# translation of kcmcomponentchooser.po to Arabic # translation of kcmcomponentchooser.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002. # Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004. # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:17+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بايزيدي, محمد جمال, أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, okhayat@yahoo.com,metehyi@free.fr" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "إختر برنامج البريدلإلكتروني المفضل:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "إختر برنامج سطر الأوامر ( المطراف ) المفضل:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "إختر برنامج تصفح الشبكة المفضل:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>لقد غييرت خيارك للمكون الافتراضي ، هل تريد حفظ هذا التغيير الآن ؟</qt>" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "لا وصف متوفر" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "إختر من اللائحة أدناه أي مكون يجب إستعماله إفتراضياً للخدمة %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "أداة إختيار المكونات" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>إفتح الوصلات <b>http</b> و <b>https</b></qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "في تطبيق مؤسس على محتويات الوصلة URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "في المتصفح التالي:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "المكون الإفتراضي" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "هنا يمكنك تغيير البرنامج المكوِّن. المكوِّنات هي برامج تتولّى أمر المهام " "الأساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد الالكتروني. " "تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل بريداً أو " "تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس المكوّنات. " "يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "وصف المكون" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "يمكنك هنا قراءة وصف بسيط للمكوّن المحدد حالياً. لتغيّر المكوّن المحدد، اضغط على " "اللائحة إلى اليسار.لتغيّر البرنامج المكوّن، رجاء اختره في الأسفل." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>تظهر هذه اللائحة أنواع المكوّنات القابلة للتّهيئة. اضغط على المكوّن الذي " "تريد تهيئته.</p>\n" "<p>في مربع الحوار هذا يمكنك تغيير مكوّنات كيدي الافتراضية. المكوّنات هي برامج " "تتولى أمر مهامّ أساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد " "الالكتروني. تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، " "ترسل بريداً أو تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً " "نفس المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات.\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: عنوان المُراسل</li> <li>%s: الموضوع</li> <li>%c: مرفقة (CC)</li> " "<li>%b:مرفق مخفييّة (BCC)</li> <li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> <li>%A: الحقرفق " "</li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "اضغط هذا الزر لاختيار برنامج البريد المفضل. لاحظ أن الملف الذي ستختاره يجب " "أن يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله.<br> يمكن أيضاً تمرير بعض القيم التي سيتم " "تبديلها بالقيم الحقيقية عند استدعاء برنامح البريد:<ul> <li>%t: عنوان المُستلم " "</li> <li>%s: الموضوع</li> <li>%c: نسخة كربونيّة (CC)</li> <li>%b: نسخة " "كربونيّة خفيّة (BCC)</li> <li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> <li>%A: المُرفق </li> " "</ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن ملف برنامج البريد." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&شغل في مطراف" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "قم بتفعيل هذا الخيار اذا كنت تريد قتح برنامج البريد المختار في سطر الأوامر " "(مثال. <em>Konsole</em>)" #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "إستعمل برنامج &بريد إلكتروني مختلف:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إستعمال أي برنامج بريد آخر." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "إستعمل برنامج &مطراف مختلف:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للمطراف" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "إضغط على هذا الزرّ كي تختار زبون المطراف المفضّل. لاحظ أنّ يجب على الملف اللذي " "تختاره أن يكون تنفيذي النوع كي يجري قبوله.<br> لاحظ أيضاً أنّ بعض البرامج " "اللتي تستعمل مضاهاة المطراف قد لا تعمل إذا أضفت إليها ضوابط سطر الأمر " "( مثلاً : konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطراف." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "إختر برنامج سطر الأوامر ( المطراف ) المفضل:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "إستعمل برنامج &مطراف مختلف:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للمطراف" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.<br> " #~ msgstr "" #~ "إضغط على هذا الزرّ كي تختار زبون المطراف المفضّل. لاحظ أنّ يجب على الملف " #~ "اللذي تختاره أن يكون تنفيذي النوع كي يجري قبوله.<br> لاحظ أيضاً أنّ بعض " #~ "البرامج اللتي تستعمل مضاهاة المطراف قد لا تعمل إذا أضفت إليها ضوابط سطر " #~ "الأمر ( مثلاً : konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطراف." #, fuzzy #~ msgid "&Use Kontact as preferred email client" #~ msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE " #~ "desktop." #~ msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب TDE." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "نموذج1" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "نموذج2"