# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka Stoor Assistent"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Stoor Assistent</B><P>Kies 'n beeld formaat na Stoor die geskandeer beeld."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Beskikbaar beeld formate:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-No formaat selected-"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Kies die beeld sub-format"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Moet nie vra weer vir die stoor formaat as dit is gedefinieër."

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-no leidraad available-"

#: img_saver.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Die gids\n"
"%1\n"
" doen nie bestaan en kon nie wees geskep !\n"
"Asseblief bevestig Die regte."

#: img_saver.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Die gids\n"
"%1\n"
" is nie skryfbaar.\n"
"Asseblief bevestig Die regte."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr ""

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr ""

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr ""

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr ""

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr ""

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Onbekende beeld tipe"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr " beeld stoor Goed      "

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr " reg fout   "

#: img_saver.cpp:713
#, fuzzy
msgid " bad filename       "
msgstr " slegte lêernaam       "

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nee spasie op toestel "

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " kon nie skryf beeld formaat "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " kan nie skryf lêer te gebruik wat protokol "

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " gebruiker gekanseleer stooring "

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " onbekende fout      "

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " parameter verkeerde    "

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Die lêernaam jy verskaf het nee lêer uitbreiding.\n"
"Moet Die korrek een wees bygevoeg automaties? "

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, fuzzy, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Wat sal resultaat in die nuwe lêernaam: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Extension Missing"
msgstr "Uitbreiding kort"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "Uitbreiding kort"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr ""

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Formaat verander van beelde word huidiglik nie ondersteunde."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Verkeerde uitbreiding gevind"

#: imgprintdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Image Printing"
msgstr "Beeld Stooring"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Image Print Size"
msgstr "Beeld Aansig"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Beeld Aansig"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Beeld Stooring"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiese Karakter Herkenning"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Begin Optiese karakter herkenning"

#: kocrbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optiese Karakter Herkenning"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""

#: kocrbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Beeld"

#: kocrbase.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Image Information"
msgstr "Beeld Stooring"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr ""

#: kocrbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>Optiese Karakter Herkenning Resultate</B>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr ""

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr ""

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr ""

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Optiese karakter herkenning Sagteware nie Gevind"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr ""

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr ""

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Grys vlak"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Die numeries waarde grys beeld elemente word \n"
"oorweeg na wees swart.\n"
"\n"
"Verstek is 160"

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Stof grootte"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Klusters kleiner as hierdie waarde\n"
"sal wees oorweeg na wees stof en \n"
"verwyder van die beeld.\n"
"\n"
"Verstek is 10"

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Spasie wydte"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Spasiëring tussen karakters.\n"
"\n"
"Verstek is 0 wat beteken outobespeur"

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""

#: kocrocrad.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."

#: kocrocrad.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Column Detection"
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr ""

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr ""

#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "Kde Skandering"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld..."

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Optiese karakter herkenning op Keuse..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skaal na Wydte"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skaal na Hoogte"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Oorspronklike Grootte"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Stel Zoem..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Skep Van Keuse"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spieël Beeld Vertikaal"

#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Spieël Beeld Horisontaal"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Spieël Beeld Beide Rigtings"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Open Beeld in Grafiek Aansoek..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Roteer Beeld Kloksgewys"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Roteer Beeld Counter-Clockwise"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Roteer Beeld 180 Grade"

#: kooka.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Skep Gids..."

#: kooka.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Save Image..."
msgstr "Stoor Beeld"

#: kooka.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Import Image..."
msgstr "Beeld"

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Uitvee Beeld"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Ontlaai Beeld"

#: kooka.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Las skandeer parameters"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Stoor Skandeer Parameters"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Kies Skandeer Toestel"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktiveer Alle Waarskuwings && Boodskappe"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle boodskappe en waarskuwings sal nou wees vertoon."

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Gids soeklys na 'gocr' binêre: "

#: kookapref.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Invoer die gids soeklys na gocr, die optical-character-recognition opdrag lyn "
"program."

#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Die gids soeklys doen nie lei na Die gocr-binary.\n"
"Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr."

#: kookapref.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"gocr bestaan, maar is nie uitvoerbare.\n"
"Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr behoorlik."

#: kookapref.cpp:295
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Optiese karakter herkenning Sagteware nie Uitvoerbare"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka Opstart Voorkeure"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Navraag netwerk vir beskikbaar skandeerders"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Bevestig hierdie as jy wil hê 'n netwerk navraag vir beskikbaar skandeerders.\n"
"Nota wat hierdie doen nie beteken 'n navraag bo die hele netwerk maar slegs die "
"stasies gekonfigureer vir Sinvolle!"

