# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:38+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Katalogus Informasie" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Totaal Boodskappe" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Fuzzy Boodskappe" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Onvertaal Boodskappe" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Laaste Vertaler" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Taal Span" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Hersiening" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "Kan nie open die databasis" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Project File Error" msgstr "Project-Id:" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "Open" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "Open Werkvoorbeeld" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Open in Nuwe Venster" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Soek in Lêers..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Vervang in Lêers..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "Stop Soek" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "Wissel Merk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Verwyder Merk" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Wissel Alle Merkers" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Verwyder Alle Merkers" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Mark Modified Files" msgstr "Gemerkte lêers" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "Las Merkers..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "Stoor Merkers..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 #, fuzzy msgid "&Mark Files..." msgstr "Gemerkte lêers" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Unmark Files..." msgstr "Soek in Lêers..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Volgende Onvertaal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Vorige Onvertaal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Volgende Fuzzy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Vorige Fuzzy" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Volgende Fuzzy of Onvertaal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Vorige Fuzzy of Onvertaal" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Volgende Fout" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Vorige Fout" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Volgende Werkvoorbeeld Slegs" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Vorige Werkvoorbeeld Slegs" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Volgende Vertaling Bestaan" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Vorige Vertaling Bestaan" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Vorige Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Volgende Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 #, fuzzy msgid "C&lose" msgstr "Kleure" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 #, fuzzy msgid "&Configure..." msgstr "Konfigureer Woordeboek" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "Statistieke" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Bevestig Sintaks" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Spel Bevestig" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Spel Bevestig in Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "Rof Vertaling" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Rof Vertaling in Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "Pos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Pos Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 #, fuzzy msgid "&Pack" msgstr "Terug" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 #, fuzzy msgid "Pack &Marked" msgstr "Pos Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "Bekragting" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 #, fuzzy msgid "V&alidation Marked" msgstr "Bekragting" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Dateer op Cvs" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 #, fuzzy msgid "Update Marked" msgstr "Volgende Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Kommentaar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 #, fuzzy msgid "Commit Marked" msgstr "Volgende Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status: " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 #, fuzzy msgid "Status for Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 #, fuzzy msgid "Show Diff" msgstr "Vertoon Diff" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 #, fuzzy msgid "Status (Local)" msgstr "Status Liggies" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 #, fuzzy msgid "Status (Remote)" msgstr "Status: " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 #, fuzzy msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 #, fuzzy msgid "Show Information" msgstr "Katalogus Informasie" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 #, fuzzy msgid "Show Information for Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 #, fuzzy msgid "Update Templates" msgstr "Open Werkvoorbeeld" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 #, fuzzy msgid "Update Marked Templates" msgstr "Open Werkvoorbeeld" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Commit Templates" msgstr "Open Werkvoorbeeld" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Opdragte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of " "files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel " "window. The second shows the total number of files containing the searched " "text found so far.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Statusbalk</b></p>\n" "<p>Die Statusbalk vertoon informasie aangaande vordering van Die huidige " "soek van vervang operasie. Die eerste nommer in <b>Gevind:</b> vertoon Die " "nommer van lêers met 'n voorkoms van Die gesoekte teks nie nog vertoon in " "Die Kbabel venster. Die tweede vertoon Die totaal nommer van lêers bevat Die " "gesoekte teks Gevind sodat ver.</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n" "Asseblief bevestig jou Kde installasie." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Nie moontlik na gebruik Klauncher na begin Kbabel.\n" "Jy moet bevestig die installasie van Kde.\n" "Asseblief begin Kbabel eiehandig." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Gevind: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Gevind: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 #: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Soek" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Dcop kommunikasie met Kbabel gevaal." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Dcop Kommunikasie Fout" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "Kbabel kan nie wees beginne." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Kan nie Begin Kbabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Soektog string nie gevind!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Kan nie open die databasis" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Naam" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaal" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 #, fuzzy msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Status: " #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Laaste Hersiening" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Log Venster" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "Maak skoon" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "<qt><p><b>Log window</b></p>\n" "<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Log venster</b></p>\n" "<p>In hierdie venster die uitset van die uitgevoerde opdragte word vertoon.</" "p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n" "<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</" "b> in the online help.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Katalogus Bestuurder</b></p>\n" "<p>Die Katalogus Bestuurder vlans saam twee gidse binnein een boom en " "vertoon alle\n" "Pos en Pot lêers in hierdie gidse. Hierdie weg jy kan maklik sien as 'n\n" "nuwe werkvoorbeeld het al bygevoeg of verwyder. Asook sommige informasie " "aangaande Die lêers\n" "is vertoon.</p><p>Vir meer informasie sien seksie <b>Die Katalogus " "Bestuurder</b> in Die aan-lyn hulp.</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Fout terwyl probeer na open lêer:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Fout terwyl probeer na lees lêer:\n" " %1\n" "Miskien dit is nie 'n geldige lêer met lys van merkers." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die lêer %1 alreeds bestaan. Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl probeer na skryf na lêer:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl probeer na oplaai die lêer:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files " "are updated." msgstr "" "Die Katalogus Bestuurder is nogsteeds besig met opdatering van informasie " "aangaande Die lêers!\n" "As jy gaan voort, dit sal probeer na dateer op alle nodige lêers, egter " "hierdie kan neem 'n lang tyd en dalk mag lei na verkeerde resultate. " "Asseblief wag totdat alle lêers word opgedateer." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 #, fuzzy msgid "Statistics for all:\n" msgstr "Statistieke vir %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "Statistics for %1:\n" msgstr "Statistieke vir %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "Number of packages: %1\n" msgstr "Nommer van pakette: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Volledige vertaalde: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "Slegs werkvoorbeeld beskikbaar: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "Slegs Pos lêer beskikbaar: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "Number of messages: %1\n" msgstr "Nommer van boodskappe: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Vertaalde: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "Fuzzy: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "Onvertaal: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 #, fuzzy msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Die lêer is sintakties korrek.\n" "\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 #, fuzzy msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Die lêer het sintaks foute!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Die lêer het sintaks foute!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Ispell kon nie wees beginne.\n" "Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids " "soeklys." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 #, fuzzy msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle lêers in gids %1 word sintakties korrek!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Alle lêers in die basis gids word sintakties korrek!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 #, fuzzy msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Na minste een lêer in gids %1 het sintaks foute!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Na minste een lêer in die basis gids het sintaks foute!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 #, fuzzy msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Na minste een lêer in gids %1 het sintaks foute!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Na minste een lêer in die basis gids het sintaks foute!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics *.pos\" in gids %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics *.pos\" in die " "basis gids" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die lêer %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Was nie in staat na uitvee die lêer %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Jy het nie gespesifiseer 'n geldige gids vir die basis gids van die Pos " "lêers:\n" "%1\n" "Asseblief bevestig jou instellings in die voorkeure dialoog!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Jy het nie gespesifiseer 'n geldige gids vir die basis gids van die Pos " "werkvoorbeeld lêers:\n" "%1\n" "Asseblief bevestig jou instellings in die voorkeure dialoog!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Lees lêer informasie" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n" "Asseblief bevestig jou Kde installasie." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 #, fuzzy msgid "Validation Tool Error" msgstr "Bekragting" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Validation Options" msgstr "Bekragting" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Boodskap Katalogusse" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Lêer Opsies" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "In alle lêers" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "Gemerkte lêers" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "In voorbeelde" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Vra voor volgende lêer" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Stoor sonder om te vra" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:" "<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next " "file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Lêer Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel waar na soek:" "<ul><li><b>in alle lêers</b>: soektog in alle lêers, andersins gesoekte is " "die gekose Lêer of lêers in die gekose kabinet</li><li><b>Vra voor volgende " "Lêer</b>: vertoon 'n dialoog vra na gaan voort na die volgende Lêer</li></" "ul></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:9 #, fuzzy msgid "Resolved for Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/future.cpp:10 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Ongedaan maak" #: catalogmanager/future.cpp:11 #, fuzzy msgid "Revert for Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/future.cpp:12 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr "Maak skoon" #: catalogmanager/future.cpp:13 #, fuzzy msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Statistieke in Gemerkte" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Old messages:" msgstr "Alle boodskappe" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Log message:" msgstr "Alle boodskappe" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "Enkodering" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Automaties begin soektog" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Commit" msgstr "Kommentaar:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Get Status" msgstr "Status: " #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Get Diff" msgstr "Vertoon Diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "Kanseleer" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Command output:" msgstr "Opdrag:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Die lêer %1 alreeds bestaan. Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "The process could not be started." msgstr "Kbabel kan nie wees beginne." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "Vertoon Diff" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 #, fuzzy msgid "Up-to-date" msgstr "Dateer op Cvs" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Get Information" msgstr "Katalogus Informasie" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Lêer na las opstelling van" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "Kbabel - Katalogus Bestuurder" #: catalogmanager/main.cpp:187 #, fuzzy msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "'n gevorderde katalogus bestuurder vir Kbabel, Pos lêer redigeerder" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 #, fuzzy msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002 Die Kbabel ontwikkelaars" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Oorspronklike outeur" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Huidige onderhouer" #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouer" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for " "improvements." msgstr "" "Geskryf dokumentasie en gestuur veel fout raporte en voorstelle vir " "verbeteringe." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Gegee veel voorstelle vir die Gui en die gedrag van Kbabel. Hy asook bygedra " "die pragtige spat skerm." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Geskryf diff algeritme, vasgemaakte Kspell en gegee 'n baie van bruikbare " "leidrade." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Gehelp hou Kbabel begin na datum met die Kde Api en gegee 'n baie van ander " "hulp." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "" #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "" #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "" #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "" "Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n" "Qt deur Trolltech en Gnu gettext" #: catalogmanager/main.cpp:216 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "" "Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n" "Qt deur Trolltech en Gnu gettext" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Mark Files" msgstr "Gemerkte lêers" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Un&mark Files" msgstr "Gemerkte lêers" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Lêers:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Fout terwyl probeer na lees lêer:\n" " %1\n" "Miskien dit is nie 'n geldige Pos lêer." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Resultaat van die vertaling:\n" "Geredigeerde inskrywings: %1\n" "Presiese vertalings: %2 (%3%)\n" "Skatting vertalings: %4 (%5%)\n" "Niks gevind: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Rof Vertaling Statistieke" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Rof Vertaling" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "Meer" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 #, fuzzy msgid "Validation Done" msgstr "Bekragting" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Vry Sagteware Stigting Kopiereg doen nie bevat enige jaar. Dit sal nie wees " "opgedateer." #: common/catalog.cpp:1237 #, fuzzy msgid "validating file" msgstr "laaiïng van lêer" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "soek ooreenstemmende boodskap" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "berei voor boodskappe vir diff" #: common/kbmailer.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Invoer die naam van die argief sonder om te lêer uitbreiding" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Fout terwyl probeer na skep argief lêer." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Fout terwyl probeer na lees lêer %1." #: common/kbmailer.cpp:208 #, fuzzy msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1." #: common/kbproject.cpp:53 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Naam" #: commonui/cmdedit.cpp:51 #, fuzzy msgid "Command &Label:" msgstr "Opdrag:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Opdrag:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "Voeg by" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Ooreenstemmend bron lêer nie gevind" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n" "Asseblief bevestig jou Kde installasie." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "Soek:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular " "expression</b> below.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Soek teks</b></p><p>Hier jy kan invoer die teks jy wil hê na " "soektog vir. As jy wil hê na soektog vir 'n gewone uitdrukking, aktiveer " "<b>Gebruik gewone uitdrukking</b> onder.</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "Vervang" #: commonui/finddialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Replace with:" msgstr "Vervang met" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Vervang teks</b></p><p>Hier jy kan invoer die teks jy wil hê die " "gevind teks na kry vervang met. die teks is gebruik word as is. Dit is nie " "moontlik na maak 'n terug verwysing, as jy het gesoekte vir 'n gewone " "uitdrukking.</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Soek:" #: commonui/finddialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Soek:" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Waar na Soektog" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "Msgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Kommentaar" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Waar na soektog</b></p><p>Kies hier in wat dele van 'n katalogus " "inskrywing jy wil hê na soektog.</p></qt>" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Kas sensitief" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Slegs volledige woorde" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "Ignoreer merker vir sleutelbord versneller" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignoreer konteks informasie" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Van plekaanduier posisie" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Soek terugwaarts" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Gebruik gewone uitdrukking" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Vra voor vervang" #: commonui/finddialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case " "sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</" "li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer " "word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the " "document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the " "beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-" "explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in " "field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with " "the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask " "before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is " "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel vervang:<ul><li><b>Kas " "sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees gerespekteer?</" "li><ul><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van " "'n langer woord</li><ul><li><b>Van plekaanduier posisie</b>: begin vervang " "na die deel van die dokument waar die plekaanduier is. Andersins vervang is " "beginne na die begin of die einde.</li><ul><li><b>Soek terugwaarts</b>: Moet " "wees self-explanatory.</li><ul><li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: " "Gebruik teks ingevoerde in veld <b>Soek</b> as 'n gewone uitdrukking. " "Hierdie opsie het nee effek met die vervang teks, in besonder nee terug " "verwysings word moontlik.</li><ul><li><b>Vra voor vervang</b>: Aktiveer, as " "jy wil hê na het kontrole aangaande wat is vervang. Andersins alle gevind " "teks is vervang sonder om te vra.</li></ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case " "sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</" "li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer " "word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the " "document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning " "or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</" "li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular " "expression.</li></ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel die soektog:" "<ul><li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees " "gerespekteer?</li><ul><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet " "nie wees deel van 'n langer woord</li><ul><li><b>Van plekaanduier posisie</" "b>: begin soektog na die deel van die dokument, waar die plekaanduier is. " "Andersins soektog is beginne na die begin of die einde.</li><ul><li><b>Soek " "terugwaarts</b>: Moet wees self-explanatory.</li><ul><li><b>Gebruik gewone " "uitdrukking</b>: Gebruik ingevoerde teks as 'n gewone uitdrukking.</li></" "ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "Gaan na Volgende" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Vervang Alle" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Vervang hierdie string?" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identiteit" #: commonui/projectpref.cpp:72 #, fuzzy msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informasie aangaande jy en die vertaling span" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Stoor" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Options for File Saving" msgstr "Opsies vir redigering" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Spelling" #: commonui/projectpref.cpp:84 #, fuzzy msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Opsies vir spel toetsing" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Bron" #: commonui/projectpref.cpp:91 #, fuzzy msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Opsies vir te wys bron konteks" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Allerande" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Allerande Instellings" #: commonui/projectpref.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "" #: commonui/projectpref.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:108 #, fuzzy msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Opdragte vir Gidse" #: commonui/projectpref.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:115 #, fuzzy msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Opdragte vir Gidse" #: commonui/projectpref.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:122 #, fuzzy msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Katalogus Bestuurder Voorkeure" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diff" #: commonui/projectpref.cpp:127 #, fuzzy msgid "Searching for Differences" msgstr "Soek woorde" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "Dateer op opskrif wanneer stooring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Dateer op beskrywing kommentaar wanneer stooring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Bevestig sintaks van lêer wanneer stooring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "Beskrywing" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Verstek:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(verstek)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Hou die enkodering van die lêer" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 #, fuzzy msgid "Automatic Saving" msgstr "Automaties Toets" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Velde na Dateer op" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Revision-Date" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Last-Translator" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "Taal" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Karakterstel" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "Enkodering" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Projek" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Formaat van Revision-Date" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Verstek datum formaat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Plaaslike datum formaat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Pasmaak datum formaat:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Projek String" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Project-Id:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "Opskrif" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Dateer op vertaler kopiereg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Vry Sagteware Stigting Kopiereg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "Verwyder kopiereg as leeg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "Dateer op kopiereg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "Doen nie verander" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Kopiereg" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Update Header</b></p>\n" "<p>Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.</p>\n" "<p>The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.</p>\n" "<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Dateer op Opskrif</b></p>\n" "<p>Bevestig hierdie knoppie, na Dateer op die Opskrif informasie van die " "lêer elke tyd wanneer dit is gestoor.</p>\n" "<p>die Opskrif gewoonlik hou informasie aangaande die datum en tyd die lêer " "was laaste\n" "opgedateer, die laaste vertaler etc.</p>\n" "<p>Jy kan kies wat informasie Jy wil hê na Dateer op van die merkboksies " "onder.\n" "Velde, wat doen nie bestaan, word bygevoeg na die Opskrif.\n" "As Jy wil hê na voeg deur aditionele Velde na die Opskrif Jy kan redigeer " "die Opskrif eiehandig deur kies\n" "<b>redigeer->redigeer Opskrif</b> in die redigeerder venster.