# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Argief naam:"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Geskep op:"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "Kdat: Rugsteun"

#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Versteke tyd:"

#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tyd oor:"

#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Totaal Kb:"

#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Kb geskryf:"

#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0kb"

#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Oordra tempo:"

#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0kb/min"

#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Lêers:"

#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"

#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Rugsteun log:"

#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Stoor Log..."

#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Nee lêers na terug begin. Gaan staak."

#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Skryf gevaal, gee begin."

#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"

#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "Kdat: Rugsteun Opsies"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Rugsteun profiel naam:"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Lêers >>"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Lêers"

#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Rugsteun"

#: BackupProfileWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Working folder:"
msgstr "Werksaam gids:"

#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Rugsteun lêers:"

#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar Opsies"

#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Bly op een lêersisteem"

#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Gnu gelys inkrementele"

#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Kiek lêer:"

#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Verwyder kiek lêer voor rugsteun"

#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" gevang het.\n"
"Beïendig die program van File->Quit of doen \"stop -9 <pid>\" as jy hou "
"van.\n"

#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Jy kan stort kern deur deur te kies die \"Staak\" knoppie.\n"
"Asseblief inkennistelling die onderhouer (sien Help->About Kdat)."

#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "'n Fout Sein was Ontvang"

#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Sighup sein (\"Ophang (Posix)\")"

#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Sigint sein (\"Interrupt (Ansi)\")"

#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Sigfpe sein (\"Floating-point uitsondering (Ansi)\")"

#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Sigsegv sein (\"Segmentasie oortreding (Ansi)\")"

#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Sigterm sein (\"Beëindiging (Ansi)\")"

#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Lêer naam:"

#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Laaste veranderde:"

#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Laaste toegang verkry:"

#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Eienaar:"

#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "Kdat: Formaat Opsies"

#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Kaset naam:"

#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Kaset grootte:"

#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "Kdat: Indeks"

#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Argiewe:"

#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Kb lees:"

#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Totaal lêers:"

#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Indeks log:"

#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Staak"

#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Draai terug kaset."

#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Kan nie terugtol kaset. Indeksering gekanselleer."

#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Kan nie terugtol kaset."

#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Gevaal na spring kaset Id. Indeksering gekanselleer."

#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Gevaal na spring kaset Id."

#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indeksering argief %1."

#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Argief %1"

#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Herindekseer Kaset"

#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "Kdat: <no tape>"

#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Mount Kaset"

#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Herskep Kaset Indeks"

#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formaat Kaset..."

#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Uitvee Argief"

#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Bevestig..."

#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Herstel..."

#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Rugsteun..."

#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Uitvee Kaset Indeks"

#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Skep Rugsteun Profiel"

#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Uitvee Rugsteun Profiel"

#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Uitvee Indeks"

#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr ""

#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""

#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Mount/ontkoppel kaset"

#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Bevestig"

#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."

#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Ontkoppel Kaset"

#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"Kdat sal stort jou lêers behoorlik na kaset, maar dalk mag nie wees in "
"staat\n"
"na herstel hulle. na herstel jou lêers deur hand, jy benodig na ken\n"
"die naam van die *non-rewinding* weergawe van jou kaset toestel %1.\n"

#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
"  tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
"  tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""

#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Argief geskep op %1"

#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Doen / uitvoer rugsteun..."

#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Rugsteun gekanseleer."

#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"Waarskuwing: Die verwagte argief grootte is %1 Kb maar Die kaset het slegs "
"%2 Kb van spasie!\n"
"Terug begin in elkgeval?"

#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Draai terug kaset..."

#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan nie terugtol kaset.\n"
"Rugsteun gekanselleer."

#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Rugsteun Fout"

#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Rugsteun gekanselleer."

#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Ignoreer na einde van kaset..."

#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan nie kry na einde van kaset.\n"
"Rugsteun gekanselleer."

#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Rugsteun in vordering..."

#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Rugsteun volledige."

