# ksysv.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# ksysv.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan dili <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"\"%2 \"dən %1 çıxardıla bilmədi: \"%3\"\n"

#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "\"%2 \"dən %1 çıxardıldı"

#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"\"%2 \"dən %1 çıxardıldı\n"

#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradıldı <br/>"

#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"\"%2 \"də %1 yaradıldı\n"

#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr "\"%2 \"də %1 yaradılırkən xəta oldu: \"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"\"%2 \"də %1 yaradıla bilmədi: \"%3\"\n"

#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "İş Səviyyəsi Menyusu"

#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Xidmətlər Menyusu"

#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Mövcud\n"
"Xidmətlər"

#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"Kompüterinizdəki işlədilə bilər <bold>xidmətlər</bold> "
"bunlardır. <img src=\"small|exec\"/> Bir xidməti başlatmaq üçün, o xidməti iş "
"səviyyəsinin <em>Başlat</em> qisminə sürükləyin.Dayandırmaq üçün isə, eyni "
"əməliyyatı <em>Dayandır</em> qismi üçün aparın."

#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p> İş səviyyəsindəki xidmətləri <img src=\"small|trash\"/> "
"zibil qutusuna sürükləyib buraxaraq silə bilərsiniz.</p>"
"<p> Silinmiş xidmətləri <strong>Geri al əmri</strong>"
"ni işlədərək geri ala bilərsiniz.</p>"

#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "İş səviyyəsi &%1"

#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "İş səviyyəsi %1"

#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində <strong>başladılacaq</strong>"
"olan xidmətlərdir. "
"<p><img src=\"user|ksysv_start\"/> timsalının solunda göstərilən nömrə o "
"xidmətin başlama sırasını bildirir. <em>sıra nömrəsi</em> "
"uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.</p>"

#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Başlat"

#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bunlar %1 nömrəli iş səviyyəsində <strong>dayandırılacaq</strong> "
"olan xidmətlərdir. "
"<p><img src=\"user|ksysv_start\"/> timsalının solunda göstərilən nömrə o "
"xidmətin başlama sırasını bildirir. <em>sıra nömrəsi</em> "
"uyğun oldugu müddətcə sürükləyib buraxaraq bunları sıralaya bilərsiniz.</p>"

#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n"
"başladılacaq xidmətləri sürükləyin"

#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Bu sahəyə %1 nömrəli iş səviyyəsinə girildiyində\n"
"dayandırılacaq xidmətləri sürükləyin"

#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Kompüterinizdə mövcud xidmətlər"

#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>QURĞULAR QEYD EDİLİR</vip>"

#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** QURĞULAR QEYD EDİLİR **"

#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>İŞ SƏVİYYƏSİ %1<rl>"

#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** İŞ SƏVİYYƏSİ %1 **"

#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>dayandırılır</stop> **<br/>"

#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 dayandırılır **"

#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " dayandır"

#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>başladılır</start> **<br/>"

#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 Başladılır **"

#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " başlat"

#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> təkrar başladılır **</br>"

#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 Təkrar başladılır **"

#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " təkrar başlat"

#: OldView.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Siz sistem başlanğıc skriplərinizin <tt><b>%1</b></tt> "
"qovluğunda yerləşdiyini, söyləyirsiniz, amma qovluq mövcud deyildir. Dəyəsən "
"qurulumda səhv distribusiya seçmisiniz.</p> "
"<p>%2 yenidən quraşdırılırsa, bu, problemi düzəldə bilər. Yenidən quraşdırsanız "
", quraşdırma sehirbazı %3 başlanğıcında fəallaşacaqdır.Əgər yenidən "
"quraşdırmanı seçməsəniz,sistem qurğularınızı görüb düzəldə biləcəksiniz.</p>"
"%4 yenidən quraşdırılsın?</p>"

#: OldView.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Qovluq Mövcud Deyildir"

#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr ""

#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr ""

#: OldView.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Bağışlayın, sisteminizin init qurğularınızı dəyişdirmək üçün lazımi "
"səlahiyyətə sahib deyilsiniz. Ancak iş səviyyələrini gəzməkdə sərbəstsiniz.</p>"
"<p>Əgər qurğuları düzəltmək istəsəniz, <strong>ali istifadəçi olaraq</strong> "
"<strong>təkrar başladın</strong> %1 (və ya başqa məs'ul bir istifadəçi olaraq "
"və ya sistem idarəçinizə %2 <em>suid</em> i və ya <em>sgid</em> "
"i qurmasını söyləyin.</p>"
"<p>Son seçənək təhlükəsizlik üçün tövsiyyə edilməz.</p>"

#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Əksik Səlahiyyətlər"

#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Digər..."

