# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"

#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Voorbeeld Tempo"

#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"

#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "Automaties"

#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "Uitblaai:"

#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Uitruil:"

#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Konteks wissel:"

#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "Kleure"

#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Oulike:"

#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Wag:"

#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Gebruik word:"

#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"

#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Gekas:"

#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Uitruil:"

#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Uitruil:"

#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Agtergrond:"

#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "Interaksie"

#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Muis Aktiwiteite"

#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Links knoppie:"

#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knoppie:"

#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Regterkant knoppie:"

#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Is Geignoreer"

#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Spring Begin Kieslys"

#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Beginne"

#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n"
"%2.\n"
"Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige geheue gebruik.\n"
"Miskien jou proc lêersisteem is non-Linux standaard?"

#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie moontlik na open die lêer '%1'. die diagnose terugvoer word:\n"
"%2.\n"
"Hierdie lêer is benodig na bepaal huidige stelsel inligting. Miskien jou "
"proc lêersisteem is non-Linux standaard?"

#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nie moontlik na inisialiseer die 'kstat' biblioteek. Hierdie biblioteek is "
"gebruik word vir toegang te kry tot kernel informasie. die diagnose "
"terugvoer word:\n"
"%1.\n"
"word jy rerig wat loop Solaris? Asseblief kontak die onderhouer na "
"mueller@kde.org wie sal probeer na figuur uit wat gegaan verkeerde."

#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die geheue gebruik lêer '%1/%2'.\n"
"die diagnose terugvoer word: %3"

#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Die geheue gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as "
"verwag.\n"
"Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met "
"ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die ontwikkelaar na m."
"maierhofer@tees.ac.vk wie sal probeer na sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die stelsel gebruik lêer '%1/%2'.\n"
"die diagnose terugvoer word: %3"

#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nie moontlik na verkry stelsel informasie.\n"
"Die tabel(2) stelsel roep teruggestuur 'n fout vir tabel %1.\n"
"Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na figuur "
"uit wat gegaan verkeerde."

#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na soek enige inskrywings vir Sve statistieke in die 'kstat' "
"biblioteek. Word jy wat loop 'n non-standard weergawe van Solaris?\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die Sve statistieke inskrywing van die 'kstat' "
"biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Die nommer van Sentrale verwerking eenhede verskyn na het het verander na "
"baie kort neem kennis van, of Die 'kstat' biblioteek gee terug onkonsekwente "
"resultate (%1 teen. %2 Sentrale verwerking eenhede).\n"
"Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na lees die geheue statistieke inskrywing van die 'kstat' "
"biblioteek. die diagnose terugvoer word '%1'\n"
"Jy dalk wil hê na kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer "
"na sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""

#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na bepaal die nommer van uitruil spasies. die diagnose "
"terugvoer word '%1'.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"K-tyd-monitor hardloop uit van geheue terwyl probeer na bepaal die uitruil "
"gebruik.\n"
"Het probeer om na toeken %1 grepe van geheue (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nie moontlik na bepaal die uitruil gebruik.\n"
"die diagnose terugvoer word '%1'.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."

#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Informasie was versoekte vir %1 uitruil spasies, maar slegs %2 uitruil "
"inskrywings was teruggestuur.\n"
"K-tyd-monitor sal poog na gaan voort.\n"
"Asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org wie sal probeer na "
"sorteer hierdie uit."

#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"sve: %1% luier\n"
"geheue: %2   mb   %3% vry\n"
"uitruil: %4   mb   %5% vry"

#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"K-tyd-monitor vir Kde\n"
"Instand gehou deur Dirk 'n. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Geskryf deur m. Maierhofer (m.Maierhofer@tees.ac.vk)\n"
"Gebaseerde op tyd-monitor deur H. Maierhofer"

#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Stelsel Monitor"

#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horisontaal Stawe"

#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeure..."

#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Het gekry diagnose uitset van kind opdrag:\n"
"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "K-tyd-monitor Opstelling"

#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Geheue/Uitruil"

#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Sve/Uitblaai"

#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Uitruil/Agtergrond"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na open lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is "
#~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n"
#~ "%2\n"
#~ "word jy rerig wat loop Unix?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na lees lêer '%1' na bepaal waar die proc lêersisteem is "
#~ "gekoppelde. die diagnose terugvoer word:\n"
#~ " %2"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na bepaal waar die proc lêersisteem is gekoppelde (daar is "
#~ "nee inskrywing in '%1').\n"
#~ "Informasie is benodig van die proc lêersisteem na bepaal huidige stelsel "
#~ "gebruik. Miskien jy word nie wat loop Linux (Ongelukkig die proc "
#~ "lêersisteem is Linux spesifieke)?\n"
#~ "As jy kan verskaf hulp met oordra na K-tyd-monitor na jou platvorm, "
#~ "asseblief kontak die onderhouer na mueller@kde.org"

#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "'n baie lang lyn was raakgeloop terwyl lees informasie in '%1' (waar "
#~ "\"baie lang\" Is gedefinieër as > %2). Hierdie het gebeur na lyn %3.\n"
#~ "Is %4 die mount tabel op jou platvorm?"

#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Skakel Modus"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Sleutel-leidraad"

#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Sleutel-leidraad geaktiveer"

#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Die stelsel gebruik lêer '%1/%2' blyk na gebruik 'n ander lêer formaat as "
#~ "verwag.\n"
#~ "Miskien jou weergawe van Die proc lêersisteem is onaanpasbare met "
#~ "ondersteunde weergawes. Asseblief kontak Die onderhouer na mueller@kde."
#~ "org wie sal probeer na sorteer hierdie uit."