# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys stable\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: 2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juanita Franz , Kobus Venter"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"

#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KWarmSleutels"

#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KWarmSleutels daemoon"

#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr "WarmSleutels"

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "Versper"

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "Versper (groep is gesper)"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Opdrag/URL..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "K-Kieslys Inskrywing..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP Roep..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Sleutelbord Invoer..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Aktiveer Venster..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Aktiewe Venster..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Bestaande Venster..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Nie"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "En"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Of"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"'n Groep is gekies.\n"
"Voeg die nuwe voorwaardes in die verkose groep?"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Voeg by Groep"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignoreer Groep"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Venster Besonderhede"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "Probeer"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Gevaal om KDCOP te loop"

#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Generies"

#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Sleutelbort Kortpad -> Opdrag/URL (eenvoudig)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "K-Kieslys Inskrywing (eenvoudig)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Sleutelbord Kortpad -> DCOP Roep (eenvoudig)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Sleutelbord Kortpad -> Sleutelbord Invoer (eenvoudig)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gebaar -> Sleutelbord Invoer (eenvoudig)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Sleutelbord Kortpad -> Aktiveer Venster (eenvoudig)"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Teken die gebaar wat jy wil opneem hieronder. Druk en hou die linker muis "
"knoppie terwyl jy teken, en bevry dit wanneer jy klaargemaak het.\n"
"\n"
"Jy sal versoek word om die gebaar 3 keer te teken. Na elke tekening, as "
"hulle ooreenstem, sal die indikatore hieronder verander om te verteenwoordig "
"op watter stap jy nou is.\n"
"\n"
"As dit op enige punt nie ooreenkom nie, sal jy versoek word om weer te "
"begin. As jy 'n herbegin wil forseer, gebruik die herstel knoppie "
"hieronder.\n"
"\n"
"Teken hier:"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Jou gebare het nie saamgepas nie."

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Jy het reeds die drie benodigde tekeninge voltooi. Druk of 'OK' om te stoor "
"of 'Herstel' om weer te probeer."

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Knoppie 2 (middel)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Knoppie 3 (tweede)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Knoppie 4 (gereeld wiel op)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Knoppie 5 (gereeld wiel af)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Knoppie 6 (indien beskikbaar)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Knoppie 7 (indien beskikbaar)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Knoppie 8 (indien beskikbaar)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Knoppie 9 (indien beskikbaar)"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Nuwe Aksie"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Nuwe Aksie Groep"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Kies Lêer met Aksies om Ingevoer te word"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Invoer van die spesifiseerde lêer het gevaal. Waarskynlik is die lêer nie 'n "
"geldige lêer met aksies nie."

#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Hierdie inskrywings is gemaak deur gebruik van Kieslys Redigeerder."

#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K Kieslys -"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Inligting"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene Instellings"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Gebare Instellings"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Snellers"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Sleutelbord Kortpad"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Gebare"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Opdrag/URL Instellings"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Kieslys Inskrywing Instellings"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP Roep Instellings"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Sleutelbord Invoer Instellings"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaardes"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Stem Instellings"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Kortpad Sneller..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Gebaar Sneller..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Venster Sneller..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Stem Sneller..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Kies sleutelbord Kortpad:"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Besig om op te neem..."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Die woord wat jy opgeneem het, is te na aan die bestaande '%1', neem "
"asseblief 'n ander woord op."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Kon nie die stem inligting tussen die ruis onderskei nie.\n"
"Indien hierdie boodskap gereeld voorkom, beteken dit dat daar te veel "
"agtergrond geraas is, of dat jou mikrofoon nie goed genoeg is nie."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Sleutel 'n kode vir die klank in (bv: die woord wat jy sê) en neem dan "
"dieselfde woord twee keer op."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Die klank kode bestaan reeds</font></qt>"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Een van die klank verwysings is verkeerd</font></"
"qt>"

#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Eenvoudige Venster..."

