# translation of konqueror.po to Azerbaijani
# translation of konqueror.po to Azerbaijani Turkish
# konqueror.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2000.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"

#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Masa Üstünü Fəth Et!"

#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"

#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Məsləhətlər"

#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasiyalar"

#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"

#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Yeni Qovluq"

#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"

#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:167
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "&Proqramlar"

#: about/konq_aboutpage.cc:168
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "Qurulu Əlavələr"

#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:172
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər"

#: about/konq_aboutpage.cc:175
#, fuzzy
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Giriş"

#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can  "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Bəsitçə, gəzmək istədiyiniz bir İnternet ünvanı daxil edin (məs. <A HREF="
"\"http://www.linuxaz.com\">http://www.azitt.com</A>) və enter "
"düyməsinəbasın. Ya da nişan menyusundan bir giriş seçin."

#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button  <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Geri\") düyməsinə basın."

#: about/konq_aboutpage.cc:224
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Geri\") düyməsinə basın."

#: about/konq_aboutpage.cc:226
#, fuzzy
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror haqqında daha təfsilatlı sənəd üçün <A HREF=\"%1\">buraya</A> "
"tıqlayın."

#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror, İnternet standartlarını mənimsəmək və dəstəkləmək üçün dizayn "
"edilmişdir. Hədəf, W3 və OASIS tərəfindən bildirilən standartları hayata "
"keçirməkdir, eyni vaxtda İnternet üstündə hökmlü olan istifadəli üzvlərə "
"dəstək də verməkdədir. Bu dəßtəklərin xaricində , favicons, İnternet açar "
"kəlimələrinizi, və <A HREF=\"%1\"> XBEL nişanları </A> də dəstəklər. Eyni "
"zamanda Konqueror bunları da yerinə gətirir:"

#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Dəstəklənən standartlar"

#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Əlavə ehtiyaclar*"

#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1. Səviyyə, qismən səviyyə 2) əsaslı <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "hazır qurulu"

#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Döşənmiş Tərz Layları</A>(CSS 1, qismən CSS 2)"

#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Buraxılış 3 (Təxminən Javascript 1.5 kimi)"

#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript fəal deyildir (ümumi). JavaScript-i <A HREF=\"%1\">buradan</a> "
"fəallaşdıra bilərsiniz."

#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript fəaldır (ümumi). JavaScript-i <A HREF=\\\"%1\\\">buradan</A> "
"quraşdıra bilərsiniz."

#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "E'tibarlı <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>dəstəyi"

#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) dəstəkli VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"

#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Buradan</A> Java-nı (qlobal) fəallaşdıra bilərsiniz."

#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, və s.) "
"kimiNetscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">əlavələri</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "E'tibarlı Soket Layı"

#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit e qədər e'tibarlı rabitə üçün"

#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Cüt istiqamətli 16bit yunikod dəstəyi"

#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formlarda avtomatik tamamlama"

#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ü M U M İ"

#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Qabiliyyət"

#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Təfsilat"

#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Rəsm şəkilləri"

#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transfer protokolları"

#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıxışdırmaları daxil)"

#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "və <A HREF=\"%1\">daha da artığı...</A>"

#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-Tamamlaması"

#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Bələdçi"

#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"

#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Qısa-) Avtomatik"

#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Veb səhifəsindəki yazı növlərinin böyüklüyünü artırmaq üçün, vasitə "
"çubuğunuzdakı böyüdücünü işlədin IMG WITDH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;"

#: about/konq_aboutpage.cc:372
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Yer Çubuğuna yeni ünvan yapışdırmaq istədiyinizdi bəlkə orada yazılı "
"olanlarısilmək istəyərsini? Onda vasitələr çubuğundakı ağ oxa&nbsp;<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; tıqlamalısınız."

#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."

#: about/konq_aboutpage.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Pəncərə menüsündən <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nsbp;\"Tam ekran növü"
"\" xüsusiyyətini tapa bilərsiniz. \"danışıq\" halları üçün istifadəlidir."

