# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Voorbeeld Tempo" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr "" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "Automaties" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "Uitblaai:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "Uitruil:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "Konteks wissel:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "Kleure" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Oulike:" #: confdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "Wag:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Gebruik word:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffers:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Gekas:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cpp:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "Uitruil:" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Uitruil:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Agtergrond:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "Interaksie" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Muis Aktiwiteite" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Links knoppie:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knoppie:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Regterkant knoppie:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Is Geignoreer" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Spring Begin Kieslys" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Beginne" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n" "%2.\n" "Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige geheue gebruik.\n" "Miskien jou proc lêersisteem is non-Linux standaard?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n" "%2.\n" "Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige stelsel inligting. Miskien jou " "proc lêersisteem is non-Linux standaard?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Nie moontlik na inisialiseer die 'kstat' biblioteek. Hierdie biblioteek is " "gebruik word vir toegang te kry tot kernel informasie. die diagnose " "terugvoer word:\n" "%1.\n" "word jy rerig wat loop Solaris? Asseblief kontak die onderhouer na " "mueller@kde.org wie sal probeer na figuur uit wat gegaan verkeerde." #: sample.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nie moontlik na lees die geheue gebruik lêer '%1/%2'.\n" "die diagnose terugvoer word: %3" #: sample.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Die geheue gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as " "verwag.\n" "Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met " "ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die ontwikkelaar na m." "maierhofer@tees.ac.vk wie sal probeer na sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nie moontlik na lees die stelsel gebruik lêer '%1/%2'.\n" "die diagnose terugvoer word: %3" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Nie moontlik na verkry stelsel informasie.\n" "Die tabel(2) stelsel roep teruggestuur 'n fout vir tabel %1.\n" "Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na figuur " "uit wat gegaan verkeerde." #: sample.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nie moontlik na soek enige inskrywings vir Sve statistieke in die 'kstat' " "biblioteek. Word jy wat loop 'n non-standard weergawe van Solaris?\n" "Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na " "sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nie moontlik na lees die Sve statistieke inskrywing van die 'kstat' " "biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'.\n" "Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na " "sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Die nommer van Sentrale verwerking eenhede verskyn na het het verander na " "baie kort neem kennis van, of Die 'kstat' biblioteek gee terug onkonsekwente " "resultate (%1 teen. %2 Sentrale verwerking eenhede).\n" "Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na " "sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Nie moontlik na lees die geheue statistieke inskrywing van die 'kstat' " "biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'\n" "Jy dalk wil hê na kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer " "na sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" #: sample.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nie moontlik na bepaal die nommer van uitruil spasies. die diagnose " "terugvoer word '%1'.\n" "Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na " "sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "K-tyd-monitor hardloop uit van geheue terwyl probeer na bepaal die uitruil " "gebruik.\n" "Het probeer om na toeken %1 grepe van geheue (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na " "sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nie moontlik na bepaal die uitruil gebruik.\n" "die diagnose terugvoer word '%1'.\n" "Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na " "sorteer hierdie uit." #: sample.cpp:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Informasie was versoekte vir %1 uitruil spasies, maar slegs %2 uitruil " "inskrywings was teruggestuur.\n" "K-tyd-monitor sal poog na gaan voort.\n" "Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na " "sorteer hierdie uit." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "sve: %1% luier\n" "geheue: %2 mb %3% vry\n" "uitruil: %4 mb %5% vry" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "K-tyd-monitor vir Kde\n" "Instand gehou deur Dirk 'n. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Geskryf deur m. Maierhofer (m.Maierhofer@tees.ac.vk)\n" "Gebaseerde op tyd-monitor deur H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Stelsel Monitor" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horisontaal Stawe" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Het gekry diagnose uitset van kind opdrag:\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "K-tyd-monitor Opstelling" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Geheue/Uitruil" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "Sve/Uitblaai" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Uitruil/Agtergrond" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na open lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is " #~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n" #~ "%2\n" #~ "word jy rerig wat loop Unix?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na lees lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is " #~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n" #~ " %2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no " #~ "entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current " #~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc " #~ "filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please " #~ "contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na bepaal waar die proc lêersisteem is gekoppelde (daar is " #~ "nee inskrywing in '%1').\n" #~ "Informasie is benodig van die proc lêersisteem na bepaal huidige stelsel " #~ "gebruik. Miskien jy word nie wat loop Linux (Ongelukkig die proc " #~ "lêersisteem is Linux spesifieke)?\n" #~ "As jy kan verskaf hulp met oordra na K-tyd-monitor na jou platvorm, " #~ "asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org" #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where " #~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "'n baie lang lyn was raakgeloop terwyl lees informasie in '%1' (waar " #~ "\"baie lang\" Is gedefinieër as > %2). Hierdie het gebeur na lyn %3.\n" #~ "Is %4 die mount tabel op jou platvorm?" #~ msgid "Switches Mode" #~ msgstr "Skakel Modus" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Sleutel-leidraad" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Sleutel-leidraad geaktiveer" #~ msgid "" #~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than " #~ "expected.\n" #~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " #~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try " #~ "to sort this out." #~ msgstr "" #~ "Die stelsel gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as " #~ "verwag.\n" #~ "Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met " #~ "ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde." #~ "org wie sal probeer na sorteer hierdie uit."