# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:50+0200\n" "Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Kies voorkeur terminaal program:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Kies voorkeur Web blaaier program:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: componentchooser.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Jy het die verstek komponent van jou keuse verander, wil jy die " "veranderinge nou stoor?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Geen beskrywing beskikbaar" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Kies uit die onderstaande lys watter komponent moet as die verstek gebruik " "word vir die %1 diens." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmkomponentkieser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponent Kieser" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Maak <b>http</b> en <b>https</b> URLs oop</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in 'n applikasie gebaseer op die inhoud van die URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "in die volgende blaaier" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Verstek Komponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hier kan jy die komponent program verander. Komponente is programme wat " "basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks redigeerder en " "die e-pos kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms 'n konsole " "emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit konsekwent te " "doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent oproep. Jy kan hier " "kies watter programme hierdie komponente is." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponent Beskrywing" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hier kan jy 'n kort beskrywing sien van die gekose komponent. Om die gekose " "komponent te verander, kliek op die linkerkantste lys. Om die komponent " "program te verander, kies dit asseblief hieronder." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Hierdie lys wys die konfigureerbare komponent tipes. Kliek op die " "komponent wat jy wil konfigureer.</p>\n" "<p>In hierdie dialoog kan jy TDE se verstek komponente verander. Komponente " "is programme wat basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die " "teks redigeerder en dei e-pos kliënt. Verskillende TDE applikasies moet soms " "'n konsole emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit " "konsekwent te doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent " "oproep. Jy kan hier kies watter programme hierdie komponente is.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Ontvanger Adres</li> <li>%s: Onderwerp</li> <li>%c: Deurslag " "Kopie (CC)</li> <li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> <li>%B: Sjabloon " "inhoud teks</li> <li>%A: Byvoegsel </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur e-pos program te kies. Let daarop dat " "die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit " "aanvaarbaar te maak.<br> Jy kan ook 'n aantal plek houers gebruik wat " "vervang sal word met werklike waardes wanneer die e-pos program geroep word:" "<ul> <li>%t: Ontvanger Adres</li> <li>%s: Onderwerp</li> <li>%c: Deurslag " "Kopie (DK)</li> <li>%b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)</li> <li>%B: Sjabloon " "inhoud teks</li> <li>%A: Byvoegsel </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliek hier om na die e-pos kliënt se program lêer te soek" #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Hardloop in terminaal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die e-pos kliënt in 'n terminaal " "venster (bv. <em>Konsole</em>) moet oopmaak." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Gebruik KPos as voorkeur e-pos klient" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KPos is die standaard Pos program vir die TDE werkskerm." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Gebruik 'n ander e-pos kliënt:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Kies hierdie opsie om 'n ander e-pos program te gebruik" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let daarop " "dat die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit " "aanvaarbaar te maak.<br> Let ook daarop dat sommige programme wat die " "Terminaal Emuleerder gebruik nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. " "konsole -ls) byvoeg nie." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek"