# translation of kghostview.po to Arabic # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002. # Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 14:58+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "يعقوب الجسمي,محمد عَصَر,طارق عبده طه,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yaqoob_aljasmi@whoever.com,aser@arabeyes.org, ,metehyi@free.fr" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "معلومات المستند" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "إسم الملف:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "عنوان المستند:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "تاريخ النشر:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "تجاهل الكل" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "معلومات DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "تحذير DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "خطأ DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "على السطر %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "يجب أن تكون الأسطر في مستندات الـ DSC أقل من 255 حرف." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "إذهب إلى الصفحة" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "الصفحة:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "الصفحة 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "الصفحة %1 من %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "الصفحة %1 (%2 من %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "رسائل Ghostscrip" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "معلومات الم&ستند" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "علّم الصفحة الحالية" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "علّم &كل الصفحات" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "علّم الصفحات الم&ذدوجة الترقيم" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "علّم الصفحات ال&فردية الترقيم" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&إخفاء/إظهار علامات الصفحات" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "إزا&لة علامات الصفحات" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "ت&وجّه الصفحة" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&قياس الورق" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "بدون &إرتعاش" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "أقلب رأساً على عقب" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "لوحة بحرية" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "توفيق إلى &عرض الصفحة" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&توفيق إلى قياس الشاشة" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ينقلك إلى الصفحة السابقة فى المستند" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ينقلك إلى الصفحة التالية من المستند" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ينقلك إلى الى الصفحة الاولى من المستند" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ينقلك إلى الصفحة الأخيرة من المستند" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "قراءة للأعلى" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "قراءة للأسفل " #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "أعرض أشرطة ال&تمرير" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "أخفي أشرطة ال&تمرير" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&راقب الملف" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "أعرض سرد ال&صفحات" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "أخفي لائحة ال&صفحات" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "أعرض لا&صقات الصفحة" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "أخفي لا&صقات الصفحة" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "تلقائي " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "عارض ملفات الــ PostScript (.ps ، .eps) و ملفات هيئات المستند القابلة للنقل " "PDF." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "يقوم KGhostView بعرض ، طباعة وحفظ الملفات PDF و الـ PostScript.\n" "مؤسس على العمل الاصلي لــ Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "المسؤول عن الصيانة الحالي" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "المسؤول عن الصيانة 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "المسؤول عن الصيانة 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "أساسيات للمحارة" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "التصدير إلى KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "صناديق الحوار" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "للمساهمة في المحلل GSView DSC." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display " "may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>" msgstr "" "<qt>حصل خطأ في الطلاء.<br><strong>%1</strong><br>قد يحتوي العرض على أخطاء." "<br>ستشاهد في الأسفل أي رسائل أخطاء اللتي أنتجها Ghostscript (<nobr><strong>" "%2</strong></nobr>) و اللتي قد تساعدك.</qt>" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "الإصدار لـ gs لديك (الإصدار %1) قديم جداًً ، حيث انه لديه ثغرات أمنية و التي " "لا يمكن حلها. الرجاء الترقية إلى الاصدار الجديد.\n" "قد يحاول KGhostView العمل معها ، ولكن من المحتمل أن لا تظهر أي ملفات " "إطلاقاًً.\n" "يبدو أنّ اإاصدار %2 ملائم فى نظام ، بلرغم أنّ اإاصدارات القديمة سوة " "تعملكذالك.." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "عـام" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "إعداد\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</" "qt>" msgstr "" "<qt>لم أتمكن من فتح <nobr><strong>%1</strong></nobr>: الملف غير موجود.</qt>" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>" msgstr "" "<qt>لم أتمكن من فتح <nobr><strong>%1</strong></nobr>: الإذن مرفوض.</qt>" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "لم أتمكن من إنشاء الملف المؤقت: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" "%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files.</qt>" msgstr "" "<qt>لم أتمكن من فتح <nobr><strong>%1</strong></nobr> الذي له النوع <strong>" "%2</strong>. يستطيع KGhostview فقط تحميل الملفات PostScript (.ps ، .eps) و " "هيئات المستندات النقالة (.pdf).</qt>" #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>لم أتمكن من فك الضغظ لِــ <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "لم أتمكن من إنشاء الملف المؤقت: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "<qt>لم أتمكن من فتح الملف <nobr><strong>%1</strong><nobr>.</qt>" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" msgstr "<qt>خطأ عند فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "أطبع %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "فشلت عملية الطباعة لأن لائحة الصفحات المراد طباعتها كانت فارغة." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "خطأء طباعة" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</" "qt>" msgstr "" "<qt><strong>فشل في الطباعة:</strong><br>لم أتمكن من التحويل إلى PostScript</" "qt>" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&كبّر" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "خيارات ملء الشاشة" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "لم أتمكن من فتح تيار الإدخال القياسي : %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|كلّ ملفات المستندات\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ملفات الــ PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ملفات هيئة المستندات النقالة (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ملفات الــ PostScript المعلّب EPS\n" "*|كلّ الملفات" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "لم أتمكن من بدء تشغيل Ghostscript ، من المحتمل أن يكون السبب هوة إختيار مفسر " "خاطئ." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "خرج مع رمز الخطأ %1" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "لقد تمّ قتل أو إنهيار الإجراء." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "إعداد Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "الصفحة للفتح. إستعمل --page=3 لإظهار الصفحة الثالثة. لاحظ أنّ إذا كانت الصفحة " "غير موجودة سيتم عرض أي صفحة أخرى." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "تضخيم العرض" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "إتجاه عرض الصورة. إستعمل أما \"تلقائي\" ، \"عمودي\" ، \"أفقي\" ، \"رأساً على " "عقب\" أو \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=عمودي" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=أفقي" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=رأساً على عقب" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "الموقع لفتحه" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "عند إختيار المربع هذا يمكنك إختيار الصفحات للطباعة." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "ال&تكبير" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "الوسا&ئط" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&مكّن إزالة التسنن للمحارف و الصور" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض، و لكنها تجعل الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "إ&ستعمل محارف المنصة" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&أعرض رسائل Ghostscript في صندوق منفصل" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء (أي أنّه البرنامج اللذي يرسم " "الصور)<br>\n" "في حال حصول مشاكل يمكنك مشاهدة رسائله للأخطاء" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "لوحة مزج الألوان" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&أحادي اللون" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&رمادي متدرج" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "مل&ون" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "إ&عداد تلقائي" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "ال&مفسر:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء ( أي أنّه البرنامج اللذي يرسم " "الصور )" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "( إصدار gs المكتشف: %1 )" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "متغييرات &عدم إزالة التسنن:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "متغييرات &إزالة التسنن:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "إذا ما كان يجب إستعمال إزالة التسنن." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض ، خاصة في ما يتعلق بلنص ، و لكنها تجعل " "الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript. يعطيك هذا " "معلومات إضافية عن الملفات اللتي تشاهدها. في حال وجود خطأ ستنبثق نافذة أي كان " "هذا الخيار." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "إستعمل محارف المنصة" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "إذا ما كان يجب عرض لائحة الصفحات" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "إذا ما كان يجب عرض إسم الصفحات بدلاً عن الأرقام" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "توجد في بعض الأحيان معلومات عن أسماء الصفحات و اللتي يمكن إستعمالها في الوحة " "بدلاً عن الأرقام فقط. غالباً ، تكون هذه الأسماء طريقة ترقيم مختلفة. غالباً " "تستعمل الأرقام الرومية للصفحات القليلة الأولى (i ، ii ، iii ، iv ...) ثمّ " "يليها الأرقام العربية من واحِد ( 1، 2، 3، ...) عندا يبدء الترقيم فعلاً." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "إذا ما كان يجب عرض أشرطة التمرير عندما تكون الصفحات كبيرة جداً" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "راقب الملف" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "إذا كان هذا ممكّن ، سيتم إعادة تحميل الملف في كل مرة يتم تغييره على القرص" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "مفسّر الــ ghostscript للإستعمال" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "إنّ البرنامج Kghostview ليس هو اللذي يعرض المستند. فهو يعتمد على ghostscript " "لذلك و في التالي يجب أن يكون هذا متوفر. يمكنك هنا تحديد المفسّر ghostscript " "اللذي يجب إستعماله." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "المتغييرات لــ ghostscript إذا كانت إزالة التسنن قيد التنفيذ" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً. ليس هناك الحاجة لتغييره عادتاً " "حيث يتم إكتشافه تلقائياً." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "هذا تعيين داخلي" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات ال&رئيسي" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "لوحة بحرية" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "الصفحة:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&راقب الملف" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "التعيينات" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettingsWidget" #~ msgstr "إعدادات عامة" #, fuzzy #~ msgid "GSSettingsWidget" #~ msgstr "التعيينات" #, fuzzy #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "رسائل Ghostscrip" #, fuzzy #~ msgid "&Configure KGhostView..." #~ msgstr "إعداد Ghostscript" #~ msgid "" #~ "An error occurred in rendering.\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "حدث خطاء فى التشكيل.\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "You might see some errors in the display or it may work.\n" #~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help " #~ "identify or correct the problem.\n" #~ msgstr "" #~ "يجب ان ترى بعض الاخطاء فى الاظهار او انها تعمل.\n" #~ "رسائل الاخطاء تحت هى من Ghostscript (\"gs\") وهى تساعد فى تعريف او " #~ "تصحيح الخطاْء.\n"