# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002, 2006.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol stable\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Frikke Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Beheer Sentrum"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Stel jou werkskerm omgewing op."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Welkom by die Trinity Beheer Sentrum, 'n sentrale plek om jou werkskerm "
"omgewing op te stel. Kies 'n item uit die indeks aan die linkerkant om 'n "
"opstelbare module te laai."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Inligting Sentrum"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Kry stelsel en werkskerm omgewing inligting"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Welkom by die Trinity Inligting Sentrum, 'n sentraal plek om inligting oor "
"jou rekenaar te kry."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Gebruik die \"Soek\" veld as jy onseker is waar om 'n bepaalde opsie te kry."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity weergawe:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Masjien naam:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Stelsel:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Vrystelling:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masjien:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Besig om te laai...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat die nuwe module gelaai word, of "
"moet die veranderinge weg gegooi word?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat jy die Beheer Sentrum verlaat, "
"of moet die veranderinge weg gegooi word?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ongestoorde Veranderinge"

#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke "
"opsies te kry.</p><p>Kliek <a href=\"%1\">hier</a> om die volledige "
"handleiding te lees.</p>"

#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Beheer Sentrum</h1>Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die "
"aktiewe beheer module.<br><br>Kliek <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</"
"a> om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil "
"hardloop.</big><br>Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Die TDE Beheer Sentrum"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Die TDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige Instandhouer"

#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Huidige Instandhouer"

#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Besig om te laai...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een "
"van die modules om meer gedetaileerde informasie te kry."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Die huidig gelaaide opstel module."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Root toegang is nodig om hierdie module te verander.</b><br>Kliek die "
"\"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe te laat."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties.  If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye "
"veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se "
"eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module "
"onaktief gemaak word."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Administreerder"

#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorde:"

#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "Resultate:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Maak soektog skoon"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Soek:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Ikoon Besigtig"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Boom Besigtig"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "Klein"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Medium"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Groot"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Baie groot"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Aangaande Huidige Module"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Raporteer Fout..."

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Aangaande %1"

#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Modus"

#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikoon Grootte"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ikoon Besigtig"