# translation of kio.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kio.pot # Copyright (C) 2003-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2003-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Symbol , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:38+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файл '%1' немагчыма прачытаць" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Невядомы пратакол '%1'." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл ужо існуе" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Тэчка ўжо існуе" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Такая тэчка ўжо існуе" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Усе відарысы" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Фармат данняў:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Пераназваць" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Прапанаваць новую &назву" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Прапусціць" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Аўтаматычна прапускаць" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Пера&запісаць" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Пера&запісаць усё" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Аднавіць" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "А&днавіць усё" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Гэтым дзеяннем Вы перазапішыце \"%1\" самім сабою.\n" "Вызначыце новую назву файла:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "П&рацягнуць" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Старэйшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Падобны файл, названы \"%1\", ужо існуе." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Навейшы элемент, названы \"%1\", ужо існуе." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "памерам %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "створаны %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "зменены %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Крынічны файл \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Нерэчаісны URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Назва файла для змяшчэння ў кішэні:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "booxter" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Буфер абмену пусты" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Уставіць %n файл\n" "&Уставіць %n файлы\n" "&Уставіць %n файлаў" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Уставіць спасылку\n" "&Уставіць %n спасылкі\n" "&Уставіць %n спасылак" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Уставіць змест буфера абмену" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Прапусціць файл" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "с" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мс" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "б/с" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "піксель(яў)" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "дзюйм(аў)" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "б" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "кб" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Тыпы mime не ўсталяваны." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма знайсці тып mime\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Прымацаваць" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Вызваліць" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Адмацаваць" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Інфармацыя аб бяспецы" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "П&рацягнуць чытанне" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Увядзіце пароль сертыфікату:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертыфікату SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Немагчыма адкрыць сертыфікат. Паспрабаваць новы пароль?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Аўтарызацыя сервера" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Падрабязнасці" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Пр&ацягнуць" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Заўсёды" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Толькі для цяперашніх сесіяў" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Злучыцца" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Паказаць &інфармацыю аб SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "З&лучыцца" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Відарыс OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння сцягвання" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Адкрыць &файл" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Адкрыць &прызначэнне" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Прагрэс выканання" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n тэчка\n" "%n тэчкі\n" "%n тэчак" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файлы\n" "%n файлаў" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % з %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % з 1 файла\n" "%1 % з %n файлаў\n" "%1 % з %n файлаў" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Капіяванне)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Перамяшчэнне)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Выдаленне)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Стварэнне)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Зроблена)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 з %2 завершана" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n тэчка\n" "%1 / %n тэчкі\n" "%1 / %n тэчак" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файл\n" "%1 / %n файлы\n" "%1 / %n файлаў" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Прастойвае" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( засталося %2 )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Капіяванне файла(ў)" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Перамяшчэнне файла(ў)" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Стварэнне тэчкі" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Выдаленне файла(ў)" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Працэс чытання" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Праверка файлаў" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Прымацаванне %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Адмацаванне" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Працяг з %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Немагчыма працягваць" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (зроблена)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Абнаўленне сістэмных настаўленняў" #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 б" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Тб" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кб" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 б" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 дзень %1\n" "%n дні %1\n" "%n дзён %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Няма элементаў" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элементы\n" "%n элементаў" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Няма файлаў" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файлы\n" "%n файлаў" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Усяго %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Няма тэчак" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n тэчка\n" "%n тэчкі\n" "%n тэчак" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Немагчыма прачытаць %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Немагчыма запісаць у %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Немагчыма запусціць працэс %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Унутраная памылка\n" "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Няправільная спасылка %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Пратакол %1 не падтрымліваецца." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Пратакол %1 з'яўляецца толькі фільтрам." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 з'яўляецца тэчкай, але чакаўся файл." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 з'яўляецца файлам, але чакалася тэчка." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Не існуе файла ці тэчкі %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл з назвай %1 ужо існуе." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Тэчка з назвай %1 ужо існуе." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Вузел не вызначаны." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невядомы вузел %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ да %1 забаронены." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ забаронены.\n" "Немагчыма запісаць у %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Пратакол %1 не дазваляе працаваць з тэчкамі." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Знойдзеная цыклічная спасылка ў %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Пры капіяванні %1 знойдзена цыклічная спасылка." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Немагчыма стварыць сокет для %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Злучэнне з вузлом %1 зламанае." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма прымацаваць прыладу.\n" "Адбылася памылка:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма адмацаваць прыладу.\n" "Адбылася памылка:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Немагчыма прачытаць файл %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Немагчыма запісаць у файл %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Немагчыма слухаць %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Немагчыма дазволіць %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Немагчыма перарваць праслухоўванне %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Немагчыма змяніць назву файла %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Немагчыма выдаліць файл %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Працэс пратакола %1 нечакана аварыйна завяршыўся." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Памылка. Бракуе памяці.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Невядомы вузел проксі\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Немагчыма аўтарызавацца, аўтарызацыя праз %1 не падтрымліваецца" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Карыстальнік перарваў дзеянне\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Унутраная памылка сервера\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Перавышэнне тэрміну чакання сервера\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Невядомая памылка\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Невядомае перапыненне\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл %1.\n" "Калі ласка, праверце правы доступу." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Немагчыма выдаліць няпоўны файл %1.\n" "Калі ласка, праверце правы доступу." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла %1.\n" "Калі ласка, праверце правы доступу." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Немагчыма змяніць назву няпоўнага файла %1.\n" "Калі ласка, праверце правы доступу." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку %1.\n" "Калі ласка, праверце правы доступу." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Немагчыма запісаць файл %1.\n" "Бракуе вольнага месца." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Крыніца і прызначэнне - адзін і той жа файл.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 патрабуецца серверам, але адсутнічае." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Невядомы код памылкі %1\n" "%2\n" "Калі ласка, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае адкрыццё злучэнняў." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае закрыццё злучэнняў." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Доступ да файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запіс у %1 не падтрымліваецца." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Спецыяльныя дзеянні недаступныя для пратаколу %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Атрыманне спіса тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Атрыманне дадзеных з %1 не падтрымліваецца." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Атрыманне інфармацыі mime з %1 не падтрымліваецца." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Змена назвы ці перамяшчэнне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Стварэнне сімвалічных спасылак не падтрымліваецца пратаколам %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Капіяванне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Выдаленне файлаў з %1 не падтрымліваецца." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Стварэнне тэчак не падтрымліваецца пратаколам %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Змена атрыбутаў файлаў не падтрымліваецца пратаколам %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Пратакол %1 не падтрымлівае дзеянне %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(невядомы)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Тэхнічная прычына: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Падрабязнасці запыту:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Спасылка: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Пратакол: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Дата і час: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Дадатковая інфармацыя: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Магчымыя вынікі:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Магчымыя рашэнні:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё тэчкі." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Немагчыма запусціць працэс" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Унутраная памылка" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Чакаўся файл" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Чакалася тэчка" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл ці тэчка не існуе" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл ці тэчка %1 не існуе." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Невядомы вузел" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ забаронены" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Запіс забаронены" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Паўтарыце запыт." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Падчас капіявання знойдзена цыклічная спасылка" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Немагчыма стварыць сокет" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Немагчыма слухаць" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Бракуе памяці" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Невядомы вузел проксі" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Запыт перарваны" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Унутраная памылка сервера" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Невядомая памылка" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Невядомае перапыненне" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Немагчыма стварыць спасылку" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Без зместу" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Дыск запоўнены" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Незадакументаваная памылка" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Прастойвае " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Імя карыстальніка:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Захоўваць пароль" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Аўтарызацыя" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Адкрыць у:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запуск %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1 " "не існуе." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Сімвалічная спасылка" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Стварэнне спасылкі)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Спасылка на %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Уласнік:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Правы доступу:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Прапусціць" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Аўтаматычна прапускаць" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Знішчэнне: праход %1 з 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Немагчыма стварыць io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Невядомы пратакол '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Немагчыма стварыць io-slave:\n" "klauncher паведаміў: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Тып MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для TDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертыфікат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Даслаць сертыфікат..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не дасылаць сертыфікат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Сертыфікат SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгарытм падпісвання: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Змест подпісу:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Невядомы алгарытм ключа" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Экспанента: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Публічны ключ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сапраўдны сертыфікат." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Подпіс ненадзейны." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Памылка праверкі подпісу." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Адхілены, магчыма, з-за няправільнага прызначэння." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Несапраўдны сертыфікат." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Запыт сертыфікату TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Запыт сертыфікату TDE - Пароль" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Інфармацыя аб SSL" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Захоўваць" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Не захоўваць" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертыфікату" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Наставіць к&рыптаграфію..