# translation of kget.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <contact@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا,عمار الطباع,Mohamed SAAD محمد سعد"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,atabba@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"

#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"يتكوّن كل سطر من تماماً\n"
"نوع امتداد واحد ومجلد واحد."

#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"المجلد غير موجود:\n"
"%1"

#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "إ&رساء"

#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"

#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "لاصقة المصدر"

#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "الهدف:"

#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "٠.بايت/ث"

#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "إ&بقاء هذه النافذة مفتوحة بعد إنتهاء العملية."

#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "إفتح &ملف"

#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "إفتح &هدف"

#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"

#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "المُؤقِت"

#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "سجل الأحداث"

#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"

#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% من %2- %3"

#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 من %2"

#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "متابع"

#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "غير متابع"

#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "الإتصال"

#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "التنفيذ التلقائي"

#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "الحدود"

#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"

#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "النظام"

#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"

#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"

#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "كل السطوح"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "نزّل الملفات المختارة"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "إسم الملف"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "الوصف"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "نوع الملف"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "الموقع (عنوان المورد المنتظم)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "لم تختر أي ملفات لتنزيلها."

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "لا ملفات مختارة"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr ""

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "مسيّر التنزيل"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "أظهر مسقط الهدف"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "سرد كل الروابط"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "لا توجد روابط في الإطار النشط لصفحة HTML الحالية."

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "لا روابط"

#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "الهوية"

#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "الإسم"

#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "نافذة سجلّ الأحداث"

#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "مختلطة"

#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "مستقلة"

#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "مسيّر تنزيل الملفات متقدم لـ TDE"

#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "إبدء kget مع مسقط الهدف"

#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "عناوين الموارد المنتظمة لتنزيلها"

#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"لن يحذف\n"
"%1\n"
"لأنه دليل."

#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "غير محذوف يحذف"

#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"لن يحذف\n"
"%1\n"
"لأنه ليس ملفًا محليًا."

#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""

#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "التكامل مع Konqueror"

#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"

#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "لا تمكّن"

#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"الملف المحدد غير موجود:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"هذا مجلد وليس ملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ليس لديك أذن القراءة للملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من قراءة الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فتح الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ أثناء قراءة الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "تمكّنت فقط من قراءة %1 بايت من %2."

#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف %1 موجود.\n"
"هل ترغب في إستبداله ؟"

#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"فشلتُ في عمل نسخة احتياطية من %1.\n"
"تابع على كلّ حال ؟"

#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من الكتابة إلى الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فتح الملف للكتابة:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ أثناء كتابة الملف:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "تمكنت فقط من كتابة %1 بايت من %2."

#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "مرحباً بك على KGet"

#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس صالح"

#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "بدون إتصال"

#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "البدء بدون اتصال"

#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&صدّر لائحة النقل..."

#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "إ&ستورد لائحة النقل..."

#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "إستورد &ملف نصي..."

#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "أ&نسخ عنوان المورد المنتظم إلى لوحة القطع و اللصق"

#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "إ&فتح نافذة مستقلة"

#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "تحرك إلى ال&بداية"

#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "تحرك إلى ل&نهاية"

#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&تابع"

#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&قف مؤقتاً"

#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "إ&عادة بدء التشغيل"

#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "صُفّ في الإنتظا&ر"

#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "ال&مؤقِت"

#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&تأجيل"

#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "إستعمل الت&حريكات"

#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "نمط ال&خبير"

#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "نمط إ&ستعمال-المجلد-الأخير"

#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "نمط &قطع الإتصال التلقائي"

#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "نمط إ&غلاق الجهاز التلقائي"

#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "النمط &بدون الإتصال"

#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "نمط ال&لصق-التلقائي"

#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "أعرض نافذة سجل الأ&حداث"

#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "أخفي نافذة سجل الأ&حداث"

#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "أظهر مسقط ال&هدف"

#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "مكّ&ن KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"

#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&عطّل  KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"

#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " عمليات النقل: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " الملفات: %1 "

#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " الحجم: %1 ك.بايت "

#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " الزمن:  %1 "

#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 ك. بايت/ثانية"

#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"الزر <b>متابعة</b> يبدء عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"ويغيّر وضعها إلى <i>في صفّ الإنتظار</i>."

