# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-27 16:43+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Tip of the Day" msgstr "Leidraad van die Dag..." #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Gee jy nog 'n goeie leidraad hoe na gebruik Kdevelop" #: tipofday_part.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Leidraad van die dag\n" "\n" "Sal vertoon nog 'n goeie Leidraad \n" "bygedra deur Kdevelop gebruikers." #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make " "Options</b> tab.\n" msgstr "" "<p>As jy wil hê na spesifiseer aditionele command-line opsies na jou maak " "program, jy kan stel hulle in die opstelling dialoog.\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>As jy gebruik funksies van ander biblioteke as die aansoek is huidiglik " "gekoppel met, jy kan spesifiseer hulle in die projek opsies dialoog.\n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change " "it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "<p>As jy wil hê na verander jou application's weergawe nommer, jy kan " "verander dit in die projek opsies dialoog, automaties besig met opdatering " "van jou projek.\n" #: tips:24 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "<p>As jy wil hê na skep 'n nuwe projek, kies \"projek\"->\"Aansoek Assistent" "\" van die kiesbalk.\n" #: tips:31 #, fuzzy msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>As jy het verander jou applications' klasse, jy moet dateer op jou Api " "dokumentasie deur deur te kies \"Maak Api-Doc\" van die Bou kieslys.\n" #: tips:38 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Jy kan stoor tyd as Jy kies \"Kompileer Lêer\" van die Bou kieslys of die " "nutsbalk, na slegs Kompileer jou huidige implementering Lêer.\n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>As jy is soek vir informasie op klasse of klaslede, kies \"Soektog vir " "Hulp op...\" van die Hulp kieslys.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "<p>As jy wil hê na het inligting aangaande iets in die Kdevelop venster, " "kies die \"Wat is hierdie?\" knoppie in die nutsbalk en kliek op die item jy " "moet nie ken aangaande.\n" #: tips:59 #, fuzzy msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Leidraad: Jy kan soektog die dokumentasie vir 'n sleutelwoord deur merk " "die woord en kies \"kyk begin\" in die regterkant knoppie opspring kieslys.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "<p>Die Kdevelop Span wense jy 'n oulike dag !\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE Gitea Workspace (TGW) " "at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>As jy het gevind 'n fout in Kdevelop, asseblief laat us ken. Kontak " "adresse word in die Kdevelop Handboek.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>As jy wil hê na voeg by jou eie dokumentasie na die dokumentasie boom, " "kliek met die regterkant muis knoppie op die \"Andere\" inskrywing in die " "boom. Dan word konfigureer die gids soeklys en inskrywing naam.\n" #: tips:87 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan skep 'n nuwe klas met \"nuwe klas\" van die Projek " "kieslys?\n" #: tips:94 #, fuzzy msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "<p>Na Open 'n projek, kies \"Open\" van die projek kieslys.\n" #: tips:101 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>As jy kompileer jou projek en kry 'n fout, jy kan kliek op die fout " "boodskap na wissel na die lêer en lyn waar die fout voorgekom.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan ontfouting jou programme binne in Kdevelop deur deur te " "kies \"ontfouting\" in die Bou kieslys of deur kies die ontfouting ikoon?\n" #: tips:115 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan wissel tussen klasse deur deur te kies die klas " "gekombineerde in die nutsbalk?\n" #: tips:122 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan wissel tussen klasse deur deur te kies die klas " "gekombineerde in die nutsbalk?\n" #: tips:129 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan stel die saamsteller waarskuwings in die projek opsies " "dialoog?\n" #: tips:136 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan kopie teks van die dokumentasie blaaier na die klipbord met " "'n regterkant knoppie kieslys en voeg by dit binnein jou bronkodes?\n" #: tips:143 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...wat jy moet hou jou biblioteek dokumentasie begin na datum na " "installering nuwe biblioteke?\n" #: tips:150 msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan konfigureer die syntax-highlighting van die redigeerder?\n" #: tips:157 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan toegang verkry meer intern ontfouting funksies deur hou " "ondertoe die ontfouting nutsbalk knoppie?\n" #: tips:164 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan beweeg die plekaanduier deur woorde met Ctrl en links of " "regterkant pyl?\n" #: tips:171 #, fuzzy msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan boekmerk hulp blaaier bladsye in die \"Boekmerke\" " "kieslys?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan boekmerk hulp blaaier bladsye in die \"Boekmerke\" " "kieslys?\n" #: tips:185 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...wat jy kan begin grep soektog van binne in redigeerder en blaaier met " "konteks kieslys?\n" #: tips:192 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" #: tips:199 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...wat jy kan kies jou outostoor tyd in die opstelling dialoog?\n" #~ msgid "" #~ "<p>If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing " #~ "\"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "<p>As jy moet nie het 'n TDE-library dokumentasie, skep dit deur kies " #~ "\"Dateer op\" van die dokumentasie oortjie in die Kdevelop Opstelling " #~ "dialoog.\n" #~ msgid "" #~ "<p>that you can print your files either with a2ps or enscript from within " #~ "KDevelop?\n" #~ msgstr "" #~ "<p>wat jy kan druk jou lêers òf met a2ps of gravering van binne in " #~ "Kdevelop?\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree " #~ "window on and off?\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...wat jy kan gebruik sleutelbord kortpaaie vir skakel die uitset en " #~ "boom venster op en af?\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can even search for marked text from within the " #~ "documentation browser using the right button menu?\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...wat jy kan al soektog vir gemerkte teks van binne in die " #~ "dokumentasie blaaier te gebruik die regterkant knoppie kieslys?\n" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps " #~ "in the editor dialog?\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...wat jy kan herstel en herstel herroep jou aksies en stel die " #~ "hoeveelheid van stappe in die redigeerder dialoog?\n"