#: about/konq_aboutpage.cc:382
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Böl və ələ keçir.\")- pəncərəni ikiyə bölərək (məs. "
"Pəncərə -> <IMG WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> &nsbp; Görünüşü Sol/Sağ Böl) "
"Konqueror'un bu şəkildə görünmesini əldə edə bilərsiniz. Eyni vaxtda bə'zi "
"nümunəvi görünüş profillerini yükləyə bilər (məs. Midnight-Commander), və ya "
"öz profillerinizi yarada bilərsiniz."

#: about/konq_aboutpage.cc:387
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\"> İstifadəçi vasitəsi</A> xüsusiyyətini işlədərək, ziyarət "
"etdiyiniz səhifənin əgər səyyahınız tərəfindən dəstəyi yoxsa bunu o saytın "
"hazırlayıcısına yollaya bilərsiniz."

#: about/konq_aboutpage.cc:390
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yan çubuqda yerləşən <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nsbp; keçmişinizin "
"ziyarət etdiyiniz səhifələrin qeydiini tutmaq üçün işlədilir."

#: about/konq_aboutpage.cc:392
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bir <A HREF=\"%1\"> vəkil verici</A> işlədərək internet bağlantınızı "
"sür'ətləndirə bilərsiniz."

#: about/konq_aboutpage.cc:394
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Təkmilləşmiş istifadəçilər konsolu fəal hala gətirərək (Window -> <IMG "
"WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Konsol emulyatorunu göstər) işlədə "
"bilərlər."

#: about/konq_aboutpage.cc:397
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> a minnətdarıq. Buradan bir skript yardımı ilə "
"Konqueror üstündə tam nəzəriyyət yetirə BİLƏRSİNİZ."

#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:400
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Spesifikasiyalar"

#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Qurulu Əlavələr"

#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Əlavə</td><td>İzahat</td><td>Fayl</td><td>Növlər</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Qurulub"

#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Növü</td><td>İzahat</td><td>Şəkilçilər</td><td>Əlavə</td>"

#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Daha Sür'ətli Başlanğıc?"

#: about/konq_aboutpage.cc:540
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Nümayişləri Göstərmə"

#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr ""

#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Gi&zli Faylları Göstər"

#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Gizli faylların görünməsini dəyişdir"

#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Qovluq Timsalı Qovluğun &Məzmununu Bildirsin"

#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""

#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Nümayiş"

#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Nümayişləri Göstər"

#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Nümayişləri Göstərmə"

#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Səs Faylları"

#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Ada Görə (Hərfə Həssas)"

#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Ada Görə"

#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Böyüklüyə Görə"

#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Növə Görə"

#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Tarixə Görə"

#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Əvvəlcə Qovluqlar"

#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Tərsdən"

#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seç..."

#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Seçkini geri al..."

#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Bütün Seçkiləri Geri Al"

#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçkini Tərsinə Çevir"

#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Verilən maska əsasında fayl ya da qovluq seçməyə yarayar"

#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Verilən maska əsasında fayl ya da qovluqların seçkisini çıxartmağa yarayar"

#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Bütün üzvləri seçər"

#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Seçili olan bütün üzvlərin seçkilərini geri alar"

#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Hazırkı üzvlər seçkisini tərs çevirər"

#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Faylları seç:"

#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Faylların seçkisini ləğv et:"

#: iconview/konq_iconview.cc:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror Pəncərələrində Netscape &Nişanlarını Göstər"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Yenidən Adlandır"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL-ni Dəyişdir"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Çə&rhi Dəyişdir"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Timsalı Dəyişdir..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon-u Yenilə"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv Nizam"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Yeni Qovluq"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nişan"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Ayırıcı Əlavə Et"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Əlifbaya Görə Nizamla"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Vasitə Çubuğu &Qovluğu Olaraq Tə'yin Et"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Bütün Qovluqları G&enişlət"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Bütün Qovluqları &Yığcamlaşdır"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Konqueror İlə &Aç"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Vəziyyəti Yoxla"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vəziyyəti Yoxla: &Hamısını"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Büyün Favicon-ları &Yenilə"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "İşarələri &Ləğv Et"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Favicon Yeniləmələrini Ləğv Et"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Nişanlarını İdxal Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera Nişanlarını İdxal Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Bütün &İflas İclaslarını Nişan Olaraq İdxal Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Nişanlarını İdxal Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE2 Nişanlarını İdxal Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE Nişanlarını İdxal Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Nişanlarını İdxal Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape Nişanlarına &İxrac Et"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Opera Nişanlarına &İxrac Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML Nişanlarına &İxrac Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "IE Nişanlarına &İxrac Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mozilla Nişanlarına &İxrac Et..."