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі не " "зашыфраваныя." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка не " "зашыфраваная." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланцуг:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертыфікат пляцоўкі" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Падпісчык:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Адрас IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Стан сертыфікату:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Сапраўдны з:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Сапраўдны па:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Серыйны нумар:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Падрабязнасці:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Версія SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Арганізацыя:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Аддзел арганізацыі:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Рэгіён:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Штат:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Імя:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Электронная пошта:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Не друкаваць тыпы mime перададзеных файлаў" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Файл (ці некалькі файлаў), з якімі трэба працаваць." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Падтрымка разгортвання метададзеных не знойдзена." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Падтрымліваемыя тыпы MIME:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Праграма каманднага радка для чытання і змены метададзеных файлаў." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Файлы не вызначаны" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Немагчыма вызначыць метададзеныя" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце пароль " "гэтага гаманца." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2" "'. Калі ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Адкрыць" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 #, fuzzy msgid "C&reate" msgstr "&Стварыць" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Сервіс гаманцоў TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Адбылася памылка адкрыцця гаманца '%1'. Калі ласка, паспрабуйце " "зноў." "
          (Код памылкі %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Праграма '%1' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '%2'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма можа " "няправільна працаваць." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Пароль пусты. (УВАГА: Небяспечна)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Паролі супадаюць." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не супадаюць." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Сервіс telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Настаўленні..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Наставіць акно сеткавых аперацыяў" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Паказваць значку ў сістэмным латку" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Не закрываць акно сеткавых аперацыяў" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Паказваць загалоўкі слупкоў" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Паказаць панэль начыння" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Паказваць радок статусу" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Шырыня слупкоў вызначаецца карыстальнікам" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Паказваць інфармацыю:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Заст. Час" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Памер" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Колькасць" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Працягнуць" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Мясцовая назва файла" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Аперацыя" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Капіяванне" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Перамяшчэнне" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Стварэнне" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Выдаленне" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Адкрыццё" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Праверка" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Прымацаванне" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлы: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Заст. Памер: %1 кб " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Заст. Час: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 кб/с " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Скасаваць заданне" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Заст. Памер: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Заст. Час: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Радок тэмы" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Адрасат" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Памылка злучэння з серверам." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Няма злучэння." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Перавышаны тэрмін чакання." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Паштовы сервіс" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Адкрывае аддаленыя файлы, назірае за зменамі, пытаецца абнаўлення" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Апрацоўваць спасылкі як мясцовыя файлы і выдаляць іх па сканчэнні працы" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Выканаць каманду" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Спасылка(і) ці мясцы(я) файл(ы) для 'command'" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Чакалася 'каманда'.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Спасылка %1\n" "няправільная" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Аддаленая спасылка %1\n" "не дазваляецца з параметрам --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файл змяніўся" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не выдаляць" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "змяніўся.\n" "Вы хочаце зацягнуць змены на сервер?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Зацягнуць" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Не загружаць" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Аўтаматычны прагляд" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Прагляд" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Невядомы выгляд" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "П&рагляд" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя тэчка" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Носьбіт" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Сеткавыя тэчкі" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Рэдактар меню" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Новы..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць угору" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць долу" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Усе файлы" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Вядомыя праграмы" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Адкрыць у" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберыце праграму, якой трэба адкрываць %1" ". Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце назву і націсніце на кнопку " "прагляду." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Выберыце назву праграмы, якой трэба адкрываць выбраныя файлы." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Выбраць праграму для %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберыце праграму для тыпу файлаў: %1. Калі праграмы няма ў спісе, " "увядзіце назву і націсніце кнопку прагляду." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Выбраць праграму" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Выбраць праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце і націсніце на " "кнопку прагляду." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Ачысціць поле ўводу" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Выканаць у &тэрмінале" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не закрываць, калі каманда заканчвае працу" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Запомніць сувязь з праграмай для гэтага тыпу файлаў" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Выбраць значку" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Крыніца значак" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Сістэмныя значкі:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "І&ншыя значкі:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Прагляд..