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n" "<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n" "<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n" "<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Velde na dateer op</b></p>\n" "<p>Kies wat Velde in die opskrif jy wil hê na het opgedateer wanneer " "stooring.\n" "As 'n veld doen nie bestaan, dit is agteraaan bygevoeg na die opskrif.</p>\n" "<p>As jy wil hê na voeg deur ander informasie na die opskrif, jy het na " "redigeer die opskrif eiehandig\n" "deur kies <b>redigeer->redigeer opskrif</b> in die redigeerder venster.</p>\n" "<p>Deaktiveer <b>dateer op opskrif</b> boonste As jy moet nie wil hê na het " "die opskrif\n" "opgedateer wanneer stooring.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the " "character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode " "(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Enkodering</b></p><p>Kies hoe na enkodeer karakters wanneer " "stooring na 'n lêer. As jy word onseker wat Enkodering na gebruik, asseblief " "vra jou vertaling koördineerder.</p><ul><li><b>%1</b>: hierdie is die " "Enkodering wat pas na die karakter stel van jou stelsel taal.</li><li><b>%2</" "b>: gebruik unicode (UTF-8) Enkodering.</li><li><b>%3</b>: gebruik unicode " "(UTF-16) Enkodering.hierdie is nie aanbeveel na die oomblik, omdat gettext " "dalk het sommige probleme lees hierdie.</li></ul></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Hou die enkodering van die lêer</b></p><p>as hierdie opsie is " "geaktiveer, lêers word altyd gestoor in die selfde enkodering as hulle was " "lees in. lêers sonder om te karakterstel informasie in die opskrif (e.g. Pot " "lêers) word gestoor in die enkodering stel boonste.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n" "<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Bevestig sintaks van lêer wanneer stooring</b></p>\n" "<p>Bevestig hierdie na automaties Bevestig sintaks van lêer met \"msgfmt --" "statistics\"\n" "wanneer stooring 'n lêer. Jy sal slegs kry 'n boodskap, as 'n fout voorgekom." "</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n" "<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n" "<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n" "<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n" "<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</" "b> in the online help.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Gelokaliseerde naam:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E-pos:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "Volgrote taal naam:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Taal kode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Taal pos lys:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "Tydsone:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "<qt><p><b>Identity</b></p>\n" "<p>Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.</p>\n" "<p>You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Identiteit</b></p>\n" "<p>Opvul in informasie aangaande jy en jou vertaling span.\n" "Hierdie informasie is gebruik word wanneer besig met opdatering van die " "opskrif van 'n lêer.</p>\n" "<p>jy kan soek die opsies as en wat velde in die opskrif moet wees " "opgedateer\n" "op bladsy <b>Stoor</b> in Hierdie dialoog.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "Nommer van enkel/meervoud vorms:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automaties" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Toets" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to " "<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Nommer van enkel/meervoud vorms</b></p>\n" "<p><b>Nota</b>: Hierdie opsie is Kde spesifieke na die oomblik. As jy word " "nie vertaling 'n Kde aansoek, jy kan veilig ignoreer Hierdie opsie.</p>\n" "<p>Kies hier hoe veel enkel en meervoud vorms word gebruik word in jou taal. " "Hierdie Nommer moet ooreenstem na die instellings van jou taal span. As jy " "word werksaam met Kde >= 2.2 met ondersteun vir die taal jy word vertaling " "na, stel Hierdie opsie na <i>Automaties</i> en Kbabel probeer na kry Hierdie " "informasie automaties van Kde. Gebruik die <i>Toets</i> knoppie na Toets As " "dit kan soek dit uit.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n" "<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n" "<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n" "<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "</p>\n" "<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> " "button.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Asseblief voeg by 'n taal kode eerste." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Dit is nie moontlik na soek uit die nommer van enkel/meervoud vorms " "automaties vir die taal kode \"%1\".\n" "Doen jy het tdelibs.pos geïnstalleer vir hierdie taal?\n" "Asseblief stel die korrek nommer eiehandig." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "Die nommer van enkel/meervoud vorms gevind vir Die taal kode \"%1\" is %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "Merker vir sleutelbord versneller:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>" msgstr "" "<Qt><p><b>Merker vir sleutelbord versneller</b></p><p>Definieer hier, wat " "karakter merk die volgende karakter as sleutelbord versneller. vir voorbeeld " "in Qt dit is '&' en in Gtk dit is '_'.</p></Qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "Gewone uitdrukking vir konteks informasie:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Gewone uitdrukking vir konteks informasie</b></p><p>Invoer 'n " "Gewone uitdrukking hier wat definieer wat is konteks informasie in die " "boodskap en moet nie kry vertaalde.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Saampersing Metode vir Pos Aanhegsels" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "Gebruik saampersing wanneer stuur 'n enkel lêer" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 #, fuzzy msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Opsies vir spel toetsing" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "Onthou geignoreer woorde" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "Lêer na stoor geignoreer woorde:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check " "dialog, in every spell check.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Onthou geignoreer woorde</b></p><p>Aktiveer hierdie, na laat " "Kbabel ignoreer die woorde, waar jy het gekies <i>ignoreer Alle</i> in die " "spel bevestig dialoog, in elke spel bevestig.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "Basis gids van Pos lêers:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Basis gids van Pot lêers:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Base folders</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Basis gidse</b></p>\n" "<p>Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n" "die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans " "binnein een\n" "boom.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Open lêers in nuwe venster" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n" "<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Open lêers in nuwe venster</b></p>\n" "<p>As hierdie is geaktiveer alle lêers wat word geöpende van die Katalogus " "Bestuurder word geöpende\n" "in 'n nuwe venster.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "Stop prosesse op beïendig" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.</p>\n" "<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Stop prosesse op weesïendig</b></p>\n" "<p>As jy bevestig hierdie, Kbabel probeer na Stop die prosesse, wat het nie " "uitgegaan alreeds wanneer Kbabel uitgaan,\n" "deur stuur 'n Stop sein na hulle.</p>\n" "<p>Nota: Dit is nie gewaarborg wat die prosesse sal wees doodgemaak.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Skep indeks vir lêer inhoud" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.</p>\n" "<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</" "p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</" "p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 #, fuzzy msgid "Commands for Folders" msgstr "Opdragte vir Lêers" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</" "p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: " "The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-" "folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with " "path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</" "li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></" "ul></p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Opdragte vir Lêers" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The " "following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name " "of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-" "file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the " "corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The " "name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of " "the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the " "folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Shown Columns" msgstr "Vertoon Kommentaar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 #, fuzzy msgid "&Untranslated" msgstr "Onvertaal" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 #, fuzzy msgid "&Total" msgstr "Totaal" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 #, fuzzy msgid "SVN/&CVS status" msgstr "Status: " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 #, fuzzy msgid "Last &revision" msgstr "Laaste Hersiening" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Last t&ranslator" msgstr "Laaste Vertaler" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n" "<p></p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 #, fuzzy msgid "&Base folder for source code:" msgstr "Basis gids vir bron kode:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Gids soeklys Patrone" #: commonui/projectwizard.cpp:78 #, fuzzy msgid "Basic Project Information" msgstr "Lees lêer informasie" #: commonui/projectwizard.cpp:83 #, fuzzy msgid "Translation Files" msgstr "Vertaling" #: commonui/projectwizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die lêer %1 alreeds bestaan.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Lêer Opsies" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Rof Vertaling" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "Stop" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Wat na Vertaal" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "Onvertaal inskrywings" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "Fuzzy inskrywings" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "Vertaalde inskrywings" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Wat inskrywings na vertaal</b></p><p>Kies hier, vir wat " "inskrywings van die lêer Kbabel probeer na soek 'n vertaling. Het verander " "inskrywings word altyd gemerkte as fuzzy, nee geag wat opsie jy Kies.</p></" "qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 #, fuzzy msgid "How to Translate" msgstr "Wat na Vertaal" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Gebruik" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Toelaat fuzzy vertaling (stadige)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Single word translation" msgstr "Toelaat enkel woord vertaling" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Hoe boodskappe kry vertaalde</b></p><p>Hier jy kan definieer as 'n " "boodskap kan slegs kry vertaalde heeltemal, as soortgelyk boodskappe word " "aanvaarbaar van as Kbabel is veronderstel na probeer vertaling die enkel " "woorde van 'n boodskap as nee vertaling van die volledige boodskap van " "soortgelyk boodskap was gevind.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "Merk het verander inskrywings as fuzzy" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a " "message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Merk het verander inskrywings as fuzzy</b></p><p>Wanneer 'n " "vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal wees gemerkte " "<b>fuzzy</b> deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is net geraai deur " "Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. Deaktiveer Hierdie " "opsie slegs as jy ken wat jy word doen.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Inisialiseer TDE-specific inskrywings" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Inisialiseer TDE-specific inskrywings</b></p><p>Inisialiseer " "\"Kommentaar=\" en \"Naam=\" inskrywings as 'n vertaling is nie gevind. " "Asook, \"Naam Van Vertalers\" en \"E-pos Van Vertalers\" is gevul met " "identiteit instellings.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Woordeboeke" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The " "<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Woordeboeke</b></p><p>Kies hier, wat Woordeboeke het na wees " "gebruik word vir opspoor 'n vertaling. as jy kies meer as een woordeboek, " "hulle word gebruik word in die selfde volgorde as hulle word vertoon in die " "lys.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Boodskappe:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked " "<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wanneer 'n vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal " "wees gemerkte <b>fuzzy</b> deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is " "net geraai deur Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. " "Deaktiveer Hierdie opsie slegs as jy ken wat jy word doen.