tính xách tay mà thường chuyển đổi giữa môi trường khác nhau\n" +"có lẽ sẽ tìm thấy RLPR " +"là bổ sung hữu ích\n" +"thêm với CUPS (hoặc với bất kỳ hệ thống con in đã chọn sử dụng).\n" +"
\n" +"Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.
\n" +"For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.
\n" +"\n" +"Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n" +"sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».
\n" +"Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" +"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.
\n" +"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều " +"khiển\n" +"sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n" +"hoặc thêm mục mới.
\n" +"Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui " +"lòng xem\n" +"Sổ tay Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.
\n" +msgstr "" +"Nếu thanh công cụ nào không đủ lớn để hiển thị mọi cái nút trên nó,\n" +"bạn có thể nhắp vào mũi tên nhỏ tại cuối phải của thanh công cụ,\n" +"để xem các nút bị ẩn.
\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.
" +"This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"
\n" +"\n"
+"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?"
+"
Hãy gõ help:/tdeprint/ vào trường địa chỉ của trình " +"Konqueror,\n" +"để xem " +"Sổ tay In KDE.\n" +"
" +"Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n" +" Hỏi Đáp, nhiều\n" +" " +"Trợ lý Hướng dẫn,\n" +"một phần Mẹo và\n" +" " +"hộp thư chung In KDE)\n" +" sẵn sàng tại nơi Mạng\n" +"printing.kde.org.\n" +"
\n" +"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n" +"trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n" +"vào hệ thống trình đơn.\n" +"Chương trình KDE KAppfinder sẽ tìm chương trình đã biết,\n" +"để hợp nhất vào trình đơn.
\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" +"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n" +"bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n" +"rồi kéo nó sang nơi khác.
\n" +"Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n" +"vui lòng xem Sổ tay Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.
" +"\n" +"Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.
" +"You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể đổi nhanh ảnh nền màn hình,\n" +"bằng cách kéo một ảnh từ cửa sổ trình Konqueror nào vào nền màn hình.
\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi màu màn hình nền bằng cách kéo một màu\n" +"từ bảng chọn màu trong bất kỳ ứng dụng, vào nền màn hình.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Một cách nhanh để lấy ứng dụng ưa thích trên bảng điều khiển là\n" +"nhắp-phải vào bảng điều khiển (Trình đơn Bảng điều khiển)\n" +"rồi chọn Thêm vào bảng điều khiển → Ứng dụng →\n" +"sự chọn của bạn.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể thêm tiểu dụng vào bảng điều khiển bằng cách chọn\n" +"Trình đơn bảng điều khiển → Thêm → Tiểu dụng\n" +"trong trình đơn K.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"
\n" +"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể thêm một dòng lệnh nhỏ vào bảng điều khiển, bằng cách chọn\n" +"Trình đơn bảng điều khiển → Thêm vào bảng điều khiển → Chạy " +"lệnh\n" +"trong trình đơn K.\n" +"
\n" +"Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n" +"vui lòng xem Sổ tay Kicker.
\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?
\n" +"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" +msgstr "" +"Bạn có muốn xem giờ cục bộ của bạn bè hay công ty\n" +"trên khắp thế giới không?
\n" +"Chỉ hãy nhắp nút giữa trên chuột vào đồng hồ bảng điều khiển.
\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.
\n" +"See the Kicker\n" +"Handbook for more information.
\n" +msgstr "" +"Đồng hồ bảng điều khiển của bạn có thể được cấu hình\n" +"để hiển thị giờ bằng chế độ chuẩn, số, tương tự\n" +"hay kiểu mờ.
\n" +"Vui lòng xem Sổ tay Kicker\n" +"để tìm thông tin thêm.
\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"Nếu bạn biết tên nó, bạn có thể thực hiện bất kỳ chương trình\n" +"bằng cách bấm tổ hợp phím Alt+F2\n" +"và nhập tên chương trình vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp." +"
\n"
+"
\n"
+"
\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"
" +"\n" +"Bạn có thể duyệt bất kỳ địa chỉ Mạng\n" +"bằng cách bấm tổ hợp phím Alt+F2\n" +"và nhập địa chỉ Mạng vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp.\n" +"
" +"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" +"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.
