# translation of kcmlilo.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmlilo.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:26+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Тук може да редактирате файла lilo.conf ръчно. Всички промени, които " "направите, ще се прехвърлят автоматично в графичния интерфейс." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "&Инсталиране на зареждащ запис на диск/дял:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Изберете диск или дял, на който искате да инсталирате зареждащата програма " "LILO. Ако не искате да използвате друга зареждаща програма, LILO ще се " "запише на главния зареждащ сектор (Master Boot Record) на диска.<br>Ако " "използвате твърд диск от тип IDE, трябва да изберете <b>/dev/hda</b>. Ако " "използвате твърд диск от тип SCSI, трябва да изберете <b>/dev/sda</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "&Зареждане на зададеното ядро/ОС след:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 секунди" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "Зареждащата програма ще чака зададеното време преди да започне да зарежда " "ядрото или операционната система, отбелязана като <b>подразбираща се</b> в " "секцията <b>Images</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Лине&йно адресиране" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Активиране на режим на линейно адресиране.<br>В този режим зареждащата " "програма използва линейно адресиране за намиране на ядрото, а не адрес " "определен чрез номер на сектор, глава и цилиндър на зареждане.<br>Този режим " "се изисква за някой дискове от тип SCSI и не би трябвало да създава проблеми." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Ко&мпактен режим" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Активиране на компактен режим.<br>В този режим заявката за четене на няколко " "съседни сектора се обединяват в една заявка за четене. Това намалява времето " "за зареждане, но може да не работи на всички системи." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "Запис на коман&дата за зареждане" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Включване на автоматичен запис на зареждащите команди като подразбиращи се " "за последващо стартиране на системата. По този начин зареждащата програма " "LILO \"заключва\" този избор, докато не го промените ръчно." "<br><br>Съответства на параметъра <b>lock</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "Ограни&чаване на параметрите" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Ако тази опция е включена, паролата, въведена по-долу, се използва само ако " "се променят стандартните параметри при зареждане, като например, потребителя " "може да зареди <i>linux</i>, но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/" "bin/sh</i>.<br><br>Съответства на параметъра <b>restricted</b>.<br><br>Тази " "настройка се явява подразбираща се за всички ядра на Линукс, които искате да " "зареждате. Ако искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, " "отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Па&рола:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Въведете паролата необходима за зареждане на системата. Ако е включена " "опцията \"Ограничаване на параметрите\" (<b>restricted</b>), тя ще се " "използва само за допълнителните параметри.<br><br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> " "Паролата се запазва в явен вид във файла \"/etc/lilo.conf\". Убедете се, че " "друг няма права за четене на този файл, както и не използвайте вашата " "администраторска парола за този случай.<br><br>Тази настройка се явява " "подразбираща се за всички ядра на Линукс, които искате да зареждате. Ако " "искате да зададете настройки за всяко ядро по отделно, отидете в " "<i>Операционни системи</i> и изберете <i>Подробности</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Подразбира&щ се графичен режим за конзолата:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "Избор на графичен режим по подразбиране.<br>За да използвате графичен режим " "VGA, трябва да компилирате ядрото с поддръжка на фреймбуфер. Параметърът " "<i>Определяне преди зареждане</i> извежда диалог за въвеждане на стойност " "преди зареждането.<br><br>Тази настройка се явява подразбираща се за всички " "ядра на Линукс, които искате да зареждате. Ако искате да зададете настройки " "за всяко ядро по отделно, отидете в <i>Операционни системи</i> и изберете " "<i>Подробности</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "default" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "ask" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "Текстов режим 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "Текстов режим 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "Текстов режим 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "Текстов режим 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "Текстов режим 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "Текстов режим 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "Текстов режим 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "Текстов режим 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "Режим VGA 640x480, 256 цвята (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "Режим VGA 640x480, 32767 цвята (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "Режим VGA 640x480, 65536 цвята (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "Режим VGA 640x480, 16.7M цвята (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "Режим VGA 800x600, 256 цвята (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "Режим VGA 800x600, 32767 цвята (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "Режим VGA 800x600, 65536 цвята (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "Режим VGA 800x600, 16.7M цвята (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "Режим VGA 1024x768, 256 цвята (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "Режим VGA 1024x768, 32767 цвята (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "Режим VGA 1024x768, 65536 цвята (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "Режим VGA 1024x768, 16.7M цвята (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "Режим VGA 1280x1024, 256 цвята (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "Режим VGA 1280x1024, 32767 цвята (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "Режим VGA 1280x1024, 65536 цвята (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "Режим VGA 1280x1024, 16.7M цвята (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "&Автоматично зареждане на менюто" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Ако тази опция е включена, зареждащата програма ще изведе автоматично менюто " "за избор на ядро/ОС за зареждане. Ако опцията е изключена, зареждащата " "програма ще зареди ядрото/ОС по подразбиране. В този случай може да извикате " "менюто чрез натискането и задържането на клавиша <b>Shift</b>." "<br><br>Съответства на параметъра <b>prompt</b>." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Списък от ядра и операционни системи, които могат да бъдат зареждани. От тук " "може да изберете ядро/ОС, на което искате да редактирате параметрите на " "зареждане." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Ядро:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Името на файла с ядрото, което ще бъде зареждано." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "Ет&икет:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Етикет (име) на ядрото, което ще бъде зареждано." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Файлова система:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Основна файлова система за ядрото, което ще бъде зареждано. Това е дялът, " "който ще бъде монтиран като \"/\" при зареждане." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Ини&циализиращ диск:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Инициализиращ диск за ядрото (initrd). Ако искате да използвате " "инициализиращ диск за това ядро, въведете името му в полето. В противен " "случай оставете полето празно." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Доп&ълнителни параметри:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Допълнителни параметри, които ще бъдат предавани на ядрото. Обикновено това " "поле е празно.<br><br>Съответства на параметъра <b>append</b>." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Подразбира&що се" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Зареждане ядрото/ОС по подразбиране, ако потребителят не избере друго ядро/" "ОС." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Подро&бности" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Показване на диалогов прозорец с по-малко използвани параметри." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Генериране" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Автоматично генериране на работещ файл \"lilo.conf\" за вашата система." #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "П&роба" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Изпълняване на зареждащата програма LILO в тестов режим за проверка на " "зададените настройки." #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Ново я&дро..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Добавяне ново ядро на Линукс в менюто за зареждане." #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Др&уга ОС..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Добавяне на друга, не Линукс, ОС в менюто за зареждане." #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "Из&триване" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Изтриване на запис от менюто за зареждане." #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Настройката не съдържа грешки. Съобщение(я) от програмата LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Настройката не съдържа грешки" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Настройката съдържа грешки. Съобщение(я) от програмата LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Настройката съдържа грешки" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Име на файл с ядрото:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "&Зареждане от диск:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Въведете дял, съдържащ операционната система, която искате да се зарежда." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Въведете етикета (името) на операционната система." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "&Диск:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Основни &настройки" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Операционни &системи" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Експертни настройки" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Основни &настройки" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Операционни &системи" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Графичен режим за конзолата:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Избор на графичен режим по подразбиране.<br>За да използвате графичен режим " "VGA, трябва да компилирате ядрото с поддръжка на фреймбуфер. Параметърът " "<i>Определяне преди зареждане</i> извежда диалог за въвеждане на стойност " "преди зареждането." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "&Монтиране на основната файлова система в режима само за четене" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Монтиране на основната файлова система (\"/\") само за четене. Обикновено " "основната файлова система се монтира в режим за четене и запис от " "инициализиращите скриптове. В противен случай може да имате сериозни " "проблеми със стартирането на системата.<br><br>Не изключвайте тази опция, " "освен ако не знаете какво правите." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "&Без проверка на таблицата с дялове" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Изключване на някои проверки по време на запис на настройките. Това не " "трябва да бъде използвано в \"нормални\" условия, но може да бъде полезно. " "Например за инсталация с възможност за зареждане от дискета, без да има " "дискета в устройството, когато се изпълнява програмата LILO." "<br><br>Съответства на параметъра <b>unsafe</b>." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Включване на автоматичен запис на зареждащите команди като подразбиращи се " "за последващо стартиране на системата. По този начин зареждащата програма " "LILO \"заключва\" този избор, докато не го промените ръчно." "<br><br>Съответства на параметъра <b>lock</b>." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Ако тази опция е включена, паролата, въведена по-долу, се използва само ако " "се променят стандартните параметри при зареждане, като например, потребителя " "може да зареди <i>linux</i>, но не <i>linux single</i> или <i>linux init=/" "bin/sh</i>.<br><br>Съответства на параметъра <b>restricted</b>." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Въведете паролата необходима за зареждане на системата. Ако е включена " "опцията \"Ограничаване на параметрите\" (<b>restricted</b>), тя ще се " "използва само за допълнителните параметри.<br><br><b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> " "Паролата се запазва в явен вид във файла \"/etc/lilo.conf\". Убедете се, че " "друг няма права за четене на този файл, както и не използвайте вашата " "администраторска парола за този случай." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Настройване на зареждащата програма LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Изключване на някои проверки по време на запис на настройките. Това не " "трябва да бъде използвано в \"нормални\" условия, но може да бъде полезно. " "Например за инсталация с възможност за зареждане от дискета, без да има " "дискета в устройството, когато се изпълнява програмата LILO." "<br><br>Съответства на параметъра <b>unsafe</b>." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Какво е това?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Бутонът <i>Какво е това?</i> се явява често използвана система за помощ. " "Натиснете с мишката на този бутон и след това на елемента, за който искате " "помощна информация." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "Извикване на помощ за програми. Ако нищо не се случи след натискане на " "бутона, т. е. файла с помощ не е готов, използвайте бутона <i>Какво е това?</" "i> в ляво." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Възстановяване" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "Възстановяване на всички параметри със стандартните стойности." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Анулиране на промените и възстановяване на всички параметри такива каквито " "са били преди стартирането на програмата." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Запазване на промените без изход." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Изход от програмата със запазване на промените." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Изход от програмата без запазване на промени."