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Görünüş"

#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Yo&llar"

#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Qurğular Uyğun Gəlmir"

#: PreferencesDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Bildirdiyiniz xidmət cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə bilərsiniz "
"və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa bilərsiniz."

#: PreferencesDialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Bildirdiyiniz iş səviyyəsi cərgəsi mövcud deyil.İstəyirsinizsə, davam edə "
"bilərsiniz və ya yeni bir cərgə seçmək üçün Ləğv Et düyməsinə basa bilərsiniz."

#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Xidmətlər"

#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "İzahatlar:"

#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Gedişlər"

#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Dayandır"

#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Təkrar başlat"

#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Giriş"

#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"

#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "İşa&rətçi:"

#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Sı&ralama nömrəsi:"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Düzəlişə mane olundu - lütfən, səlahiyyətlərinizi yoxlayıniz"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Düzəliş fəal"

#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "&Xidmətləri Başlat"

#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Başladılacaq xidməti seçin:"

#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "&Xidmətləri Dayandır"

#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Hansı xidməti dayandıracağınızı seçin:"

#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Xidməti &Təkrar Başlat"

#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Təkrar başladılacaq xidməti seçiniz:"

#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "&Xidmətləri Düzəlt"

#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Düzəldiləcək xidməti seçiniz:"

#: TopWidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qaytar"

#: TopWidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"

#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Qey&d faylını qeyd et..."

#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Qeyd Faylını Çap et..."

#: TopWidget.cpp:250
#, fuzzy
msgid "P&roperties"
msgstr "&Seçənəklər..."

#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"

#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "&Birliktdə Aç"

#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Qeyd Faylını &Göstər"

#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr ""

#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Xidmətləri başlat..."

#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Xid&məti dayandır..."

#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Xidməti təkrar başlat..."

#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Xidməti düzəlt..."

#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. Çıxmaq istəyirsiniz?"

#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Qeyd edilməmiş bütün dəyişiklikləri geri almaq istəyirsiniz?"

#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qaytar"

#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Qaytar"

#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sisteminizin init quraşdırmasında aparılan dəyişiklikləri qeyd "
"etməkistəyirsiniz. Səhv qurğuların, sisteminizin açılmasına mane olacağını "
"unutmayın.\n"
"Davam etmək istəyirsiniz?"

#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"

#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>İş səviyyəsi pəncərələrini gizlətmək və ya göstərmək üçün seçki qutularına "
"tıqlayın.</p>"
"<p>. Mövcud iş səviyyələri Qurğuları qeyd et əmrini işlətdiyiniz vaxt qeyd "
"ediləcəkdir."

#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Sadəcə olaraq seçili iş səviyyələrini göstər"

#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "İş səviyyələrini göstər:"

#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 ali istifadəçi olaraq və ya məs'ul digər bir istifadəçi olaraq başladana "
"qədər və ya \"sysadmin\"inizdən %1 <em>suid</em> i qurmağını istəyincəyə qədər "
"(bu təhlükəsizlik üçün tərcih edilmez. Qıfıl bağlandığında <img "
"src=\"user|ksysv_locked\"/> init qurğularını düzəltmək üçün düzgün "
"səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz"

#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Dəyişdirildi"

#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Qeyd Faylını Çap Et"

#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>SysV-Init Editor Qeydi</h1>"

#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>%1 tarixində yazıldı</h3><br/><br/>"

#: TopWidget.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bağışlayın, ancaq bu yer üçün hökmlü bir sıralama nömrəsi tapa bilmədim. "
"Bunun mə'nası, bir biri ardına işləyəcək olan iki xidmət arasına "
"yerləşdiriləcək bir nömrənin olmamağıdır. Lütfən, <strong>Xüsusiyyətlər</strong> "
"pəncərəsini açıb bu əməliyyatı əllə aparın.</p>"

#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Sıralama Nömrəsi Yaradıla Bilmədi"

#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Sıralama nömrəsi yaradıla bilmədi. Xahiş edirik, əllə dəyişdirin."

#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə qeyd edildi"

#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Qurğu paketi müvəvvəqiyyətlə yükləndi"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif Ismailoglu MD"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"

#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "İzahat yoxdur."

#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " qeyd faylları"

#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Quraşdırmanı Qeyd Et"

#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nö."

#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Sürüklə Menyusu"

#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"

#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Init qurğularına oxşayan bir Sys-V editoru"

#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"\"Red Hat\"in \"tksysv\" proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma\n"
"editoru. Sadəcə olaraq ksysv, klaviatura istifadəsinin yanında sürüklə-burax\n"
"əməliyyatlarını dəstəkləyər."