\n" +msgstr "" +"Nếu bạn dùng trình Konqueror và muốn gõ địa điểm thêm\n" +"vào trường địa điểm dưới thanh công cụ, để tới đó, bạn có thể xoá nhanh\n" +"trường địa điểm bằng nút đen có chữ thấp trên, bên trái nhãn « Địa điểm »,\n" +"và bất đầu gõ chữ.
\n" +"Bạn cũng có thể bấm tổ hợp phím Ctrl+L để xoá trường địa điểm\n" +"và để con chạy chữ vào nó
\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.
" +"\n" +"Bạn có thể truy cập trang hướng dẫn « man »\n" +"bằng cách nhập dấu băm (#) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" +"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" +"hoặc trên dòng lệnh (thông qua Alt+F2).
" +"\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"
\n" +"\n" +"Bạn có thể truy cập trang hướng dẫn « info »\n" +"bằng cách nhập dấu băm đôi (##) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n" +"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n" +"hoặc trên dòng lệnh (thông qua Alt+F2).
" +"\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.
" +"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Trong trường hợp không thường khi bạn không thể truy cập thanh tựa,\n" +"bạn vẫn còn có khả năng di chuyển cửa sổ\n" +"trên màn hình, bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp vào nơi nào trong cửa sổ,\n" +"rồi kéo nó bằng con chuột.
" +"Tất nhiên, bạn có thể thay đổi ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.
\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" +"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" +"See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?
\n" +"Có thể dùng chương trình kprinter " +"là lệnh in (print command).\n" +"Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat " +"Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, bất kỳ ứng dụng GNOME và nhiều chương trình " +"thêm.
\n" +"Xem " +"printing.kde.org\n" +"để tìm thông tin chi tiết.\n" +"
\n" +"Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể thay đổi kích cỡ của cửa sổ trên màn hình,\n" +"bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp-phải vào nơi nào trong cửa sổ đó,\n" +"rồi di chuyển con chuột.
\n" +"Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì
\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.
\n" +"See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n" +"hợp nhất mật mã PGP/GnuPG không có đường nối,\n" +"để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.
\n" +"Xem Sổ tay KMail\n" +" để tìm hướng dẫn về cách thiết lập mật mã.
\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!
\n" +"\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n" +"v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!
" +"\n" +"\n" +"Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham worldwide.kde.org.
\n" +"\n" +"Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy " +"nhắp vào nút Add Yourself (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.
\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"
\n" +"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n" +"tên freedb để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n" +"
\n" +"Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong Sổ tay KsCD.
\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.
\n" +"\n" +"Một số người dùng mở nhiều cửa sổ thiết bị cuối, chỉ để nhập " +"một lệnh riêng lẻ.
\n" +"\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"
\n" +"This works for all of the other available colors too.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể thay đổi màu của các thanh tựa cửa sổ, bằng cách nhắp vào\n" +"thanh tựa của ảnh thí dụ trong mô-đun Diện mạo và Sắc thái\n" +"trong Trung tâm Điều khiển.
\n" +"Tính năng này áp dụng vào mọi khía cạnh trong mô-đun này.
\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (I)
\n" +"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" +"Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).
\n" +"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)
\n" +msgstr "" +"In trên dòng lệnh KDE (1)
\n" +"Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?
\n" +"Hãy gõ 'kprinter', và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n" +"Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in " +"cùng lúc\n" +"nhiều tập tin khác nhau của nhiều kiểu khác nhau).
\n" +"Tính năng này hoạt động trong ứng dụng Konsole, trong bất kỳ thiết bị cuối " +"X,\n" +"và khi bạn Chạy lệnh (hộp thoại xuất hiện khi bạn bấm tổ hợp lệnh " +"Alt+F2)
\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"KDE Command Line Printing (II)
\n" +"\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" \n" +"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"In trên dòng lệnh KDE (2)
\n" +"\n" +"Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n" +"
\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/minh/quê.jpg \\\n ../tdeprint-handbook.pdf " +"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"\n" +"Lệnh này in 3 tập tin khác nhau (nằm trong thư mục khác nhau)\n" +"tới máy in tên « infotec ».\n" +" \n" +"
Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.