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Nişan Siyahısı"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Üzvləri Kəs"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Nişan Qovluğu Yarat"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni qovluq:"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Əlifba Sırasına Görə Nizamla"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Üzvləri Sil"

#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Ünvan:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Şərh:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "İlk göstərilən:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Son göstərilən:"

#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Ziyarət edilib:"

#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ayırıcı Daxil Et"

#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Qovluq Yarat"

#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1-ı Köçür"

#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Nişan Yarat"

#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Dəyişdir"

#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Yenidən Adlandırma"

#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1-ı Daşı"

#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu Olaraq Tə'yin Et"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Nişan Vasitə Çubuğunda %1"

#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Göstər"

#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"

#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Üzvləri Köçür"

#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Üzvləri Daşı"

#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "%1 Nişan"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon tapılmadı"

#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon yenilənir..."

#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Yerli fayl"

#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 Nişanı İdxal Et"

#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Nişan"

#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Yeni bir alt qovluq olaraq idxal edilsin, yoxsa mövcud nişanlar əvəz edilsin?"

#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 İxrac et"

#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq Olaraq"

#: keditbookmarks/importers.cpp:180
#, fuzzy
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon nişan faylları (*.xbel)"

#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE nişan faylları (*.xml)"

#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""

#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Yiyə"

#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Zibil"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Nişan"

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""

#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "İlk müəllif"

#: keditbookmarks/listview.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Drop Items"
msgstr "Üzvləri sil"

#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Nişan"

#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"

#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"

#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"

#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Qovluq"

#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boş Qovluq"

#: keditbookmarks/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayldan idxal et."

#: keditbookmarks/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayldan idxal et."

#: keditbookmarks/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayldan idxal et."

#: keditbookmarks/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayldan idxal et."

#: keditbookmarks/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayla ixrac et."

#: keditbookmarks/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayla ixrac et."

#: keditbookmarks/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Nişanları HTML formatındakı fayla ixrac et."

#: keditbookmarks/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayla ixrac et."

#: keditbookmarks/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayla ixrac et."

#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""

#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""

#: keditbookmarks/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Səyyah ilə əlaqəli bünü xassələri gizlət."

#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Düzəldiləcək fayl"

#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""

#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Başqasını İcra Et"

#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Eynisində Davam Et"

#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Nişan Editoru"

#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Nişan Editoru"

#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE inkişafçıları"

#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "İlk müəllif"

#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Avtomatik Başlatma"

#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""

#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""

#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Yoxlanır..."

#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Xəta"

#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Oldu"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Sürətli Axtarışı Sıfırla"

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""

#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "A&xtar:"

#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"

#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"

#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Vasitələr"

#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Vəziyyət"

#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 modulu yüklənmə xətası oldu.\n"
"Diaqnoz:\n"
"%2"

#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb səyyahı, fayl idarəçisi, ..."

