# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka Stoor Assistent" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "<B>Stoor Assistent</B><P>Kies 'n beeld formaat na Stoor die geskandeer beeld." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Beskikbaar beeld formate:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-No formaat selected-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Kies die beeld sub-format" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Moet nie vra weer vir die stoor formaat as dit is gedefinieër." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-no leidraad available-" #: img_saver.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Die gids\n" "%1\n" " doen nie bestaan en kon nie wees geskep !\n" "Asseblief bevestig Die regte." #: img_saver.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Die gids\n" "%1\n" " is nie skryfbaar.\n" "Asseblief bevestig Die regte." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Onbekende beeld tipe" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " beeld stoor Goed " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " reg fout " #: img_saver.cpp:713 #, fuzzy msgid " bad filename " msgstr " slegte lêernaam " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nee spasie op toestel " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " kon nie skryf beeld formaat " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " kan nie skryf lêer te gebruik wat protokol " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " gebruiker gekanseleer stooring " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " onbekende fout " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parameter verkeerde " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Die lêernaam jy verskaf het nee lêer uitbreiding.\n" "Moet Die korrek een wees bygevoeg automaties? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, fuzzy, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Wat sal resultaat in die nuwe lêernaam: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 #, fuzzy msgid "Extension Missing" msgstr "Uitbreiding kort" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Uitbreiding kort" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Formaat verander van beelde word huidiglik nie ondersteunde." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 #, fuzzy msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Verkeerde uitbreiding gevind" #: imgprintdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Image Printing" msgstr "Beeld Stooring" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Image Print Size" msgstr "Beeld Aansig" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Beeld Aansig" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Beeld Stooring" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optiese Karakter Herkenning" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Begin Optiese karakter herkenning" #: kocrbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optiese Karakter Herkenning" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "" #: kocrbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Beeld" #: kocrbase.cpp:122 #, fuzzy msgid "Image Information" msgstr "Beeld Stooring" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "" #: kocrbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" msgstr "<B>Optiese Karakter Herkenning Resultate</B>" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" "The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " "gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Optiese karakter herkenning Sagteware nie Gevind" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Grys vlak" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Die numeries waarde grys beeld elemente word \n" "oorweeg na wees swart.\n" "\n" "Verstek is 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Stof grootte" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Klusters kleiner as hierdie waarde\n" "sal wees oorweeg na wees stof en \n" "verwyder van die beeld.\n" "\n" "Verstek is 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Spasie wydte" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Spasiëring tussen karakters.\n" "\n" "Verstek is 0 wat beteken outobespeur" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" ", a commercial engine for optical character recognition.<P>" "Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " "Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" "http://www.rerecognition.com</A>" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 #, fuzzy msgid "Font Type Selection" msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..." #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" "<br>For more information about ocrad see <A " "HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" "<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 #, fuzzy msgid "No Layout Detection" msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..." #: kocrocrad.cpp:143 #, fuzzy msgid "Column Detection" msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..." #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Kde Skandering" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaal na Wydte" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaal na Hoogte" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Oorspronklike Grootte" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Stel Zoem..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Skep Van Keuse" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Spieël Beeld Vertikaal" #: kooka.cpp:195 msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Spieël Beeld Horisontaal" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Spieël Beeld Beide Rigtings" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Open Beeld in Grafiek Aansoek..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Roteer Beeld Kloksgewys" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Roteer Beeld Counter-Clockwise" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Roteer Beeld 180 Grade" #: kooka.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Create Folder..." msgstr "Skep Gids..." #: kooka.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Save Image..." msgstr "Stoor Beeld" #: kooka.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Import Image..." msgstr "Beeld" #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Uitvee Beeld" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Ontlaai Beeld" #: kooka.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Las skandeer parameters" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Stoor Skandeer Parameters" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Kies Skandeer Toestel" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktiveer Alle Waarskuwings && Boodskappe" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alle boodskappe en waarskuwings sal nou wees vertoon." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" #: kookapref.cpp:183 #, fuzzy msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Gids soeklys na 'gocr' binêre: " #: kookapref.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Invoer die gids soeklys na gocr, die optical-character-recognition opdrag lyn " "program." #: kookapref.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Die gids soeklys doen nie lei na Die gocr-binary.\n" "Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr." #: kookapref.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "gocr bestaan, maar is nie uitvoerbare.