\n" +msgstr "" +"\n" +"Sự khác giữa kiểu dáng của bộ quản lý cửa sổ, và sắc thái kiểu cũ,\n" +"là kiểu dáng theo thiết lập trong Trung tâm Điều khiển, và có tính năng " +"thêm.
\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n" +"trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n" +"vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.
" +"Nếu bạn muốn biết ngày phát hành KDE mới,\n" +"hãy xem lịch phát hành tại " +"http://developer.kde.org\n" +"(nhắp vào liên kết Release Schedules (lịch phát hành) bên trái.\n" +"Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát " +"hành kế tiếp.\n" +"Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát " +"hành lại,\n" +"trong mấy tuần/tháng.
" +"\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" +msgstr "" +"\n" +"Trong hệ thống trang trí cửa sổ kiểu B II, thanh tựa của cửa sổ\n" +"có khả năng di chuyển tự động, để cứ hiển thị. Bạn có thể sửa đổi ứng xử\n" +"của thanh tựa cửa sổ (và phần cửa sổ khác) bằng cách nhắp-phải\n" +"vào thanh tựa và chọn Cấu hình ứng xử cửa sổ....
\n" +"\n" +"Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì
\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"
\n" +msgstr "" +"Nếu bạn không thích chế độ gõ xong mặc định (v.d. trong trình duyệt Mạng " +"Konqueror),\n" +"bạn có thể nhắp-phải vào ô điều khiển sửa đổi, và chọn một chế độ khác,\n" +"v.d. gõ xong tự động, hay tự gõ xong. Khả năng gõ xong hoạt động\n" +"bằng cách giống như gõ xong trong hệ vỏ UNIX. Bạn hãy sử dụng tổ hợp phím " +"Ctrl+E\n" +"để gọi nó.\n" +"
\n" +"\n" +"Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì
\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" +"\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)
\n" +msgstr "" +"Nếu bạn muốn tạo một bảng điều khiển thêm, để cung cấp đủ chỗ\n" +"cho các tiểu dụng và cái nút, bạn hãy nhắp-phải vào bảng điều khiển đã có,\n" +"để mở trình đơn bảng, rồi chọn Thêm vào bảng điều khiển →\n" +"Bảng điều khiển → Bảng điều khiển.
" +"\n" +"Sau đó, bạn có thể sử dụng bảng mới bằng cách nào thường:\n" +"thêm mục, điều chỉnh kích cỡ v.v.
\n" +"\n" +"Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì
\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.
\n" +msgstr "" +"Nếu bạn muốn đóng góp một Mẹo của hôm nay,\n" +"vui lòng gởi lá thư cho " +"kde-doc-english@kde.org,\n" +"và chúng tôi sẽ thực hiện nó trong bản phát hành kế tiếp.
\n" +"\n" +"[Dịch giả — Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n" +"vui lòng gởi thư cho " +"Nhóm Việt hoá KDE\n" +"và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" +"\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.
\n" +"Contributed by Gerard Delafond
\n" +msgstr "" +"\n" +"Khi bạn kéo tập tin từ trình duyệt Mạng Konqueror, hoặc từ màn hình nền\n" +"vào thiết bị cuối Konsole, lúc đó bạn sẽ có tùy chọn gán địa chỉ Mạng\n" +"của tập tin này, hoặc tới thư mục đó.
\n" +"\n" +"Như thế thì bạn không cần gõ đường dẫn đầy đủ vào cửa sổ thiết bị cuối.
\n" +"Bị Gerard Delafond đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"
\n" +"Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.
\n" +"Contributed by Stefan Schimanski
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể ẩn thiết bị hoà tiếng trong ứng dụng KMix, bằng cách\n" +"nhắp vào Ẩn trong trình đơn ngữ cảnh xuất hiện khi bạn nhắp-phải\n" +"vào con trượt nào.\n" +"
\n" +"Xem Sổ tay KMix để tìm thông tin thêm.
\n" +"Bị Stefan Schimanski đóng góp.
\n" +"\n" +"Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì
\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"
\n" +"For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" +"\n" +"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể thêm Lối tắt Mạng tự chọn vào trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"bằng cách chọn Thiết lập → Cấu hình Konqueror → Lối tắt Mạng.\n" +"Nhắp vào Mới... và điền vào các trường đó.\n" +"
\n" +"Để tìm hướng dẫn thêm và chi tiết về các tính năng cấp cao sẵn sàng\n" +"với Lối tắt Mạng, xem " +"Sổ tay Konqueror.
