# Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: rellinks.po 459631 2005-09-11 16:45:48Z scripty $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 14:49+0300\n" "Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Следване на връзки" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "На&чало" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "" "<p>Тази връзка сочи към домашната страница или в началото на йерархична " "структура.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "" "<p>Тази връзка сочи към родителската структура на текущия документ.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "На&чало" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към първия документ в колекция.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към предишния документ в колекция.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "Следва&щ" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents." "</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към следващия документ в колекция.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Край" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към последния документ в колекция.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към диалог за търсене.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Документ" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към информация за документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "С&ъдържание" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към съдържанието на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Глави" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към главите на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Секции" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към секциите на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Подсекции" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към подсекциите на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към приложението на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Речник" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към речника на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към индекса на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Повече" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Това меню съдържа разни полезни връзки.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към помощната информация.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Автори" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторите.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "А&вторски права" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторските права.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Това меню съдържа отметките.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Други версии" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>Тази връзка сочи други версии на документа.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Разни връзки.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Автоматично определяне] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Връзки на документа" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "<p>Разни връзки.</p>"