# translation of kdat.po to Arabic # translation of kdat.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002. # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003. # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. # Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004. # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:02+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نورالدين شكري أمين آغا, محمد جمال,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nuriddin@haydarlinux.org, f2c2001@yahoo.com, metehyi@free.fr" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "اسم الأرشيف:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "أنشئ في:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: النسخ الاحتياطي" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "الوقت المتبقي:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "المجموع ك. بايت:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "ك.بايت تم كتابتها:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 ك. بايت" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "معدل النقل:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 ك. بايت/دقيقة" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "الملفات:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "سجل وقائع النسخة الاحتياطية:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "إحفظ سّجل الوقائع..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "لا توجد ملفات للحفظ. إنهاء." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "* * * فشل عملية الكتابة. تم التوقف." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/دقيقة" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي لِــ KDat" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "إسم مواصفات النسخة الاحتياطية:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "الملفات >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< الملفات" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "نسخة إحياطية" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "مجلد العمل:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "ملفات النسخ الإحتياطي:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي على الشريط" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "إبق على نظام ملفات واحد" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "ملف الصورة الفورية:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "أحذف ملف الصورة الفورية قبل النسخ الاحتياطي" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n" msgstr "" " قبض عليه.\n" "أنه البرنامج من: ملف --> خروج أو نفذ الأمر \"kill -9 <pid>\" إذا أردت.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "يمكنك تفريغ النواة عند إختيار الزر \"ألغي\".\n" "الرجاء تبليغ المشرف على الصيانة (أنظر إلى مساعدة --> حول KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "تمّ إستلام رسالة خطأ" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "إشارة SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "إشارة SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM إشارة (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "إسم الملف:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تغيير:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "آخر إستعمال:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: خيارات الهيئة" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "إسم الشريط:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "حجم الشريط:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: فهرس" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "المحفوظات:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "ك. بايت مقروءة:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "مجموع الملفات:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "سجل الفهرس:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "إلغاء" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "جاري لف الشريط." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "لا يمكن لف الشريط. الفهرسة ألغيت." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "لا يمكن لف الشريط." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "فشل تجاوز رقم تعريف الشريط. الفهرسة ألغيت." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "فشل تجاوز رقم تعريف الشريط." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "جاري فهرسة الأرشيف %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "الأرشيف %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "شريط معاد فهرسته" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: <no tape>" msgstr "KDat: < لا يوجد شريط >" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "حمّل الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "إعادة إنشاء فهرس الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "تهيئة الشريط..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "أحذف الأرشيف" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "تحقق..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "إسترجع..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "انشئ نسخة إحياطية...." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "أحذف فهرس الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "إنشئ مواصفات النسخ الاحتياطي" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "أحذف مواصفات النسخ الاحتياطي" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "أحذف الفهرس" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "إعدادات KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "إصدار KDat رقم %1\n" "\n" "برنامج KDat المعتمد على tar لحفظ النسخات الإحتياطية على الشريط.