</p></qt>" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Selected:" msgstr "Gekose teks" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "versneller" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumente" #: datatools/context/main.cc:58 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "konteks" #: datatools/equations/main.cc:58 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "vergelyking" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "konteks" #: datatools/not-translated/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "vergelyking" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "meervoud vorms" #: datatools/punctuation/main.cc:58 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "vergelyking" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:118 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "lêers na open" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "" #: datatools/whitespace/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "versneller" #: datatools/xml/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "etiket" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "stooring lêer" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "laaiïng van lêer" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 #, fuzzy msgid "Table:" msgstr "Totaal:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special " "characters using double click.</p></qt>" msgstr "" #: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "<p>\n" "<p>The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n" "<p>You can hide the comment editor by deactivating\n" "<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Kommentaar Redigeerder</b></p>\n" "Hierdie redigeer venster vertoon jy die kommentaar van die huidiglik vertoon " "boodskap.<p>\n" "<p>die kommentaar gewoonlik bevat informasie aangaande waar die boodskap is " "gevind in die bron\n" "kode en status informasie aangaande Hierdie boodskap (fuzzy, c-format).\n" "Leidrade van ander vertalers word asook party keer versamel in kommentaar.</" "p>\n" "<p>jy kan steek weg die Kommentaar Redigeerder deur deaktivering\n" "<b>Options->Show kommentaar</b>.</p></qt>" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by " "deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Pos Konteks</b></p><p>Hierdie venster vertoon die Konteks van die " "huidige boodskap in die Pos lêer. Gewoonlik dit vertoon vier boodskappe in " "voor van die huidige boodskap en vier na dit.</p><p>Jy kan steek weg die " "nutsprogramme venster deur deaktivering <b>Options->Show nutsprogramme</b>.</" "p></qt></qt>" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "huidige inskrywing" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "onvertaal" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "Plural %1: %2\n" msgstr "" #: kbabel/editorpreferences.ui.h:16 msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted." msgstr "Hierdie opsie neem nee effek totdat Kbabel is herlaai." #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.</p></qt>" msgstr "" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Gaan na Inskrywing" #: kbabel/headereditor.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Apply Settings" msgstr "Instellings:" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "<qt><p>This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "</p></qt>" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Opskrif Redigeerder vir %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating!</p></qt>" msgstr "" "<p>Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating.</p></qt>" msgstr "" "<p>Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!</p></qt>" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You " "may want to change this setting according to the settings of your language " "team." msgstr "" "Jy het nie hardloop Kbabel voor. Na toelaat Kbabel Na werk korrek Jy moet " "invoer sommige informasie in die voorkeure dialoog eerste.\n" "die minimum vereisde is Na opvul uit die Identiteit bladsy.\n" "Asook bevestig die enkodering op die Stoor bladsy, wat is huidiglik stel Na " "%1. Jy dalk mag wil hê Na verander hierdie opset volgens Na die instellings " "van jou taal span." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Stoor Spesiaal..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Stel Paket..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nuwe Venster" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Kopie Msgid na Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopie Soektog Resultaat na Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:454 #, fuzzy msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopie Soektog Resultaat na Msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Wissel Fuzzy Status" #: kbabel/kbabel.cpp:459 #, fuzzy msgid "&Edit Header..." msgstr "Redigeer Opskrif" #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Voeg by Volgende Etiket" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Voeg by Etiket" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Vertoon Etiket Kieslys" #: kbabel/kbabel.cpp:486 #, fuzzy msgid "Move to Next Tag" msgstr "Voeg by Volgende Etiket" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Voeg by Volgende Argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Voeg by Argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Vertoon Argumente Kieslys" #: kbabel/kbabel.cpp:517 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Volgende >" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "Eerste Inskrywing" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "Laaste Inskrywing" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "Soek Teks" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Soek Gekose Teks" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "Redigeer Woordeboek" #: kbabel/kbabel.cpp:579 #, fuzzy msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Konfigureer Woordeboek" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Aangaande Woordeboek" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "Spel Bevestig..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Bevestig Alle..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Bevestig Van Plekaanduier Posisie..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Bevestig Huidige..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 #, fuzzy msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Bevestig Van Plekaanduier Posisie..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Bevestig Gekose Teks..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Diffmodus" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Vertoon Oorspronklike Teks" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "Open Lêer vir Diff" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "Rof Vertaling..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 #, fuzzy msgid "&Catalog Manager..." msgstr "Katalogus Bestuurder" #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Wissel Redigeer Modus" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Gettext Inligting" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Huidige: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Totaal: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Fuzzy: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Onvertaal: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Status: " #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "fuzzy" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "foutiewe" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "Byvoeg" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "Rw" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lyn: %1 Kolom: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Statusbalk</b></p>\n" "<p>Die Statusbalk vertoon sommige informasie aangaande Die geöpende lêer,\n" "hou van Die totaal nommer van inskrywings en Die nommer van fuzzy en " "onvertaal\n" "boodskappe. Asook Die indeks en Die status van Die huidiglik vertoon " "inskrywing is vertoon.</p></qt>" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Aan te bring Alle Toets" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Bevestig Sintaks" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Die dokument bevat ongestoorde verander.\n" "Doen jy wil hê na stoor jou verander of gooi weg hulle?" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Daar word nee verander na stoor." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "Ovr" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Nie moontlik na gebruik Klauncher na begin Katalogus Bestuurder. Jy moet " "bevestig die installasie van Kde.\n" "Asseblief begin Katalogus Bestuurder eiehandig." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Huidige: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totaal: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Fuzzy: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Onvertaal: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "Ro" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl probeer na open die gettext inligting bladsy:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Speltoetser van veelvuldige lêers is klaar gemaak." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Speltoets Klaar" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Redigeer" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 #, fuzzy msgid "Options for Editing" msgstr "Opsies vir redigering" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Soektog" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 #, fuzzy msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Opsies vir soek soortgelyk vertalings" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 #, fuzzy msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Opsies vir te wys verskille" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Diff" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Spelling" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Diff" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Spelling" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-" ">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences " "dialog in section <b>Search</b> and the options for the different " "dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Soektog resultate</b></p><p>Hierdie deel van die venster vertoon " "die resultate van soek in woordeboeke.<p><p>in die bo is vertoon die nommer " "van inskrywings gevind en waar die huidiglik vertoon inskrywing is gevind. " "Gebruik die knoppies na die bodem na navigeer deur die Soektog resultate.</" "p><p>Soektog is òf beginne automaties wanneer omskakeling na nog 'n " "inskrywing in die redigeerder venster of deur kies die verlangde woordeboek " "in <b>woordeboeke->Find...</b>.</p><p>die gemeenskaplike opsies kan wees " "gekonfigureer in die voorkeure dialoog in seksie <b>Soektog</b> en die " "opsies vir die ander woordeboeke kan wees het verander met <b>Settings-" ">Configure woordeboek</b>.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Open Werkvoorbeeld" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" " Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" " Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" " Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" " Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " "<kbabel@kde.org>.\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "Oorspronklike string (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "<qt><p><b>Original String</b></p>\n" "<p>This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Oorspronklike String</b></p>\n" "<p>Hierdie deel van die venster vertoon die Oorspronklike boodskap\n" "van die huidiglik vertoon inskrywing.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:350 #, fuzzy msgid "Original Text" msgstr "Vertoon Oorspronklike Teks" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Vertaalde string (msgstr):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>status Liggies</b></p>\n" "<p>Hierdie Liggies vertoon die status van die huidiglik vertoon boodskap.\n" "Jy kan verander hulle kleur in die voorkeure dialoog seksie\n" "<b>Redigeerder</b> op bladsy <b>Voorkoms</b></p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n" "<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.<p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Vertaling Redigeerder</b></p>\n" "<p>Hierdie Redigeerder vertoon en laat jy jy redigeer die Vertaling van die " "huidiglik vertoon boodskap.<p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Translated String" msgstr "Vertaalde inskrywings" #: kbabel/kbabelview.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Soektog" #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "Soektog" #: kbabel/kbabelview.cpp:480 #, fuzzy msgid "PO Context" msgstr "Pos Konteks" #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "Pos Konteks" #: kbabel/kbabelview.cpp:493 #, fuzzy msgid "Character Table" msgstr "Databasis" #: kbabel/kbabelview.cpp:495 #, fuzzy msgid "C&hars" msgstr "Karakterstel" #: kbabel/kbabelview.cpp:507 #, fuzzy msgid "Tag List" msgstr "Etiket" #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Etiket" #: kbabel/kbabelview.cpp:520 #, fuzzy msgid "Source Context" msgstr "Bron" #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Bron" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 #, fuzzy msgid "Translation List" msgstr "Vertaling" #: kbabel/kbabelview.cpp:542 #, fuzzy msgid "Error List" msgstr "Fout in %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [lees alleen]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "" "Daar was 'n fout terwyl lees die lêer opskrif. Asseblief bevestig die " "opskrif." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 #, fuzzy msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Fout terwyl probeer na open lêer:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover " "it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Die lêer versamel sintaks foute en 'n poog het al gemaak na herwin dit.\n" "Asseblief bevestig Die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->Next " "fout" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Jy moet nie het regte na lees lêer:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Jy het nie gespesifiseer 'n geldige lêer:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Alle verander sal wees verloor as die lêer is terugval na sy laaste gestoor " "staat." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "Ongedaan maak" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Daar was 'n fout terwyl lees die lêer opskrif. Asseblief bevestig die " "opskrif." #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 #, fuzzy msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Jy moet nie het reg na skryf na lêer:\n" "%1\n" "Doen Jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl probeer na skryf na lêer:\n" "%1\n" "Doen jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 #, fuzzy msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Jy het gespesifiseer 'n gids:\n" "%1\n" "Doen Jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die lêer %1 alreeds bestaan.