# translation of kcmkonqhtml.po to Arabic # translation of kcmkonqhtml.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002. # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:20+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "وسيم بكر,محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bakr@mit.edu,f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa," "metehyi@free.fr" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1> كونكيورر خطوط</h1>على هذه الصفحة, يمكنك تهيئة أي خطوط يجب استخدامها عن " "طريق كونكيورر لعرض صفحات الويب التي تراها." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "ح&جم الخط" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "هذا هو حجم الخط النسبي الذي يستخدمه لكونكيورر لعرض مواقع الشبكة." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "الحد الأ&دنى لحجم الخط:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "لن يعرض كونكيورر أبداً خط أصغر من هذا الحجم،<br>بغض النظر عن أي إعدادات أخرى" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "حجم الخط المتوس&ط:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "المحرف الم&عياري:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص العادية في صفحات الشبكة." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "الخط ال&ثابت:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص ذات العرض الثابت (أو بمعنى آخر غير " "المتناسبة)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "&خط Serif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها كسيريف." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "خ&ط Sans serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها دون سيريف." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "الخط الم&شبك:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها كمائلة." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "الخط المز&خرف:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها كمزخرفة." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "ت&عديل حجم الخط لهذا التشفير:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "التشفير الإفتراضي:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "استعمل تشفير اللغات" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "اختر التشفير الافتراضي الذي سوف يتم استخدامه. عادة، سوف ستجد الخيار الأفضل " "هو 'استعمل تشفير اللغات' ولن تحتاج إلى تغييره." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "النطاق/المضيف" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "السياسة" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&جديد..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&غيير..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&حذف" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&تصدير..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "اضغط على هذا الزر لإضافة سياسة محدودة النطاق أو المضيف يدويا." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "انقر على هذا الزر لتغيير السياسة المستخدمة للمضيف أو النطاق المختار في صندوق " "القائمة." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "انقر على هذا الزر لحذف السياسة المستخدمة للمضيف أو النطاق المختار في صندوق " "القائمة." #: domainlistview.cpp:133 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "يجب أن تختار أولا سياسة لتغييرها!" #: domainlistview.cpp:162 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "يجب أن تختار أولا سياسة لإلغلئها!" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "استخدم التهيئة العامة" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "رفض" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "تمكين ال&مصحّح" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&تصدير..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>متصفح كونكيورر</h1> هنا يمكنك تهيئة وظائف متصفحكونكيورر. فضلاً لاحظ أن " "تهيئة وظائف مدير الملفات يجب أن تتم عن طريق وحدة تحكم \"مدير الملفات\". " "يمكنك تعديل بعض الإعدادات الخاصة بتعامل كونكيورر مع كود HTML في الصفحات التي " "يقوم بتحميلها عادة لا يكون ضرورياً تغيير أي شئ هنا." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "إ&كمال النماذج" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "تفعيل إكمال النما&ذج" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يتذكر المعلومات التي تدخلها في نماذج " "الشبكة ويساعدك في مل ء حقول شبيهة في كل النماذج." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "التكملة ال&قصوى:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "هنا تستطيع اختيار عدد القيم التي يتذكرها كونكيورر بالنسبة لحقل النموذج." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "تغ&يير المؤشر فوق الوصلات" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإن شكل المؤشرة سوف يتغير (عادة إلى شكل يد) عند وضعها " "فوق وصلة." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "النقر بالزر الأيمن ي&رجع في تاريخ التصفح" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار، فإنه بإمكانك الرجوع في تاريخ التصفح بالنقر على الزر " "الأيمن في إحدى طرق عرض كونكيورر. للوصول إلى قائمة المحتويات، اضغط الزر " "الأيمن للفأرة وتحرك." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "تحميل الصور آ&ليا" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يحمل تلقائيا أي صور موجودة في صفحة " "الإنترنت. وإلا، فإنه سوف يعرض أماكن وضع للصور، ثم يمكنك تحميل الصور يدويا " "بالنقر على زر الصور.