\n" +"Bị Michael Lachmann và Thomas Diehl đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Mỗi người dùng trên hệ thống UNIX có một thư mục chính (Home, Nhà)\n" +"chứa các tập tin cá nhân của họ, cùng với các tập tin cấu hình đặc trưng\n" +"cho người dùng. Trong cửa sổ thiết bị cuối Konsole, bạn có thể chuyển dễ dàng\n" +"sang thư mục chính mình, bằng cách nhập lệnh cd (chuyển đổi thư mục),\n" +"không có tham số nào.\n" +"
\n" +"Bị Carsten Niehaus đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n"
+"Tại sao tập tin trên hệ thống UNIX không có phần mở rộng\n"
+"như .exe
hay .bat
? Tại vì tập tin trên UNIX\n"
+"không cần phần mở rộng để nhận diện kiểu tập tin. Trong trình duyệt Mạng "
+"Konqueror,\n"
+"tập tin chạy được đã đại diện bằng biểu tượng cơ cấu. Trong cửa sổ\n"
+"thiết bị cuối Konsole, chúng thường có màu đỏ (phụ thuộc vào thiết lập của "
+"bạn).\n"
+"
Bị Carsten Niehaus đóng góp
\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Nếu bạn muốn trang trí môi trường mình, bạn có thể tìm thấy\n" +"rất nhiều sắc thái, kiểu dáng ô điều khiển, sự trang trí cửa sổ v.v.\n" +"tại kde-look.org.\n" +"
\n" +"Bị Carsten Niehaus đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"
\n" +"Contributed by Carsten Niehaus
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có khả năng sử dụng cái nút giữa trên con chuột để dán đoạn.\n" +"Hãy cố lựa chọn một đoạn bằng nút trái trên chuột, và nhắp vào nơi khác\n" +"bằng nút giữa trên chuột. Đoạn đã chọn sẽ được dán vào vị trí nhắp.\n" +"Tính năng này hoạt động ngay cả giữa hai chương trình khác nhau.\n" +"
\n" +"Bị Carsten Niehaus đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"
\n" +"\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.
\n" +"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"
\n" +"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có muốn in bằng Kéo và Thả không?\n" +"
\n" +"\n" +"Hãy kéo tập tin và thả nó trên thanh Tập tin của hộp thoại\n" +"kprinter đã mở.
\n" +"Sau đó, tiếp tục một cách bình thường: chọn máy in, các tùy chọn công việc " +"in v.v.,\n" +"và nhắp vào cái nút In.\n" +"
\n" +"Bị Kurt Pfeifle đóng góp.
\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.
\n" +"\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"
\n" +"Contributed by Jesper Pedersen
" +"\n" +"Nếu bạn cần tính khoảng cách trên màn hình, chương trình kruler\n" +"rất có ích.
\n" +"\n" +"Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n" +"chương trình kmag cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n" +"trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n" +"trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình kmag " +"là kính lúp ảo,\n" +"giống như xmag, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n" +"
\n" +"Bị Jesper Pedersen đóng góp.
" +"\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n" +"artsd. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n" +"trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n" +"Âm thanh và Phương tiện → Trình phục vụ âm thanh.\n" +"
\n" +"Bị Jeff Tranter đóng góp.
" +"\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"
\n" +"Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n" +"Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n" +"chọn Âm thanh và Phương tiện → Thông báo hệ thống.\n" +"
\n" +"Bị Jeff Tranter đóng góp.
