# translation of ksysv.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ksysv.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,boby_a_@web.bg" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>Грешка<error> при изтриване на <cmd>%1</cmd> от <cmd>%2</cmd>: %3<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Грешка при изтриване на %1 от %2: %3\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> е изтрит от <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 е изтрит от %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> е създаден в <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 е създаден в %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>Грешка<error> при създаване на <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: %3<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Грешка при създаване на %1 в %2: %3\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Меню на нивата" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Меню на услугите" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Налични\n" "услуги" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Това са <strong>услугите</strong> (<img src=\"small|exec\"/>), които са " "достъпни на вашата система.</p><p>За да стартирате услуга, изтеглете я в " "секцията <em>Старт</em> на инициализиращите нива.</p><p>За да спрете услуга, " "изтеглете я в секцията <em>Стоп</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>За да изтриете услуга от списъка на достъпните услуги или от списъка на " "старт/стоп нивата, изтеглете я в <strong>кошчето</strong> (<img src=\"small|" "trash\"/>).</p> <p>За възстановяване на изтритата услуга, използвайте " "командата <strong>Отмяна</strong>.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Ниво &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Ниво %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Тези услуги се стартират при инициализиране на ниво %1.</p><p>Номерът, " "който се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_start\"/>), " "определя реда, в който се стартират услугите. Вие може да го промените, чрез " "изтегляне на услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои " "подходящ <em>пореден номер</em>.</p><p>Ако това е невъзможно, може да " "промените този номер ръчно в диалога <strong>Информация</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Старт" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Тези услуги се спират при инициализиране на ниво %1.</p><p>Номерът, който " "се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_stop\"/>), определя реда, " "в който се спират услугите. Вие може да го промените, чрез изтегляне на " "услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои подходящ " "<em>пореден номер</em>.</p><p>Ако това е невъзможно, може да промените този " "номер ръчно в диалога <strong>Информация</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Преместете услугата в този списък,\n" "за да се стартира в ниво %1." #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Преместете услугата в този списък,\n" "за да се спира в ниво %1." #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Достъпни услуги на компютър ви." #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Спиране на</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Спиране на %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " е спряна" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Стартиране на</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Стартиране на %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " е стартирана" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Рестартиране на <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Рестартиране на %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " е рестартирана" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Задали сте, че инициализиращите нива в системата се намират в " "директорията <tt><b>%1</b></tt>, но такава директория не съществува. " "Възможно е, да сте задали грешна дистрибуция при първоначалното настройване." "</p><p>Ако настроите програмата %2 отново, може да решите проблема. За да " "настроите програмата отново, затворете я и при следващото изпълнение на " "програмата %3, отново ще бъде извикан помощникът на настройките. Ако " "продължите с тези настройки, няма да може да преглеждате или редактирате " "инициализиращите нива.</p><p>Искате ли да настроите програмата %4 отново?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Несъществуваща директория" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Настройване" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Без настройване" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Нямате необходимите права, за да редактирате инициализиращите нива. Може " "да ги разглеждате само.</p><p>Ако искате да редактирате инициализиращите " "нива, рестартирайте програмата %1 с администраторски права или помолете " "системния администратор да инсталира програмата %2 с администраторски права " "<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Последният начин не се препоръчва, " "поради съображения за сигурност.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчно права" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Други..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Външен вид" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Разни" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Директорията с услугите, която сте задали, не съществува.\n" "Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Директорията с инициализиращите нива, която сте задали, не съществува.\n" "Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Опис&ание" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "С&топ" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Р&естарт" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Услуга" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "П&репратка:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Пореден номер:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Редактирането не е разрешено. Моля, проверете правата си за достъп." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Редактирането е разрешено." #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Стартиране на услуга" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Изберете услуга за стартиране:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Спиране на услуга" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Изберете услуга за спиране:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Рестартиране на услуга" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Изберете услуга за рестартиране:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Редактиране на услуга" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Изберете услуга за редактиране:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Възстановяване на конфигурацията" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Запис на конфигурацията" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Запис на от&читането..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "П&ечат на отчитането..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Информа&ция" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "О&тваряне с" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Показване на &журнала" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Скриване на &журнала" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Стартиране на услуга..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "С&пиране на услуга..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Р&естартиране на услуга..