#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"الزر <b>إيقاف مؤقت</b> يوقّف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"ويغيّر وضعها إلى <i>مؤجلة</i>."

#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"الزر <b>محو</b> يحذف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"من اللائحة."

#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"الزر <b>إعادة البدء</b> موجود لتسهيل الأمور حيث يوقف مؤقتًا أو يتابع التنزيل."

#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"الزر <b>في صفّ الإنتظار</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
"المُحَدّدة إلى <i>في صفّ الإنتظار</i>.\n"
"\n"
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
"ثلاثة أوضاع."

#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"الزر <b>مُجَدولة</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
"المُحَدّدة إلى <i>مُجَدولة</i>.\n"
"\n"
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
"ثلاثة أوضاع."

#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"الزر <b>مؤجلة</b> يغيّر وضع عمليات النقل\n"
"المُحَدّدة إلى <i>مؤجلة</i>. يؤدي ذلك أيضاً إلى توقف عمليات النقل المُحَدّدة\n"
"\n"
"إنه زر خَيار -- بإمكانك الاختيار بين\n"
"ثلاثة أوضاع."

#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"الزر <b>التفضيلات</b> يفتح مربّع حوار تفضيلات\n"
"حيث يمكنك تعيين العديد من الخيارات.\n"
"\n"
"بعض هذه الخيارات يمكن تعيينها بسهولة أكثر من خلال شريط الأدوات."

#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"الزر <b>نافذة سجلّ الأحداث</b> يفتح نافذة سجل الأحداث.\n"
"تسجّل هذه النافذة كل أحداث البرنامج \n"
"أثناء تنفيذ عمل KGet."

#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"الزر <b>لصق عملية النقل</b> يضيف عنوان مورد منتظم من\n"
"لوحة القطع و اللصق كعملية نقل جديدة.\n"
"\n"
"بهذه الطريقة يمكنك نسخ  لصق عناوين موارد منتظمة بسهولة\n"
"بين التطبيقات."

#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"الزر <b>نمط الخبير</b> يبدّل بين\n"
"تمكين و تعطيل هذا النمط.\n"
"\n"
"يستسحن نمط الخبير للمستخدمين الخبراء.\n"
"عند تمكينه لن تظهر لك رسائل التأكيد \" المملة\" \n"
"<b>مهم !</b>\n"
"قم بتمكينه إذا كنت تستخدم ميزات قطع الإتصال التلقائي\n"
"أو إغلاق الجهاز التلقائي وتريد من KGet قطع الإتصال\n"
"أو إغلاق الجهاز دون أن يسأل."

#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"الزر <b>إستعمل آخر مجلد</b> يبدّل بين\n"
"تمكين و تعطيل هذه الميزة.\n"
"\n"
"عند التمكين ، سيتجاهل KGet تعيينات المجلد\n"
"وسيضع جميع عمليات النقل الجديدة في المجلد\n"
"الذي تم وضع أخر عملية نقل فيه."

#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"الزر <b>قطع الإتصال تلقائياً</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n"
"\n"
"عند تمكينه ، سيقطع KGet الإتصال تلقائيًا\n"
"بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n"
"\n"
"<b> مهم !</b>\n"
"قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n"
"أن يقطع الإتصال بدون السؤال."

#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"الزر <b>الإغلاق التلقائي</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل هذا النمط.\n"
"\n"
"عند تمكينه، سينتهي KGet تلقائيًا\n"
"بعد الإنتهاء من كل عمليات النقل التي في صف الإنتظار.\n"
"\n"
"<b>مهم !</b>\n"
"قم أيضاً بتمكين نمط الخبير عندما تريد من KGet\n"
"الخروج بدون السؤال."

#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"الزر <b>بدون اتصال</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل النمط مقطوع الإتصال.\n"
"\n"
"عند التمكين سيتصرف البرنامج كما\n"
"لو أنه غير متصل بالإنترنت.\n"
"\n"
"بإمكانك التصفح بلا إتصال مع بقاء قدرتك على إضافة\n"
"عمليات نقل جديدة في صفّ الإنتظار."

