# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Stelsel Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Nee wagwoord inskrywing gevind vir gebruiker '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nee wagwoord inskrywing gevind vir uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "'n fout voorgekom terwyl besig met opdatering van crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "elke dag " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1st" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3de" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4de" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5de" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6de" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7de" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8de" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9de" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10de" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11de" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12ste" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13de" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14de" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15de" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16de" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17de" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18de" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19de" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20ste" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21ste" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22ste" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23ste" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24ste" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25ste" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26ste" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27ste" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28ste" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29ste" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30ste" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31ste" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "weeksdag " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Ma" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Di" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Wo" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Do" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Vry" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "elke maand " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Januarie" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Februarie" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Maart" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "April" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Dalk mag" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Junie" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Julie" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "September" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "November" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Desember" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT as goed as DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "Na Tyd" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", en " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " en " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 #, fuzzy msgid "," msgstr ", " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Opdrag Skeduleerder" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Die volgende fout voorgekom terwyl initialisering kcron :\n" "\n" "%1\n" "\n" " kcron sal nou beïendig.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Jy kan gebruik hierdie aansoek na skeduleer programme na hardloop in die " "agtergrond.\n" "na skeduleer 'n nuwe opdrag nou, kliek op die Take kabinet en kies " "Redigeer/nuwe van die kieslys." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Welkom na die Opdrag Skeduleerder" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "Nuwe..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Verander..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Hardloop Nou" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Geskeduleerd take het al veranderde.\n" "Doen jy wil hê na stoor verander?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Stooring..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Besig om te druk..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Besig om te knip na klipbord..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Besig om te kopiëer na klipbord..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Plak van klipbord..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Bygesit nuwe inskrywing..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Verandering inskrywing..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Uitveeïng inskrywing..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Deaktivering inskrywing..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Aktiveer inskrywing..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Wat loop opdrag..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Skep 'n nuwe opdrag of veranderlike." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Redigeer die gekose opdrag of veranderlike." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Uitvee die gekose opdrag of veranderlike." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die gekose opdrag of veranderlike." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Hardloop die gekose opdrag nou." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die program kolom." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die status kolom." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Gestremde" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Gestremde." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Verander Opdrag" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Take" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Redigeer Opdrag" #: ktlisttasks.cpp:74 #, fuzzy msgid "Task name:" msgstr "Opdrag Naam:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Nee take..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Verander Veranderlike" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Redigeer Veranderlike" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Veranderlike:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Nee veranderlikes..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Veranderlikes" #: ktprint.cpp:81 #, fuzzy msgid "Print Cron Tab" msgstr "Druk crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron Opsies" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Druk crontab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Druk alle gebruikers" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "Hardloop as:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "Program:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Maande" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Dae van Maand" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Dae van Week" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Daagliks" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Hardloop elke dag" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "Vm" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "Nm" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Asseblief invoer die volgende na skeduleer die opdrag:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "die program na hardloop" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "die maande" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "òf die dae van die maand van die dae van die week" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "die ure" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "die minute" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Kan nie opspoor program. Asseblief re-enter." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Program is nie 'n uitvoerbare lêer. Asseblief re-enter." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Slegs plaaslike of gekoppelde lêers kan wees uitgevoerde deur crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "Veranderlike:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Waarde:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Kommentaar:" #: ktvariable.cpp:106 #, fuzzy msgid "Override default home folder." msgstr "Oorskryf verstek huis gids." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "E-pos uitset na gespesifiseer rekening." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Oorskryf verstek tolk." #: ktvariable.cpp:121 #, fuzzy msgid "Folders to search for program files." msgstr "Gidse na soektog vir program lêers." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Asseblief invoer die veranderlike naam." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Asseblief invoer die veranderlike waarde." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Gebruikers/Take/Veranderlikes" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Take/Veranderlikes" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> op %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geskeduleerd Take" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Kde Opdrag Skeduleerder" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr " kcron " #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "Stil" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe..." #~ msgid "Translators: See README.translators!" #~ msgstr "Vertalers: Sien Leesmy.Vertalers!" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH Van Maande" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "elke DAYS_OF_WEEK"