\n" "Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr behoorlik." #: kookapref.cpp:295 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Optiese karakter herkenning Sagteware nie Uitvoerbare" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka Opstart Voorkeure" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Navraag netwerk vir beskikbaar skandeerders" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Bevestig hierdie as jy wil hê 'n netwerk navraag vir beskikbaar skandeerders.\n" "Nota wat hierdie doen nie beteken 'n navraag bo die hele netwerk maar slegs die " "stasies gekonfigureer vir Sinvolle!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Vertoon die skandeerder keuse boks op volgende opstart" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Bevestig hierdie as jy as eers nagegaan 'do nie vertoon die skandeerder keuse " "op startup',\n" "maar jy wil hê na sien dit weer." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Las die laaste beeld binnein die aansig op opstart" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Beeld Stooring" #: kookapref.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Konfigureer die Beeld Stoor Assistent" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Altyd vertoon beeld stoor assistent" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Bevestig hierdie as jy wil hê na sien die beeld stoor assistent al as daar is " "'n verstek formaat vir die beeld tipe." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Duimnael Besigtig" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Duimnael Galery Besigtig" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Hier jy kan konfigureer die voorkoms van die duimnael besigtig van jou skandeer " "prent galery." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Kies agtergrond beeld:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Duimnael Grootte" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Duimnael Raam" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Duimnael maksimum wydte:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Duimnael maksimum hoogte:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Duimnael raam wydte:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Raam kleur 1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Raam kleur 2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Beeld Aansig" #: kookaview.cpp:120 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "Beeld Aansig" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Duimnaelskets" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galery" #: kookaview.cpp:160 #, fuzzy msgid "Gallery Folders" msgstr "Vertoon Onlangse Galery Gidse" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galery:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Skandeer Parameter" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Skandeer Voorskou" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Beginne Optiese karakter herkenning op keuse" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Beginne Optiese karakter herkenning op die hele beeld" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Kon nie begin OCR-Process.\n" "Waarskynlik daar is alreeds een wat loop." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Skep nuwe beeld van keuse" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Roteer beeld 90 grade" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Roteer beeld 180 grade" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Roteer beeld -90 grade" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Spieël skeppende beeld vertikaal" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Spieël skeppende beeld horisontaal" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Spieël skeppende beeld in beide rigtings" #: kookaview.cpp:916 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laaiïng van " #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Storing beeld verander" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Program Aansigte" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Vertoon Beeld Aansig" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Vertoon Voorskou" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Vertoon Onlangse Galery Gidse" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Vertoon Galery" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Vertoon Duimnael Venster" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Vertoon Skandeer Parameters" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "galery modus - doen nie konnekteer na skandeerder" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafieka, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Beeld" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Beeld Aansig Nutsbalk" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Beeld Naam" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka Galery" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Jy ingevoerde 'n lêer uitbreiding wat verskil van die bestaande een. wat is nie " "nog moontlik. Omskakeling van 'on die fly' is beplan vir 'n toekomstige " "vrylaat.\n" "Kooka maak reg die uitbreiding." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Op die Vlieg Omskakeling" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sub-image %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kan nie skryf hierdie beeld formaat.\n" "beeld sal nie wees gestoor!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Stoor Fout" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Beeld lêer is skryf beskerm.\n" "Beeld sal nie wees gestoor!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Kan nie stoor die beeld, omdat die lêer is plaaslike.\n" "Kooka sal ondersteun ander protokolle later." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Inkomende/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 beelde" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle Lêers" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Gekanseleer deur gebruiker" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie beeld?\n" "Dit kan nie wees gerestoreer!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Doen jy rerig wil hê na uitvee die kabinet %1\n" "en alle die beelde binne in?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Uitvee Versameling Item" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nuwe Kabinet" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Asseblief invoer 'n naam vir die nuwe kabinet:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "beeld %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 mb " #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 Kb" #, fuzzy #~ msgid "Show Scan &Parameters" #~ msgstr "Vertoon Skandeer Parameters" #~ msgid "Gallery Directories" #~ msgstr "Galery Gidse" #, fuzzy #~ msgid "Select an orf:" #~ msgstr "Kies Beeld Zoem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the gocr binary.\n" #~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually." #~ msgstr "" #~ "Die gids soeklys doen nie lei na Die gocr-binary.\n" #~ "Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr." #, fuzzy #~ msgid "Page %1 here" #~ msgstr "beeld %1" #~ msgid "%1 items" #~ msgstr "%1 iteme" #, fuzzy #~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiese Karakter Herkenning" #~ msgid "Show Scan &Parameter" #~ msgstr "Vertoon Skandeer Parameter" #~ msgid "Optical Character Recognition Finished" #~ msgstr "Optiese Karakter Herkenning Klaar gemaak" #~ msgid "Open in Kate" #~ msgstr "Open in Kate" #~ msgid "25 %" #~ msgstr "25 %" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "75 %" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150 %" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200 %" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300 %" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400 %" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Custom scale factor:" #~ msgstr "Pasmaak skaal faktor:"