#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Ana proqramçı"

#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Quraşdırma Sehirbazı"

#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "İşlətim Sistemi"

#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Hansı Əməliyyat Sistemini işlədirsiniz?</h3>"

#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "İşlətim Sisteminizi Seçiniz"

#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linuks"

#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Digər"

#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribusiya"

#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Distribusiyanızı Seçiniz"

#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linuks"

#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linuks"

#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linuks"

#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linuks"

#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linuks"

#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"

#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Xidmət cığırı:"

#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni bildirin"

#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gəz..."

#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Xidmətləri daxil edən cərgəni seçiniz"

#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "İş &səviyyəsi cığırı:"

#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "İş səviyyəsi cərgələrini daxil edən cərgəni bildirin"

#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "&Gəz..."

#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "İş sə&viyyəsi qovluqlarınızın olduğu cərgəni seçin "

#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Quraşdırma Qurtardı"

#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Təbriklər!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-Init Editorunun ilk qurğularını bitirdiniz.İndi <b>Qurtar</b> düyməsinə <b>"
"tıqlayaraq</b> init-qurğularınızı dəyişdirə bilərsiniz."

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Seç..."

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "boş-yazı növü"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Xidmətlər:"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sıralama nömrələri:"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Seç..."

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Boş"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Dəyiş&dirilən xidmətlər üçün bir rəng seçiniz"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Dəyişən xidmətlər</em> üçün <strong>Rəng Seçin dialoqunu "
"işlədərək</strong> bir rəng seçin.</p>\n"
"<p>Dəyişdirilən xidmətlər bu rəng yardımıyla ayırd edilə bilər.</p>"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Dəyişdirilən:"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər üçün rəng seçin"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər</em> üçün <strong>"
"Rəng Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Yeni:"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsində dəyişdirilən xidmətlər</em> üçün <strong>"
"Rəng Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişlər bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Yeni və seçili xidmətlər üçün bir rəng seçin"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Bir iş səviyyəsinə yeni əlavə edilən xidmətlər</em> üçün <strong>"
"Rəng Seçin dialoqunu işlædæræk</strong> ræng seçin. </p>\n"
"<p>Yeni əlavə edilən xidmət girişləri bu rəng sayesinde asandca fərq edilə "
"bilər.</p>"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Yeni + &seçili:"

#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Dəyişdirilmiş + &seçili:"

#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Mə'lumat İsmarıcı"

#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "bütün ismarıcları yenidən göstər:"

#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Hamısını Göstər"

#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Quraşdırma qurğuları yazıla bilmirsə xəbərdar et"

#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "&Sıralama nömrəsi yaradıla bilmirsə xəbərdar et"

#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Yol Quraşdırılması"

#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Xidmətləri çıxartmaq üçün buraya sürükləyin"

#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Namə'lum verici"

#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "&Quraşdırmanı köhnə halına getir..."

#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "Qu&raşdırmanı Qeyd Et..."

#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 Haqqında"

#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Buraxılış %1"

#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "Tə'lif hüququ %1 1997-2000 "

#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr "Xəta raportları/müvəffəqiyyət hekayələri/çoxlu pul/... göndərin"

#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "TDE %2 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %3 1997-2000 TDE Dəstəsi.\n"
#~ "Qt %4 kitabxanalarını işlədir. Tə'lif haqqı %5 1992-2000 Troll Tech AS."

#~ msgid "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's <em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as well as keyboard use."
#~ msgstr "\"Red Hat\"in <em>tksysv</em> proqramına oxşar SysV tərzi init quraşdırma editoru. <em>SysV-Init Editor</em> klaviatura istifadəsinin yanında sürüklə-burax əməliyyatlarını da dəstəkləyər."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Bu program sərbəst proqramdır; \"Free Software Foundation\" tərəfindən dərc edilən GNU Ümumi Xalq lisenziyası'nın 2. buraxılışındakı şərtlərə bağlı qalaraq, proqramı yaya bilər və/və ya dəyişdirə bilərsiniz.\n"
#~ "Bu proqram, faydalı olacağı ümidilə, ancaq HƏRHANSI BİR MƏS'ULİYYƏT DAŞIMADAN,hətta FAYDALILIQ ya da MÜƏYYƏN BİR MƏQSƏDƏ UYĞUNLUQ şərti daxil etmədən dərc edilir. Ətraflı mə'lumat üçün GNU Ümumi Xalq lisenziyası'na baxın."

#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr ". Bütün səlahiyyətləri qorunur."

#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "%1 internet səhifəsini ziyarət edin: "

#~ msgid "&Debian"
#~ msgstr "&Debian"

#~ msgid "&Red Hat"
#~ msgstr "&Red Hat"

#~ msgid "&SuSE"
#~ msgstr "&SuSE"

#~ msgid "&Mandrake"
#~ msgstr "&Mandrake"

#~ msgid "&Corel"
#~ msgstr "&Corel"