# translation of kasbarextension.po to Belarusian # # Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:16+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "About Kasbar" msgstr "Аб праграме Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія TDE:</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can " "find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">" "%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body><p>Kasbar TNG пачынаўся з партавання арыгінальнага аплета Kasbar " "у новым пашырэнні API, але скончыўся поўным перапісваннем кода, паколькі " "розным групам карыстачоў спатрэбіліся дадатковыя магчымасці. У працэсе " "перапісвання былі пакінутыя ўсе стандартныя магчымасці арыгінальнага аплета " "і дадаліся новыя, напрыклад, прадпрагляд.</p><p>Вы можаце знайсці інфармацыю " "аб распрацоўцы Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>, хатняй старонцы Kasbar.</p></" "body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: kasaboutdlg.cpp:185 #, fuzzy msgid "Kasbar Authors" msgstr "Аўтары Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://" "xmelegance.org/</a><p> Распрацоўка і падтрымка кода Kasbar TNG.</p> <hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://www." "mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet напісаў арыгінальны аплет " "Kasbar, на якім грунтуецца гэтая панэль. Ад першапачатковага кода мала што " "засталося, але выгляд панэлі ў непразрыстым рэжыме сапраўды такі жа, як і ў " "першай рэалізацыі.</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 #, fuzzy msgid "BSD License" msgstr "Ліцэнзія BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar можа быць скарыстаны пад ліцэнзіяй BSD або GNU Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: kasbarapp.cpp:78 #, fuzzy msgid "An alternative task manager" msgstr "Альтэрнатыўны дыспетчар задач" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Група" #: kasgroupitem.cpp:294 #, fuzzy msgid "&Ungroup" msgstr "Не групаваць" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasitem.cpp:91 #, fuzzy msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 #, fuzzy msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Налады Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:113 msgid "Appearance" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Усталёўвае памер элементаў задач." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Па&мер:" #: kasprefsdlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Enormous" msgstr "Гіганцкі" #: kasprefsdlg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Huge" msgstr "Вялізны" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Асаблівы" #: kasprefsdlg.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Паказвае максімальную колькасць элементаў, якія будуць змешчаныя ў адзін " "шэраг. Калі значэнне роўна 0, будзе скарыстана ўся даступная прастора." #: kasprefsdlg.cpp:165 #, fuzzy msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Пушка на радок:" #: kasprefsdlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Аддзяліць ад кута экрана" #: kasprefsdlg.cpp:182 #, fuzzy msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Адлучае панэль ад кута экрана і робіць яе якая перацягваецца." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Фон" #: kasprefsdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Trans&parent" msgstr "Празрыстасць" #: kasprefsdlg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Уключыць псеўда-празрысты рэжым." #: kasprefsdlg.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable t&int" msgstr "Уключыць асвятленне" #: kasprefsdlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Уключае асвятленне фону, які паказваецца ў празрыстым рэжыме." #: kasprefsdlg.cpp:210 #, fuzzy msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Колер, які будзе скарыстаны для асвятлення." #: kasprefsdlg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Tint &color:" msgstr "Колер падсвятлення:" #: kasprefsdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Усталёўвае насычанасць падсвятлення фону." #: kasprefsdlg.cpp:227 #, fuzzy msgid "Tint &strength: " msgstr "Насычанасць падсвятлення: " #: kasprefsdlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Прадпрагляд вокнаў" #: kasprefsdlg.cpp:245 #, fuzzy msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Уключыць міні-малюнкі" #: kasprefsdlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Паказвае змесціва вокнаў у выглядзе паменшаных малюнкаў, калі вы падводзіце " "курсор мышы да прыкладання ў панэлі. Гэтыя малюнкі толькі прыблізна " "перадаюць змесціва акна і могуць адрознівацца ад бягучага змесціва акна.\n" "\n" "\n" "\n" "Выкарыстанне гэтай опцыі на слабых машынах можа пацягнуць паніжэнне " "прадукцыйнасці." #: kasprefsdlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Убудоўваць міні-малюнкі" #: kasprefsdlg.cpp:260 #, fuzzy msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Усталёўвае памер прадпрагляду вокнаў. Выкарыстанне вялікіх памераў можа " "пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці." #: kasprefsdlg.cpp:262 #, fuzzy msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Памер міні-малюнкаў: " #: kasprefsdlg.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Налада частаты, з якой будуць абнаўляцца малюнкі прадпрагляду актыўных " "вокнаў. Калі гэтае значэнне роўна 0, абнаўленне вырабляецца не будзе.\n" "\n" "\n" "\n" "Выкарыстанне невялікіх інтэрвалаў можа пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці на " "слабых кампутарах." #: kasprefsdlg.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Абнаўляць прадпрагляд кожныя: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "сек." #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: kasprefsdlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Group windows" msgstr "Групаваць вокны" #: kasprefsdlg.cpp:294 #, fuzzy msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Уключае групоўку звязаных вокнаў." #: kasprefsdlg.cpp:299 #, fuzzy msgid "Show all &windows" msgstr "Паказваць усе вокны" #: kasprefsdlg.