# translation of kpdf.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Загаловак: %1 "

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аўтар: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Старонак: %1 "

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC альбо "
"пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце змяніць "
"акно на іншае (націснуць Alt+TAB)"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Змяшчае выраз цалкам"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Змяшчае ўсе словы"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Змяшчае любое слова"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздзел"

#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Па &шырыні старонкі"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Старонка &цалкам"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Па &тэксце"

#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дзве старонкі"

#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Непарыўны ліст"

#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Вандроўнік"

#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Змена маштабу"

#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Вылучэнне"

#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракруціць угору"

#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракруціць долу"

#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Адкрыты дакумент (адна старонка).\n"
"Адкрыты дакумент (%n старонкі). \n"
"Адкрыты дакумент (%n старонак)."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знойдзены тэкст: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку -- набірайце тэкст"

#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Тэкст (1 знак)\n"
"Тэкст (%n знакі)\n"
" Тэкст (%n знакаў)"

#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"

#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Прамовіць тэкст"

#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)"

#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Запісаць файл..."

#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену."

#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не запісаны."

#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3."

#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні старонкі"

#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"

#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць маштаб."

#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невядомы файл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Няма адкрытых дакументаў."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Уласцівасці %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Старонак:"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых кампутараў)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. Выкарыстоўваць "
"папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для кампутараў з 256Mb "
"памяці)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і "
"хуткі пошук (для кампутараў з памяццю больш за 512Mb)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя настаўленні"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Вонкавы выгляд"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr ""

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Хуткасць працы"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настаўленні хуткасці"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Пачать спачатку?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Выяўленая спроба выканання вонкавай праграмы, але палітыка бяспекі kpdf не "
"дазваляе зрабіць гэта."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Вытворца"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створаны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Зменены"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "Версія PDF %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфраваны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізаваны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Старонак"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невядомы тып шыфравання"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невядомы тып аптымізацыі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Укаранёны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[няма]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невядомая дата"

#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перайсці на старонку"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""

#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""

#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Старонка цалкам"

#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Фармат"

#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"

#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""

#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перайсці на старонку"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf - гэта праграма для прагляду pdf, заснаваная на xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Адкрыць дакумент"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аўтар Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значка"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Немагчыма знайсці модуль kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n"
"Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Пстрыкніце</b>, каб адкрыць файл, альбо <b>пстрыкніце і затрымайце</b>"
", каб адкрыць ранейшы файл"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Ігар Грачышка"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com, ihar.hrachyshka@gmail.com"

#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Настаўленні фільтру"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль &навігацыі"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль &навігацыі"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініятуры"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Папярэдняя старонка дакумента"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Наступная старонка дакумента"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Першая старонка дакумента"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Апошняя старонка дакумента"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перайсці на папярэдняе месца"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перайсці на наступнае месца"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настаўленне KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&рэзентацыя"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Пераўтварэнне з  PostScript у PDF..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вашай сістэме няма праграмы ps2pdf, таму kpdf не будзе адлюстроўваць файлы "
"PostScript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Абнаўленне дакумента..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
"праглядзе праз іншую праграму."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перайсці на старонку"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Старонка:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы спрабуеце перапісаць ужо адкрыты файл \"%1\". Гэта не магчыма. Выберыце іншы "
"файл"

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы хочаце перапісаць яго?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Знішчыць закладку"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Начынне"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкаванне дакумента забароненае"

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.kde.org"

#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Выкарыстанне працэсара"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Адключыць &празрыстасць"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Паказваць &фон"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Эканомна"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звычайна (прадвызначана)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Як мага больш"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вонкавы выгляд праграмы"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Паказаць &панэль пошуку ў спісе мініятураў"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Паказваць &працяжнік"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Назіраць файл"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прамакутнік унутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прамакутнік вонкі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Выпадковы пераход"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Сцерці ніз"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Сцерці правы бок"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Сцерці левы бок"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Сцерці ўверсе"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Прадвызначаны пераход:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мышы:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Хаваць з затрымкай"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Заўсёды адлюстроўваць"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Заўсёды хаваць"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Паказваць з&весткі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Паказваць  &індыкатар"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамкі вакол &спасылак"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змяніць &колер"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертаваць колеры"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змяніць &колер паперы"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колер паперы:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлы колер:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Цёмны колер:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Змяніць на чорна-белы"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"