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Spesiaal Stoor Instellings" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Die lêer is sintakties korrek.\n" "\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 #, fuzzy msgid "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt opgespoor 'n sintaks fout!\n" "\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "msgfmt opgespoor 'n sintaks fout!\n" "\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Doen jy wil hê na gaan voort of kanseleer en redigeer die lêer weer?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Die lêer het sintaks foute!\n" "Uitset van \"msgfmt --statistics\":" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Please edit the file again." msgstr "" "\n" "Asseblief redigeer die lêer weer!" #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 #, fuzzy msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Terwyl probeer na bevestig sintaks met msgfmt 'n fout voorgekom.\n" "Asseblief maak seker, wat jy het geïnstalleer\n" "die Gnu gettext paket behoorlik." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nee nie-ooreenstemming het al gevind." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Aan te bring Alle Toets" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Sommige wangepastes het al gevind.\n" "Asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->Next " "fout" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from " "the beginning?</qt>\n" "<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the " "beginning?</qt>" msgstr "" "<qt>%n plaasvervanger gemaak.<br>Einde van dokument bereik.<br>Gaan voort " "van die begin?</qt>\n" "<qt>%n vervanginge gemaak.<br>Einde van dokument bereik.<br>Gaan voort van " "die begin?</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die begin?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n plaasvervanger gemaak\n" "%n vervanginge gemaak" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Search string not found." msgstr "Soektog string nie gevind!" #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Einde van dokument bereik.\n" "Gaan voort in die volgende lêer?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Dcop kommunikasie met Katalogus Bestuurder gevaal." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue " "from the end?</qt>\n" "<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from " "the end?</qt>" msgstr "" "<qt>%n plaasvervanger gemaak.<br>Begin van dokument bereik.<br>Gaan voort " "van die einde?</qt>\n" "<qt>%n vervanginge gemaak.<br>Begin van dokument bereik.<br>Gaan voort van " "die einde?</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die einde?" #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Berei voor spel bevestig" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "Spel Bevestig" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "Kbabel kan nie begin spel toetser. Asseblief bevestig jou Kde installasie." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Nee relevante teks het al gevind vir spel toetsing." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Fout oopgemaak die lêer wat bevat woorde na ignoreer gedurende spel " "toetsing:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Slegs plaaslike lêers word toegelaat vir stooring geignoreer woorde na " "gedurende spel toetsing:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 #, fuzzy msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for " "spell checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to " "do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Daar blyk na wees 'n fout met die sinkronisasie van die spel toetsing proses " "en Kbabel.\n" "Asseblief bevestig wat jy het stel die korrek instellings vir jou taal vir " "spel toetsing.\n" "As jy het, en hierdie probleem is herproduseerbaar, Asseblief stuur 'n " "gedetaileerde fout raporteer (jou speltoetser opsies, wat lêer jy het " "nagegaan en wat na doen na herproduseer die probleem) deur te gebruik Help-" ">raporteer fout..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "Speltoets: %1 woorde vervang" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Speltoets suksesvol klaar gemaak.\n" "Nee verkeerd gespelde woorde het al gevind." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Speltoets gekanseleer" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 #, fuzzy msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and " "in your PATH." msgstr "" "Ispell kon nie wees beginne.\n" "Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids " "soeklys." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 #, fuzzy msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Ispell blyk na het het gestaak." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file " "from the database:\n" "%1" msgstr "" "'n fout voorgekom terwyl probeer na kry die lys van boodskappe vir hierdie " "lêer van die databasis:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nee verskil gevind" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Verskil gevind" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 #, fuzzy msgid "No corresponding message found." msgstr "Nee ooreenstemmend boodskap gevind" #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Nee ooreenstemmend boodskap gevind" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Kies Lêer na Diff Met" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "laaiïng van lêer vir diff" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 #, fuzzy msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the " "moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Die soektog string is nie gevind nog.\n" "Egter, Die string kan wees gevind in Die lêers te wees gesoekte na Die " "oomblik.\n" "Asseblief probeer later." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Doen nie vertoon in hierdie soek/vervang sessie weer" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Invoer nuwe paket vir die huidige lêer:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 #, fuzzy msgid "Original String" msgstr "Oorspronklike string (msgid):" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid <msgid>" msgstr "Gaan na inskrywing met msgid <msgid>" #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 #, fuzzy msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "deaktiveer spatskerm na opstart" #: kbabel/main.cpp:540 #, fuzzy msgid "Files to open" msgstr "lêers na open" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "Kbabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "'n gevorderde Pos lêer redigeerder" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Geskryf die woordeboek inplak vir soek in 'n databasis en sommige ander kode." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:562 #, fuzzy msgid "Translation List View" msgstr "Vertaling" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "Geimplementeer Xml bekragting/verligting plus ander klein reggemaak." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:585 #, fuzzy msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "huidige inskrywing" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Spelling" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Spell Check" msgstr "Spel Bevestig" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Raporteer Fout..." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Moet nie gebruik" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Gebruik" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Beweeg Begin" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Beweeg Ondertoe" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 #, fuzzy msgid "Con&figure..." msgstr "Konfigureer Woordeboek" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "Kbabeldict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Aangaande Module" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Steek weg Instellings" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Vertoon Instellings" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Huidige:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Gevind in:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Vertaler:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "Meer" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Telling" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Oorspronklike" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< Vorige" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "Volgende >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Edit File" msgstr "Redigeer lêer" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Redigeer lêer %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Stuur bugs na %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Outeure:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Bedankinge na:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Nee informasie beskikbaar." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Konfigureer Woordeboek %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Daar was 'n fout beginne Kbabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Daar was 'n fout te gebruik Dcop." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Die \"Vertaling Databasis\" module\n" "verskyn nie na wees geïnstalleer op jou stelsel." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Soektog in module:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "Begin Soektog" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Soektog in vertalings" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Instellings:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "Kbabel - Woordeboek" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "'n woordeboek vir vertalers" #: kbabeldict/main.cpp:116 #, fuzzy msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002 Die Kbabeldict ontwikkelaars" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Nee fout" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Databasis gids doen nie bestaan:\n" "%1\n" "Doen jy wil hê na skep dit nou?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Dit was nie moontlik na skep gids %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. " "However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) " "created a new database. As a result, your KBabel installation contains two " "versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not " "be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old " "version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old " "database files will be left alone and you need to remove them manually. " "Otherwise this message will be displayed again (the old files are at " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 #, fuzzy msgid "Old Database Found" msgstr "Databasis gids:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 #, fuzzy msgid "Use &Old Database" msgstr "Nie moontlik na open die databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 #, fuzzy msgid "Use &New Database" msgstr "Nie moontlik na open die databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Databasis lêers nie gevind.\n" "Doen jy wil hê na skep hulle nou?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Kan nie open die databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Nog 'n soektog het alreeds al beginne" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Nie moontlik na soektog nou: 'n Pos lêer skandeer is in vordering" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Nie moontlik na open die databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Databasis leeg" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Nee inskrywing vir hierdie paket in die databasis." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Soek vir %1 in databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Besig om te soek vir repitisies" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 #, fuzzy msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minimum herhaling" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 #, fuzzy msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Voeg by die minimum nommer van repitisies vir 'n string" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Soek herhaalde string" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Kies Gids Jy Wil hê na Skandeer Rekursief" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Skandering lêer %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Kies Pos Lêer na Skandeer" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Kies Pos Lêer na Skandeer" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Skandering lêer %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Vertaling Databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Soek woorde" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Proses uitset" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "'n vinnige vertaling soektog masjien gebaseerde op databasise" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Kopiereg 2000-2001 deur Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Skandering lêer: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Inskrywings bygevoeg: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89 msgid "DB SearchEngine II" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. " "Translations may be fuzzy.