#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror inkişafçıları"

#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""

#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""

#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "inkişafçı (bölmələr, I/O lib) və proqramçı"

#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "inkişafçı (bölmələr, framework)"

#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "inkişafçı (framework)"

#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "inkişafçı"

#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)"

#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri, I/O lib)"

#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki)"

#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)"

#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)"

#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, JavaScript)"

#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "inkişafçı (JavaScript)"

#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)"

#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "inkişafçı (I/O lib)"

#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)"

#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "inkişafçı (Java 2 təhlükəsizlik dəstəyi və daha bir çox şey)"

#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "inkişafçı (Netscape əlavə dəstəyi)"

#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "inkişafçı (SSL, Netscape əlavələri)"

#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "inkişafçı (G/Ç lib, Təsdiqləmə dəstəyi)"

#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "qrafika/timsallar"

#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm müəllifi"

#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "inkişafçı (navigation panel framework)"

#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)"

#: konq_factory.cc:260
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "inkişafçı (framework)"

#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ən az iki nümayişdə bu qutunu işarətləsəniz, bunlar bir birinə 'bağlanır'. "
"Beləcə bir nümayişdə cərgə dəyişdirdiyinizdə ona bağlı olan digər nümayişlər "
"de avtomatik olaraq o cərgəni göstərmək üzərə güncəllənir. Bu seçənək, "
"xüsusiyyətlə fərqli görünüş növləri, məsələn timsal görünüşlü bir cərgə "
"ağacı ya da təfsilatlı görünüş və bəlkə də bir terminal emulyator pəncərəsi "
"kimi, istifadə edərkən faydalı olur."

#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Nümayişi Bağla"

#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Dayandı"

#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 ilə nümayiş et"

#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Nümayiş Et"

#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göstər"

#: konq_guiclients.cc:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gizlət"

#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Ön qurğulu pəncərəsiz başla"

#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Daha sonrakı istifadə üçün əvvəldə yüklə"

#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Açılacaq profil"

#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Mövcud profilləri göstər"

#: konq_main.cc:45
#, fuzzy
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Bu URL üçün işlədiləcək Mime Növləri, (məs. text/html və ya inode/director)"

#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""

#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacaq ünvan"

#: konq_mainwindow.cc:556
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Xəsərli URL\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:561
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol dəstəklənmir\n"
"%1"

#: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119
#, fuzzy
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Bir səhv quraşdırma var dəyəsən. Konqueroru %1 növündə fayl ilə "
"əlaqələndirmişsiniz, fəqət o bu əməliyyatı həyata keçirə bilmir."

#: konq_mainwindow.cc:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Yer Aç"

#: konq_mainwindow.cc:1505
#, fuzzy
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Axtarış sahəsi yaradıla bilmir, qurulumunuzu yoxlayın."

#: konq_mainwindow.cc:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Ləğv edildi."

#: konq_mainwindow.cc:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Dəyişikliklər Unudulsun?"

#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Dəyişikliklər Unudulsun"

#: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Sənədin yüklənməsini dayandır"

#: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə"

#: konq_mainwindow.cc:1953
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir."

#: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Həqiqətən də bütün digər səkmələri istəyirsiniz?"

#: konq_mainwindow.cc:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Digər Səkmələri Bağlama Təsdiqi"

#: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Digər Səkmələri Bağla"

#: konq_mainwindow.cc:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 üstünə yazma səlahiyyəti yoxdur"

#: konq_mainwindow.cc:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Hədəfi Bildir"

#: konq_mainwindow.cc:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> düzgün deyil<qt>"

#: konq_mainwindow.cc:3006
#, fuzzy
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Buradan seçilən faylları köçür"

#: konq_mainwindow.cc:3016
#, fuzzy
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Buradan seçilən faylları daşı"

#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Fayl Növünü Təkmilləşdir..."

#: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pəncərə"

#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Pəncərəni İ&kilə"

#: konq_mainwindow.cc:3804
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Körpünü Yolla..."

#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "&Faylı Yolla..."

#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal Aç"

#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "Ü&nvan Aç..."

#: konq_mainwindow.cc:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "Fayl &Tap..."

#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html &işlət"

#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Hazırkı Ünvana Qıfıllan"

#: konq_mainwindow.cc:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Körpü Nümayişi"

#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"

#: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"

#: konq_mainwindow.cc:3845
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Ev Ünvanı"

#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "S&ystem"
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "App&lications"
msgstr "&Proqramlar"

#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:3852
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "Yeni Qovluq"

#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Avtomatik Başlatma"

#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tez Tez Ziyarət Edilənlər"

#: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Nümayiş Profilini &Qeyd Et..."

#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Qovluq Xüsusiyyətlərini Sil"

#: konq_mainwindow.cc:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Uzantıları Quraşdır..."

#: konq_mainwindow.cc:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "İmla Yoxlamasını Quraşdır..."

#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Görünüşü &Sol/Sağ Şəklində Böl"

#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Görünüşü &Alt/Üst Şəklində Böl"

#: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Yeni &Səkmə"

#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni &İkilə"

#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni Qopart"

#: konq_mainwindow.cc:3896
#, fuzzy
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fəal Nümayişi &Sil"

#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni Bağla"

#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır"

#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Əvvəlki Səkməni Fəallaşdır"

#: konq_mainwindow.cc:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır"

#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Səkməni Sola Daşı"

#: konq_mainwindow.cc:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Səkməni Sağa Daşı"

#: konq_mainwindow.cc:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Xəta Həlli Mə'lumatını Qeyd Et"

#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nümayiş Profillərini &Quraşdır..."

#: konq_mainwindow.cc:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Nümayiş Profilini &Yüklə"

#: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Bütün Səkmələri &Yenilə"

#: konq_mainwindow.cc:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Səkmələri &Yenilə"

#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"

#: konq_mainwindow.cc:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Yenidən Adlandır"

#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Zibilə &Daşı"

#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Faylları &Köçür..."

#: konq_mainwindow.cc:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Faylları &Daşı..."

#: konq_mainwindow.cc:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Qovluq Yarat..."

#: konq_mainwindow.cc:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animasiyalı Loqo"

#: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Ünvan: "

#: konq_mainwindow.cc:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Ünvan Çubuğu"

#: konq_mainwindow.cc:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Ünvan Çubuğu<p>Veb ünvanı ya da axtarılacak mətn daxil edin."

#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ünvan Çubuğunu Təmizlə"

#: konq_mainwindow.cc:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Ünvan çubuğunu təmizlə<p>Ünvan çubuğunun məzmununu təmizləyər."

#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu Ünvanı Nişana Əlavə Et"

#: konq_mainwindow.cc:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror Proqramına Giriş"

#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Go"
msgstr "Get"

#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Get<p>Ünvan çubuğuna yazılan səhifəyə gedər."

#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Üst qovluğa get <p>Məsələn, əgər hazırkı ünvan file:/home/%1 isə bu düyməyə "
"basaraq file:/home ünvanına gedə bilərsiniz."

#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Üst qovluğa get"

#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get<p>"

#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get"

#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get<p>"

#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get"

#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4030
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ev Ünvanınınza Gedin"

#: konq_mainwindow.cc:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4040
#, fuzzy
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə"

#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa daşı"

#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa köçür"

#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Ara yaddaş məzmununu yapışdır"

#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Hazırkı sənədi çap et"

#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Əgər mövcuddursa, bir quvluğa girildiyində index.html faylını aç."

#: konq_mainwindow.cc:4077
#, fuzzy
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Qıfıllanmış görünüş cərgələri dəyişdirə bilməz. 'Körpü nümayişi' ilə "
"birlikdə bir cərgədə çox miqdarda faylı göstərmək üçün işlədin"

#: konq_mainwindow.cc:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Görünüşü 'körpülənmiş' olaraq quraşdırar. Körpülənmiş görünüş digər "
"körpülənmiş görünüşlərdəki cərgə dəyyişikliklərini izləyər."

#: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç"

#: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"

#: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yeni Səkmədə Aç"

#: konq_mainwindow.cc:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" &Nümayiş Profilini Qeyd Et..."

#: konq_mainwindow.cc:4756
#, fuzzy
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç"

#: konq_mainwindow.cc:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç"

#: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç"

#: konq_mainwindow.cc:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç"

#: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Yeni &Səkmədə Aç"

#: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Sənədi yeni səkmədə aç"

#: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Yeni &Səkmədə Aç"

#: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Sənədi yeni səkmədə aç"

#: konq_mainwindow.cc:5019
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ilə aç"

#: konq_mainwindow.cc:5076
msgid "&View Mode"
msgstr "&Nümayiş Modu"

#: konq_mainwindow.cc:5285
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq "
"istəyirsiniz?"