#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""

#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
msgstr "Opdrag/URL :"

#: shared/actions.cpp:223
msgid "Menuentry : "
msgstr "Kieslys inskrywing:"

#: shared/actions.cpp:307
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP :"

#: shared/actions.cpp:401
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Sleutelbord invoer : "

#: shared/actions.cpp:447
msgid "Activate window : "
msgstr "Aktiveer venster :"

#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Aktiewe venster:"

#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Bestaande venster:"

#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Kieslys Redigeerder inskrywings"

#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Hierdie \"aksies\" lêer is alreeds importeer voorheen. Is jy seker jy wil "
"dit weer importeer?"

#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Hierdie \"aksies\" lêer het geen InvoerID veld nie en daarom kan dit nie "
"bepaal word of dit alreeds ingevoer is  of nie. Is jy seker jy wil dit "
"importeer?"

#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Kortpad sneller:"

#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Venster sneller:"

#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Gebaar sneller:"

#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Stem skakel:"

#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Venster eenvoudig:"

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Aksie groep naam:"

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Kommentaar:"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Nuut"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Modifiseer..."

#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Opdrag/URL om uit te voer:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Afgeleë program:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Afgeleë objekt"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Geroepte funksie:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "Probeer"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Loop KDCOP"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Versperde KHotSleutel daemoon"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importeer Nuwe Aksies..."

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Aksie naam:"

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "Aksie tipe:"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gebare:"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeer..."

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Gesper muis gebare globaal"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Muis knoppie:"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Gebare tyduit (ms):"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Vensters om uit te sluit"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Inligting_oortjie_ui"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie module laat konfigurasie van invoer aksies toe, soos muis gebare, "
"sleutelbord kortpaaie of uitvoeringing van opdragte, oopmaak van programme "
"of DCOP roepe, en soortgelyk.</p>\n"
"<p><b>NOTEER: </b>As jy nie 'n ervarende gebruiker is nie, moet jy versigtig "
"wees met die modifisering van aksies, en jy moet jou veranderinge beperk tot "
"hoofsaaklik aktiveer/deaktiveer aksies, en verandering van snellers.</p>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Sleutelbord_invoer_gui-element_ui"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Sleutelbord invoer:"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifiseer..."

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Stuur Invoer Na"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Spesifiseer die venster waar die sleutelbord invoer na gestuur moet word:"
"<ul>\n"
"<li><em>Aksie venster:</em> Die venster waar die sneller aksie gebeur het; "
"hierdie is gewoonlik 'n momentaan aktiewe venster, behalwe vir muis gebaar "
"snellers - waar dit is die venster onder muis - en venster snellers -waar "
"dit die venster sneller die aksie is.</li>\n"
"<li><em>Aktiewe venster:</em> Die huidig aktiewe venster.</li>\n"
"<li><em>Spesfieke venster:</em> Enige venster wat passend is tot die gegewe "
"kriteria.</li>\n"
"</ul>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Aksie venster"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Aktiewe venster"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Spesifieke venster"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Nuwe Aksie"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Nuwe Groep"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Verwyder Aksie"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Globale Instellings"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Kieslys invoer om uit te voer:"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Speel"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "Opneem"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Om 'n gesproke aksie te aktiveer, moet jy die sleutel (of sleutel "
"kombinasie) soos hieronder gekonfigureer druk, dan praat, en dan weer "
"dieselfde sleutel(s) druk wanneer jy klaar die opdrag gegee het"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kortpad:"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Om stem herkenning korrek en in vol dupleks modus te laat "
"werk: \n"
"Maak seker dat die <i>Vol Dupleks</i> merkboks in jou <i>klak bediener</i> "
"opsies gekies is."

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Begin Wanneer"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Venster verskyn"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Venster verdwyn"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Venster aktiveer"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Venster deaktiveer"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "Venster titel:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Is nie Belangrik"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Is"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Pas Gewone Uitdrukking"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Bevat nie"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Is Nie"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Pas nie Gewone Uitdrukking"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Venster klas:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "Venster rol:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Outo opspoor"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Venster Tipes"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Vassmeer"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwyder Aksie"