<br>" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 #, fuzzy msgid "Create Database" msgstr "Databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 #, fuzzy msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Kopiereg 2000-2001 deur Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Pos Auxilirie" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "'n eenvoudige module vir presiese soek in 'n Pos lêer" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Laaiïng van Pos auxilirie" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Fout terwyl probeer na open lêer vir Pos Auxilirie module:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Bou indeks" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Laaiïng van Pos kompendium" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Fout terwyl probeer na lees lêer vir Pos Kompendium module:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Bou indices" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Pos Kompendium" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "'n module vir soek in 'n Pos lêer" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos " "lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê na aan te bring 'n kas sensitief soektog, " "of as jy wil hê fuzzy boodskappe na wees geignoreer.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Vergelyking Opsies</b></p><p>Kies hier wat boodskappe jy wil hê na " "het behandel as 'n ooreenstemmende boodskap.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>'n boodskap ooreenstemmende inskrywings " "nog 'n as mees van sy 3-letter groepe word versamel in die ander boodskap. e." "g. 'abc123' ooreenstemmende inskrywings 'abcx123c12'.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for " "searching.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Ligging</b></p><p>Konfigureer hier wat lêer is na wees gebruik " "word vir soek.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 #, fuzzy msgid "TMX Compendium" msgstr "Pos Kompendium" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 #, fuzzy msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "'n module vir soek in 'n Pos lêer" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos " "lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê na aan te bring 'n kas sensitief soektog, " "of as jy wil hê fuzzy boodskappe na wees geignoreer.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 #, fuzzy msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Laaiïng van Pos kompendium" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 #, fuzzy msgid "Cannot open the file." msgstr "Kan nie open die databasis" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Kan nie open die databasis" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Fout terwyl probeer na lees lêer vir Pos Kompendium module:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 #, fuzzy msgid "Empty database." msgstr "Databasis" #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "Merkers" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Projek" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoof" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigasiebalk" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "In voorbeelde" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Huidige:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Bekragting" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuwe Item" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Merk het verander inskrywings as fuzzy" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n" "<p>If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.</p></qt>" msgstr "" #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n" "<p>If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "Opdragte vir Gidse" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Opdragte vir Gidse" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Opdragte vir Lêers" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Opdragte vir Lêers" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "'n woordeboek vir vertalers" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "Laaste Vertaler" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Rof Vertaling" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "Hou die enkodering van die lêer" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "Taal kode:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Gelokaliseerde naam:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "" "Die nommer van enkel/meervoud vorms gevind vir Die taal kode \"%1\" is %2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "Merker vir sleutelbord versneller:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "Gewone uitdrukking vir konteks informasie:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form" msgstr "Gewone uitdrukking vir konteks informasie:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Lêer na las opstelling van" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Bron" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n" "<p>Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.</p>\n" "<p>You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.</p>\n" "<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n" "preferences dialog.</p>\n" "<p>The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.</p>\n" "<p>You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n" "in KBabel's main window.</p></qt>" msgstr "" #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "stooring lêer" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Gebruik boodskappe van vertaling databasis" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Basis gids vir diff lêers:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n" "<p>Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.</p>\n" "<p>Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><q><b>Basis gids vir diff lêers</b></q>\n" "<p>Hier jy kan definieer 'n gids, waar die lêers na diff met word gestoor " "in. as die lêers word gestoor na die selfde plek onder hierdie gids as die " "oorspronklike lêers onder hulle Basis gids, Kbabel kan automaties open die " "korrek lêer na diff met.</p><p>Nota wat hierdie opsie het nee effek as " "boodskappe van die databasis word gebruik word vir diffing.</p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n" "<br/>\n" "<p>\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "</p>\n" "<p>\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "</p>\n" "<p>\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "</p>" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.</p>\n" "</qt>" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Taal" #: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Language</b><br/>\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.</p>\n" "</qt>" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Project-Id:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Project name</b><br/>\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n" "</p></qt>" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "Project-Id:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Project Type</b>\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "</p>\n" "<p>Currently known types:\n" "<ul>\n" "<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n" "<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n" "<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n" "<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n" "done</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "</qt>" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Vertaling Databasis" #: commonui/projectwizardwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Basis gidse</b></p>\n" "<p>Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n" "die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans " "binnein een\n" "boom.</p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:29 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n" "<br/><br/>\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "<ul>\n" "<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n" "<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n" "partially)</li>\n" "</ul>\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" #: commonui/tdelisteditor.ui:151 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Begin" #: commonui/tdelisteditor.ui:162 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Ondertoe" #: kbabel/colorpreferences.ui:41 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Agtergrond kleur:" #: kbabel/colorpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Kleur vir aangehaalde karakters:" #: kbabel/colorpreferences.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Kleur vir sintaks foute:" #: kbabel/colorpreferences.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Kleur vir sintaks foute:" #: kbabel/colorpreferences.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words " "and\n" "phrases.</qt>" msgstr "" #: kbabel/colorpreferences.ui:105 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Kleur vir sleutelbord versnellers:" #: kbabel/colorpreferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Kleur vir c-format karakters:" #: kbabel/colorpreferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Kleur vir etiket:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Bygevoeg karakters:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Hoe na vertoon:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:55 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Kleur:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Verwyder karakters:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:74 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Hoe na vertoon:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Kleur:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Verlig" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:99 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Geonderstreep" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Verlig Uit" #: kbabel/editorpreferences.ui:54 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Automaties herstel fuzzy status" #: kbabel/editorpreferences.ui:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n" "<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n" "is removed from the entry's comment).</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Automaties herstel fuzzy status</b></p>\n" "<p>As hierdie is geaktiveer en jy word redigering 'n fuzzy inskrywing, die " "fuzzy status is Automaties\n" "herstel (hierdie beteken die string <i>, fuzzy</i>\n" "is verwyder van die inskrywing's kommentaar).</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Gebruik slim redigering" #: kbabel/editorpreferences.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n" "<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.</p>\n" "<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Gebruik slim redigering</b></p>\n" "<p>Bevestig hierdie na maak te tik teks meer gemaklik en laat Kbabel neem " "versigtigheid van sommige spesiaal karakters wat het na wees aangehaalde. " "Vir voorbeeld te tik '\"' sal resultaat in '\\\"', gedruk Terug sal " "automaties voeg by spasie na die einde van die lyn, gedruk Verskuiwende" "+Terug sal voeg by '\\n' na die einde van die lyn.</p>\n" "<p>Nota wat hierdie is net 'n hulp en dit is nogsteeds moontlik na genereer " "sintakties verkeerd teks.</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:89 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automaties Toets" #: kbabel/editorpreferences.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n" "<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n" "<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n" "</b> changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Fout herkenning</b></p><p>Hier jy kan stel hoe na vertoon wat 'n " "Fout voorgekom. <b>Biep op Fout</b> maak biep en <b>Verander teks kleur op " "Fout</b> verander die kleur van die vertaalde teks. As geen is geaktiveer, " "jy sal nogsteeds sien 'n boodskap in die statusbalk.</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:113 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Biep op fout" #: kbabel/editorpreferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Verander teks kleur op fout" #: kbabel/editorpreferences.ui:150 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "Voorkoms" #: kbabel/editorpreferences.ui:175 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Verlig sintaks" #: kbabel/editorpreferences.ui:183 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Verlig agtergrond" #: kbabel/editorpreferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Merk spasies met punte" #: kbabel/editorpreferences.ui:199 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Vertoon omsluitende kwotasies" #: kbabel/editorpreferences.ui:209 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Status Liggies" #: kbabel/editorpreferences.ui:212 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>status Liggies</b></p>\n" "<p>Kies hier waar die status Liggies word vertoon en wat kleur hulle het.</" "p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Vertoon in statusbalk" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Vertoon in redigeerder" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrif tipe vir Boodskappe" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Vertoon slegs vasgemaakte skriftipes" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "Opskrif" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "Spelling" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "Diff" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "Woordeboeke" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Automaties begin soektog" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n" "<p>If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n" "</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Automaties begin soektog</b></p><p>As hierdie is geaktiveer, die " "soektog is Automaties beginne wanneer ook al jy wissel na nog 'n inskrywing " "in die redigeerder. jy kan kies waar na soektog met die gekombineerde boks " "<b>Verstek Woordeboek</b>.</p><p>jy kan asook begin soek eiehandig deur kies " "'n inskrywing in die opspring kieslys wat verskyn òf wanneer te kliek " "<b>Dictionaries->Find...</b> of te hou die Woordeboek knoppie in die " "nutsbalk gedruk vir 'n terwyl.</p></qt>" #: kbabel/searchpreferences.ui:65 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Verstek woordeboek:" #: kbabel/searchpreferences.