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Уключае паказ вокнаў са ўсіх працоўных сталоў, а не толькі з бягучага." #: kasprefsdlg.cpp:305 #, fuzzy msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Групаваць вокны на неактыўных працоўных сталах" #: kasprefsdlg.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Уключае аб'яднанне ў групы вокнаў, якія знаходзяцца не на бягучым працоўным " "стале." #: kasprefsdlg.cpp:312 #, fuzzy msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Паказваць толькі мінімізаваныя вокны" #: kasprefsdlg.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Калі гэты параметр усталяваны, на панэлі адлюстроўваюцца толькі " "мінімізаваныя вокны. Гэта надае поведеню Kasbar падабенства з больш старымі " "серадамі, такімі як CDE або OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: kasprefsdlg.cpp:331 #, fuzzy msgid "Label foreground:" msgstr "Колер пазнакі:" #: kasprefsdlg.cpp:338 #, fuzzy msgid "Label background:" msgstr "Колер фону пазнакі:" #: kasprefsdlg.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inactive foreground:" msgstr "Неактыўны элемент" #: kasprefsdlg.cpp:353 #, fuzzy msgid "Inactive background:" msgstr "Фон неактыўнага элемента" #: kasprefsdlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Active foreground:" msgstr "Актыўны элемент:" #: kasprefsdlg.cpp:368 #, fuzzy msgid "Active background:" msgstr "Фон неактыўнага элемента:" #: kasprefsdlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "&Progress color:" msgstr "Колер індыкатара працэсу:" #: kasprefsdlg.cpp:382 #, fuzzy msgid "&Attention color:" msgstr "Колер сігналу ўвагі:" #: kasprefsdlg.cpp:393 #, fuzzy msgid "Indicators" msgstr "Індыкатары" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Асаблівы" #: kasprefsdlg.cpp:404 #, fuzzy msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Уключыць апавяшчэнне пры запуску" #: kasprefsdlg.cpp:406 #, fuzzy msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Паказ задач, якія запушчаныя, але яшчэ не стварылі вокнаў." #: kasprefsdlg.cpp:412 #, fuzzy msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Уключыць індыкатар змен" #: kasprefsdlg.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Уключае паказ значка дыскеты для вокнаў, якія змяшчаюць зменены дакумент." #: kasprefsdlg.cpp:419 #, fuzzy msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Уключыць індыкатар змен" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" "Уключае паказ бягучай паласы ў пазнаках вокнаў, служэлай індыкатарам ходу " "выканання задачы." #: kasprefsdlg.cpp:426 #, fuzzy msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Уключыць індыкатар змен" #: kasprefsdlg.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Уключае адлюстраванне значка, які паказвае, што акно патрабуе ўвагі." #: kasprefsdlg.cpp:432 #, fuzzy msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Уключыць рамкі для неактыўных элементаў" #: kasprefsdlg.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Уключае рамкі вакол неактыўных элементаў. Калі вы жадаеце, каб знікала, вам " "варта адключыць гэты параметр." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 #, fuzzy msgid "Show &All Windows" msgstr "Адлюстроўваць усе вокны" #: kastasker.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Group Windows" msgstr "Групаваць вокны" #: kastasker.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &Clock" msgstr "Адлюстроўваць гадзіны" #: kastasker.cpp:174 #, fuzzy msgid "Show &Load Meter" msgstr "Адлюстроўваць індыкатар загрузкі" #: kastasker.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Floating" msgstr "Плавальная" #: kastasker.cpp:190 #, fuzzy msgid "R&otate Bar" msgstr "Звярнуць панэль" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Абнавіць" #: kastasker.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Наладзіць Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 #, fuzzy msgid "&About Kasbar" msgstr "Аб праграме Kasbar" #: kastasker.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "" #: kastasker.cpp:210 msgid "&Quit" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Усе" #: kastaskitem.cpp:336 #, fuzzy msgid "To &Tray" msgstr "У латок" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: kastaskitem.cpp:360 #, fuzzy msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Не атрымоўваецца ўбудаваць у латок" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "Уласцівасці задачы" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Заданне" #: kastaskitem.cpp:392 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Элемент" #: kastaskitem.cpp:393 #, fuzzy msgid "Bar" msgstr "Панэль" #: kastaskitem.cpp:396 #, fuzzy msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Тып" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: kastaskitem.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: " "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: " "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: " "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: " "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands " "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Імя</b>: $name<br><b>Бачнае імя</b>: " "$visibleName<br><br><b>Згорнута ў значок</b>: $iconified<br><b>Мінімізавана</" "b>: $minimized<br><b>Максімізавана</b>: $maximized<br><b>Згорнута ў " "загаловак</b>: $shaded <br><b>Заўсёды зверху</b>: " "$alwaysOnTop<br><br><b>Працоўны стол</b>: $desktop<br><b>Усе працоўныя " "сталы</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Імя значка</b>: $iconicName<br><b>Бачнае " "імя значка</b>: $visibleIconicName <br><b>Прыцягвае ўвагу</b>: " "$demandsAttention<br><body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 #, fuzzy msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Звесткі спецыфікацыі NET WM" #, fuzzy #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Піксэлаў"