#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"الزر <b>اللصق التلقائي</b> يبدّل بين\n"
"تمكين أو تعطيل نمط اللصق التلقائي.\n"
"\n"
"عند التمكين ، سيقوم البرنامج من وقت لآخر بتفحص لوحة القطع و الإلصاق بحثاً\n"
"عن عناوين موارد منتظمة ثم يقوم بإضافتها تلقائيًا."

#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"الزرّ <b>المسقط الهدف</b> يبدّل لك أسلوب النافذة بين\n"
"نافذة عادية و مسقط هدف.\n"
"\n"
"عند التمكين ، سيتم إخفاء النافذة الرئيسية\n"
"وسيحل محلها نافذة صغيرة الشكل.\n"
"\n"
"بإمكانك إظهار/إخفاء النافذة العادية بنقرة زر \n"
"على نافذة المتشكلة."

#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|كلّ الملفات"

#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "يتم الخروج..."

#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"بعض عمليات النقل لا تزال قيد التنفيذ.\n"
"هل أنت أكيد من أنك تريد إنهاء KGet ؟"

#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عمليات النقل هذه ؟"

#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد محو عملية النقل هذه ؟"

#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"عملية نقل واحدة أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
"عمليتان نقل إثنتين أردت حذفهما اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
"%n عمليات نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها.\n"
"%n عملية نقل أردت حذفها اكتملت قبل التمكن من محيها."

#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "توقيف كل المهمات"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "إفتح عملية النقل"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "إفتح عملية النقل:"

#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان المورد المنتظم خاطئ التكوين:\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"الملف الهدف \n"
"%1\n"
"موجود مسبقًا.\n"
"هل تريد الكتابة عليه ؟"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "أكتب عليه"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "لا تكتب عليه"

#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> قد تمّت إضافته."

#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "الملف موجود مسبقاً"

#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"تمّت إضافة تنزيل واحد.\n"
"تمّت إضافة تنزيلين إثنين.\n"
"تمّت إضافة %n تنزيلات.\n"
"تمّت إضافة %n تنزيل."

#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "بدء مهمة أخرى في صفّ الإنتظار."

#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "إنتهت كلّ التنزيلات."

#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "تمّ تنزيل <i>%1</i> بنجاح."

#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "نمط دون الإتصال شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "نمط دون الإتصال غير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "نمط الخبير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "نمط الخبير غير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "نمط إستعمال المجلد الأخير غير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "قطع الإتصال التلقائي شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "قطع الإتصال التلقائي غير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "الإنتهاء التلقائي شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "الإنتهاء التلقائي غير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "اللصق التلقائي شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "اللصق التلقائي غير شغّال."

#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr ""

#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " الحجم:  %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ث "

#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>عمليات النقل:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>الملفات:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>الحجم:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>الزمن:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>السرعة:</b> %1/s"

#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "هل تريد حقًا قطع الإتصال ؟"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الإتصال"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "إبقى على الخط"

#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "جاري قطع الإتصال..."

#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "نحن الآن على الخط."

#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "نحن الآن غير متصلين."

#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"جاري حفظ عنوان المورد المنتظم\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"عنوان مورد منتظم سبق حفظه\n"
"%1\n"
"نزّله مرة أخرى ؟"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "نزّله مرة أخرى"

#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "أنسخ الملف من: %1"

#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "إلى: %1"

#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"

#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "المحاولة رقم %1"

#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr ""

#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "توقف مؤقت"

#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "يتم الوضع في صفّ الإنتظار"

#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "تتم الجدولة"

#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "يتم التأجيل"

#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "إنتهى التنزيل"

#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"

#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "تمّ بنجاح"

#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "منتهي"

#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "موقّف"

#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"

#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "الحجم الكلي %1 بايت"

#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "حجم الملف لا يطابق."

