# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. # Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:49+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Welkom by Kde %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sonder om te naam" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funksies" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Werkskerm Muurpapier" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Venster Beweeg/Hervergrooting Effekte" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Vertoon Inhoud in Beweeg/Hervergrooting Vensters" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Lêer Bestuurder Agtergrond Prent" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Paneel Agtergrond Prent" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneel Ikoon Opspring" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikoon Verligting" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Lêer Bestuurder Ikoon Animasie" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Klank Tema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Groot Werkskerm Ikoone" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Groot Paneel Ikoone" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glad gemaakte Skriftipes (Anti-aliasering)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Voorskou Beelde" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoone op Knoppies" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Geanimeerde Gekombineerde Bokse" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Uitdoof Sleutel-leidraad" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Voorskou Teks Lêers" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Uitdoof Kieslyste" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Voorskou Ander Lêers" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar double-kliek:" "</b> <i>Skadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</" "i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>geen</i><br><b>Sleutelbord " "skema:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus volg muis</i><br><b>Titelbalk dubel-" "kliek:</b> <i>Verskadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</" "i><br><b>Program aansit kennisgewing:</b> <i>geen</i><br><b>Sleutelbord " "skema:</b> <i>Unix</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar Dubbel-kliek:" "</b> <i>Maksimeer Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Dubbel kliek</" "i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</" "i><br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Vensters</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar double-kliek:" "</b> <i>Skadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</" "i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>geen</i><br><b>Sleutelbord " "skema:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Step 1: Inleiding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Step 2: I wil hê dit my Weg..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Step 3: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Step 4: Almal is lief vir Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Step 5: Tyd na Verfyn" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Spring Assistent" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</p><p>Die " "Werkskerm Instellings Assistent help jou om die Kde Werkskerm volgens jou " "persoonlike keuse op te stel.</p><p>Kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te " "gaan en en jou opstelling te voltooi.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Is jy seker jy wil die Werkskerm Instellings Assistent verlaat?</" "p><p>Indien Ja, kliek <b>Sluit</b> en alle veranderinge sal verlore wees." "<br>Indien nie, kliek '<b>Kanselleer</b>'om terug te gaan en en jou " "opstelling te voltooi.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle Verandereinge Sal Verlore Gaan" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Kverpersoonliker" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Verpersoonliker het vanself oorbegin" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Verpersoonliker hardloop voor Kde sessie" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Platiek" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lig" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Kde verstek styl" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE Klasiek" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klasieke TDE style" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Die vorige verstek styl" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sonskyn" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "'n baie gemeenskaplike werkskerm" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "'n styl van die noordweste van die Vsa" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Die platinum styl" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Asseblief kies jou taal:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p> Hierdie Verpersoonliker sal jou help om die basiese opstelling van jou " "Kde werkskerm in vyf vinnige, maklike stappe te konfigureer . Jy kan dinge " "soos jou land (vir datum en tyd formate, ens.), taal, werkskerm gedrag en " "meer stel. </p> \n" "<p> Jy sal in staat wees na verander alle die instellings later te gebruik " "die Kde Kontrole Sentrum. jy dalk mag kies na uitstel jou verpersoonliking " "totdat later deur te kliek op <b>Spring Assistent</b>. Enige veranderinge " "wat sover gemaak is, sal verlore gaan. Nuwe gebruikers word egter aanmoedig " "om gebruik te maak vanhierdie eenvoudige metode. </p>\n" "<p> As jy alreeds hou van jou Kde opstelling en wens na verlaat die " "Assistent, kliek '<b>Spring Assistent</b>', dan word '<b>verlaat</b>. </p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Welkom na Kde %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Asseblief kies jou land:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>Kde bied baie visueel aantreklike spesiale effekte, soos gegladde " "skriftipes, voorskoue in die lêer bestuurder en geanimeerde kieslyste. Al " "hierdie effekte het egter 'n klein invloed op produktiwiteit.</P>\n" "Indien jy egter 'n vinnige, nuwe verwerker het,mag jy dit dalk wil " "aanskakel, vir die van ons met stadiger prosseseerders, begin eerder met " "minder-mooi oogefekte en hou jouwerkskerm vinniger." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Stadiger Verwerker\n" "(minder effekte)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Stadige prosseseerders aan te bring sleg met effekte" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Vinniger Verwerker\n" "(meer effekte)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Vinnige prosseseerders kan ondersteun alle effekte" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Vertoon Details >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Kies Verkies Stelsel Gedrag" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "Kde (Tm)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unix (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Vensters (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple Makros (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Stelsel Gedrag</b><br>\n" "Grafiese Gebruiker Koppelvlakke gedra verskillend in verskillende Beheer " "Stelsels. \n" "Kde laat jou toe om die gedrag aan te pas volgens jou behoefte." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Vir beweging gestremde gebruiker, voorsien Kde spesiale sleutelbord beheer " "om spesiale sleutelbord stellings te verkry." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Skakel toeganklikheids aanverwante sleutelbord aksies aan" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Voltooi</h3>\n" "<p>Nadat jy hierdie dialoog toegemaak het kan jy die Assistent altyd " "herbegin vanaf die inskrywing <b>Werkskerm Instellings Assistent</b> op die " "Instellings kieslys.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Jy kan die instellings verfyn wat jy gemaak het, deur die Kde Kontrole " "Sentrum inskrywing te kies <b>Kontrole Sentrum</b> in die K kieslys." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Jy kan asook begin die Kde Kontrole Sentrum te gebruik die knoppie onder." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Lanseer Kde Kontrole Sentrum" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Oortjie 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoppie" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Komboboks" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppie Groep" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknoppie" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuseblokkie" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Oortjie 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Asseblief kies die weg jou rekenaar moet kyk deur deur te kies een van die " "iteme onder." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Venster aktivering:</b> <i>Fokus op kliek</i><br><b>Titelbar double-" #~ "kliek:</b> <i>Skadu Venster</i><br><b>Muis keuse:</b> <i>Enkel kliek</" #~ "i><br><b>Aansoek opstart inkennisstelling:</b> <i>besig plekaanduier</" #~ "i><br><b>Sleutelbord skema:</b> <i>Kde verstek</i><br>"