# translation of kdevtipofday.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007. # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:33+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Парада дня" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Парада аб выкарыстанні KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "<b>Парада дня</b><p>Дае добрую параду аб KDevelop,\n" "сабраную карыстальнікамі KDevelop." #: tips:3 msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make " "Options</b> tab.\n" msgstr "" "<p>Калі вы жадаеце вызначыць дадатковыя параметры каманднага радка для вашай " "праграмы make, усталюйце іх у дыялогу <b>Параметры праекту</b> на ўкладцы " "<b>Параметры make</b>.\n" #: tips:10 msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Калі вы выкарыстоўваеце функцыі з іншых бібліятэк, чым мэта зараз " "злінкавана, вы можаце вызначыць іх у дыялогу <b>Параметры мэты</b>.\n" #: tips:17 msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change " "it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "<p>Калі вы жадаеце змяніць нумар версіі вашай праграмы, зрабіце гэта ў " "дыялогу <b>Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>Агульныя</b>.\n" #: tips:24 msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "<p>Калі вы жадаеце стварыць новы праект, вылучыце \"Праект\"->\"Новы праект" "\" з меню.\n" #: tips:31 msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>Калі вы занеслі змены ў класы праекту, вы мусіце абнавіць дакументацыю па " "API, выкарыстаўшы \"Сабраць дакументацыю па API\" з меню \"Зборка\".\n" #: tips:38 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Вы можаце зэканоміць час, выкарыстаўваючы \"Скампіляваць файл\" з меню " "\"Зборка\" або панэлі прылад для кампіляцыі толькі бягучага зыходнага " "файла.\n" #: tips:45 msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>Калі вы шукаеце інфармацыю аб класах або чальцах класаў, выкарыстайце " "\"Пошук дапамогі для...\" з меню Дапамогі або выкарыстайце ўкладку \"Індэкс" "\" у панэлі прагляду дакументацыі.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "<p>Калі вы жадаеце атрымаць інфармацыю аб чымьсці ў KDevelop, выкарыстуйце " "кнопку \"Што гэта?\" на панэлі прылад і пасля гэтага шчоўкніце на элеменце, " "інфармацыю аб якім жадаеце атрымаць.\n" #: tips:59 msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Падказка: Вы можаце шукаць ключавое слова ў дакументацыі, вылучаючы яго ў " "рэдактары і выбіраючы \"Шукаць у дакументацыі\" ў кантэкстным меню.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "<p>Каманда распрацоўнікаў KDevelop жадае вам прыемнага дня !\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE " "Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE " "Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug" "\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>Калі вы знайшлі памылку ў KDevelop, то, калі ласка, паведаміце нам. " "Выкарыстайце TDE Bugzilla на http://bugs.trinitydesktop.org/ або выберыце " "\"Даведка\"->\"Паведаміць аб памылцы\" з меню.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Калі вы жадаеце дадаць вашу ўласную дакументацыю ў дрэва дакументацыі, " "выкарыстайце ўкладку <b>Прагляд дакументацыі</b> у дыялогу <b>Наладзіць " "KDevelop</b>.\n" #: tips:87 msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце стварыць новы клас з дапамогай меню \"Новы клас\" з меню " "\"Праект\"?\n" #: tips:94 msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>Каб адкрыць праект, вылучыце \"Адкрыць праект\" з меню \"Праект\".\n" #: tips:101 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>Калі вы кампілюеце праект і атрымліваеце памылку, вылучце паведамленне аб " "памылцы для пераходу на файл і радок, адкуль яна ідзе.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце адладжваць вашы праграмы ўнутры KDevelop з дапамогай " "пункта меню \"Адладка\"->\"Пачаць\"?\n" #: tips:115 msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце перамыкацца паміж класамі або прасторамі імён, выбіраючы " "клас або прастору імён у адпаведных спісах на панэлі прылад?\n" #: tips:122 msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце праглядаць выявы і значкі, выбіраючы іх у дрэвах " "праглядчыка файлаў?\n" #: tips:129 msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце вызначыць параметры кампілятара ў дыялогу <b>Параметры " "праекту</b> на ўкладцы <b>Параметры configure</b>?\n" #: tips:136 msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце капіяваць тэкст з прагляду дакументацыі і ўстаўляць яго " "ў вашы зыходныя файлы?\n" #: tips:143 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...што вы мусіце абнаўляць дакументацыю па вашых бібліятэках пасля " "ўсталёўкі новых альбо абнаўлення старых бібліятэк?\n" #: tips:150 msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "<p>...што вы можаце наладзіць падсвятленне сінтаксісу ў рэдактары?\n" #: tips:157 msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце знайсці больш унутранай адладкавай інфармацыі выбіраючы " "\"Адладка\"->\"Праглядчыкі\"?\n" #: tips:164 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце перамяшчаць курсор па словах, утрымліваючы адначасова " "клавішу Ctrl і стрэлкі \"налева\" або \"направа\"?\n" #: tips:171 msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "<p>...што вашыя зыходныя закладкі захоўваюцца ў праекце?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>...што вашы закладкі дакументацыі захоўваюцца ў глабальнай канфігурацыі " "KDevelop?\n" #: tips:185 msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце пачаць пошук з дапамогай grep з кантэкстнага меню " "рэдактара?\n" #: tips:192 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце вызначыць шлях усталёўкі ў \"Праект\"->\"Параметры " "Праекту\" \"Параметры configure\", дадаўшы \"--prefix=/install/path/\" у " "спіс \"Параметры каманднага радка\"?\n" #: tips:199 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "<p>...што вы можаце кампіляваць праект у \"рэжыме адладкі\" і " "\"аптымізаваным рэжыме\"?\n"