#: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Confirmation"
msgstr "Təsdiq"

#: konq_mainwindow.cc:5289
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni &Bağla"

#: konq_mainwindow.cc:5321
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:5339
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_mainwindow.cc:5431
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir."

#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb Yan Çubuğu"

#: konq_mainwindow.cc:5436
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Yan çubuğunuza yeni \"%1\" veb uzantısı əlavə edilsin?"

#: konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Do Not Add"
msgstr ""

#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil İdarəsi"

#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profili &Yenidən Adlandır"

#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profili &Sil"

#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil adı:"

#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Profilə &URL-ləri qeyd et"

#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Profilə &pəncərə böyüklüklərini qeyd et"

#: konq_tabs.cc:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""

#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Səkmələri &Yenilə"

#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Səkməni &İkilə"

#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Səkməni &Ayır"

#: konq_tabs.cc:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Səkməni Sola Daşı"

#: konq_tabs.cc:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Səkməni Sağa Daşı"

#: konq_tabs.cc:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Digər Səkmələr"

#: konq_tabs.cc:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Səkməni &Bağla"

#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni səkmə aç"

#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Hazırkı səkməni bağla"

#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""

#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Yenidən yolla"

#: konq_viewmgr.cc:1144
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq "
"istəyirsiniz?"

#: konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Load View Profile"
msgstr "Nümayiş Profilini Yüklə"

#: konq_viewmgr.cc:1163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""

#: konq_viewmgr.cc:1181
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "Göstəriş &modu"

#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"

#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime Növü"

#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"

#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə vaxtı"

#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Yetişmə vaxtı"

#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Yaradılma vaxtı"

#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"

#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Yiyə"

#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Qrup"

#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Körpü"

#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Fayl Növü"

#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:671
#, fuzzy
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Fayl Növünü Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:673
#, fuzzy
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Fayl Növü"

#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime Növünü Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:675
#, fuzzy
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime Növü"

#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:677
#, fuzzy
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:679
#, fuzzy
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:681
#, fuzzy
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:683
#, fuzzy
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Yiyəsini Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:685
#, fuzzy
msgid "Hide Owner"
msgstr "Yiyə"

#: listview/konq_listview.cc:686
msgid "Show Group"
msgstr "Qrupu Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:687
#, fuzzy
msgid "Hide Group"
msgstr "Qrup"

#: listview/konq_listview.cc:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Səlahiyyətləri Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:689
#, fuzzy
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"

#: listview/konq_listview.cc:690
msgid "Show URL"
msgstr "URL-ni Göstər"

#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Hərfə Həssasiyyətsiz Nizam"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Faylı işlədə bilmək üçün onu zibildən çıxartmalısınız."

#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""

#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Giriş Lazımdır:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Qabıq Əmri İcra &Et..."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Qabıq əmrlərini işə salmaq sadəcə olaraq yerli qovluqlarda mümkündür."

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Qabıq Əmri İcra Et"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Qabıq əmrini bu cərgədə işə sal:"

#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Əmr yekunu: \"%1\""

#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Genişlədilmiş Yan Çubuğu"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sistem Ön Qurğusuna Geri Dön"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Yenisini Əlavə Et"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Çoxlu Nümayiş"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Səkmələri Solda Göstər"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Naviqasiya Panelini Bağla"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Bu giriş onsuzda mövcuddur."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Veb Yan Çubuğu Əlavəsi"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL daxil et:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mövcud deyil<qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Həqiqətən də<b>%1</b> səkməsini silmək istəyirsiniz?</qt>"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ad Seç"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ad bildirin:"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Quraşdır"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Ad Seç..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL Seç..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Timsal Seç..."