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n" "<p>Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n" "<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Verstek Woordeboek</b></p>\n" "<p>Kies hier waar na soektog as Verstek. Hierdie opset is gebruik word " "wanneer soek is beginne automaties of wanneer gedruk die Woordeboek knoppie " "in die nutsbalk.</p><p>Jy kan konfigureer die ander woordeboeke deur deur te " "kies die verlangde Woordeboek van <b>Settings->konfigureer Woordeboek</b>.</" "p></qt>" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Kies Wat Jy Wil hê na Spel Bevestig" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Spel bevestig slegs die huidige boodskap." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "Alle boodskappe" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Spel bevestig alle vertaalde boodskappe van hierdie lêer." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Huidige boodskap" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "Van begin na plekaanduier posisie" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "Van begin na plekaanduier posisie" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Spel bevestig alle teks van die begin van\n" "die lêer na die huidige plekaanduier posisie." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Van plekaanduier posisie na einde" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Spel bevestig alle teks van die huidige plekaanduier posisie\n" "na die einde van die lêer." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Gekose teks" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Spel bevestig slegs die gekose teks." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Gebruik hierdie keuse as verstek" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Bevestig hierdie, na stoor die huidige keuse\n" "as verstek keuse." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generies" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Soektog Modus" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Soektog in volledige databasis (stadige)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n" "and <strong>Match</strong>" msgstr "" "<qml>Rol die volledige databasis en terug alles wat ooreenstemmende " "inskrywings \n" "volgens na die reëls gedefinieër in oortjies <strong> Generies </strong>\n" "en <strong>Ooreenstem</strong>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Soektog in lys van \"goeie sleutels\" (beste)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> " "tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n" "This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably " "contains all the keys that match with your query. However, it is smaller " "than the whole database." msgstr "" "<qml>Soektog in 'n lys van <em>goeie sleutels</em> (sien <strong>goeie " "sleutels</strong> oortjie) met reëls gedefinieër in <strong>Soektog</strong> " "oortjie.\n" "Hierdie is die beste weg na Soektog omdat die <em>goeie sleutels</em> lys " "waarskynlik bevat alle die sleutels wat ooreenstem met jou navraag. Egter, " "dit is kleiner as die volledige databasis." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Terug die lys van \"goeie sleutels\" (vinnige)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in " "<strong>Search</strong> tab are ignored." msgstr "" "<qml>Gee terug die volledige <em>goeie sleutels</em> lys. Reëls gedefinieër " "in <strong>Soektog</strong> oortjie word geignoreer." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Kas sensitief" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if " "you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode." msgstr "" "<qml>As dit is nagegaan die soektog sal wees kas sensitief. dit is " "geignoreer As jy gebruik <em>Terug die lys van \"goeie sleutels\"</em> " "soektog modus." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normaliseer wit spasie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one " "space character." msgstr "" "Verwyder wit spasies na die begin en na die einde van die frase.\n" "Dit asook substitusie groepe van meer as een spasie karakter met slegs een " "spasie karakter." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Verwyder konteks kommentaar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Verwyder, as bestaan, die _:kommentaar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Karakter na wees geignoreer:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Soektog" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Ooreenstemmende Metode" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Navraag is versamel" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Ooreenstem as navraag is versamel in databasis string" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Navraag bevat" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Ooreenstem as navraag bevat die databasis string" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Normale teks" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Beskou die soektog string as normale teks." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Gelyk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Ooreenstem as navraag en databasis string word gelyk" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Gewone uitdrukking" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Beskou die soektog string as 'n gewone uitdrukking" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Woord Substitusie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366 #, no-c-format msgid "" "<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a " "phrase with less than the specified number of words, the search engine will " "also search for all phrases that differ from the original one in one or two " "words.<p>\n" "<strong>Example:</strong><br>\n" "If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one " "word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</" "em> or <em>Your name is Andrea</em>." msgstr "" "<qml>As jy gebruik een van twee <em>woord substitusie</em> elke tyd jy " "soektog 'n frase met minder as die gespesifiseer nommer van woorde, die " "soektog masjien sal asook soektog vir alle frases wat verskil van die " "oorspronklike een in een van twee woorde.<p>\n" "<strong>Voorbeeld:</strong><br>\n" "As jy soektog vir <em>My naam is Andrea</em> en jy het geaktiveer <em>een " "woord substitusie</em> jy dalk mag asook soek frases hou van <em>My naam is " "Joe</em> van <em>Jou naam is Andrea</em>." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Gebruik een woord substitusie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Max nommer van woorde in die navraag:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Gebruik twee woord substitusie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Plaaslike karakters vir gewone uitdrukkings:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Databasis gids:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Outo voeg by inskrywing na databasis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified " "by someone (may be kbabel)" msgstr "" "Automaties voeg deur 'n inskrywing na die databasis as 'n nuwe vertaling is " "inkennis gestel deur iemand (dalk mag wees kbabel)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Outo bygevoeg inskrywing outeur:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625 #, no-c-format msgid "" "<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last " "translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you " "modify a translation with kbabel).<p>" msgstr "" "<qml>Plaas hier die naam en e-pos adres wat jy wil hê na gebruik as " "<em>laaste vertaler</em> veld wanneer jy auto-add inskrywing na die " "databasis (e.g. wanneer jy verander 'n vertaling met kbabel).<p>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Skandeer Gids..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Skandering lêer:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Inskrywings bygevoeg:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Totaal vordering:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Verwerking lêer:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Laaiïng van lêer:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Voer uit..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Herhaalde Stringe" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Goeie Sleutels" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "" "<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to " "be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list.<p>\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "<p>\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "<qml>Hier jy kan definieer hoe na opvul die <em>goeie sleutels lys</em>.<p>\n" "jy kan stel die minimum nommer van woorde van die navraag wat 'n sleutel " "moet het na wees ingesit in die <em>goeie sleutels lys</em>.<p>\n" "jy kan asook stel die minimum nommer van woorde van die sleutel wat die " "navraag moet het na voeg by die sleutel in die lys.<p>\n" "Hierdie twee nommers word die persentasie van die totaal nommer van woorde. " "As die resultaat van hierdie persentasie is minder as een, die masjien sal " "stel dit na een.<p>\n" "Laastens jy kan stel die maksimum nommer van inskrywings in die lys." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minimum nommer van woorde van die sleutel asook in die navraag (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minimum nommer van navraag woorde in die sleutel (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Max lys lengte:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Gereelde Woorde" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Gooi weg woorde meer gereelde as:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Gereelde woorde word oorweeg as in elke sleutel" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Databasis gids:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nuwe Item" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minimum herhaling" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Telling" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Fuzzy inskrywings" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Verstek woordeboek:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Verwerking lêer:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Oorspronklike string (msgid):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Vervang hierdie string?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545 #, fuzzy, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Vertaalde string (msgstr):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Bevestig argumente" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "huidige inskrywing" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Bron" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Lêers:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "Dbseprefwidget" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Bron" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Katalogus Informasie" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Project-Id:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Project-Id:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Algemeen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Skandeer Gids..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Bron" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ligging" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "Gids soeklys na auxilirie lêer:" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "Ignoreer fuzzy inskrywings" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt><p>\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "<ul>\n" "<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or " "package</li>\n" "<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n" "<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to " "the nth folder counted from the filename</li>\n" "</ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>\n" "Die volgende veranderlikes sal wees vervang in Die gids soeklys as " "beskikbaar:\n" "<ul>\n" "<li><b>@Paket@</b>: Die naam van Die huidiglik vertaalde aansoek of Paket</" "li>\n" "<li><b>@Lang@</b>: Die taal kode</li>\n" "<li><b>@Gids<em>n</em>@</b>: waar n is 'n positiewe heelgetal. Hierdie " "uitbrei na Die nde gids getel van Die lêernaam</li>\n" "</ul></p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Gids soeklys na Kompendium Lêer" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Ignoreer fuzzy stringe" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Slegs volledige woorde" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Kas sensitief" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "'n teks ooreenstemmende inskrywings as dit..." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "is gelyk na gesoekte teks" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "bevat 'n woord van gesoekte teks" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "is versamel in gesoekte teks" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "is soortgelyk na gesoekte teks" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "bevat gesoekte teks" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Open" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Dateer op Cvs" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Kleure" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Lêer Opsies" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Begin Soektog" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Nuwe Item" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "< Vorige" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout in %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Katalogus Informasie" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellings:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Voeg by" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder Merk" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Voorkoms" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Lêers:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Kanseleer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There was also an error while reading the header.\n" #~ "Please check the header." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Daar was asook 'n fout terwyl lees die opskrif.\n" #~ "Asseblief bevestig die opskrif." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!" #~ msgstr "" #~ "Ispell kon nie wees beginne.\n" #~ "Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids " #~ "soeklys." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not instantiate a validation tool.\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n" #~ "Asseblief bevestig jou Kde installasie." #, fuzzy #~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers" #~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002 Die Kbabel ontwikkelaars" #, fuzzy #~ msgid "CVS Status" #~ msgstr "Status: " #~ msgid "all" #~ msgstr "alle" #, fuzzy #~ msgid "DiffPreferences" #~ msgstr "Voorkeure" #, fuzzy #~ msgid "ColorPreferences" #~ msgstr "Voorkeure" #, fuzzy #~ msgid "EditorPreferences" #~ msgstr "Voorkeure" #, fuzzy #~ msgid "EditorDiffPreferences" #~ msgstr "Voorkeure" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleure" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p><b>Colors</b></p>\n" #~ "<p>Define here which colors you want to be used in the Editor. \n" #~ "<b>Background color</b> is used for highlighting the background of " #~ "characters. \n" #~ "The other colors are used for syntax highlighting.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><b>Kleure</b></p><p>Definieer hier wat Kleure jy wil hê na wees " #~ "gebruik word in die Redigeerder. <b>Agtergrond kleur</b> is gebruik word " #~ "vir verligting die Agtergrond van karakters. die ander Kleure word " #~ "gebruik word vir sintaks verligting.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "KBabel contains code from the following projects:\n" #~ "Qt by Trolltech and GNU gettext" #~ msgstr "" #~ "Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n" #~ "Qt deur Trolltech en Gnu gettext" #~ msgid "disable splashscreen at startup" #~ msgstr "deaktiveer spatskerm na opstart" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Maak" #~ msgid "Make Install" #~ msgstr "Maak Installeer" #~ msgid "Run Application" #~ msgstr "Hardloop Aansoek" #~ msgid "Compile" #~ msgstr "Kompileer" #~ msgid "Resolve CVS Conflict" #~ msgstr "Oplos Cvs Konflik" #, fuzzy #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Project-Id:" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "For&ward" #~ msgstr "Vorentoe" #~ msgid "Show Co&mments" #~ msgstr "Vertoon Kommentaar" #~ msgid "Show T&ools" #~ msgstr "Vertoon Nutsprogramme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: title of page in preferences dialog\n" #~ "View" #~ msgstr "Diff" #, fuzzy #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Steek weg Instellings" #, fuzzy #~ msgid "Project &Name:" #~ msgstr "Project-Id:" #~ msgid "DCOP communication error" #~ msgstr "Dcop kommunikasie fout" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Caption of dialog\n" #~ "Create New Project" #~ msgstr "Rof Vertaling" #, fuzzy #~ msgid "Hide Co&mments" #~ msgstr "Vertoon Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Hide T&ools" #~ msgstr "Vertoon Nutsprogramme" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Vorm1" #~ msgid "" #~ "<qt><p><b>Appearance</b></p><p>These options let you configure the " #~ "appearance for the message editor.</p><p>Check <b>Highlight syntax</b> to " #~ "let KBabel display special characters, like \\\" and \\n, in different " #~ "colors.</p><p>The three other options will help you to \"see\" whitespace " #~ "characters. <b>Mark whitespace with points</b> draws a small point " #~ "instead of a whitespace, <b>Highlight background</b> colors the " #~ "background of the characters and <b>Show surrounding quotes</b> displays " #~ "quotes at the beginning and end of each line.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><b>Voorkoms</b></p><p>Hierdie opsies laat jy konfigureer die " #~ "Voorkoms vir die boodskap redigeerder.</p><p>Bevestig <b>Verlig sintaks</" #~ "b> na laat Kbabel vertoon spesiaal karakters, hou van \\\" en \\n, in " #~ "ander kleure.</p><p>die drie ander opsies sal hulp jy na \"sien\" spasie " #~ "karakters. <b>Merk spasie met punte</b> teken 'n klein punt in plaas van " #~ "van 'n spasie, <b>Verlig agtergrond</b> kleure die agtergrond van die " #~ "karakters en <b>Vertoon omsluitende kwotasies</b> vertoon kwotasies na " #~ "die begin en einde van elke lyn.</p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: title of page in preferences dialog\n" #~ "General" #~ msgstr "Soektog" #~ msgid "" #~ "The file is syntactically correct!\n" #~ "Output of \"msgfmt --statistics\":" #~ msgstr "" #~ "Die lêer is sintakties korrek!\n" #~ "Uitset van \"msgfmt --statistics\":" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Ligging" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Hoof" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "Options for saving a file" #~ msgstr "Opsies vir stooring 'n lêer" #, fuzzy #~ msgid "Select Folder You Want to Scan" #~ msgstr "Kies Gids Jy Wil hê na Skandeer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: title of page in preferences dialog\n" #~ "Directories" #~ msgstr "Bron" #, fuzzy #~ msgid "Single Directory" #~ msgstr "Skandeer Gids..." #, fuzzy #~ msgid "Scan Directory" #~ msgstr "Skandeer Gids..." #~ msgid "Scanning directory %1" #~ msgstr "Skandering gids %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is not a valid header!</p>\n" #~ "<p>A valid header has the format:\n" #~ "<blockquote><i>optional comment</i><br/>msgid \"\"<br/>msgstr \"\"<br/" #~ "><i>optional lines surrounded by \"\"</i></blockquote></p>\n" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Hierdie is nie 'n geldige opskrif!</p>\n" #~ "<p>'n geldige opskrif het die formaat:\n" #~ "<blockquote><i>opsionele kommentaar</i><br/>msgid \"\"<br/>msgstr \"\"<br/" #~ "><i>opsionele lyne omsluit deur \"\"</i></blockquote></p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Do you want to discard your changes or edit the header again?</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<p>Doen jy wil hê na gooi weg jou verander of redigeer die opskrif weer?</" #~ "p></qt>" #~ msgid "Ch&eck Arguments" #~ msgstr "Bevestig Argumente" #~ msgid "Chec&k Accelerators" #~ msgstr "Bevestig Versnellers" #~ msgid "Check E&quations" #~ msgstr "Bevestig Vergelykings" #~ msgid "Look &for Translated Context Info" #~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting" #~ msgid "Check &Plural Forms (TDE only)" #~ msgstr "Bevestig Meervoud Vorms (Kde slegs)" #~ msgid "Check &Tags" #~ msgstr "Bevestig Etiket" #~ msgid "Show &Navigation Bar" #~ msgstr "Vertoon Navigering Kolom" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogus Bestuurder" #~ msgid "Options for the Catalog Manager" #~ msgstr "Opsies vir die Katalogus Bestuurder" #~ msgid "" #~ "This file contains gettext plural forms.\n" #~ "These were introduced by gettext 0.10.36 and are not yet really supported " #~ "by KBabel.\n" #~ "You can only edit the singular form but the other forms will not be lost. " #~ "You just have to edit them manually afterwards." #~ msgstr "" #~ "Hierdie lêer bevat gettext meervoud vorms.\n" #~ "Hierdie was bekendgestel deur gettext 0.10.36 en word nie nog rerig " #~ "ondersteunde deur Kbabel.\n" #~ "Jy kan slegs redigeer die enkel vorm maar die ander vorms sal nie wees " #~ "verloor. Jy net het na redigeer hulle eiehandig agterna." #~ msgid "" #~ "An error in the plural forms has been found!\n" #~ "(If there is no real error, please check the respective setting in the " #~ "Identity tab of the preferences dialog.)" #~ msgstr "" #~ "'n fout in die meervoud vorms het al gevind!\n" #~ "(As daar is nee egte fout, asseblief bevestig die respektiewe opset in " #~ "die Identiteit oortjie van die voorkeure dialoog.)" #~ msgid "" #~ "_: Title in Dialog: Check Arguments\n" #~ "Check Arguments" #~ msgstr "Bevestig Argumente" #~ msgid "" #~ "_: Title n dialog: Check Accelerators\n" #~ "Check Accelerators" #~ msgstr "Bevestig Versnellers" #~ msgid "" #~ "_: title in dialog: Check Accelerators\n" #~ "Check Accelerators" #~ msgstr "Bevestig Versnellers" #~ msgid "" #~ "_: title in dialog: Check Equations\n" #~ "Check Equations" #~ msgstr "Bevestig Vergelykings" #~ msgid "No translated context information found." #~ msgstr "Nee vertaalde konteks informasie gevind." #~ msgid "" #~ "_: title in dialog\n" #~ "Look for Translated Context Info" #~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting" #~ msgid "" #~ "Some translated context information has been found.\n" #~ "Please check the questionable entries by using Go->Next error" #~ msgstr "" #~ "Sommige vertaalde konteks informasie het al gevind.\n" #~ "Asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go-" #~ ">Next fout" #~ msgid "" #~ "_: title in dialog: Check for Context Translation\n" #~ "Look for Translated Context Info" #~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting" #~ msgid "No faulty plural form found." #~ msgstr "Nee foutiewe meervoud vorm gevind." #~ msgid "" #~ "_: title in dialog\n" #~ "Check Plural Form" #~ msgstr "Bevestig Meervoud Vorm" #~ msgid "" #~ "Some faulty plural forms have been found.\n" #~ "(If there is no real error, please check the respective setting in the " #~ "Identity tab of the preferences dialog.)\n" #~ "Please check the questionable entries by using Go->Next error" #~ msgstr "" #~ "Sommige foutiewe meervoud vorms het al gevind.\n" #~ "(As daar is nee egte fout, asseblief bevestig die respektiewe opset in " #~ "die Identiteit oortjie van die voorkeure dialoog.)\n" #~ "asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go-" #~ ">Next fout" #~ msgid "" #~ "_: title in dialog\n" #~ "Check plural form" #~ msgstr "Bevestig meervoud vorm" #~ msgid "" #~ "_: title in dialog: Check Tags\n" #~ "Check Tags" #~ msgstr "Bevestig Etiket" #~ msgid "" #~ "This entry has gettext plural forms, which can not yet be edited with " #~ "KBabel and must be edited manually later.\n" #~ "If you remove the fuzzy status of this entry, you might not find the " #~ "fuzzy plural forms later." #~ msgstr "" #~ "Hierdie inskrywing het gettext meervoud vorms, wat kan nie nog wees " #~ "geredigeerde met Kbabel en moet wees geredigeerde eiehandig later.\n" #~ "As jy verwyder die fuzzy status van Hierdie inskrywing, jy dalk nie soek " #~ "die fuzzy meervoud vorms later." #~ msgid "Unset Fuzzy Status" #~ msgstr "Herstel Fuzzy Status" #~ msgid "Check accele&rator" #~ msgstr "Bevestig versneller" #~ msgid "Check &equation" #~ msgstr "Bevestig vergelyking" #~ msgid "Look for translated co&ntext info" #~ msgstr "Kyk vir vertaalde konteks inligting" #~ msgid "Check p&lural forms" #~ msgstr "Bevestig meervoud vorms" #~ msgid "Check &tags" #~ msgstr "Bevestig etiket" #~ msgid "" #~ "_: Other Settings\n" #~ "Other" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "Make install" #~ msgstr "Maak installeer" #~ msgid "Show &Navigationbar" #~ msgstr "Vertoon Navigasiebalk" #~ msgid "D&irectory Commands" #~ msgstr "Gids Opdragte" #~ msgid "&File Commands" #~ msgstr "Lêer Opdragte" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "Soektog Opsies" #~ msgid "" #~ "<qt><p><b>Search Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:" #~ "<ul><li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be " #~ "respected?</li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part " #~ "of a longer word</li><li><b>Ignore marker for keyboard accelerator</b>: " #~ "ignore marker for keyboard accelerator in the text</li><li><b>Ignore " #~ "context information</b>: ignore context comments in msgid</li><li><b>Use " #~ "regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> as a " #~ "regular expression. This option has no effect with the replace text, " #~ "especially no back references are possible.</li><li><b>Ask before " #~ "replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is " #~ "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><b>Soektog Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel vervang:" #~ "<ul><li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees " #~ "gerespekteer?</li><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie " #~ "wees deel van 'n langer woord</li><li><b>Ignoreer merker vir sleutelbord " #~ "versneller</b>: Ignoreer merker vir sleutelbord versneller in die teks</" #~ "li><li><b>Ignoreer konteks informasie</b>: Ignoreer konteks kommentaar in " #~ "msgid</li><li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik teks ingevoerde " #~ "in veld <b>Soek</b> as 'n gewone uitdrukking. Hierdie opsie het nee effek " #~ "met die vervang teks, in besonder nee terug verwysings word moontlik.</" #~ "li><li><b>Vra voor vervang</b>: Aktiveer, as jy wil hê na het kontrole " #~ "aangaande wat is vervang. Andersins alle gevind teks is vervang sonder om " #~ "te vra.</li></ul></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><b>Search Options</b></p><p>Here you can finetune the search:" #~ "<ul><li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be " #~ "respected?</li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part " #~ "of a longer word</li><li><b>Ignore marker for keyboard accelerator</b>: " #~ "ignore marker for keyboard accelerator in the text</li><li><b>Ignore " #~ "context information</b>: ignore context comments in msgid</li><li><b>Use " #~ "regular expression</b>: use entered text as a regular expression.</li></" #~ "ul></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><b>Soektog Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel die Soektog:" #~ "<ul><li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees " #~ "gerespekteer?</li><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie " #~ "wees deel van 'n langer woord</li><li><b>Ignoreer merker vir sleutelbord " #~ "versneller</b>: Ignoreer merker vir sleutelbord versneller in die teks</" #~ "li><li><b>Ignoreer konteks informasie</b>: Ignoreer konteks kommentaar in " #~ "msgid</li><li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik ingevoerde teks " #~ "as 'n gewone uitdrukking.</li></ul></p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "PWidget" #~ msgstr "Dbseprefwidget" #~ msgid "Spellcheck: %1 word replaced" #~ msgstr "Speltoets: %1 woord vervang"