#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "تم فحص حجم الملف"

#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr ""

#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "تمت متابعة التنزيل"

#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr ""

#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "ث"

#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "إسم الملف المحلي"

#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "العدد"

#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "المجموع"

#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"

#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "الوقت المتبقي"

#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "عنوان المورد المنتظم"

#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"

#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "أضف عمليات النقل الجديدة كـ :"

#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "أيقونة مصغّرة"

#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "النوافذ المستقلة المتقدمة"

#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "علّم التنزيلات الجزئية"

#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "أحذف الملفات من اللائحة بعد النجاح"

#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "إحصل على أحجام الملفات"

#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "نمط الخبير (لا تطلب تأكيد الإلغاء أو المحو)"

#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "إستعمل KGet كمسيّر التنزيل لِــ Konqueror"

#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية عند يدء التشغيل"

#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "أظهر النوافذ المستقلة"

#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "في صفّ الإنتظار"

#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "مؤجل"

#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "خيارات التنفيذ التلقائي"

#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " دقائق"

#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "قطع الإتصال تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل"

#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "تخزين لائحة الملفات كلّ:"

#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "قطع إتصال مُجَدّول زمنياً"

#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "أمر قطع الإتصال:"

#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "ألصق تلقائياً من لوحة القطع و اللصق"

#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "إغلاق الجهاز تلقائياً بعد الإنتهاء من التنزيل"

#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "خيارات إعادة الإتصال"

#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "عند خطأ تسجيل الدخول أو خطأ نفاذ المهلة"

#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "إعادة الإتصال بعد:"

#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "عدد المحاولات:"

#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "عند الإتصالات المقطوعة"

#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "خيارات نفاذ الوقت"

#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "إن لم تصل أي معطيات في غضون:"

#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "إن لم يستطع الخادم المتابعة:"

#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "أو"

#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "نوع الإتصال"

#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "دائم"

#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "نقطة إلى نقطة"

#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "شبكة معطيات الخدمات المتكاملة ISDN"

#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "الوضع غير المتّصل"

#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "رقم الرابط:"

#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "الإمتدادة"

#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "المجلد الإفتراضي"

#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "الإمتدادة (* لكلّ الملفات):"

#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "المجلد الإفتراضي:"

#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "خيارات الحدود"

#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "العدد الأقصى للإتصالات المفتوحة:"

#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "أدنى عرض الحزمة للشبكة:"

#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "أقصى عرض الحزمة للشبكة:"

#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " بايتات/ثانية"

#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "إستعمل التحريكات"

#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "طُرز النافذة:"

#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "المحرف:"

#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"

#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "محضون"

#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "مسقط الهدف"

#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "أ&نقل"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "غير محذوف يحذف"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "متقدم"

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "تغيير..."

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "إفتح &ملف"

#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "خيارات الحدود"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "الإمتدادة"

#, fuzzy
#~ msgid "Default directory:"
#~ msgstr "المجلد الإفتراضي:"

#~ msgid "Enable integration with Konqueror"
#~ msgstr "تمكين الدمج مع Konqueror"

#, fuzzy
#~ msgid "%1/s ( %2 )"
#~ msgstr "%1 من %2"

#, fuzzy
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " الزمن:  %1 "

#, fuzzy
#~ msgid " Time: %1 %2/s"
#~ msgstr " الزمن:  %1 "

#, fuzzy
#~ msgid "0 MB/s"
#~ msgstr "٠.بايت/ث"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "٠٠:٠٠:٠٠"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Drop Target"
#~ msgstr "أظهر مسقط الهدف"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'added':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"أُضيف\":"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'started':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"ابتدأ\":"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى\":"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound file name for action 'finished-all':"
#~ msgstr "اسم ملف الصوت للإجراء \"انتهى-الكل\":"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.wav|WAV Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
#~ "*|كلّ الملفات"

#~ msgid "Use &Sound"
#~ msgstr "استعمال الأ&صوات"

#~ msgid "Use sounds"
#~ msgstr "استعمال الأصوات"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "اختبار"

#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "مستقلة"

#, fuzzy
#~ msgid "Finished All"
#~ msgstr "منتهي"

#, fuzzy
#~ msgid "Drop &Target"
#~ msgstr "مسقط الهدف"

#~ msgid "Cannot continue offline status"
#~ msgstr "لا يمكن التكملة بدون اتصال"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "أو"

#~ msgid "Automatically resume if possible"
#~ msgstr "المتابعة تلقائيًا إذا كان مدعومًا"