" +"\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"
\n" +"\n"
+"The command format is:"
+"
\n"
+"artsdsp application arguments ...\n"
+"
Contributed by Jeff Tranter
" +"\n" +"Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n" +"có thể được chạy bằng lệnh artsdsp. Khi ứng dụng này được chạy,\n" +"các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm " +"thanh\n" +"artsd.\n" +"
\n" +"\n"
+"Dạng thức lệnh:"
+"
\n"
+"artsdsp ứng_dụng các_đối_số ...\n"
+"
Bị Jeff Tranter đóng góp
" +"\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Nếu bạn bấm giữ phím Shift trong khi di chuyển một cái nút\n" +"hay tiểu dụng trên bảng điều khiển, cái đó sẽ cũng di chuyển các cái khác.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n" +"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n" +"bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như <ftp://www.máy.com/tập_tin1>\n" +"vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay " +"đổi\n" +"lên máy phục vụ FTP, khi bạn chọn Lưu.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"
\n" +"\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể sử dụng trình duyệt Mạng Konqueror để truy cập tập tin\n" +"trên bất kỳ máy phục vụ nơi bạn có thể đăng nhập bằng SSH. Chỉ hãy nhập\n" +"<fish://tên_người_dùng@tên_máy>\n" +"vào trường địa điểm của Konqueror.\n" +"
\n" +"\n" +"Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu <fish://>\n" +"— hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n" +"vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n" +"trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n" +"Công cụ → Trợ lý chống thư rác trong KMail.\n" +"
\n" +"\n" +"Để tìm thông tin thêm, xem\n" +"chương Trợ lý chống thư rác " +"trong Sổ tay KMail.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Bạn có thể đem cửa sổ dưới các cửa sổ khác, bằng cách nhắp-giữa\n" +"vào thanh tựa của nó.\n" +"
\n" +"\n" +"Nhắp giữa — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " +"gì
\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn Cái này là gì?\n" +"về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n" +"của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n" +"nút thông tin thêm là chữ i thường, thay vào dấu hỏi.)\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n" +"Trung tâm Điều khiển, dưới Môi trường → Ứng xử cửa sổ.\n" +"Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n" +"Tiêu điểm theo con chuột.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"
\n" +msgstr "" +"\n" +"Trình duyệt Mạng Konqueror có thể cuộn trang Mạng lên hay xuống liên tục:\n" +"chỉ hãy bấm tổ hợp phím Shift+Mũi tên Lên hay Shift+Mũi ten Xuống.\n" +"Bấm lại tổ hợp phím để tăng tốc độ, hoặc bấm phím khác để dừng cuộn.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng kioslave kiểu <help:/> của trình duyệt\n" +"Mạng Konqueror để truy cập Sổ tay của ứng dụng một cách nhanh và dễ dàng,\n" +"bằng cách gõ từ help:/ (trợ giúp) một cách trực tiếp vào trường địa " +"điểm.\n" +"Lấy thí dụ, để xem Sổ tay cho ứng dụng KWrite, đơn giản hãy gõ " +"help:/kwrite.
\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" +"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" +msgstr "" +"Nhờ dự án KSVG,\n" +"KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn " +"(SVG).\n" +"Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n" +"ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.
\n" +"Cũng có sẵn rất nhiều " +"ảnh nền SVG để trang trí màn hình nền của bạn,\n" +"tại kde-look.org.
\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" +"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.
\n" +msgstr "" +"Tính năng Lối tắt Mạng của trình duyệt Mạng Konqueror\n" +"cho bạn khả năng đệ trình truy vấn một cách trực tiếp cho cơ chế tìm kiếm,\n" +"không cần thăm nơi Mạng đó trước tiên. Lấy thí dụ, việc nhập gg:konqueror" +"\n" +"vào trường địa điểm rồi bấm phím Enter sẽ tìm kiếm qua Google\n" +"các mục liên quan đến Konqueror.
\n" +"Để xem Lối tắt Mạng nào sẵn sàng, và để tạo điều mới, trong Konqueror\n" +"chỉ hãy chọn Thiết lập → Cấu hình Konqueror... mà\n" +"sẽ mở hộp thoại Thiết lập, rồi nhắp vào biểu tượng Lối tắt Mạng.
\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.
\n" +"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).
\n" +"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" +msgstr "" +"Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n" +"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n" +"chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.
\n" +"KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n" +"nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n" +"ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).
\n" +"Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n" +"hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ kttsmgr.\n" +"Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem Sổ tay KTTSD.
\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.
\n" +"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.
\n" +msgstr "" +"Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n" +"treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n" +"của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n" +"trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n" +"chương trình.