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Naviqasiya Panelini Quraşdır"

#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq &Yarat"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Qovluğu Sil"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Nişanı Sil"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Körpünün Ünvanını Köçür"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Həqiqətən də bu nişan qovluğunu silmək istəyirsiniz?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Həqiqətən də bu nişanı silmək istəyirsiniz?"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Nişan Qovluğu Silinişi"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Nişan Silinişi"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Nişan Xassələlri"

#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Nişan Əlavə Et"

#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Son ziyarət: %1<br>İlk ziyarət: "
"%2<br>Toplam ziyarət: %3</qt>"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Girişi &Çıxart"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Keçmişi Təmiz&lə"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Ad ilə"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Vaxt ilə"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Nizamla"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Həqiqətən də bütün keçmişi təmizləmək istəyirsiniz?"

#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Keçmişi Sil"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Dəqiqə"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Gün"

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""

#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Yeni Qovluq &Yarat..."

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Körpünü Sil"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq Yarat"

#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Qovluq adını bildirin:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "A&xtar:"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Növ Seç"

#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Növ seç:"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr "dəqiqə"

#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " saniyə"

#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Körpünü &Aç"

#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""

#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Seçki"

#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Timsal Böyüklüyü"

#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Nizamla"

#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu"

#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Əlavə Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Timsal Böyüklüyü"

#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Çoxsütunlu Nümayiş Vasitə Çubuğu"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Qovluq"

#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Nişan"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "İ&dxal Et"

#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "İ&xraç et"

#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Ünvan"

#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Əlavə Vasitə Çubuğu"

#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu"

#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu"

#: konqueror.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç"

#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Təfsilatı Göstər"

#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Profili &Yenidən Adlandır"

#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""

#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""

#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Get"

#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pəncərə"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Təfsilatı Göstər"

#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Təfərruatlı Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu"

#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Mə'lumat Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu"

#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""

#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Ağac Görünüşü Vasitə Çubuğu"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Məhdüdlaşdırmalar"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-lərin bi&tişi"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimal &URL ədədi:"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Xüsusi Yazı Növləri"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Daha yeni URL-lər"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazı Növü Seç..."

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Daha köhnə URL-lər "

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Təfərruatlı məsləhətlər"

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Ziyarət edilmə miqdarını göstərir. Eyni vaxtda ilk və son ziyarət "
"zamanlarını göstərir."

#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Keçmişi Təmizlə"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Körpünü Sil"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Nişan"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yan Çubuğu Quraşdır"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Nişan Xassələlri"

#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Səkmələri &Yenilə"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Nişan"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ünvan"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Səkmələri &Yenilə"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Girişi &Çıxart"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Nümayiş Modu"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fayl adı"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Vasitələr"

#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"

#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Üzv %1 ağaç içində tapıla bilmir. Daxili xəta."

#~ msgid " day"
#~ msgstr " gün"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Gün"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Dəqiqə"

#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "Proqram Çıxışında &Avtomatik Qeyd Et"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Nişanlar təkmilləşdirilib.\n"
#~ "Dəyişikliklər qeyd edilsin?"

#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror-da Qovluq Yarat"

#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror-a Nişan Əlavə Et"

#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Sırf Oxunan"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Proqramçı"

#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "&Qovluqda Qeyd Edilmiş Xüsusiyyətləri Göstər"

#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "Əmr İşə &Sal..."

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Şablonlar"

#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Konqueror %1 Proqramına Xoş Gəldiniz."

#, fuzzy
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Qovluğu Sil"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To go back to the home directory of your local filesystem press <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; (\"Home\"). "
#~ msgstr ""
#~ "Yerli fayl sisteminizdəki ev qovluğunuza dönmək üçün, <IMG "
#~ "WIDTH=16HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; (\"Ev\") düyməsinə basın."

#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "Girişə <A HREF=\"%1\">Geri</A> dön"

#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Xahiş edirik, İnternetdə axtarmaq istədiyiniz bir ünvanı və ya termini "
#~ "yazın."

#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "V E B S Ə Y A H Ə T İ"

#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Yeni &Nişan Yarat"

#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Avadanlıqlar"

#~ msgid ""
#~ "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</"
#~ "A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-dəstəkli kitabxana(<A HREF=\"%1\">Open Motif</"
#~ "A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"