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Ачысціць пошук" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Інтэрактыўна шукаць па назвах значак (напр. folder)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Праграмы" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Файлавыя сістэмы" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Уводзіны" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Тыпы MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Запуск" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значак (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Памылка>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Прагляд недаступны." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Названы карыстальнік" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Названая група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Дадаць запіс..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Змяніць запіс..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Выдаліць запіс" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Стандартны)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Змяніць запіс ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Тып запісу" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Стандартны для новых файлаў у гэтай тэчцы" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Карыстальнік: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Група: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тып" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Эфектыўныя" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Новая тэчка..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Новая тэчка" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Стварыць новую тэчку ў:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Вядзенне часопісаў" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Выкананне праграмы" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Вокны паведамленняў" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пасіўныя вокны" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Стандартны вывад памылак" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Панэль заданняў" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Выканаць праграму" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Друкаваць на стандартны вывад памылак" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Паказаць паведамленне" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Зрабіць запіс у файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Прайграць гук" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Мільгаць элементам на панэлі заданняў" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Настаўленні нагадванняў" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Адмысловыя <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Схаваць адмысловыя параметры" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Адмысловыя >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Паказаць адмысловыя параметры" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Скінуць нагадванні да стандартных значэнняў." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Вы ўпэўнены?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Скінуць" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Выбраць гукавы файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Выбраць файл для рэгістрацыі" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Выбраць выканальны файл" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Вызначаны файл не існуе." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Апісанне адсутнічае" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Калі ласка, вызначце назву файла, у які трэба захаваць дадзеныя." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Калі ласка, выберыце файл, які трэба адкрыць." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Няправільная спасылка URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Бягучае месцазнаходжанне" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Каранёвая тэчка: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Хатняя тэчка: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Дакументы: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Сталец: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Паказаць панэль хуткага доступу" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Схаваць панэль хуткага доступу" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Паказаць закладкі" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Схаваць закладкі" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Месцазнаходжанне:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Выбраныя назвы файлаў \n" "няправільныя." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Няправільныя назвы файлаў" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Запатрабаваныя файлы\n" "%1\n" "няправільныя;\n" "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Памылка назвы файла" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Усе тэчкі" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "пашырэнне %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "прыдатнае пашырэнне" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Маленькія значкі" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Вялікія значкі" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Прагляд мініяцюраў" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Значкі" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Адкрыць файл" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Няма чаго выдаляць" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Выдаліць файл" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %n элемент?\n" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементы?\n" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементаў?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Выдаліць файлы" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Файл са сметніцы" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Перамясціць у сметніцу" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэты %n элемент?\n" "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементы?\n" "Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементаў?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Падрабязна" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Скарочана" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Бацькоўская тэчка" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Перамясціць у сметніцу" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Упарадкаванне" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Па назве" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Па даце" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Адваротны парадак" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Спачатку тэчкі" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Без уліку рэгістра" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Паказваць прагляд" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Схаваць прагляд" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Група" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Метаінфармацыя" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Уласцівасці для %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Уласцівасці для %n выбраных элементаў\n" "Уласцівасці для %n выбраных элементаў" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Стварыць новы тып файлаў" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Змяніць тып файлаў" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Змест:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Вылічыць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Спасылаецца на:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Прымацаваны:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 з %2 (%3% выкарыстана)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Вылічэнне... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файлы\n" "%n файлаў" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 падтэчка\n" "%n падтэчкі\n" "%n падтэчак" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Вылічэнне..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Новая назва файла пустая." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Немагчыма захаваць уласцівасці. Вы не маеце неабходнага для запісу доступу " "да %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Забаронена" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Можна прачытаць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Можна прачытаць і запісаць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Можна праглядаць змест" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Можна праглядаць і змяняць змест" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Можна праглядаць/прачытаць і змяняць/запісваць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Правы доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Правы доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n" "Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "У&ласнік:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Гр&упа:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць сябрам групы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "І&ншыя:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не з'яўляюцца " "ні ўласнікамі гэтага файла, ні сябрамі групы гэтага файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змест тэчкі" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Выканальны файл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "А&дмысловыя правы доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Валоданне" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Ужыць змены для ўсіх падтэчак і іх зместу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Адмысловыя правы доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Клас" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Прагляд\n" "элементаў" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Чытанне" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд зместу тэчкі." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Сцяг \"Чытанне\" дазваляе праглядаць змест файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Запіс\n" "элементаў" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Запіс" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Заўважце, што " "магчымасці выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваны \"Ліпучым\"сцягам." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Сцяг \"Запіс\" дазваляе змяняць змест файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Пераход у тэчку" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэтую тэчку." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Выкананне" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Спецыяльны" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Спецыяльны сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым " "слупку." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Усталяваць UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Калі ўключаны гэты сцяг, уласнік гэтай тэчкі будзе ўласнікам для ўсіх новых " "файлаў." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі " "ўласніка гэтага файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Усталяваць GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Калі ўключаны гэты сцяг, група гэтай тэчкі будзе групай для ўсіх новых файлаў." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі " "групы гэтага файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Ліпучы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Калі \"Ліпучы\" сцяг уключаны для тэчкі, толькі ўласнік і адміністратар змогуць " "выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з правамі на запіс будзе мець " "магчымасць выдаляць і змяняць назвы." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "\"Ліпучы\" сцяг ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых сістэмах." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n" "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n" "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Гэтая тэчка выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n" "Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n" "Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Сувязь" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Шаблон ( напр.: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Праглядаць па правай кнопцы мышы" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Пр&ылада" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Прылада (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Толькі для чытання" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Файлавая сістэма:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Пункт мацавання:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Адмацаваная значка" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Праграма" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Дадаць тып файлаў для %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Дадаць выбраныя тыпы файлаў у\n" "спіс падтрымліваемых тыпаў файлаў." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя на мясцовай файлавай " "сістэме." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Адмысловыя параметры для %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "В&ыканаць" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Каман&да:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Выканаць па націску:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Загаловак &акна:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Выканаць у тэрмінале" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Параметры тэрміналу:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Тыпы файлаў:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Апублікаваць" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Толькі файлы, размешчаныя ў вашай хатняй тэчцы, можна апублікоўваць." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Не апублікавана" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Апублікавана" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Апублікаваўшы гэтую тэчку, вы дазваляеце доступ да яе з кампутараў пад " "Linux/UNIX (NFS) і пад Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Вы таксама можаце наставіць аўтарызацыю для доступу да апублікаваных файлаў." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Наставіць доступ да апублікаваных файлаў..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Вы павінны аўтарызавацца, каб апублікоўваць тэчкі." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Апублікаванне файлаў выключана." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Памылка апублікавання тэчкі '%1'." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Адбылася памылка падчас апублікавання тэчкі '%1'. Праверце, ці ўсталяваны для " "сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Адбылася памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'. Праверце, ці " "ўсталяваны для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Вялікія значкі" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Маленькія значкі" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Змяніць элемент..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Дадаць элемент..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Выдаліць элемент" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Вызначце апісанне" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Змяніць элемент хуткага доступу" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Калі ласка, вызначце апісанне, URL і значку для элемента хуткага " "доступу.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Апісанне:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Выбар &значкі:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Выкарыстоўваць прагал у якасці падзяляльніка ключавых словаў у web-спасылках" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце вельмі " "надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага прыватнага " "ключа." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Паўтор паролю:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Выбар паролю:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар дапаможа вам " "выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з майстра, калі захочаце, і " "перарваць перадачу." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Майстар гаманцоў TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Уводзіны" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Сістэма гаманцоў TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Адмысловае настаўленне" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Выбар паролю" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Новы пароль:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Праверка паролю:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы TDE." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Узровень бяспекі" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Дазволіць &аднойчы" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Дазваляць &заўсёды" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Забараніць" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Забараняць &заўсёды" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы запускаеце тэрмінальную праграму ці калі вы " "хочаце ўбачыць інфармацыю, якую праграма пакідае ў тэрмінальным акне." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі праграма пакідае ў тэрмінале карысную інфармацыю " "падчас выхаду. Вы зможаце прачытаць гэтую інфармацыю, калі эмулятар тэрміналу " "не будзе закрыты." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя іншага " "карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, звязаны з " "гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу да файлаў і іншыя правы " "доступу. Пароль іншага карыстальніка неабходны для працы праграмы ад імя іншага " "карыстальніка." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Размясціць у сістэмным латку" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную значку ў " "сістэмным латку." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Рэгістрацыя &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Няма" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Выконваць, пакуль не завершана" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Падзеі" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Ужываць для &ўсіх праграмаў" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Выключыць усе" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Дазваляе змяніць паводзіны для ўсіх падзеяў адразу" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Уключыць усе" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Надрукаваць паведамленне ў стандартны вывад &памылак" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Паказаць па&ведамленне ў выплыўным акне" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "В&ыканаць праграму:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Прайграць &гук:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Праверыць гук" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Памеціць &элемент панэлі заданняў" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Пакінуць запіс у файле:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Выкарыстоўваць пасіўнае акно, якое не перашкаджае працаваць" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Менш параметраў" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Настаўленне прайгравання" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Дадаць адзін ці некалькі тыпаў файлаў:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Тып MIME" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Падтрымліваемыя тыпы файлаў:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Кам&ентар:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Увядзіце тут карысны каментар." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ка&манда:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Націсніце тут, каб вандраваць па файлавай сістэме і выбраць неабходны " "выканальны файл." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Працоўная тэчка:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Вызначае працоўную тэчку для праграмы." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа " "працаваць ваша праграма." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа " "працаваць, выберыце тып MIME са спісу і націсніце на гэтую кнопку." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ад&мысловыя параметры" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Атрыманыя сапсаваныя дадзеныя." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Файлы закладак Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Дадаць закладку тут" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Адкрыць тэчку ў рэдактары закладак" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Уласцівасці закладкі" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Выдаленне тэчкі закладак" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Выдаленне закладкі" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Укладкі закладак як тэчка..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Дадаць тэчку закладак для ўсіх адкрытых укладак." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Змяніць вашу калекцыю закладак у асобным акне" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Новая тэчка закладак..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у гэтым меню" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Хуткія дзеянні" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Новая тэчка..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладкі Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Стварыць новую тэчку закладак" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Новая тэчка:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- падзяляльнік ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Адкрываецца злучэнне з вузлом %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Злучэнне з вузлом %1 усталявана" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Прычына: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Паведамленне адаслана:\n" "Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n" "\n" "Сервер адказаў:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для атрымання доступу да гэтай " "пляцоўкі." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Пляцоўка:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Уваход паспяховы." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма змяніць правы доступу для\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Немагчыма скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" не запушчаны." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Немагчыма прачытаць %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Інструмент кіравання кэшам HTTP" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Выдаліць \"печыва\" з домена" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Выдаліць усё \"печыва\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Перачытаць файл настаўленняў" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Папярэджанне аб \"печыве\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n" "Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n" "Вы атрымалі %n \"печываў\" ад" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Ужыць выбар для" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Толькі для гэтага \"печыва\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Толькі для гэтых \"печываў\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Для ўсіх \"печываў\" з гэтага до&мена" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Усе \"&печывы\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Дазволіць" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Адхіліць" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Падрабязнасці <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Падрабязнасці >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Праглядзець ці змяніць інфармацыю \"печыва\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Падрабязнасці аб \"печыве\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Значэнне:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Састарэлае пасля:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Наступнае >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб наступным \"печыве\"" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Не вызначана" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Канец сесіі" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Толькі бяспечныя серверы" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Бяспечныя серверы, сцэнары старонак" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверы, сцэнары старонак" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Вузел не вызначаны." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "усталяваць значэнні ўласцівасцяў" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "стварыць запатрабаваную тэчку" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "скапіяваць вызначаны файл ці тэчку" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "перамясціць вызначаны файл ці тэчку" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заблакаваць вызначаны файл ці тэчку" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "разблакаваць вызначаны файл ці тэчку" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "апытаць сервер наконт яго здольнасцяў" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "атрымаць змест вызначанага файла ці тэчкі" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Доступ забаронены падчас спробы %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль адна ці больш калекцыяў " "(тэчак) не будзе створана." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Немагчыма выканаць %1, бо рэсурс заблакаваны." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Немагчыма выканаць %1, бо сервер прызначэння адмовіўся прымаць файл ці тэчку." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "зацягванне на сервер %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Злучэнне з %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Проксі %1 на порце %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Злучэнне з %1 на порце %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 знойдзена. Чакаем адказу..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер апрацоўвае запыт, калі ласка, пачакайце..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Запыт дадзеных для адсылання" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Адсыланне дадзеных на %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Атрыманне %1 з %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Атрыманне з %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Памылка аўтарызацыі." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Памылка аўтарызацыі проксі." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для сервера проксі для таго, " "каб атрымаць доступ да розных пляцовак." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра гэтую " "памылку." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."