# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002, 2006. # Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005. # Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol stable\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 22:47+0200\n" "Last-Translator: Frikke Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Beheer Sentrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Stel jou werkskerm omgewing op." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Welkom by die Trinity Beheer Sentrum, 'n sentrale plek om jou werkskerm " "omgewing op te stel. Kies 'n item uit die indeks aan die linkerkant om 'n " "opstelbare module te laai." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Inligting Sentrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Kry stelsel en werkskerm omgewing inligting" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Welkom by die Trinity Inligting Sentrum, 'n sentraal plek om inligting oor " "jou rekenaar te kry." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Gebruik die \"Soek\" veld as jy onseker is waar om 'n bepaalde opsie te kry." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity weergawe:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Masjien naam:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Stelsel:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Vrystelling:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Masjien:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Besig om te laai...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n" "Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat die nuwe module gelaai word, of " "moet die veranderinge weg gegooi word?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n" "Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat jy die Beheer Sentrum verlaat, " "of moet die veranderinge weg gegooi word?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ongestoorde Veranderinge" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke " "opsies te kry.</p><p>Kliek <a href=\"%1\">hier</a> om die volledige " "handleiding te lees.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE Beheer Sentrum</h1>Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die " "aktiewe beheer module.<br><br>Kliek <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</" "a> om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil " "hardloop.</big><br>Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Die TDE Beheer Sentrum" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Die TDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige Instandhouer" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Huidige Instandhouer" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Besig om te laai...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een " "van die modules om meer gedetaileerde informasie te kry." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Die huidig gelaaide opstel module." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Root toegang is nodig om hierdie module te verander.</b><br>Kliek die " "\"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe te laat." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye " "veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se " "eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module " "onaktief gemaak word." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Administreerder" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "Sleutelwoorde:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "Resultate:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Maak soektog skoon" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Soek:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Ikoon Besigtig" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Boom Besigtig" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "Klein" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Medium" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "Groot" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Baie groot" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Aangaande Huidige Module" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Raporteer Fout..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Aangaande %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Modus" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikoon Grootte" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ikoon Besigtig"