# translation of kasbarextension.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kasbarextension.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Относно Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия: %1</h2><b>Версия на TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Екипът на Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценз BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативна лента за задачите"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групиране"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Разгрупиране"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Допълнителен панел"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройване на Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Размер на иконите на програмите."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Много голям"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Голям"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Малък"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Максимален брой елементи, които ще се поместват в един ред, преди да се "
"премине на нов ред или колона. Ако е зададена стойност 0, ще се използва "
"цялото налично пространство."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "П&розорци на ред: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "О&тделяне от края на екрана"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Отделяне на системния панел от края на екрана, с цел да може да се мести "
"чрез влачене."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Използване на прозрачност"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Включване на псевдо прозрачен режим."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "И&зползване на нюанс"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включване нюанса на фона при прозрачен режим."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвят на нюанса."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Цвят:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Наситеност на нюанса."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Наситеност: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Минипреглед"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Минипреглед"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Включване на миниатюрен преглед на прозорците, когато показалецът на мишката "
"е върху тях. Изображенията за минипрегледа се изчисляват приблизително и "
"може да не отговарят на реалното съдържание на прозореца.\n"
"\n"
"Скоростта на слаби компютри може да е бавна, понеже тази операция изисква "
"доста ресурси."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "В&граден минипреглед"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Размер на изображенията за преглед. По-голям размер означава използване на "
"повече ресурси."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Размер: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Обновяване на минипрегледа през зададен интервал от време. Стойност 0 "
"изключва обновяването. По-често обновяване означава използване на повече "
"ресурси."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "О&бновяване през: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Групиране на прозорците, които принадлежат към една програма."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Показване на всичките прозорци, а не само тези на текущия работен плот."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групиране прозорците на неактивните работни плотове"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Групиране прозорците на неактивните работни плотове."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показване само на &минимизираните прозорци"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"По подразбиране панелът за задачи показва всички прозорци. Ако искате да "
"виждате само минимизираните прозорци, включете отметката."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Цвят на етикет:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Фон на етикет:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивен цвят:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивен фон:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активен цвят:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активен фон:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Индикатор на прогреса:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "П&ривличане на вниманието:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Уведомяване при стартиране на нова програма"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Показване на програмите, които се стартират, но все още нямат създаден "
"прозорец."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Индикатор за променени документи"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Показване на специална икона за прозорците, които съдържат променени и "
"незаписани документи."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "&Индикатор за прогреса"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "Показване на индикатора за прогреса."

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "П&ривличане на вниманието"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Показване на икона, която информира, че прозорецът има нужда от вниманието "
"ви, защото в него се е случило нещо важно."

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr "Изчертаване на рамки около неактивните елементи."

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"  пиксел\n"
" пиксела"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Показване на &всички прозорци"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групиране на прозорците"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Показване на &часовника"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Показване на &системния монитор"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Без фиксиране"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Завъртане"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Настройване..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Относно Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "&Иконизиране"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Грешка при иконизиране"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Информация за програмата"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Програма"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Лента"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "Мрежа"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Параметър"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видимо име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконизиран</b>: $iconified<br><b>Минимизиран</b>: "
"$minimized<br><b>Максимизиран</b>: $maximized<br><b>Сгънат</b>: "
"$shaded<br><br><b>Винаги отгоре</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Работен плот</"
"b>: $desktop<br><b>На всички работни плотове</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Иконизирано име</b>: $iconicName<br><b>Иконизирано "
"видимо име</b>: $visibleIconicName<br><br><b>Променен</b>: "
"$modified<br><b>Изискване на внимание</b>: $demandsAttention<br></body></"
"html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Информация за спецификацията NET WM"

#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr "Показване на индикатора за прогреса."