<br>إلا إذا كانت سرعة الاتصال بالشبكة لديك بطيئة جدا، " "فإنك سوف تريد أن تختار هذا المربع على الأغلب، للاستمتاع أكثر أثناء التصفح." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "تمكين ال&مصحّح" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يحمل تلقائيا أي صور موجودة في صفحة " "الإنترنت. وإلا، فإنه سوف يعرض أماكن وضع للصور، ثم يمكنك تحميل الصور يدويا " "بالنقر على زر الصور.<br>إلا إذا كانت سرعة الاتصال بالشبكة لديك بطيئة جدا، " "فإنك سوف تريد أن تختار هذا المربع على الأغلب، للاستمتاع أكثر أثناء التصفح." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "اسمح بإعادة ال&تحميل / إعادة التوجيه المؤقت تلقائياً" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "بعض صفحات الويب تطلب إعادة التحميل أو إعادة التوجيه الآلي بعد فترة معينة من " "الوقت. بإلغاء اختيار هذا الصندوق سيتجاهل كونكيورر هذه الطلبات." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "تس&طير الوصلات:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "متاح" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "غير متاح" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "فقط عند وضع المؤشرة فوقها" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "التحكم في كيفية تعامل كونكيورر مع تسطير الوصلات:<br><ul><li><b>ممكن</b>: قم " "بتسطير الوصلات دائما</li><li><b>معطل</b>: لا تقم بتسطير الوصلات أبدا</" "li><li><b>عند وضع المؤشرة فوقها</b>: قم بتسطير الوصلة عند وضع مؤشرة الفأرة " "فوقها</li></ul><br><i>ملاحظة: يمكن لتعريفات CSS في الصفحة أن تأخذ الأولوية " "فوق هذه القيمة.</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "ال&حركات:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "مُمَكّن" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "غير مُمَكّن" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "أعرض مرة واحدة فقط" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "التحكم في كيفية إظهار كونكيورر للصور المتحرّكة:<br><ul><li><b>ممكن</b>: إظهار " "كل الحركات كاملة.</li><li><b>معطل</b>: لا تظهر الحركة، بل أظهر صورة البداية." "</li><li><b>عرضها مرة فقط</b>: إظهار كل الحركة كاملة لكن من غير تكرار.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "متاح" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "غير متاح" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "التعيينات الإجمالية" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "استخد&م مدير الأمن" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "استخدام &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "أ&غلق خادم البريمج عندما لا يكون نشطا" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&وقت قطع الاتصال ببريمج الخادم:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " ثانية" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "ال&مسار إلى التنفيذي Java ، أو 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "م&عاملات Java الإضافية:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "يتيح تنفيذ البرامج المكتوبة بلغة Java الموجودة في صفحات الHTML. انتبه أيضا " "إلى أن تفعيل Java يمكن أن يسبب مشاكل أمنية، كما هو الحال في أي متصفح." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "يحتوي هذا المربع على الأنطقة والمضيفين الذين قمت بإعداد سياسة Java محددة " "لها. هذه السياسة سوف تستخدم بدلا من السياسة الافتراضية لتفعيل أو تعطيل " "بريمجات Java في الصفحات التي ترسلها هذه الأنطقة أو هؤلاء المضيفين. <p>اختر " "سياسة واستخدم أدوات التحكم الموجودة في اليمين لتعديلها." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات ال Java. هذه السياسات " "سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف يتم تجاهلها." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد سياسات ال Java لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، " "ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات المطلوبة من قبل " "النافذة. لاختيار سياسة موجودة أصلا، انقر على زر <i>تغيير...</i> واختر سياسة " "جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>إلغاء</i> سوف يلغي السياسة " "المختارة، جاعلا السياية الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك النطاق. يسمح لك " "زرا <i>استيراد</i> و <i>تصدير</i> بمشاركة أناس آخرين سياساتك بسهولة عن طريق " "السماح لك بحفظ واستعادة السياسات من ملفات مضغوطة." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "إن تفعيل مدير الأمن سوف يجعل آلة Java الافتراضية تشغل مع استخدام مدير أمن. " "هذا سوف يمنع البريمجات من قراءة ملفات نظامك أو الكتابة إليها، خلق دخلات " "عشوائية ومهام أخرى يمكن أن تخل بأمن نظامك. تستطيع أن تعطل هذا الخيار، ولكن " "ذلك خطر. يمكنك تعديل ملف $HOME/.java.policy باستخدام أداة سياسات Java لإعطاء " "البرامج المنزلة من بعض المواقع إذنا خاصا." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "قد يؤدّي تمكين هذه الميزة لجعل jvm يستخدم TDEIO للنقل الشبكيّ" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "أدخل المسار إلى برنامج تشغيل Java. إذا كنت تريد استخدام برنامج التشغيل " "الموجود في مسارك، اتركه ببساطة كـ 'java'. إذا كنت تريد استخدام برنامج تشغيل " "مختلف، أدخل المسار إلى برنامج تشغيل Java (كمثال، /usr/lib/jdk/bin/java)، أو /" "opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "إذا كنت تريد استخدام معاملات خاصة لتمريرها إلى الآلة الافتراضية، أدخلها هنا." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "عندما تتم إبادة كل البريمجات، فإن خادم البريمجات يجب أن يطفئ. ولكن تشغيل آلة " "Java الافتراضية يأخذ الكثير من الوقت، فإذا كنت تريد إبقاءها مشغلة أثناء " "التصفح، يمكنك اختيار قيمة الوقت الذي تطفأ بعده. لإبقائها جارية طوال فترة " "استخدام كونكيورر، لا تختر مربع إطفاء خادم البريمج." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "محدود النطا&ق" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "سياسة Java جديدة" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "تغيير سياسة Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "سياسة &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "اختيار سياسة Java للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "&مكّن JavaScript إجمالياً" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "يفعل تنفيذ البرامج المكتوبة ب ECMA-Script (المعروفة أيضا باسم JavaScript) " "التي يمكن أن توجد في صفحات HTML.. انتبه إلى أن تفعيل أي لغة برمجة يمكن أن " "تسبب مشاكل أمنية، كما هو الحال في أي متصفح." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "قم بت&قرير الأخطاء" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "تمكين ال&مصحّح" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "تفعيل مصحّح JavaScript المضمّن." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد سياسات الJava سكريبت لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة " "جديدة، ببساطة، انقر على زر <i>إضافة...</i> وقم بتوفير المعلومات المطلوبة من " "قبل النافذة. لاختيار سياسة موجودة أصلا، انقر على زر <i>تغيير...</i> واختر " "سياسة جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>إلغاء</i> سوف يلغي السياسة " "المختارة، جاعلا السياية الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك النطاق. يسمح لك " "زرا <i>استيراد</i> و <i>تصدير</i> بمشاركة أناس آخرين سياساتك بسهولة عن طريق " "السماح لك بحفظ واستعادة السياسات من ملفات مضغوطة." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "يحتوي هذا الصندوق على الأنطقة والمضيفين التي حددت لها سياسة Java سكريبت " "معينة. هذه السياسة سوف تستخدم بدلا من السياسة الافتراضية لدعم أو تعطيل Java " "سكريبت في الصفحات المرسلة من هذه الأنطقة أو هؤلاء المضيفين. <p> اختر سياسة " "واستخدم أدوات التحكم الموجودة في اليمين لتعديل هذه السياسة." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات الJava سكريبت. هذه " "السياسات سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف تهمل." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "انقر على هذا الزر لحفظ سياسة Java سكريبت في ملف مضغوط. الملف المسمى " "<b>javascript_policy.tgz</b>، سوف يحفظ في موقع تختاره أنت." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "سياسة Java سكريبت العامة" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "محدود الن&طاق" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "سياسة Java سكريبت جديدة" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "تغيير سياسة Java سكريبت" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "سياسة Java سكريبت:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "اختيار سياسة Java سكريبت للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "سياسات Java سكريبت محدودة النطاق" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "افتح نوافذ جديدة:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "استخدم التهيئة العامة" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "استخدم الإعداد من السياسة العامة." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "اقبل كل طلبات النوافذ المختصرة (popup)." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "السؤال أولاً" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "إعلام كلما تم طلب من نافذة مختصرة (popup)." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "منعها" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "ارفض كل طلبات النوافذ المنبثقة." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "سياسة ذكية" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "اقبل طلبات النوافذ المختصرة فقط عند تنشيط الوصلات عن طريق نقرة بالفأرة أو " "لوحة المفاتيح." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "إذا عطلت هذا الخيار، فإن كونكيورر سوف يتوقف عن ترجمة أمر Java سكريبت " "<i>>window.open()</i>. هذا مفيد إذا كنت تزور كثير من المواقع التي تستخدم " "نوافذ مفاجئة لعرض الإعلانات. <br><br><b>انتباه:</b> يمكن لهذا الخيار أن يعطل " "عمل بعض المواقع التي تحتاج إلى <i>window.open()</i> للعمل بشكل صحيح. استخدم " "هذه الميزة بحذر!" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "أعد تحجيم النافذة:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير حجم النافذة." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "تجاهل محاولات النصوص البرمجية لإعادة تحجيم النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الويب " "أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شئ." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.resizeBy()</i>أو<i>window." "resizeTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "حرّك النافذة:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير موضع النافذة." