# translation of noatun.po to Belarusian (Official spelling) # пераклад noatun.po на Belarusian # # Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com, 2006. # Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 21:51+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Іс&ці" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Агульныя" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Паказваць &падказку для бягучай песні" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Паказваць &абгортку ў выплыўным акне і падказцы" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Выплыўнае акно" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Паказваць &час у выплыўным акне:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Паказваць &кнопкі ў выплыўным акне" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Анансаваць песні ў &выплыўным акне" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Паказваць значку статусу" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Анімаванны" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Мірганне" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Статычны" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Няма" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "П&ашыраныя" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Схаваць / па&казаць спіс прайгравання" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Граць / Паўза" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Колца &мышы" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Клавішны мадыфікатар:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дзеянне:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Нічога" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Змяніць &гучнасць" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Змяніць &песню" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Падрабязнасці" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Працягласць:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Аудыё:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Відэа:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Граць аб'ект" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Магчымасці" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Пра тэму:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Тут вы ўбачыце каментары, якія пішуць людзі пра свае тэмы.\n" "Звычайна гэта некалькі неінфарматыўных радкоў, але ўсё роўна яны будуць " "паказвацца." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Устанавіць тэму" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Выдаліць тэму" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Візуалізацыя" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Асцыла&скоп" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Аналізатар" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "А&бнаўляць кожныя:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Хуткасць" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Ніжняя мяжа:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Верхняя мяжа:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Паказваць &падказкі" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Паказваць тэму &застаўкі" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Хуткасць прамотвання &загалоўка:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Павольна" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Хутка" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Сістэмны шрыфт" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колер:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "У&змацненне:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Палосы" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "П&радвызначаныя" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Уключаны" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Колькасць палос:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "С&кінуць эквалайзер" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Адкрыць файлы/URL-ы" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Распрацоўшчыкі Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Распрацоўшчык Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Падтрымка aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Падтрымка MPEG і OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Падтрымка інфрачырвонага порту і экспартавання спісаў прайгравання ў HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Экспартаванне спісаў прайгравання ў HTML і сістэма ўтулак" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Падтрымка тэмаў Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Пашыраная падтрымка тэмаў K-Jöfol, чытанне спісаў прайгравання EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Асабістая дапамога ў працы над эквалайзерам" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Экспартаваць спіс прайгравання..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Экспартаваць спіс прайгравання" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Спіс прайгравання Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Экспартаванне спіса прайгравання" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Колеры і настаўленні для экспартавання ў HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Настаўленні колераў HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Загаловак:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Колер спасылак:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Фонавы малюнак" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Зрабіць запісы спіса прайгравання спа&сылкамі" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Нумараваць запісы спіса прайгравання" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Утулка спісаў прайгравання не знойдзена. Праверце карэктнасць устаноўкі Noatun." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Паказаць &рэгулятар гучнасці" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Схаваць &рэгулятар гучнасці" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Не паўтараць" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Паўтараць песню" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Паўтараць увесь спіс прайгравання" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Граць выпадковыя песні" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>" msgstr "<qt>Націсніце %1, каб паказаць панэль меню.</qt>" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Знайсці" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Рэгулярны выраз" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "З&найсці раней" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Час" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Немагчыма запісаць у %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Дадаць &файлы..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Дадаць &тэчкі..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Дасягнуты канец спіса. Працягнуць з пачатку?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Дасягнуты пачатак спіса. Працягнуць з канца?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Запісаць спіс прайгравання" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Адкрыць спіс прайгравання" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Выберыце файл для прайгравання" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Спіс прайгравання" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Інфрачырвонае кіраванне" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Настаўленні інфрачырвоных камандаў" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Інфрачырвоныя &каманды:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Дзеянне:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Паўтарыць" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Інтэрвал:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "У вас няма настаўленага аддаленага кіравання." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc і выканання lircd." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Інтэрвал" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Няма" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Граць" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Цішэй" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Гучней" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Сцішыць" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Праматаць назад" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Праматаць наперад" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Паказаць спіс прайгравання" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Наступны раздзел" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Папярэдні раздзел" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць/Паўза" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Спыніць прайграванне" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Далей" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Паказаць/схаваць спіс прайгравання" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Адкрыць файл для прайгравання" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Настаўленні эфектаў" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Настаўленні" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Скапіраваць назву песні ў буфер абмену" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Паказаць/схаваць галоўнае акно" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Настаўленні скаротаў" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значка сістэмнага трэя" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Настаўленні значкі сістэмнага трэя" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Паўза" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Граю" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Спынены" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Опцыі візуалізацыі Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Колер тэксту:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Фонавы колер:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Рэдактар тэгаў..