#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Herstel in vordering..."

#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Bevestig in vordering..."

#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Herstel volledige."

#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Bevestig volledige."

#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Herstel gekanselleer."

#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Bevestig gekanselleer."

#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Daar verskyn na wees nee kaset in die dryf %1. Asseblief\n"
"bevestig \"Edit->Preferences\" na maak seker die\n"
"korrek toestel is gekose as die kaset dryf (e.g.\n"
"/dev/st0). As jy hoor die kaset dryf beweeg, wag\n"
"totdat dit stop en dan word probeer besig om te heg dit weer."

#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Die huidige kaset indeks sal wees oorskryf word, gaan voort?"

#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indeks Kaset"

#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"

#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "Kdat: %1"

#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indeks volledige."

#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indeks gekanselleer."

#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Nee argief is gekose.\n"
"in volgorde na uitvee 'n argief, die argief na wees uitgevee moet wees "
"gekose in die boom eerste."

#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"'n argief kan nie wees verwyder van die middelste van die kaset. As\n"
"die argief '%1' is uitgevee dan word\n"
"die volgende argiewe sal asook wees uitgevee:\n"
"%2\n"
"\n"
"Uitvee alle gelys argiewe?"

#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Argiewe uitgevee."

#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Rerig uitvee die argief '%1'?"

#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Argief uitgevee."

#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Nee kaset indeks is gekose.\n"
"in volgorde na uitvee 'n kaset indeks, die kaset indeks na wees uitgevee "
"moet wees gekose in die boom eerste."

#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Kaset is nogsteeds gekoppelde. Die indeks vir 'n gekoppelde Kaset kan nie "
"wees uitgevee.\n"
"Ontkoppel Die Kaset en probeer weer."

#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Rerig uitvee die indeks vir '%1'?"

#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Kaset indeks uitgevee."

#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Die kaset in Die dryf is skryf beskerm.\n"
"Asseblief deaktiveer skryf beskerming en probeer weer."

#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle data huidiglik op die kaset sal wees verloor.\n"
"Word jy seker jy wil hê na gaan voort?"

#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formaat Kaset"

#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formaat"

#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Kaset geskep op %1"

#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formatering kaset..."

#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formaat volledige."

#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Rugsteun Profiel %1"

#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Argief"

#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"in volgorde na uitvee 'n rugsteun profiel, die rugsteun profiel na wees "
"uitgevee moet wees gekose in die boom eerste."

#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Rerig uitvee rugsteun profiel '%1'?"

#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Rugsteun profiel uitgevee."

#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Kaset ontkoppel."

#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Lees kaset opskrif..."

#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Hierdie kaset het nie al geformateerde deur Kdat."

#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Hierdie kaset het nie al geformateerde deur Kdat.\n"
"\n"
"Sal jy hou van na formaat dit nou?"

#: KDatMainWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Do Not Format"
msgstr "Formaat"

#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Kaset gekoppelde."

#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Verwag rugsteun grootte: %1, %2"

#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "Kdat: <no tape >"

#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Kliek \"Kanseleer\" na stop die rugsteun proses.\n"
"Vir voorbeeld, jy dalk mag vinnig sien wat die grootte van\n"
"die lêers jy gekose sal oorskry die grootte van die\n"
"rugsteun kaset, en dalk mag dan word besluit na stop en verwyder\n"
"sommige lêers van jou lys van lêers na rugsteun.\n"
"\n"
"Kliek \"Gaan voort\" na verwyder hierdie boodskap terwyl\n"
"voortgaan die rugsteun."

#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Stop verwag rugsteun grootte"

#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Log lêer bestaan, oorskryf?"

#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "Kdat: Stoor Log"

#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"

#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<no tape>"

#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Kaset Indekse"

#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Rugsteun Profille"

#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde"

#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "Slegs plaaslike lêers word huidiglik ondersteunde"

#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nuwe Kaset"

#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Draai terug kaset gevaal."

