# translation of konsole.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Памер: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Памер: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сеанс" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Настаўленні" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Прыпыніць заданне" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Працягнуць выкананне задання" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Павесіць" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перарваць выкананне задання" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Знішчыць заданне" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Забіць заданне" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Сігнал карыстальніка &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Сігнал карыстальніка &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Даслаць сігнал" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Панэль &картак" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Схаваць" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Уверсе" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панэль пра&круткі" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Леваруч" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Праваруч" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Званок" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Сістэмны &званок" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Сістэмнае &нагадванне" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Бачны &сігнал" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Н&яма" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Па&вялічыць шрыфт" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншыць шрыфт" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Вы&браць..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Усталяваць шрыфт..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Знаказбор" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіятура" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "П&амер" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&Маленькі)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Асаблівы..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Гіст&орыя..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Зрабіць &стандартным" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Карысная парада" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Усталяваць канец вылучэння" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Новы се&анс" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Н&астаўленні" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Адлучыць сеанс" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Пераназваць сеанс..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Назіраць за &актыўнасцю" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Назіраць за &цішынёй" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Пасунуць сеанс &лявей" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Пасунуць сеанс &правей" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Выбраць колер &карткі..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Пераключыцца на картку" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрыць сеанс" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметры &карткі" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Тэкст і значкі" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Т&олькі тэкст" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Толькі &значкі" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Дынамічна хаваць" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n" "Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Закрыць гэты сеанс" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "А&чысціць тэрмінал" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Пошук у гісторыі..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Шукаць &папярэдні" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Захаваць гісторыю як..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Ачысціць &гісторыю" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Ачысціць усе г&історыі" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Загрузка &ZModem..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Схаваць панэль &меню" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкаваць экран..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Новы сеанс" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Актывізаваць меню" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Атрымаць спіс сеансаў" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перайсці да наступнана сеансу" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Пераключыцца на сеанс %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Павялічыць шрыфт" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшыць шрыфт" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Пераключыць накірунак уводу" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n" "Вы сапраўды хочаце выйсці?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Сапраўды выйсці?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы " "сапраўды хочаце закрыць кансоль?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Праграма не адказвае" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Захаваць профіль сеансаў" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Вызначце назву профілю:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з " "кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна " "перазапусціць кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/" "Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Усталяваць" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Не ўсталёўваць" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце " "перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці " "да таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць " "даступнымі.\n" "\n" "Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці Ctrl+Shift" "+клавіша.\n" "\n" "Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Выбар клавішаў скаротаў" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Спіс сеансаў" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Пацверджанне закрыцця" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Новы " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Новая абалонка ў картцы" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Абалонка ў картцы" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Пераназваць сеанс" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Настаўленні гісторыі" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Уключыць" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Колькасць радкоў: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неабмежаваная" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Зрабіць неабмежаванай" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дасягнуты канец гісторыі.\n" "Працягваць з пачатку?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дасягнуты пачатак гісторыі.\n" "Працягваць з канца?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Захаваць гісторыю" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Гэта не мясцовы файл.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з такой назвай ужо існуе.\n" "Вы хочаце перазапісаць яго?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Файл існуе" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Немагчыма запісаць у файл." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n" "

Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Выбар файлаў для перадачы" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага " "забеспячэння не знойдзена.\n" "

Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n" "Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкаваць %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Настаўленні памеру" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Колькасць слупкоў:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Колькасць радкоў:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як ста&лы выраз" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Кансоль" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Мільгаценне &курсора" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Паказаць &рамку" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Схаваць &рамку" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Разбіццё па с&ловах..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Разбіццё па словах" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным " "націску левай кнопкі мышы:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Тэрмінал X для TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Усталяваць клас акна" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Запусціць абалонку ўваходу" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Усталяваць загаловак акна" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Не паказваць панэль меню" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Не паказваць панэль картак" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Не паказваць рамку" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Не паказваць панэль пракруткі" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Усталяваць раскладку 'name'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі TQt DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументы для 'command'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Адказны" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "выпраўленне памылак" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Разметка і вылучэнне" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "напісанне унутранага модуля кансолі\n" "Панэль начыння і назвы сеансаў" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "напісанне модуля кансолі\n" "агульныя ўдасканаленні" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "празрыстасць" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "большая частка main.C з kvt.\n" "агульныя ўдасканаленні" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Перанос на SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Перанос на FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Дзякуй іншым людзям.\n" "Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n" "ўспомніў." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Пікселяў на піксель" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Друкаваць загаловак" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[безназоўная]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Стандартная" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за " "няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне " "і запіс у прылады PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Адбылася фатальная памылка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Цішыня сеансу '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Сігнал сеансу '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Закончана>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чорны на светлым" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорны на светла-жоўтым" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Чорны на белым" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Зялёны на чорным" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Зялёнае адценне" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Светлая папера" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Колеры Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Стандартная" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Празрыстая кансоль" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Празрыстая для MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Празрыстая, цёмны фон" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Празрыстая, светлы фон" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Белы на чорным" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Колеры XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Сістэмныя колеры" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Колеры VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Кансоль Linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (гістарычная)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер " "тэксту карткі?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt " "(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" " "на панэлі картак?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы " "зможаце ўбачыць меню сеансаў?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і " "націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n" "

Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, " "выберыце\n" "шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце " "захацець\n" "уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі TDE.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай " "мышы па картцы\n" "і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n" "што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "

...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n" "рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні " "кансолі...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n" "рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->Настаўленні кансолі..." "\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на " "картцы?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->Пасунуць " "сеанс ўлева/ўправа\"\n" "ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці \"Правей" "\"?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n" "і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу " "\"Shift\"\n" "і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift" "\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n" "\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай " "мышы,\n" "вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню " "\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль " "ігнараваць разрывы радкоў?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" " "прымусіць кансоль вылучаць слупкі?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" "можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" "можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n" "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай " "сеансу?\n" "Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз " "пераменную запрашэння,\n" "напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, " "тады\n" "кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную " "тэчку\n" "і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n" "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" "вылучыць дадатковыя словы.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n" "

Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" "вылучыць дадатковыя радкі.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n" "з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n" "а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n" "

Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць " "клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n" "напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх " "пераключэнне?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па " "пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі " "картак?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Змяніць..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартная" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Схаваць панэль &меню" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры &карткі" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)"