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Рэдактар тэгаў" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Назва" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Выканаўца" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&Альбом" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Дарожка" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Каментар" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Немагчыма прачытаць стыль. Стыль не ўстаноўлены." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Немагчыма прачытаць стыль. Непадтрыманае ці некарэктнае апісанне стылю." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Немагчыма прачытаць тэму %1. Вяртаемся да прадвызначанай тэмы." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Немагчыма прачытаць прадвызначаную тэму %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Стыль паўтору" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Песня" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Спіс прайгравання" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Выпадкова" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Тэмы Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Выбар тэмы з утулкі Kaiman" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Пераматаць на: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: цэнтр" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: %1% леваруч" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: %1% праваруч" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучнасць: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Прапусціць выбар для ўтулкі Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Устанавіць новую тэму..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Выдаліць тэму" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Хуткасць прамотвання за&галоўкаў:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Вы не можаце выдаліць гэтую тэму." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>" msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму <b>%1</b>?</qt>" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Рэжым візуалізацыі" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Рэжым аналізатара" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Аналізатар" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Выключаны" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Полымя" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертыкальныя лініі" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "Ул&асцівасці" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Граць / Паўза" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Уласцівасці для %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Змяніць стыль паўтору" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Файлы не загружаныя" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Тэмы K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Выбар тэмы з утулкі K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Выбар тэмаў" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Іншыя настаўленні" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Пакуль падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца сапраўдным архівам ZIP" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Памылка распакоўкі архіва з тэмай" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Новая тэма паспяхова ўсатноўлена" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1?\n" "Такім чынам вы выдаліце файлы гэтай тэмы " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Запрашаем у Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Часу засталося" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Бягучы час" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Частата сэмплаў, кГц" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Бітрэйт, кбіт/с" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Паўтараць" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Паказаць акно эквалайзера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Уключыць эквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Выключыць эквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Скінуць эквалайзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Настаўленні K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Пераключыцца ў рэжым dock" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Выйсці з рэжыму dock" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Манаскоп" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Змяніць манаскоп" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Настаўленні - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Утулкі" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Выберыце вашыя ўтулкі" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>" msgstr "<b>Выберыце адзін ці некалькі інтэрфейсаў:</b>" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Назва" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Інтэрфейсы" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "<b>Select one playlist to use:</b>" msgstr "<b>Выберыце адзін спіс прайгравання:</b>" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>" msgstr "<b>Выберыце візуалізацыю:</b>" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Візуалізацыя" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>" msgstr "<b>Выберыце іншыя ўтулкі:</b>" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Іншыя ўтулкі" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist.</qt>" msgstr "" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Відэа - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Агульныя параметры" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "В&яртацца ў пачатак спіса прайгравання, калі ён заканчваецца" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Калі спіс прайгравання заканчваецца, вяртацца ў пачатак, але не пачынаць " "прайграванне зноў." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Дазволіць толькі адзін экз&эмпляр праграмы Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Калі Noatun будзе запушчаны другім разам, замест стартавання другога экзэмпляру " "праграмы, файлы будуць дададзеныя ў спіс прайгравання праграмы, якая ўжо " "выконваецца." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Ачышчаць спіс прайгравання пры &адкрыцці файла" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Адкрыцце файла праз запіс меню Адкрыць спачатку ачысціць спіс прайгравання." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Выкарыстоўваць хуткае апаратнае кіраванне гучнасцю" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Выкарыстоўваць апаратны міксер замест міксера aRts. Змены гучнасці ўплываюць на " "ўсе праграмы, не толькі Noatun, але гэты спосаб нямнога хутчэйшы." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Паказваць час, які за&стаўся для прайгравання" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Лічыльнікі памяншаюцца да нуля, паказваючы колькасць часу, які застаўся для " "прайгравання." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Фармат &загалоўка:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Тэчка для сцягвання файлаў:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Пры адкрыцці аддаленага файла сцягваць яго ў вызначаную тэчку." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Паводзіны прайгравання пры старце" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Аднаўляць стан &прайгравання" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Аўтаматычна граць першы файл" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Не пачынаць прайграванне" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Тэгі" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Настаўленні загрузкі тэгаў" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Перачытаць усе тэгі" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Аўт&аматычна чытаць тэгі" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Прамежак часу:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " мс" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Эфекты - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Наяўныя эфекты" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Актыўныя эфекты" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Угору" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Долу" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Тут паказаныя ўсе наяўныя эфекты.\n" "\n" "Каб актывізаваць утулку, перацягніце файлы адсюль на панэль праваруч." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Размясціць выбраны эфект унізе спіса." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Пасунуць выбраны эфект угору па спісе." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Пасунуць выбраны эфект долу па спісе." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Выдаліць выбраны эфект са спіса." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Асаблівы" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Новае прадвызначэнне" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Плынь з %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Плынь з %1 (порт: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Плынь з %1, (ip: %2, порт: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Схаваць спіс прайгравання" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Дзеянні" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Паўтараць" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Эфекты..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Эквалайзер..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Далей" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Граць" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Паўза" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Адбылася памылка сувязі з дэманам aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Памылка aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Немагчыма злучыцца/стартаваць гукавы сервер aRts. Праверце правільнасць " "настаўленняў artsd." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Танцавальная музыка" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Зэро" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Эклектычная гітара"