# translation of kcmlirc.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. # Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004. # Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-27 06:49+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "خالد حسنى" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dr.khaled.hosny@gmail.com" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "لم تحدد نمطاً لجهاز التحكم عن بعد هذا. يرجى استخدام %1، أو الرجوع للخلف " "لاختيار نمط مختلف." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "تم اكتشاف جهاز تحكم عن بعد غير صحيح" #: addaction.cpp:231 msgid "<anonymous>" msgstr "<بدون اسم>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "بدون اسم" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[الخروج من النمط الحالي]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "كدي Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "نظام كدى للتحكم عن بعد باﻷشعة تحت الحمراء" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "استخدم هذا ﻹعداد نظام كدى للتحكم عن بعد باﻷشعة تحت الحمراء لكى تتمكن من " "تشغيل أى من تطبيقات كدى باستخدام جهاز التحكم عن بعد." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</" "em> tab.</p>" msgstr "" "<h1>أجهزة التحكم عن بعد</h1> <p>تسمح لك هذه الوحدة بإعداد اﻹرتباطات بين " "أجهزة التحكم عن بعد لديك وتطبيقات كدى. ببساطة اختر جهاز التحكم عن بعد لديك " "ثم انقر على \"أضف\" من قائمة \"أعمال/أزرار\". اذا أردت أن تحاول كدى تلقائيا " "ربط اﻷزرار بالتطبيقات المدعومة، جرب النقر على زر \"ملأ تلقائى\".</p> <p>لترى " "التطبيقات وأجهزة التحكم عن بعد التى تم التعرف عليها اختر لسان <em>اﻹمتدادات " "المحملة</em>.</p>" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "إن برمجيات التحكم عن بعد بالأشعّة تحت الحمراء لا تعمل حالياً. لا تستطيع وحدة " "الإعداد هذه العمل جيداً دون تلك البرمجيات. هل تريد تشغيلها الآن؟" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "البرمجيات لا تعمل" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "البدأ" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "عدم البدأ" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "هل تريد أن يتم تشغيل برامج المتحكم عن بعد بالأشعّة تحت الحمراء تلقائياً عند " "بدءك لكدى؟" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "البدأ التلقائي؟" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "البدأ تلقائياً" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف %1 و كل إجرائاته ؟" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "حذف الإجراءات؟" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "يمكنك فقط سحب العناصر المحدده إلى داخل نمط نفس المتحكم عن بعد" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "لا يمكنك السحب هنا" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions <i>always</i> available" msgstr "الإجراءات <i>دائما</i> متاحة" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>" msgstr "الإجراءات متاحه فقط في نمط <b>%1</b>" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "أجهزة التحكم عن بعد" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on <b>%1</b>:" msgstr "معلومات حول <b>%1</b>:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "عدد التطبيقات" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "عدد أجهزة التحكم عن بعد" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "اسم الامتداد" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "مؤلف الإمتداد" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "معرّف التطبيق" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "عدد الإجراءات" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "معرف جهاز التحكم عن بعد" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "عدد الأزرار" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "جهاز تحكم عن بعد" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "إضافة اجراء" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "حدد إجراء ليتم عمله عند ضغط الزر" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "اختيار تطبيق من التطب&يقات التالية للإستخدام:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "اختيار و&ظيفة يدويا من برنامج عامل" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "ت&غيير نمط جهاز التحكم عن بعد" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "حدد زر ليتم إعداده" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "انت على وشك تنسيق إجراء لزر على [المتحكم عن بعد] ( في نمط [نمط]). اظغط زر " "على هذا المتحكم عن بعد أو على واحد من القائمة." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "زر" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "حدد وظيفة البرنامج" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "برنامج" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "وظيفة" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "معامل" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "نموذج أولي" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "تنفيذ &وظيفة في التطبيق:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&بدأ التطبيق فقط. لا تقم بأى شئ آخر" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "ملأ المعاملات" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "وصف الخيار" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "قيمة" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "مكان" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "معامل:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "الإنتهاء من" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "خيارات متنوعة" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "سيتم إعادة الإجراء إذا بقى الزر م&ضغوط" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "هذا الإجراء يسبب &بدء التطبيق إذا لم يكن يعمل فعلا" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "حالات تشغيل متعددة" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "هذا التطبيق قد يحتوي على حالات تشغيل متعدده. في حالة وجود حالات تشغيل متعددة " "عند تنفيذ الإجراء، حدد مسار الإجراء:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "ت&جاهل الإجراء" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "إرسال الإجراء لحالة التشغيل الأ&على في ترتيب تكديس النوافذ" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "إرسال الإجراء لحالة التشغيل الأ&دنى في ترتيب تكديس النوافذ" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "إرسال الإجراء لكل &حالات التشغيل" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "حدد التغيّر المطلوب فى النمط" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&اﻹنتقال إلى نمط:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "النمط" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "ال&خروج من النمط الحالي" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>خيارات</b>" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "&تنفيذ كل الإجراءات اﻷخرى قبل تغيير النمط ( في النمط الأصلي )" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "تنفيذ كل الإجراءات ب&عد تغيير النمط ( في النمط الجديد )" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "تحرير الإجراء" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "ع&نصر:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "تنفيذ &وظيفة:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "بدأ التطبيق فقط" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "&وظيفة:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&تطبيق:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "ا&ستخدام التطبيق:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "تطبي&ق:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "استخدام &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "خيارات ال&تطبيق/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "غيّر النمط إ&لى:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>" msgstr "<b>خيارات إجراء DCOP/التطبيق</b>" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "سيتم ت&كرار الإجراء اذا استمر الظغط على الزر" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "ابد&أ البرنامج/الخدمة إذا لم تكن بدأت مسبقا" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "<b>Mode Change Options</b>" msgstr "<b>اختيارات تغيير النمط</b>" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "إرسال الإجراء لحالة التشغيل الأ&على في ترتيب تكديس النوافذ" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "إرسال الاجرا&ء لكل حالات التشغيل" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "تحرير النمط" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>الوصف</b>" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "أ&يقونة للوحة النظام:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&اسم النمط:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>السلوك</b>" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "ال&نمط هو الافتراضي لجهاز التحكم عن بعد الخاص به" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "جهاز لينكس للتحكم عن بعد بالأشعّة تحت الحمراء" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "وظائف المتحكم" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "لا يتوفر حاليا أى أجهزة تحكم عن بعد. يجب عليك تهيئة LIRC بشكل صحيح أولا؛ " "انظر www.lirc.org للحصول على المزيد من المعلومات." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "أجهزة التحكم عن بعد واﻷنماط:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "عمود جديد" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "إ&ضافة..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "ت&حرير..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "ملأ تلقائي..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "إ&ضافة..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "ت&حرير..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "إ&زالة" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "اﻹمتدادت المُحَمّلة" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الإسم" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "نمط جديد" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "الإسم:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "اختر التشكيل الجانبي الذي تريد إضافته" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "اسم التشكيل الجانبي" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "<b>خيارات</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "إ&زالة" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ت&جاهل الإجراء"