#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formaat Gevaal"

#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Kan nie stel kaset blok grootte."

#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Om te skryf toor string gevaal."

#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Om te skryf weergawe nommer gevaal."

#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Om te skryf kaset Id lengte gevaal."

#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Om te skryf kaset Id gevaal."

#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Nee indeks lêer was gevind vir hierdie kaset.\n"
"Herskep die indeks van kaset?"

#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Kaset Indeks"

#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Herskep"

#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Lees weergawe nommer gevaal."

#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Indeks Lêer Fout"

#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Die kaset indeks lêer formaat is weergawe %d. Die indeks kan nie wees lees "
"deur hierdie weergawe van Kdat. Miskien Die kaset indeks lêer was geskep "
"deur 'n nuwer weergawe van Kdat?"

#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Fout gedurende fseek #1 terwyl toegang te kry tot argief: \""

#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Lêer Toegang verkry Fout"

#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Fout terwyl toegang te kry tot string #1 in argief: \""

#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Fout terwyl toegang te kry tot string #2 in argief: \""

#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Fout gedurende fseek #2 terwyl toegang te kry tot argief: \""

#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Fout terwyl besig met opdatering van argief naam: "

#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Lees kaset Id gevaal."

#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Kaset Id op Kaset doen nie ooreenstem Kaset Id in indeks lêer."

#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Lees skep tyd gevaal."

#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Lees verandering tyd gevaal."

#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Lees kaset naam gevaal."

#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Lees kaset grootte gevaal."

#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Lees argief tel gevaal."

#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Lees argief naam gevaal."

#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Lees argief tyd stempel gevaal."

#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Lees argief begin blok gevaal."

#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Lees argief einde blok gevaal."

#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Lees argief lêer tel gevaal."

#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Lees lêer naam gevaal."

#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Lees lêer grootte gevaal."

#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Lees lêer verandering tyd gevaal."

#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Lees lêer opneem nommer gevaal."

#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Kaset gekoppelde lees alleen."

#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Kaset gekoppelde lees/skryf."

#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Lees toor string..."

#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Lees toor string gevaal."

#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Lees weergawe nommer..."

#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Kaset was geformateerde deur 'n meer onlangse weergawe van Kdat. Beskou "
"opgradering."

#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Lees kaset Id..."

#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Lees kaset Id lengte gevaal."

#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Ignoreer na argief..."

#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Ignoreer na blok..."

#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Begin opneem:"

#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Einde opneem:"

#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Kaset Id:"

#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Argief tel:"

#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Spasie gebruik word:"

#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "Kdat: Herstel"

#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "Kdat: Bevestig"

#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Verskille:"

#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Herstel log:"

#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Bevestig log:"

#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "Stoor Log..."

#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "Staak"

#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "gevaal terwyl lees kaset data.\n"

#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "Kdat: Herstel Opsies"

#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "Kdat: Bevestig Opsies"

#: VerifyOptDlg.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Herstel na gids:"

#: VerifyOptDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Bevestig in gids:"

#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Herstel lêers:"

#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Bevestig lêers:"

#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "tar-based Dat argifeerder vir Kde"

#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "Kdat"

#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be.  This is used when formatting the tapes."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks.  This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size.  "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "grepe"

#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Kaset blok grootte:"

#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Verstek kaset grootte:"

#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device.  "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar opdrag:"

#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup.  The full path should be given.  The default is <b>tar</b>."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Kaset toestel:"

#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Kaset Dryf Opsies"

#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Las kaset op mount"

#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Sluit kaset dryf op mount"

#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Uitskiet kaset op ontkoppel"

#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted.  Don't use this for ftape."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Veranderlike blok grootte"

#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block.  With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Lêers:"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstel..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Uitvee Argief"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Uitvee Indeks"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar Opsies"

#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Gaan voort"

#~ msgid "KDat: Options"
#~ msgstr "Kdat: Opsies"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeure..."