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Vertoon die skandeerder keuse boks op volgende opstart"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Bevestig hierdie as jy as eers nagegaan 'do nie vertoon die skandeerder keuse "
"op startup',\n"
"maar jy wil hê na sien dit weer."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Las die laaste beeld binnein die aansig op opstart"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Beeld Stooring"

#: kookapref.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Konfigureer die Beeld Stoor Assistent"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Altyd vertoon beeld stoor assistent"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Bevestig hierdie as jy wil hê na sien die beeld stoor assistent al as daar is "
"'n verstek formaat vir die beeld tipe."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Duimnael Besigtig"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Duimnael Galery Besigtig"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hier jy kan konfigureer die voorkoms van die duimnael besigtig van jou skandeer "
"prent galery."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr ""

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Kies agtergrond beeld:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Duimnael Grootte"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Duimnael Raam"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Duimnael maksimum wydte:"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Duimnael maksimum hoogte:"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Duimnael raam wydte:"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Raam kleur 1: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Raam kleur 2: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr ""

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Beeld Aansig"

#: kookaview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Beeld Aansig"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Duimnaelskets"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galery"

#: kookaview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Vertoon Onlangse Galery Gidse"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galery:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Skandeer Parameter"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Skandeer Voorskou"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Beginne Optiese karakter herkenning op keuse"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Beginne Optiese karakter herkenning op die hele beeld"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Kon nie begin OCR-Process.\n"
"Waarskynlik daar is alreeds een wat loop."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Skep nuwe beeld van keuse"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Roteer beeld 90 grade"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Roteer beeld 180 grade"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Roteer beeld -90 grade"

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Spieël skeppende beeld vertikaal"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Spieël skeppende beeld horisontaal"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Spieël skeppende beeld in beide rigtings"

#: kookaview.cpp:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laaiïng van "

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Storing beeld verander"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Program Aansigte"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Vertoon Beeld Aansig"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Vertoon Voorskou"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Vertoon Onlangse Galery Gidse"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Vertoon Galery"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Vertoon Duimnael Venster"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Vertoon Skandeer Parameters"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr ""

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""

#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "galery modus - doen nie konnekteer na skandeerder"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"

#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafieka, web"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""

#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Beeld"

#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Beeld Aansig Nutsbalk"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Beeld Naam"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formaat"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka Galery"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Jy ingevoerde 'n lêer uitbreiding wat verskil van die bestaande een. wat is nie "
"nog moontlik. Omskakeling van 'on die fly' is beplan vir 'n toekomstige "
"vrylaat.\n"
"Kooka maak reg die uitbreiding."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Op die Vlieg Omskakeling"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sub-image %1"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kan nie skryf hierdie beeld formaat.\n"
"beeld sal nie wees gestoor!"

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Stoor Fout"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Beeld lêer is skryf beskerm.\n"
"Beeld sal nie wees gestoor!"

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Kan nie stoor die beeld, omdat die lêer is plaaslike.\n"
"Kooka sal ondersteun ander protokolle later."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Inkomende/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 beelde"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle Lêers"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Gekanseleer deur gebruiker"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Doen jy rerig wil hê na uitvee hierdie beeld?\n"
"Dit kan nie wees gerestoreer!"

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Doen jy rerig wil hê na uitvee die kabinet %1\n"
"en alle die beelde binne in?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Uitvee Versameling Item"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe Kabinet"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Asseblief invoer 'n naam vir die nuwe kabinet:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "beeld %1"

#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1  mb "

#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 Kb"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
#~ msgstr "Vertoon Skandeer Parameters"

#~ msgid "Gallery Directories"
#~ msgstr "Galery Gidse"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an orf:"
#~ msgstr "Kies Beeld Zoem"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the gocr binary.\n"
#~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to gocr manually."
#~ msgstr ""
#~ "Die gids soeklys doen nie lei na Die gocr-binary.\n"
#~ "Asseblief bevestig jou installasie en/of installeer gocr."

#, fuzzy
#~ msgid "Page %1 here"
#~ msgstr "beeld %1"

#~ msgid "%1 items"
#~ msgstr "%1 iteme"

#, fuzzy
#~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optiese Karakter Herkenning"

#~ msgid "Show Scan &Parameter"
#~ msgstr "Vertoon Skandeer Parameter"

#~ msgid "Optical Character Recognition Finished"
#~ msgstr "Optiese Karakter Herkenning Klaar gemaak"

#~ msgid "Open in Kate"
#~ msgstr "Open in Kate"

#~ msgid "25 %"
#~ msgstr "25 %"

#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"

#~ msgid "75 %"
#~ msgstr "75 %"

#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"

#~ msgid "150 %"
#~ msgstr "150 %"

#~ msgid "200 %"
#~ msgstr "200 %"

#~ msgid "300 %"
#~ msgstr "300 %"

#~ msgid "400 %"
#~ msgstr "400 %"

#~ msgid "Custom scale factor:"
#~ msgstr "Pasmaak skaal faktor:"