\n" "\n" "ترجمة : Mohamed SAAD محمد سعد\n" "metehyi@free.fr\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "تركيب/إزالة تركيب الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "تحقّق" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "جاهز." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "إزالة تركيب الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat سوف ينسخ ملفاتك للشريط لكن قد لا يكون قادرا\n" "على استعادتها. لاستعادة ملفاتك بصورة يدوية تحتاج لمعرفة\n" "اسم إصدارة جهاز الشريط *غير الراجع* %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "مثلاٌ, اذا كان جهازك هو /dev/st0 فإن النسخة غير القابلة للإعادة\n" "هي /dev/nst0. اذا كان اسم جهازك لا يبدو كذلك\n" "اكتب \"ls -l %2\" في سطر الأوامر لرؤية الإسم الحقيقي لسواقة الشريط.\n" "قم بتعويض هذا الإسم بدلاً من /dev/nst0 أدناه.\n" "افتح سطر الأوامر و اكتب الآتي:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "أمر \"tar\" الأخير سيقوم باسترجاع بياناتك الى\n" "الدليل الحالي. فضلاً قم بإخبارنا إن حصل هذا لك!\n" "-فريق صيانة KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "تم إنشاء المحفوظات في %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "جاري أجراء النسخ الإحتياطي..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "تم إلغاء النسخ الاحتياطي." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "تحذير: حجم المحفوظات المتوقع %1 ك. بايت لكن الشريط يحتوي فقط على مجال من %2 " "ك. بايت !\n" "تنفيذ النسخ الاحتياطي رغماً عن ذلك ؟" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "جاري لف الشريط..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "غير قادر على لف الشريط.\n" "النسخ الاحتياطي ألغيي." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "خطأ في النسخ الاحتياطي" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "تم إلغاء النسخ الاحتياطي." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "القفز إلى آخر الشريط..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "تعذر الوصول الى نهاية الشريط.\n" "تم اجهاض النسخ." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "جاري عملية النسخ الاحتياطي." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "تمت عملية النسخ الاحتياطي بنجاح." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "جاري استرجاع النسخة..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "جاري التَحقق..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "تم الاسترجاع بنجاح." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "التحقق اكتمل" #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "ألغي الاسترجاع." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "ألغي التحقق." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "يبدو أنه لا يوجد شريط في الجهاز %1. الرجاء\n" "فحص \"تحرير->خصائص\" للتأكد\n" "من اختيار الجهاز الصحيح لجهاز الشريط (e.g./dev/st0). إذا سمعت صوت تحرك " "الجهاز، إنتظر\n" "حتى يتوقف الصوت ثم حاول إعادة تركيبه مرة أخرى." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "فهرس الأرشيف الحالي يم الكتابة عليه, المتابعة؟" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "فهرس الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة عليه" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "اكتمل الفهرس." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "ألغي الفهرس." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "لا أرشيف مختار.\n" "في سبيل حذف أرشيف, الأرشيف المراد حذفه يجب اختياره من الشجرة أولًا." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "لا يمكن ازالة أرشيف من وسط الشريط. اذا\n" "كان الأرشيف '%1' قد تم حذفه\n" "فإن الأرشيفات الآتية سيتم حذفها:\n" "%2\n" "\n" "هل تريد حذف هذه الأرشيفات؟" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "تم إزالة الأراشيف." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "هل تريد إزالة الأرشيف '%1'؟" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "تم إزالة الأرشيف." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "لم يتم اختيار أرشيف شريط.\n" "لحذف أرشيف شريط يجب اختيار أرشيف شريط من الشجرة أولاً." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "الشريط لا يزال محمّلاً. أرشيف الشريط المحمّل لا يمكن حذفه.\n" "قم بإزالة تحميل الشريط أولاً ثم حاول مرةَ أخرى." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "هل حقا تريد مسح الفهرس لـ '%1'؟" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "تم حذف فهرس الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "الشريط الموجود في السواقة محمي من الكتابة.\n" "فضلاّ قم بتعطيل الحماية من الكتابة ثم حاول مرةً أخرى." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "جميع البيانات الموجودة في الشريط ستضيع.\n" "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "تهيئة الشريط" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "تجهيز" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "تم انشاء الشريط على %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "جاري تجهيز الشريط..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "اكتملت التجهيز" #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "مواصفات النسخ الإحتياطي %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "الأرشيف" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "يجب عليك إختيار مواصفات النسخ الإحتياطي اللتي تريد حذفه في الشجرة أولاً." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف مواصفات النسخ الإحتياطي '%1' ؟" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "تم حذف مواصفات النسح الاحتياطي." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "تمت إزالة تركيب الشريط." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "جاري قراءة فاتحة الشريط..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "هذا الشريط لم تتم تهيئته ببرنامج KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "لم تتم تهية الشريط عن طريق KDat.\n" "\n" "هل تريد تهيئته الآن ؟" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "لا تهيئ" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "تم تركيب الشريط." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "تقدير حجم النسخة الإحتياطية: %1 ، %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: <no tape >" msgstr "KDat: < لا يوجد شريط >" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "اضغط \"الغاء\" لوقف عملية النسخ الاحتياطي.\n" "مثلاً, يمكنك سريعاً رؤية ما اذا كانت سعة الملفات\n" "تتعدى سعة شريط النسخ الاحتياطي ثم يمكنك\n" "حينئذ أن تتوقف و تحذف بعض الملفات من قائمة الملفات\n" "التي سيتم نسخها.\n" "انقر \"متابعة\" لإزالة هذه الرسالة أثناء متابعة\n" "النسخ الاحتياطي." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "إيقاف عملية تقدير حجم النسخة الإحتياطية" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "سّجل الوقائع موجود ، هل تريد الكتابة عليه ؟" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: إحفظ سجلّ الوقائع" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&كتابة فوق" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "<no tape>" msgstr "< لا يوجد شريط >" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "فهارس الشريط" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "مواصفات النسخ الإحتياطي" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة حالياً" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "شريط جديد" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "فشل إعادة لفّ الشريط الى البداية." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "فشل التهيئة" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "غير قادر على تحديد حجم مقطع الشريط." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "فشلت كتابة السلسلة السحرية." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "فشلت كتابة رقم الإصدارة." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "فشلت كتابة طول رقم تعريف الشريط." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "فشلت كتابة رقم تعريف الشريط." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "لم يتم العثور على ملف فهرس لهذا الشريط.\n" "إعادة إنشاء الفهرس من الشريط ؟" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "فهرس الشريط" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "إعادة الإنشاء" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "فشلت قراءة رقم الإصدارة." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "خطأ في ملف الفهرس." #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "اصدارة نسق ملف فهرس الشريط هي %d. لا يمكن قراءة الفهرس في هذا الإصدار من " "برنامج KDat. ربما تم انشاء فهرس ملفات الشريط بواسطة اصدار أحدث من برنامج " "KDat ؟" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "خطأ أثناء تنفيذ fseek #1 أثناء الوصول الى الأرشيف: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "خطأ في الوصول الى الملف" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "خطأ أثناء الوصل الى السلسلة #1 في الأرشيف: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "خطأ أثناء الوصول الى السلسلة #2 في الأرشيف: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "خطأ أثناء تنفيذ fseek #2 أثناء الوصول الى الأرشيف: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "خطأ أثناء تحديث إسم الأرشيف: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "فشلت قراءة رقم تعريف الشريط." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "" "رقم تعريف الشريط على الشريط لا يتطابق مع رقم تعريف الشريط في ملف الفهرس." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "فشلت قراءة تاريخ الإنشاء." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "فشلت قراءة تاريخ التغيير." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "فشلت قراءة إسم الشريط." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "فشلت قراءة حجم الشريط." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "فشلت قراءة عدد الأرشيف." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "فشلت قراءة إسم الأرشيف." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "فشلت قراءة دمغة توقيت الأرشيف." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "فشلت قراءة كتلة بداية الأرشيف." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "فشلت قراءة كتلة نهاية الشريط." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "فشلت قراءة عدد ملفات الأرشيف." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "فشلت قراءة إسم الملف." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "فشلت قراءة حجم الملف." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "فشلت قراءة تاريخ تغيير الملف." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "فشلت قراءة رقم سجل الملف." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "تم تركيب الشريط للقراءة فقط." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "تم تركيب الشريط للقراءة و الكتابة." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "جاري قراءة السلسلة السحرية..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "فشلت قراءة السلسلة السحرية." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "جاري قراءة رقم الإصدارة..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "لقد تم تهيئة الشريط عن طريق اصدارة أحدث من KDat. خذ في عين الإعتبار ترقية " "البرنامج." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "جاري قراءة رقم تعريف الشريط..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "فشلت قراءة طول رقم تعريف الشريط." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "جاري التخطي إلى الأرشيف..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "جاري التخطي الى الكتلة..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "التسجيل البدائي:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "التسجيل النهائي:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "رقم تعريف الشريط:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "عدد الأرشيف:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "الحجم المستعمل:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: استعادة" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: تحقّق" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "الاختلافات:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "سجلّ وقائع الإسترجاع:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "سجل وقائع التحقّق:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "إ&حفظ سجل الوقائع..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&إلغاء" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "فشلت أثناء قراءة بيانات الشريط.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: خيارات الاسترجاع" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: خيارات التحقّق" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "إسترجاع إلى المجلد:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "تحقّق داخل المجلّد:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "إستعادة الملفات:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "تحقّق من الملفات:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "أداة TDE المعتمد على tar لإنشاء نسخات محفوظة على شرائط DAT" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "لا يمكن حجز الذاكرة في kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "هذا التعيين يعرف ما يخمنه KDat لسعة شرائط النسخ الإحتياطي. يستعمل هذا عند " "تهيئة الشرائط." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes." msgstr "" "أجهزة قراءة الأشرطة تقراء و تكتب البيانات ككتل منفصلة.يتحكم هذا التعيين بحجم " "كلّ كتلة ، و يجب تعيينه لحجم كتلة جهازك للشرائط. لأجهزة شرائط القرص المرن يجب " "تعيين هذا الحجم ليكون <b>1024</b> بايت." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "م. بايت" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "ج. بايت" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "هذا الخيار يحدد إذا ما كان حجم الشريط الإفتراضي في اليسار هو م. بايت (MB) " "أو ج. بايت (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "بايت" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "حجم كتلة الشريط:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "حجم الشريط الافتراضي:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "تصفح بحثاً عن الأمر tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. " "The default is <b>/dev/tape</b>." msgstr "" "موقع جهاز الشريط <em> غير القادر على اللف</em> في نظام الملفات. الموقع " "الإفتراضي هو<b>device /dev/tape</b>." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "الأمر Tar:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "تصفح بحثاً عن جهاز الشريط." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>." msgstr "" "هذا التعيين يتحكم بلأمر المستعمل من KDat لإداء النسخ الإحتياطي على الشريط. " "يجب إعطاء المسار الكامل. المسار الإفتراضي هو <b>tar</b>." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "جهاز الشريط:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "خيارات سائق جهاز الشريط" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "حمّل الشريط عند التركيب" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>" msgstr "<qt>نفذ أمر <tt>mtload</tt> قبل تركيب الشريط.</qt>" #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "هذا الأمر ينفذ <tt>mtload</tt> إلى جهاز الشريط قبل محاولة تركيبه.\n" "\n" "و هذا مطلوب من بعض أجهزة الشرائط." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "أقفل جهاز الشريط عند التركيب" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "عطّل زرّ القذف بعد تركيب الشريط." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "هذا الخيار يجعل KDat أن يحاول تعطيل زرّ القذف على جهاز الشريط بعد تركيب " "الشريط.\n" "\n" "و هذا لا يعمل لكل أجهزة الشرائط." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "قذف الشريط عند ازالة التركيب" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "حاول قذف الشريط بعد إزالة تركيبه. لا تستعمل هذا لِــ ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "حاول أن تقذف الشريط بعد إزالة تركيبه.\n" "\n" "لا يجب إستعمال هذا الخيار لِأجهزة الشريط المرن." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "حجم الكتلة متغير" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "مكّن دعم حجم الكتلة المتغيير في جهاز الشريط." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "بعض أجهزة الشرائط تدعم أحجام مختلفة لكتل البيانات. سيحاول KDat أن يمكن هذا " "الدعم عند تحديد هذا الخيار.\n" "\n" "و لكن لا يزال عليك واجب تحديد حجم الكتلة." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "الملفات:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "إسترجع..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "أحذف الأرشيف" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "أحذف الفهرس" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي على الشريط" #, fuzzy #~ msgid "KDat: Options" #~ msgstr "خيارات النسخ الإحتياطي لِــ KDat"