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير موضع النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الويب " "أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شئ." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.MoveBy()</i>أو<i>window." "MoveTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "تركيز النافذة:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بالتركيز على النافذة." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "تجاهل محاولات النصوص البرمجية للتركيز على النافذة. <i>ستعتقد</i> صفحة الويب " "أن النافذة قد تم التركيز عليها لكن في الحقيقة لم يحدث شئ." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "بعض المواقع تقوم بالتركيز على نافذة المتصفح من نفسها باستخدام <i>window." "focus()</i>. هذا يؤدي الى تحريك النوافذ للأمام ما يقاطع أي شئ يقوم به " "المستخدم في ذلك الوقت. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذا المحاولات." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "تعديل نص شريط الحالة:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بأن تغير نص شريط المعلومات." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير نص شريط الحالة. صفحة الويب <i>ستعتقد</" "i> أنها غيرت النص و في الحقيقة لم يحدث شئ." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "بعض المواقع تغير نص شريط الحالة عن طريق تعيين <i>window.status</i> أو " "<i>window.defaultStatus</i>, مما يمنع في بعض الأحيان من عرض العناوين الحقيقة " "للوصلات. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "اقبل اللغات:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "اقبل مجموعات الرموز:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "وحدة التحكم في تصفح كونكيورر" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "جميع الحقوق محفوظة، (c) 1999 - 2001، مؤلفو كونكيورر" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "متحكمات الوصول لJava سكريبت\n" "امتدادات السياسات محدودة النطاق" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "الخطوط التي يستخدمها كونكيورر لعرض الصفحات التي تفتحها.<h2>Java سكريبت</" "h2>في هذه الصفحة، يمكنك إعداد ما إذا كان كونكيورر سوف يسمح لبرامج الJava " "سكريبت الموجودة في صفحات الشبكة بأن يتم تنفيذها أو لا.<h2>Java</h2>في هذه " "الصفحة، يمكنك إعداد ما إذا كان كونكيورر سوف يسمح لبريمجات الJava الموجودة في " "صفحات الشبكة بأن يتم تنفيذها أو لا.<br><br><b>انتباه:</b>يمكن دائما أن تشكل " "المحتويات النشطة خطرا على أمن نظامك، وهذا هو السبب الذي من أجله يسمح لك " "كونكيورر بأن تحدد بدقة المضيفين الذين تريد أن تسمح بتنفيذ برامج الJava أو " "الJava سكريبت المرسلة منهم." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "تفعيل الملح&قات بشكل عام" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "السماح فقط بعناوين &HTTP وHTTPS للوظائف الإضافيّة" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" #: pluginopts.cpp:80 #, fuzzy msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "الإع&دادات محدودة النطاق..." #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "السياسات محدودة النطاق" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "تفعيل تنفيذ الإضافات البرمجية التي توجد في صفحات الHTML، كمثال، ماكروميديا " "فلاش. انتبه إلى أن تفعيل المحتويات النشطة يمكن أن يسبب مشاكل أمنية كما هو " "الحال مع أي متصفح." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "يحتوي هذا المربع على النطاقات و المستضيفات الذين قمت بإعداد سياسة Java محددة " "لها. هذه السياسة سوف تستخدم بدلا من السياسة الافتراضية لتفعيل أو تعطيل " "بريمجات Java في الصفحات التي ترسلها هذه الأنطقة أو هؤلاء المضيفين. <p>اختر " "سياسة واستخدم أدوات التحكم الموجودة في اليمين لتعديلها." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات الJava. هذه السياسات " "سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف يتم تجاهلها." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "انقر على هذا الزر لحفظ سياسة Java سكريبت في ملف مضغوط. الملف المسمى " "<b>java_policy.tgz</b>، سوف يحفظ في موقع تختاره أنت." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد السياسات لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، ببساطة، " "انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات المطلوبة من قبل النافذة. " "لاختيار سياسة موجودة أصلا، انقر على زر <i>تغيير...</i> واختر سياسة جديدة من " "نافذة السياسات. النقر على زر <i>حذف</i> سوف يلغي السياسة المختارة، جاعلا " "السياية الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك النطاق." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "ملحقات نبتكسيب" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>ملحقات كونكيورر</h1> يمكن لمتصفح كونكيورر أن يستخدم ملحقاتنتكسيب لإظهار " "المحتويات الخاصة. لاحظ أنالطريقة التي تقوم بها بتثبيت ملحقات نتسكيب تعتمد " "على توزيعتك., عادة ما يكون التثبيت مثلاً في'/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "هل ترغب بتطبيق التغييرات قبل الفحص؟ وإلا التغييرات ستفقد." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "لم يتم ايجاد الملف التنفيذي nspluginscan. لن يتم اجراء مسح لملحقات نتسكيب." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "جاري فحص الملحقات" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "اختر مجلّد مسح الوظائف الإضافيّة" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "لواحق" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "سياسة ملحقات جديدة" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "تغيير سياسة الملحقات" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "سياسة ال&ملحقات:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "اختيار سياسة الملحقات للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "اسم النطا&ق أو المضيف:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "أدخل اسم المضيف (مثل www.kde.org) أو النطاق، بادئا بنقطة (مثل .kde.org أو ." "org)" #: policydlg.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must first enter a domain name." msgstr "يجب أن تدخل اسم النطاق أولا!" #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "إعداد ملحق نتسكيب" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "فحص" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&فحص إضافات جديدة" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "انقر هنا لفحص ملحقات النتسكيب الحديثة الآن." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "فحص الإضافات الجديدة عند بدء تشغيل &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "اذا تم تفعيل هذا الخيار, سيقوم كيدي بالبحث عن ملحقات نيتكسيب كلما بدأ " "التشغيل. هذا يجعل تثبيت الملحقات الجديدة سهلاً اذا كنت تفعل ذلك بكثرة, لكن " "هذا قد يبطئ بدء تشغيل كيدي. ربما تريد تعطيل هذا الخيار, خصوصاً اذا كنت نادراً " "ما تقوم بتثبيت ملحقات." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "مسح المجلّدات" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جديد" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "إلى أس&فل" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "الى الأ&على" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "القيمة" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "هنا يمكنك رؤية ملحقات نيتسكيب التي وجدها كيدي." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "استخدم artsdsp لتمرير الصوت المل&حق عن طريق aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "تصفح مبوّب" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "افتح الا&رتبطات في علامة تبويب جديدة بدلاً من نافذة جديدة" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "هذا سيفتح علامة تبويب جديدة بدلاً من ناقذة جديدة في العديد من الحالات, مثل " "اختيار وصلة أو دليل بزر الفأرة الأوسط." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "قم بإخفاء الشريط إذا كان تبويباً واحداً فقط مفتوحاً" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "سيؤدي ذلك إلى عرض شريط التبويت إذا كان هناك تبويبان أو أكثر. خلاف ذلك ستكون " "دائماً معروضة." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "سيؤدي ذلك إلى عرض شريط التبويت إذا كان هناك تبويبان أو أكثر. خلاف ذلك ستكون " "دائماً معروضة." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "هذا سي&فتح علامة تبويب في الخلفية" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "هذا سيفتح علامة تبويب في الخلفيّة بدلاً من في المقدّمة." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "افتح علامة تبويب &جديدة بعد علامة التبويب الحالية" #: userInterOpts.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "هذا سيفتح تبويباً جديداً بعد التبويب الحالي بدلاً من بعد آخر تبويب." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "تأكيد ع&ند اغلاق نافذة مع علامات تبويب متعددة" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "هذا سيسألك ان كنت متأكداً من أنك تريد اغلاق نافذة لديها علامات تبويب عديدة " "مفتوحة فيها." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "ا&ظهر زر الإغلاق بدلاً عن رمز موقع الويب" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "سيعرض هذا زر الإغلاق داخل كل تبويب بدلاً من رموز مواقع الويب." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "ا&ظهر زر الإغلاق بدلاً عن رمز موقع الويب" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "سيعرض هذا زر الإغلاق داخل كل تبويب بدلاً من رموز مواقع الويب." #: userInterOpts.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "افتح الا&رتبطات في علامة تبويب جديدة بدلاً من نافذة جديدة" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "افتح كتبويب في Konqueror الموجود عند استدعاء الـ URL من الخارج" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "عند الضغط على عنوان URL في برنامج TDE آخر أو استدعاء kfmclient لفتح URL، فإنّ " "سطح المكتب الحالي سيُبحَث فيه عن Konqueror غير مصغّر وإذا وُجِدَ فإن الـ URL سيُفْتَح " "كتبويب جديد داخله. خلاف ذلك ستُفتَح نافذة Konqueror جديدة بالعنوان المطلوب." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ال&حركات:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "الخيارات المتقدّمة" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>خيارات متقدّمة</b>" #, fuzzy #~ msgid "Import.." #~ msgstr "ا&ستيراد..." #, fuzzy #~ msgid "Export.." #~ msgstr "&تصدير..." #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "ا&عرض نافذة التحكم بجافا" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يفتح نافذة تحكم تستخدمها برامج " #~ "جافا لإدخال أو إخراج الرموز. بريمجات الجافا المكتوبة بطريقة جيدة لا تحتاج " #~ "إلى هذا، ولكن نافذة التحكم يمكن أن تساعد في البحث عن المشاكل الموجودة في " #~ "بريمجات جافا." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options..." #~ msgstr "الخيارات المتقدّمة"