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Редактиране на услуга..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Промените не са записани. Сигурни ли сте, че искате да излезете от " "програмата?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате всички незаписани промени да бъдат отменени?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Възстановяване на предишната конфигурация" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Възстановяване" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "На път сте да запишете промените в конфигурацията. Имайте предвид, че " "неправилните настройки могат да доведат до увисване на системата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Запис на конфигурацията" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Изберете инициализиращите нива, които искате да бъдат показвани.</p> " "<p>Списък на инициализиращите нива може да бъде запазен, чрез операцията в " "главното меню <strong>Запис на настройките</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Показване само на избраните инициализиращи нива" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Показване на инициализиращите нива:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Ако катинарчето е затворено (<img src=\"user|ksysv_locked\"/>) означава, " "че вие нямате права за редактиране на инициализиращите нива.</" "p><p>Рестартирайте програмата %1 с администраторски права или помолете " "системния администратор да инсталира програмата %1 с администраторски права " "<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Последният начин не се препоръчва, " "поради съображения за сигурност.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Променена" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Печат на отчитането..." #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "" "<h1>Програма за разглеждане на файловете за отчитане на Sys-V Init</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Отпечатано на %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Грешка при генериране на пореден номер.</p><p>Това означава, че няма " "достъпни числа между номерата на предишната и следващата услуга.</p><p>Моля, " "променете номерата на тези услуги ръчно, като използвате диалога " "<strong>Информация</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Грешка при генериране на пореден номер" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Грешка при генериране на пореден номер. Моля, променете ги ръчно." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Конфигурацията е записана успешно." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Конфигурацията е заредена успешно." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Няма налично описание." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " журнални файлове" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Конфигурация на инициализиращите нива" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "№" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Име" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Меню за изтегляне" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init Editor" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Редактор на инициализиращите нива SysV" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Редактор на инициализиращите нива (SysV-Init), подобен на програмата tksysv " "на фирмата RedHat. Редакторът има много нови възможности и поддържа влачене " "и пускане с мишката, което го прави по-добър." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Main developer" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "" "Ако искате да изтриете услуга от списъка \n" "на достъпните услуги или от списъка на \n" "старт/стоп нивата, може да я изтеглите тук." #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Помощник на настройките" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Операционна система" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h4>Каква операционна система използвате?</h4>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Изберете операционна система" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Линукс" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Друга" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуция на Линукс" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Изберете дистрибуция" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Път към &услугите:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа услугите" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Избор на директория, която съдържа услугите" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Път към и&нициализиращите нива:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа инициализиращите нива" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "И&збор..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Избор на директория, която съдържа инициализиращите нива" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Конфигурацията завърши" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Поздравления!</h1><p>Вие завършихте първоначалното настройване на " "редактора на инициализиращите нива (SysV-Init) <br><br>Натиснете бутона " "<b>Край</b> за затваряне на помощника за настройка и продължаване на " "изпълнението на програмата. </p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "временен шрифт" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Услуги:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Поредни номера:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "И&збор..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Временен" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Цвят за променени записи" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От " "този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на " "съответните услуги.</p><p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят." "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "П&роменени услуги:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Цвят за нови записи" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От " "този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на " "съответните услуги.</p><p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Нови услуги:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Цвят за променени записи, когато са избрани" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От " "този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на " "съответните услуги.</p><p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят, " "когато бъдат избрани.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Цвят за нови записи, когато са избрани" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От " "този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на " "съответните услуги.</p><p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят, " "когато бъдат избрани.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Но&ви и избрани услуги:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Про&менени и избрани услуги:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Информационни съобщения" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Показване на всички съобщения отново:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Пок&азване" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "Предупреждение при грешка при &запис на настройките" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Предупреждение при грешка при &създаване на пореден номер" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Настройване на път" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Старт" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Отваряне"