\n" +"Việc bấm tổ hợp phím Ctrl+Alt+Esc sẽ hiển thị con chạy\n" +"đầu lâu và hai xương chéo, và một khi bạn nhắp vào cửa sổ bằng nó,\n" +"chương trình đó sẽ bị buộc kết thúc tự động. Ghi chú rằng việc này\n" +"là phương pháp thoát chương trình không đẹp mà có thể gây ra\n" +"dữ liệu bị mất, và một số tiến trình liên quan có thể còn lại chạy.\n" +"Bạn nên làm việc này chỉ như là phương sách cuối cùng.
\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" +"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).
\n" +msgstr "" +"KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n" +"với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n" +"bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n" +"khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.
\n" +"Chương trình thêm có thể hợp nhất dưới Kontact gồm KAddressBook\n" +"(sổ địa chỉ, để quản lý các liên lạc), KNotes (ghi chú), KNode (tin tức)\n" +"và KOrganizer (lịch).
\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"
Bạn có thể sử dụng cái bánh xe lăn nhỏ trên con chuột\n" +"để làm một số việc có ích, gồm:\n" +"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.
\n" +msgstr "" +"Khi bạn bấm phím chức năng F4 trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n" +"một thiết bị cuối sẽ mở tại địa điểm hiện có.
\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" +msgstr "" +"Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n" +"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n" +"khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem phần Hỏi Đáp này để tìm thông tin thêm.
\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n" +"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n" +"trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n" +"theo từng bước một, hãy xem Hướng dẫn Người dùng KDE.
\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.
\n" +msgstr "" +"Khi bạn nhập kmail --composer vào thiết bị cuối Konsole,\n" +"trình thư KMail sẽ mở cửa sổ biên soạn thư. Vậy bạn không cần mở\n" +"toàn bộ ứng dụng khách thư khi bạn chỉ muốn gởi một lá thư thôi.
\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.
\n" +"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" +msgstr "" +"Việc nhớ mật khẩu là không dễ dàng, và việc viết mật khẩu trên giấy,\n" +"hoặc ghi mật khẩu vào tập tin văn bản là không an toàn. Tuy nhiên,\n" +"ứng dụng KWallet có thể lưu và quản lý mọi mật khẩu của bạn\n" +"trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n" +"bằng một mật khẩu chính.
\n" +"Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n" +"của KDE → Bảo mật và Riêng tự → Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n" +"về KWallet và cách sử dụng nó, xem " +"Sổ tay Ví KDE.
\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.
\n" +msgstr "" +"Khi bạn nhắp-giữa vào màn hình nền, một danh sách các cửa sổ\n" +"trên màn hình đó sẽ xuất hiện. Từ đó, bạn cũng có khả năng làm sạch\n" +"cửa sổ hoặc xếp khung chồng lên nhau.
\n" +"\n" +"Nhắp giữa — bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào " +"gì
\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.
\n" +msgstr "" +"Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n" +"Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n" +"Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới Diện mạo và Sắc thái →\n" +"Nền, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn Cấu hình\n" +"màn hình nền.
\n" +"\n" +"Nhắp phải — bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp " +"vào gì
\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.
\n" +"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" +msgstr "" +"Việc duyệt bằng nhiều thanh nhỏ là rất có ích trong Konqueror,\n" +"vì nó cho bạn khả năng giữ nhiều trang khác nhau trong một cửa sổ riêng lẻ.\n" +"Tùy nhiên, bạn cũng có thể sử dụng một khung xem đã chia ra,\n" +"để xem hai địa điểm cùng lúc. Để truy cập tính năng này, trong\n" +"Konqueror chọn Cửa sổ → Khung xem chia ra, với\n" +"hoắc Trên/Dưới hoặc Trái/Phải, phụ thuộc vào\n" +"sự chọn của bạn.
\n" +"Thiết lập đặc trưng cho mỗi thanh nhỏ, không phải toàn cục,\n" +"vậy bạn có thể chọn sử dụng khung xem chia ra chỉ trong một số thanh\n" +"nơi nó có ích.
\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"
\n" +"\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +"Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số NumLock\n" +"vào lúc khởi động.\n" +"
\n" +"\n" +"Hãy mở Trung tâm Điều khiển, chọn Ngoại vi → Bàn phím,\n" +"và chọn bật hay tắt.\n" +"
\n" +"\n" +"